Faced with the leaders of Europe's three largest economies, McCreevy is not a serious obstacle. |
Столкнувшись с лидерами трех крупнейших экономических систем Европы, МакКриви не является серьезным препятствием. |
Such a role would better protect Europe's broader interests in the Middle East, while allowing it to remain faithful to its values. |
Подобная роль может лучше защитить более широкие интересы Европы на Ближнем Востоке, при этом позволив ей остаться верной своим ценностям. |
Less than the defeat of Germany, Austria, and the Ottoman Empire, World War I meant the suicide of Europe. |
В меньшей степени, чем поражение Германии, Австрии и Османской Империи, Первая мировая война означала самоубийство Европы. |
Africa's first Internet cafés were started by migrants returning from Europe. |
Первые Интернет-кафе в Африке были открыты мигрантами, вернувшимися из Европы. |
Europe's disintegration has already advanced much further than it might appear. |
Распад Европы уже продвинулся гораздо дальше, чем это может казаться. |
Gas provides nearly a quarter of Europe's energy, compared to 14% for nuclear power. |
Газ обеспечивает почти четверть энергетических потребностей Европы по сравнению с 14%, приходящимися на долю атомной энергии. |
The need for consensus is especially acute with respect to the difficult decisions concerning Europe that the German government now faces. |
Необходимость консенсуса особенно остро стоит в отношении трудных решений, касающихся Европы, перед которыми сегодня стоит немецкое правительство. |
Britain has made major positive contributions to Europe, particularly with respect to the single market. |
Великобритания внесла большой положительный вклад в развитие Европы, в особенности в отношении единого рынка. |
But Germany refuses this option, thus seriously endangering Europe's common currency. |
Но Германия отвергает это мнение, таким образом серьезно подвергая опасности общую валюту Европы. |
The plain fact, however, is that Europe's population decline can only be stemmed by substantial inward immigration. |
Тем не менее, ясен тот факт, что упадок населения Европы может быть сдержан только за счет значительной внутренней иммиграции. |
Within the developed world, however, Europe's population is expected to decline markedly. |
В рамках развитого мира, тем не менее, ожидается, что население Европы резко сократится. |
He deserves Europe's unequivocal gratitude for launching the ECB so successfully. |
Он, несомненно, заслуживает благодарность Европы за успешное начало деятельности ЕЦБ. |
Although the program of the coalition partners shared many points, a contradiction existed concerning Europe. |
Хотя программы партнеров по коалиции совпадали по многим пунктам, между ними существовало разногласие по вопросам в отношении Европы. |
Investing in CCS would help preserve Europe's economic base by securing and creating jobs and protecting vital industries. |
Инвестирование в технологию CCS помогло бы сохранить экономическую базу Европы, обеспечив и создав рабочие места и защитив жизненно важные отрасли промышленности. |
But these trade-offs must be made if Europe's military is to meet the Continent's security needs. |
Но эти компромиссы необходимы, если мы хотим, чтобы вооруженные силы Европы отвечали потребностям безопасности континента. |
Even if it does retain its EU membership, the UK will continue to move steadily away from Europe. |
Даже если она сохранит свое членство в ЕС, Великобритания будет продолжать неуклонно двигаться дальше от Европы. |
But most of southern Europe relies mainly on floating rates. |
Но большинство южной Европы опирается в основном на плавающую ставку. |
Here, too, the US, where higher house prices stimulate consumption, is a misleading example for Europe. |
Здесь, в США, где высокие цены на жилье стимулируют потребление, также производят заблуждающийся пример для Европы. |
Regardless of whether the UK ultimately separates politically from the continent, the coming year will mark a turning point for Europe. |
Независимо от того если в конечном счете Великобритания отделится политически от материка, наступающий год станет решающим для Европы. |
Europe's own misery and migration has become a distant (if not entirely forgotten) memory. |
Собственные страдания Европы от миграции стали далеким (и вовсе забытым) воспоминанием. |
And, in the interest of long-term stability across Europe, that should be welcomed - even in Putin's nationalistically aroused Russia. |
А в интересах долгосрочной стабильности Европы это нужно приветствовать даже в националистически направленной России Путина. |
Unfortunately, the Middle East, beyond suffering its own tragic fate, has also revealed the extent of Europe's weakness. |
К сожалению, Ближний Восток, помимо страданий от собственной трагической судьбы, также продемонстрировал степень ослабления Европы. |
Most regulators and market participants agree that Europe's financial markets are dysfunctional. |
Большинство регуляторов и участников рынка сходятся во мнении, что финансовые рынки Европы не функционируют. |
It is central to economic performance and to modernizing Europe's industrial base. |
Он играет центральную роль в производительности экономики и в модернизации промышленной базы Европы. |
If Europe's foreign and defense policies succeed, NATO should become more European. |
Если внешняя и оборонительная политика Европы окажется успешной, НАТО должна стать более европейской организацией. |