| The continuation of the Environment for Europe process through regular ministerial Conferences was strongly supported by participants. | Участники решительно поддержали продолжение процесса "Окружающая среда для Европы" на основе регулярного проведения конференций на уровне министров. |
| A "no" to constitutional reform would send an entirely different signal to Europe and the rest of the world. | «Нет» конституционной реформе станет совершенно противоположным сигналом для Европы и для всего остального мира. |
| Transferring cases to Europe or elsewhere simply would not address that core challenge. | Передача дел в суды Европы или еще куда-либо не решает эту главную проблему. |
| In the Americas and Europe, the response rate decreased slightly. | Показатели количества ответов по государствам Северной и Южной Америки и Европы несколько сократились. |
| Suriname is used as a gateway for consignments of illicit drugs destined for countries in Europe, mainly the Netherlands. | Суринам используется как канал для поставок незаконных наркотиков, направляющихся в страны Европы, в основном в Нидерланды. |
| The age at marriage rose everywhere with the exception of Eastern Europe; in several Western countries, it approached 30 years. | Возраст вступления в брак повсюду, за исключением Восточной Европы, повысился; в ряде западных стран он приблизился к 30 годам. |
| He worked with countries of Southeast Europe, particularly within the SECI/Stability Pact framework. | Он работал со странами Юго-Восточной Европы, в частности в рамках структуры ИСЮВЕ/Пакта стабильности. |
| There are no explicit regional instruments for minority protection outside Europe. | За пределами Европы не имеется конкретных региональных договоров, касающихся защиты меньшинств. |
| However, additional extensive control measures are necessary to reach the environmental goals across all of Europe. | Вместе с тем для достижения поставленных экологических целей на всей территории Европы потребуются интенсивные дополнительные меры по борьбе с выбросами. |
| Only two replies arrived from Eastern Europe. | Только два ответа было получено из Восточной Европы. |
| He then went into private business, setting up airline companies throughout Eastern Europe. | Затем он занялся частным бизнесом, создав ряд авиакомпаний в странах Восточной Европы. |
| This plane was used in July and August 2000 for arms deliveries from Europe to Liberia. | Этот самолет использовался в июле и августе 2000 года для поставок оружия из Европы в Либерию. |
| There were also positive developments in other parts of Europe. | Позитивные сдвиги можно отметить и в других частях Европы. |
| A great number of such weapons are still illegally in the possession of individuals in many countries of the region of South-East Europe. | Во многих странах Юго-Восточной Европы значительное количество этого оружия до сих пор незаконно находится в руках отдельных частных лиц. |
| The Council of Europe is proud of the fact that it has managed to create an area free of capital punishment under all circumstances. | Совет Европы гордится тем, что ему удалось создать пространство, свободное от смертной казни во всех обстоятельствах. |
| The Council of Europe and the United Nations emerged at a similar point in history. | Совет Европы и Организация Объединенных Наций были созданы в аналогичных исторических условиях. |
| The Council of Europe has worked alongside the United Nations to assist its post-conflict peace-building efforts. | Совет Европы действует в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целях оказания помощи ее усилиям по постконфликтному миростроительству. |
| In Bosnia and Herzegovina, the Council of Europe is supporting the work of the Office of the High Representative by extensive training of the judiciary. | В Боснии и Герцеговине Совет Европы поддерживает деятельность Канцелярии Высокого представителя, осуществляя интенсивную подготовку работников судебной системы. |
| For the same reasons, strong cooperation is also needed among OSCE missions deployed throughout South-East Europe. | По тем же причинам прочное сотрудничество также необходимо развивать между миссиями ОБСЕ, действующими во всем регионе Юго-Восточной Европы. |
| In this context, we appreciate the role of the Council of Europe Mission in the Federal Republic of Yugoslavia. | В этом контексте мы высоко оцениваем вклад Миссии Совета Европы в Союзной Республике Югославии. |
| Our country has agreed to a series of commitments, declaring its readiness to continue its democratic reforms within the Council of Europe. | Наша страна согласилась принять на себя ряд обязательств, заявив о своей готовности продолжать демократические реформы в составе Совета Европы. |
| The Council of Europe has done its utmost to counter these threats. | Совет Европы приложил максимум усилий к тому, чтобы противостоять этим угрозам. |
| Several projects designed to promote such dialogue have been launched by the Council of Europe. | Совет Европы приступил к осуществлению нескольких проектов, направленных на содействие проведению такого диалога. |
| The Council of Europe's North-South Centre has also made extensive efforts to enlarge the scope of this dialogue in the Mediterranean basin. | Центр по вопросам отношений Север-Юг Совета Европы также предпринял активные усилия по расширению этого диалога в Средиземноморском регионе. |
| The Council of Europe remains committed to the restoration of democracy, human rights and the rule of law in the Chechen Republic of the Russian Federation. | Совет Европы по-прежнему привержен делу восстановления демократии, прав человека и верховенства права в Чеченской Республике Российской Федерации. |