| But Europe has no alternatives (and not only because of the refugees). | Но у Европы нет альтернатив (и не только из-за беженцев). |
| Time is a luxury that Europe does not have. | Время - это роскошь для Европы, которой она не имеет. |
| The Commission has finally agreed that Europe's financial sector has been under-taxed. | Еврокомиссия, в конце концов, согласилась с тем, что финансовый сектор Европы в недостаточной степени облагался налогами. |
| In this sense, the failure to save Greece amounts to a failure of Europe. | В этом смысле неудачная попытка спасти Грецию может стать провалом всей Европы. |
| Rather than confront the political obstacles, Europe's leaders are hiding behind a mountain of pious, nonsensical rhetoric. | Вместо того чтобы преодолевать политические препятствия, лидеры Европы прячутся за горой из благочестивой, бессмысленной риторики. |
| But what is even more surprising is that Europe's leaders have not even learned. | Но еще более удивительно то, что лидеры Европы так ничему и не научились. |
| In other words, Syriza could come to power, with enormous implications for Greece and Europe. | Другими словами, если Сириза придет к власти, это приведет к большим осложнениям для Греции и Европы. |
| Nonetheless, the challenge that these new parties pose to Europe could prove to be extremely disruptive. | Тем не менее, проблемы, которые создают эти партии, могут стать очень разрушительными для Европы. |
| This toxic blame game benefits only Europe's enemies. | Эти отравляющие друг друга взаимные обвинения, идут на пользу только врагам Европы. |
| Tsipras needs to assure Merkel that Greece will live within its means, not as a chronic ward of Europe. | Ципрасу нужно заверить Меркель, что Греция будет жить в пределах своих возможностей, а не как хронический подопечный Европы. |
| It can ultimately end only with a renewed bailout of Greece or with Europe's plunge into disaster. | Она может быть, наконец, закончена только возобновлением программы финансовой помощи Греции или погружением Европы в бездну катастрофы. |
| But the creation of the European banking union has not been the only important change to Europe's financial regulation since the crisis. | Но создание Европейского банковского союза - не единственное важное изменение в регулировании финансов Европы после кризиса. |
| Now even the last holdouts among the regime's opponents will be appearing on the roads of Europe. | Теперь, даже последние выжившие из числа противников режима, появятся на дорогах Европы. |
| Underused land reserves also exist elsewhere in South America, Central Asia, and Eastern Europe. | Также существуют резервы недоиспользуемых земель в других частях Южной Америки, Центральной Азии и Восточной Европы. |
| A new CAP should include a policy to safeguard Europe's landscapes. | Новая политика САР должна включать в себя политику охраны ландшафта Европы. |
| Last week Tony Blair, Jacques Chirac, and Gerhard Schroeder met in Berlin. They departed pledging to revive Europe's growth. | На прошлой неделе Тони Блэр, Жак Ширак и Герхард Шрёдер встретились в Берлине и пообещали оживить экономику Европы. |
| Four hundred years ago, explorers sought the legendary "Northeast Passage" across the north of Europe and Russia to China. | Четыреста лет назад исследователи искали легендарный «северо-восточный проход» через север Европы и Россию в Китай. |
| But this scenario offers no happy ending for Europe. | Но по этому сценарию не предусмотрено хэппи-энда для Европы. |
| Using it for investment would enhance long-term growth, with positive spillovers to the rest of Europe. | Использование этой возможности для инвестиций будет способствовать долгосрочному росту, с положительными эффектами для остальной Европы. |
| Unlike in Europe, Japan developed its state before building a strong civil society. | В отличие от Европы, государство в Японии сформировалось до построения сильного гражданского общества. |
| Nor is the employment gap with the US the only problem for Europe. | Более того, разница в уровнях занятости по сравнению с США далеко не единственная проблема Европы. |
| The only thing that might hold the dollar at near to present levels is a bad economic performance in Europe. | Единственное, что могло бы удержать доллар примерно на нынешнем уровне - это плохие экономические показатели Европы. |
| As Hannah Arendt pointed out six decades ago, the rise of anti-Semitism fueled Europe's descent into totalitarianism. | Как шестьдесят лет назад заметила Ханна Арендт, подъем антисемитизма способствовал сползанию Европы в тоталитаризм. |
| No catastrophic earthquake or tsunami has destroyed southern Europe's productive capacity. | Не катастрофическое землетрясение и не цунами разрушило производственные мощности южной Европы. |
| While all of this is happening in Europe's south, most of the northern countries are running current-account surpluses. | И хотя все это происходит на юге Европы, большинство северных стран страдают от профицита текущего счета. |