| It is now clear to all that Blair is fundamentally opposed to the idea of a more politically integrated Europe. | Сейчас всем очевидно, что Блэр является противником идеи более тесной политической интеграции Европы. |
| But migration from Eastern Europe in those years was blocked by the Iron Curtain. | Однако иммиграция из стран восточной Европы все эти годы отсутствовала по причине железного занавеса. |
| The Italian election results could be a bellwether for Europe. | Результаты выборов в Италии могли бы стать провокацией для Европы. |
| There is one more reason, however, why Brexit would be a disaster for Europe. | Впрочем, есть ещё одна причина, почему Брексит стал бы катастрофой для Европы. |
| Britain could, in this vital matter, be the savior of Europe. | В этом жизненно важном вопросе Великобритания могла бы стать спасителем Европы. |
| Cameron's long-planned speech on Europe was postponed time and again. | Давно запланированная речь Кэмерона для Европы вновь и вновь откладывается. |
| It is a well-known fact that in the countries of Eastern Europe Coca-Cola is more of an ideological fetish than a refreshing soft drink. | Как известно, в странах Восточной Европы "Кока-кола" является скорее идеологическим фетишем, чем прохладительным напитком. |
| For Europe, this would be a fundamental change for the worse. | Для Европы, это было бы фундаментальным изменением в худшую сторону. |
| A similar argument can be made for expenditures aimed at improving education, for example to improve Europe's underfunded universities. | Аналогичное рассуждение можно сделать для расходов, направленных на повышение качества образования: например, для улучшения недостаточно финансируемых университетов Европы. |
| That experience suggests a better strategy for both Europe and the rest of the world. | Исходя из этого опыта, можно предложить лучшую стратегию, как для Европы, так и для остального мира. |
| But, rather than enhancing solidarity within Europe, it is sowing seeds of discord within and between countries. | Однако, вместо того чтобы повышать внутреннюю сплоченность Европы, он сеет семена раздора между странами и внутри них. |
| As for Europe, it did nothing - which was foreseeable. | Что же касается Европы, она осталась в стороне, что было вполне ожидаемо. |
| A third challenge is rooted in Europe's deeply held skepticism of financial markets. | Третья проблема уходит своими корнями в глубоко укрепившийся скептицизм Европы относительно финансовых рынков. |
| But Russia's return to militarism in Europe's east now seems to be bringing about a gradual shift. | Но возвращение России к милитаризму на востоке Европы теперь, кажется, приведет к постепенному переходу. |
| Many economists, including the Nobel laureates Paul Krugman and Joseph Stiglitz, advocate precisely such a policy change for Europe. | Многие экономисты, включая нобелевских лауреатов Пола Кругмана и Джозефа Стиглица, поддерживают именно такие перемены в политическом курсе Европы. |
| Increased international financial support for countries in Europe or the Middle East hosting large numbers of refugees is one. | Первый из них - увеличение международной финансовой поддержки стран Европы и Ближнего Востока, которые принимают большое число беженцев. |
| Europe still constitutes a quarter of the world's economy and remains one of America's principal geopolitical partners. | На долю Европы всё еще приходится четверть мировой экономики, она остаётся главным геополитическим партнером Америки. |
| The question is particularly relevant for Europe, but it also has global significance. | Этот вопрос касается, в первую очередь, Европы, но он имеет и глобальное значение. |
| Meanwhile, the rise of identity-driven political movements presents a huge challenge for Europe's traditional political parties. | Рост политических движений, опирающихся на идею идентичности, создает огромную проблему для традиционных политических партий Европы. |
| And Netanyahu continues to oversee economic expansion and improved foreign relations, despite hostile rhetoric from Europe and elsewhere. | А Нетаньяху продолжает наблюдать за экономической экспансией и улучшенными международными отношениями, несмотря на враждебные заявления, несущиеся из Европы и других стран. |
| Under the Bolsheviks, Russia built the Soviet Union and a sphere of influence that encompassed most of Central and Eastern Europe. | Под большевиками, Россия построила Советский Союз и сферу влияния, которая охватила большинство стран Центральной и Восточной Европы. |
| Obama's breach of Europe's intellectual insularity is all the more remarkable because even the International Monetary Fund has acquiesced in German-imposed orthodoxy. | Нарушение Обамой интеллектуальной замкнутости Европы более примечательно тем, что даже Международный валютный фонд уступил навязанной немецкой ортодоксальности. |
| Nonetheless, there remains time for a diplomatic initiative that includes Europe, Russia, and China. | Несмотря на это, остаётся ещё достаточно времени для развития дипломатической инициативы с привлечением Европы, России и Китая. |
| Today's Middle East is a construction of the US and Europe. | Нынешний Ближний Восток является конструкцией, разработанной в соответствии с планами США и Европы. |
| This is 800 miles across Europe. | А это 1300 километров поперек Европы. |