| This will require a Europe able to build deep strategic relationships with all the key players in our increasingly multi-polar world. | Это потребует от Европы способности построить глубокие стратегические отношения со всеми ключевыми игроками в нашем все более многополярном мире. |
| Europe's politicians simply refuse to take the lead on this all-important issue. | Политические деятели Европы просто отказываются брать на себя инициативу по этой существенной проблеме. |
| This requires that Europe's proposal be universally understood and embraced. | Для этого необходимо, чтобы предложение Европы было понято и приветствовалось всеми. |
| Russian President Vladimir Putin may be the only one who welcomes this desertion from Europe's community of values. | Российский президент Владимир Путин, возможно, единственный, кто приветствует такое дезертирство от общности ценностей Европы. |
| This will be considered tragic only for those who see a stable European federation as Europe's manifest destiny. | Это будет трагедией только для тех, кто видит в устойчивой Европейской федерации очевидную судьбу Европы. |
| Today in Rome, the heads of state and government of the EU's 25 member states will sign the Treaty establishing a Constitution for Europe. | Сегодня в Риме главы государств и правительств 25 стран-членов ЕС подпишут Договор, устанавливающий Конституцию для Европы. |
| Second, the Treaty makes the EU more democratic and brings government closer to Europe's citizens. | Во-вторых, благодаря договору ЕС становится демократичнее, а правительства - ближе к гражданам Европы. |
| In Ukraine and Moldova, the Kremlin has worked hard, with some success, to blunt the appeal of Europe. | На Украине и в Молдове Кремль упорно пытался - с небольшим успехом - притупить привлекательность Европы. |
| Foremost among the ESDP's advantages is Europe's cultural knowledge and understanding of Africa. | Главным преимуществом ESDP являются познания Европы в культурной области и понимание Африки. |
| Nevertheless, a smart strategy for Europe will require greater investments in hard power. | Тем не менее, эффективная стратегия для Европы потребует больших инвестиций в жесткую власть. |
| The picture for Europe, however, is not as bleak as pessimists assume. | Для Европы картина, однако, не столь уж безрадостная, как считают пессимисты. |
| We cannot meet the challenges faced by the EU effectively and successfully without a strong Europe in the world. | Мы не сможем эффективно и успешно встречать вызовы, касающиеся ЕС, без сильной Европы в мире. |
| To complete the process of democratic transformation, Ukraine needs a declaration by Europe affirming Ukraine's European and Euro-Atlantic prospects. | Для завершения процесса демократической трансформации на Украине необходимо заявление со стороны Европы, подтверждающее европейские и евро-атлантические перспективы Украины. |
| There could be no greater opportunity for doing so than this strategically crucial window in the history of Europe and the southern Mediterranean. | Трудно представить больше возможностей для этого, чем это стратегически важное окно в истории Европы и Южного Средиземноморья. |
| The French center-left must lead in conceiving a vision for Europe in which solidarity and equity reinforce long-term economic strength. | Французские левоцентристы должны взять на себя роль формирования видения Европы, в которой солидарность и справедливость укрепляют долгосрочную экономическую мощь. |
| This raises a fundamental criticism Europe's trade defense mechanisms. | Это поднимает фундаментальную критику в адрес механизмов торговой защиты Европы. |
| Many other reports on the situation of Roma in the Czech Republic, including by the Council of Europe, are available. | Имеется также много других отчетов по положению цыган в Чешской республике, включая отчет Совета Европы. |
| After all, the Stability Pact exists in the first place because Europe lacks a common fiscal policy. | В конце концов, Пакт о стабильности существует в первую очередь потому, что у Европы нет общей фискальной политики. |
| KYIV - Since World War II's end, France has consistently risen to the challenge of restructuring Europe in times of crisis. | КИЕВ. После окончания второй мировой войны Франция постоянно занималась решением проблем реструктуризации Европы во времена кризисов. |
| As in most of continental Europe, economic performance has been enormously disappointing over the last two decades. | Как и в большинстве стран континентальной Европы, на протяжении последних двух десятилетий экономические показатели были чрезвычайно печальными. |
| In 1993, the EU took the first step towards integrating the new democracies of Central and Eastern Europe into the EU. | Евросоюз сделал первый шаг по направлению к присоединению новых демократических стран Центральной и Восточной Европы к Евросоюзу. |
| Europe's leaders meet in Copenhagen this week to unite our continent in peaceful cooperation. | Руководители Европы встречаются на этой неделе в Копенгагене с целью объединения нашего континента в мирном сотрудничестве. |
| It is Europe's responsibility to convince Russia that there is no hope of a return to the past. | Обязанностью Европы является убедить Россию, что надежды на возврат к прошлому нет. |
| Likewise, hundreds, if not thousands, of Africans die every year trying to reach the shores of Fortress Europe. | Точно также сотни, если не тысячи африканцев погибают каждый год, стараясь достичь берегов Европы. |
| It hoped that the additional regional implementation annex, which had been elaborated for countries of Central and Eastern Europe, would be adopted. | Российская Федерация надеется, что будет принято дополнительное приложение, разработанное для стран Центральной и Восточной Европы. |