But Europe has no alternatives (and not only because of the refugees). |
Но у Европы нет альтернатив (и не только из-за беженцев). |
Time is a luxury that Europe does not have. |
Время - это роскошь для Европы, которой она не имеет. |
The Commission has finally agreed that Europe's financial sector has been under-taxed. |
Еврокомиссия, в конце концов, согласилась с тем, что финансовый сектор Европы в недостаточной степени облагался налогами. |
In this sense, the failure to save Greece amounts to a failure of Europe. |
В этом смысле неудачная попытка спасти Грецию может стать провалом всей Европы. |
Rather than confront the political obstacles, Europe's leaders are hiding behind a mountain of pious, nonsensical rhetoric. |
Вместо того чтобы преодолевать политические препятствия, лидеры Европы прячутся за горой из благочестивой, бессмысленной риторики. |
But what is even more surprising is that Europe's leaders have not even learned. |
Но еще более удивительно то, что лидеры Европы так ничему и не научились. |
In other words, Syriza could come to power, with enormous implications for Greece and Europe. |
Другими словами, если Сириза придет к власти, это приведет к большим осложнениям для Греции и Европы. |
Nonetheless, the challenge that these new parties pose to Europe could prove to be extremely disruptive. |
Тем не менее, проблемы, которые создают эти партии, могут стать очень разрушительными для Европы. |
This toxic blame game benefits only Europe's enemies. |
Эти отравляющие друг друга взаимные обвинения, идут на пользу только врагам Европы. |
Tsipras needs to assure Merkel that Greece will live within its means, not as a chronic ward of Europe. |
Ципрасу нужно заверить Меркель, что Греция будет жить в пределах своих возможностей, а не как хронический подопечный Европы. |
It can ultimately end only with a renewed bailout of Greece or with Europe's plunge into disaster. |
Она может быть, наконец, закончена только возобновлением программы финансовой помощи Греции или погружением Европы в бездну катастрофы. |
But the creation of the European banking union has not been the only important change to Europe's financial regulation since the crisis. |
Но создание Европейского банковского союза - не единственное важное изменение в регулировании финансов Европы после кризиса. |
Now even the last holdouts among the regime's opponents will be appearing on the roads of Europe. |
Теперь, даже последние выжившие из числа противников режима, появятся на дорогах Европы. |
Underused land reserves also exist elsewhere in South America, Central Asia, and Eastern Europe. |
Также существуют резервы недоиспользуемых земель в других частях Южной Америки, Центральной Азии и Восточной Европы. |
A new CAP should include a policy to safeguard Europe's landscapes. |
Новая политика САР должна включать в себя политику охраны ландшафта Европы. |
Last week Tony Blair, Jacques Chirac, and Gerhard Schroeder met in Berlin. They departed pledging to revive Europe's growth. |
На прошлой неделе Тони Блэр, Жак Ширак и Герхард Шрёдер встретились в Берлине и пообещали оживить экономику Европы. |
Four hundred years ago, explorers sought the legendary "Northeast Passage" across the north of Europe and Russia to China. |
Четыреста лет назад исследователи искали легендарный «северо-восточный проход» через север Европы и Россию в Китай. |
But this scenario offers no happy ending for Europe. |
Но по этому сценарию не предусмотрено хэппи-энда для Европы. |
Using it for investment would enhance long-term growth, with positive spillovers to the rest of Europe. |
Использование этой возможности для инвестиций будет способствовать долгосрочному росту, с положительными эффектами для остальной Европы. |
Unlike in Europe, Japan developed its state before building a strong civil society. |
В отличие от Европы, государство в Японии сформировалось до построения сильного гражданского общества. |
Nor is the employment gap with the US the only problem for Europe. |
Более того, разница в уровнях занятости по сравнению с США далеко не единственная проблема Европы. |
The only thing that might hold the dollar at near to present levels is a bad economic performance in Europe. |
Единственное, что могло бы удержать доллар примерно на нынешнем уровне - это плохие экономические показатели Европы. |
As Hannah Arendt pointed out six decades ago, the rise of anti-Semitism fueled Europe's descent into totalitarianism. |
Как шестьдесят лет назад заметила Ханна Арендт, подъем антисемитизма способствовал сползанию Европы в тоталитаризм. |
No catastrophic earthquake or tsunami has destroyed southern Europe's productive capacity. |
Не катастрофическое землетрясение и не цунами разрушило производственные мощности южной Европы. |
While all of this is happening in Europe's south, most of the northern countries are running current-account surpluses. |
И хотя все это происходит на юге Европы, большинство северных стран страдают от профицита текущего счета. |