She asked whether there was any intention to align the Criminal Code with the Council of Europe recommendation on the protection of women against violence. |
Она спрашивает, не планируется ли увязать положения Уголовного кодекса с рекомендацией Совета Европы, касающейся защиты женщин от насилия. |
These younger girls are mainly from Eastern Europe, and Rumania in particular. |
Эти несовершеннолетние девушки являются в основном выходцами из стран Восточной Европы, особенно Румынии. |
We are duty-bound to state this on behalf of all the inhabitants of South-East Europe, who will never accept inter-ethnic violence. |
Мы обязаны заявить об этом от имени всех жителей Юго-Восточной Европы, которые не намерены допускать актов межэтнического насилия. |
Countries of Eastern Europe and Central Asia have fast-expanding epidemics fuelled by injecting drug use. |
Быстрыми темпами эпидемия распространяется в странах Восточной Европы и Центральной Азии, чему способствует внутривенное употребление наркотиков. |
That project is currently a process involving the statistical agencies of Europe and North America. |
Этот проект представляет собой процесс, в котором участвуют статистические учреждения Европы и Северной Америки. |
Participants included member States of the Council of Europe, NGOs and independent experts. |
В число участников входили представители государств - членов Совета Европы, НПО и независимые эксперты. |
During the twentieth century large regions of Europe received elevated deposition of nitrogen compounds. |
В течение ХХ века обширные районы Европы характеризовались повышенным уровнем осаждения соединений азота. |
Further research into urban PM exposure is expected to be covered under the Clean Air for Europe Programme of the European Commission. |
Ожидается, что дальнейшие исследования по воздействию ТЧ в городах будут проводиться в рамках Программы Европейской комиссии "Чистый воздух для Европы". |
As I mentioned earlier, the fundamental values of the Council of Europe are shared by other international organizations of various sizes and different natures. |
Как я отмечал ранее, основополагающие ценности Совета Европы разделяются другими международными организациями различного размера и различного характера. |
Our experience in building a greater Europe without dividing lines can benefit people around the world. |
Наш опыт построения великой Европы без разделяющих линий может пойти на пользу людям во всем мире. |
The Council of Europe is thus fully in line with the United Nations initiative for a dialogue among civilizations. |
Таким образом, Совет Европы действует полностью в духе инициативы Организации Объединенных Наций о диалоге между цивилизациями. |
The Council of Europe has made special efforts to contribute to United Nations summits and special sessions. |
Совет Европы прилагает также особые усилия по внесению вклада в саммиты и специальные сессии Организации Объединенных Наций. |
The welfare and rights of children is another sector in which the Council of Europe and the United Nations have cooperated closely. |
Благополучие и права детей являются еще одной областью, в которой Совет Европы и Организация Объединенных Наций тесно сотрудничают. |
Those examples sufficiently illustrate the scope of the cooperation that has evolved over the years between the Council of Europe and the United Nations. |
Эти примеры являются убедительным подтверждением масштаба сотрудничества, которое развивается на протяжении ряда лет между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций. |
In relative terms, Europe's trade with the rest of world, especially African countries, has been on the decline. |
В сопоставлении торговля Европы с остальным миром, в частности со странами Африки, сократилась. |
While the industrialized economies of Europe and America have prospered, the majority of developing countries have grown in poverty. |
В то время как промышленно развитые страны Европы и Америки процветают, большинство развивающихся стран погрязли в нищете. |
The future global increases in tropospheric ozone concentrations are driven by emissions both inside and outside of Europe. |
Будущее глобальное возрастание уровня концентраций тропосферного озона определяется объемом выбросов как в пределах, так и за пределами Европы. |
The Council of Europe, in turn, played an essential role in monitoring the elections. |
Совет Европы, в свою очередь, сыграл важную роль в наблюдении за ходом выборов. |
In January 2001, Armenia joined the Council of Europe. |
В январе 2001 года Армения стала членом Совета Европы. |
At the request of UNMIK and the OSCE, the Council of Europe observed the electoral process in Kosovo. |
По просьбе МООНК и ОБСЕ Совет Европы осуществлял наблюдение за избирательным процессом в Косово. |
Our concern for human rights and human dignity does not stop at the borders of Europe. |
Наша обеспокоенность в связи с вопросами, касающимися прав человека и человеческого достоинства, не ограничивается рамками Европы. |
We therefore believe that Bosnia and Herzegovina is on the right track towards becoming a member of the Council of Europe. |
Поэтому мы считаем, что Босния и Герцеговина идет в правильном направлении к членству в Совете Европы. |
Much of the work was conducted in close collaboration with the European Commission's Clean Air for Europe programme. |
Значительная часть работы проводится в тесном сотрудничестве с программой Европейской комиссии "Чистый воздух для Европы". |
Europe has its own experience with creating a zone of stability and welfare. |
У Европы имеется свой собственный опыт в области создания зоны стабильности и благополучия. |
The present recommendations are based on a study of how reports are produced in 12 countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Настоящие методические рекомендации базируются на анализе подготовки докладов в 12 странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |