| The total number of asylum-seekers in countries of south-western Europe has shown a slight increase. | Общее число лиц, ищущих убежища в странах южного пояса Западной Европы, несколько уменьшилось. |
| Such safeguards have worked in one part of Europe, making a decisive contribution to its peace, stability and prosperity. | Такие гарантии оправдали себя в одном из районов Европы, где они внесли решающий вклад в установление мира, стабильности и процветания. |
| The United States and many countries in Europe have already announced their offers of help. | Соединенные Штаты Америки и многие страны Европы уже заявили о своей готовности оказать содействие. |
| In continental Europe, monetary policy should remain consistent with sustained expansion of domestic demand. | В странах континентальной Европы кредитно-денежная политика должна продолжать способствовать поступательному расширению внутреннего спроса. |
| It was felt that the Council of Europe should also be ready to contribute to the resolution of specific problems of minorities. | Существует мнение, что Совет Европы должен быть также готов к участию в вопросах решения конкретных проблем меньшинств. |
| As we have seen, both the Council of Europe and the European Parliament believe that the situation has worsened considerably. | Как отмечалось выше, по мнению Совета Европы и Европейского парламента, к настоящему времени ситуация существенно ухудшилась. |
| Other regional organisations, including the ECMM and the Council of Europe, also have substantial human rights activities in the country. | Другие региональные организации, включая МНЕС и Совет Европы, также проводят в стране большую работу в области прав человека. |
| The Council of Europe has instituted a multi-faceted program which provides human rights support to institutions and individuals in Bosnia and Herzegovina. | Совет Европы учредил многостороннюю программу, в рамках которой обеспечивается поддержка в области прав человека организациям и отдельным лицам в Боснии и Герцеговине. |
| It was undertaken following a recommendation of the International Conference on the Former Yugoslavia and was financed by the European Union and the Council of Europe. | Перепись проводилась в соответствии с рекомендацией Международной конференции по бывшей Югославии и финансировалась Европейским союзом и Советом Европы. |
| Representatives of Russian youth organizations participate in seminars and conferences, such as those held under the auspices of the Council of Europe. | Представители российских молодежных организаций принимают участие в семинарах и конференциях, проводимых, в частности, по линии Совета Европы. |
| Regional Representative for Europe of the ISBI, 1986-1990. | Региональный представитель в МОО от Европы, 1986-1990 годы. |
| CHANGE staff have contributed to three Council of Europe activities in the aftermath of the Conference. | Персонал "ЧЕЙНДЖ" внес свой вклад в три программы действий Совета Европы после Конференции. |
| Its volunteers worked in different parts of Africa, Asia and Europe. | Его добровольцы работают в ряде районов Азии, Африки, и Европы. |
| National legislation and practice were close to meeting current international standards, as was evidenced by the country's admission to the Council of Europe. | Национальное законодательство и практика приближаются к современным международным стандартам, о чем свидетельствует принятие страны в Совет Европы. |
| He asked whether the Russian Federation intended to sign and ratify the Council of Europe's framework convention on the rights of national minorities. | Он хотел бы знать, намеревается ли Российская Федерация подписать и ратифицировать Рамочную конвенцию Совета Европы о правах национальных меньшинств. |
| This last convention will replace the 1969 Council of Europe Convention on the Protection of the Archeological Heritage. | Эта последняя конвенция заменяет Конвенцию Совета Европы от 1969 года об охране археологического наследия. |
| There are also plans to intensify collaboration, especially with Eastern Europe and China. | Кроме того, предусматривается укрепление сотрудничества, в частности, со странами Восточной Европы и Китаем. |
| Switzerland is also party to the European Cultural Convention (1954) of the Council of Europe. | Кроме того, Швейцария является участницей Европейской конвенции об охране культурных ценностей (1954 года) в рамках Совета Европы. |
| The intensive monitoring of forest health through networks of permanent plots should be continued and expanded outside Europe and North America. | Интенсивное наблюдение за состоянием лесов через сеть постоянных участков нужно продолжить и распространить его за пределы Европы и Северной Америки. |
| He would, however, point out that the problem of unemployment among low-skilled persons was common throughout Europe. | Вместе с тем он хотел бы указать, что проблема безработицы низкоквалифицированных лиц является общей для всей Европы. |
| A regional workshop on the principles for urban management in Eastern Europe was organized in 1999. | В 1999 году был организован региональный семинар по принципам управления городским хозяйством в странах Восточной Европы. |
| Our objective is the fullest possible integration of the countries of the region into the political and economic mainstream of Europe. | Наша цель состоит в обеспечении максимальной интеграции стран региона в основное политическое и экономическое русло Европы. |
| Children are the leitmotif of many areas of Council of Europe activity. | Дети так или иначе связаны со многими областями деятельности Совета Европы. |
| The discussions were followed by information on the two conventions of the Council of Europe that take effect that year. | После дискуссии была распространена информация о двух конвенциях Совета Европы, которые вступят в силу в этом году. |
| This is still much less developed in the region than in many other parts of Europe. | В этом регионе его уровень значительно ниже, чем в остальных частях Европы. |