Canada noted the establishment of the National Committee for Combating Human Trafficking and legislation regarding the rights of domestic migrant workers, and the care provided for persons with disabilities. |
Канада отметила учреждение Национального комитета по борьбе с торговлей людьми и разработку законодательства о правах домашней прислуги из числа трудящихся-мигрантов, а также уход, обеспеченный для инвалидов. |
Acknowledging the 1988 establishment of the Ombudsman Office, Ireland was concerned at inadequate public awareness of the role of the Office and sought information on remedial measures, including heightening its profile. |
Высоко оценив учреждение Бюро омбудсмена в 1988 году, Ирландия выразила озабоченность в связи с недостаточной осведомленностью общественности о роли Бюро и запросила информацию о мерах по улучшению ситуации, в том числе по повышению заметности Бюро. |
The United States of America commended Togo for the establishment of the Truth, Justice and Reconciliation Commission, as well as for having accepted more than 13,000 refugees. |
Соединенные Штаты Америки воздали должное Того за учреждение Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, а также за то, что Того приняло более 13000 беженцев. |
Finally, we are pleased that the system-wide coherence process has shown impressive institutional results, the most prominent of all being the establishment of a new United Nations agency for women. |
И наконец, мы удовлетворены тем, что процесс обеспечения общесистемной слаженности привел к замечательным результатам в институциональной сфере, в числе которых хочется особо отметить учреждение новой структуры Организации Объединенных Наций по женским вопросам. |
Estimate 2011: Expert Selection Committee reconstituted and 11 Commissioners appointed, leading to the formal establishment of the Independent High Commission for Human Rights |
Расчетный показатель за 2011 год: обновление состава Комитета по отбору экспертов и назначение 11 членов Комиссии и последующее официальное учреждение Независимой высшей комиссии по правам человека |
The first meeting of the States parties to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which entered into force on 23 December 2010, was held in May, marking the establishment of the tenth human rights treaty body. |
Первое совещание государств-участников Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, которая вступила в силу 23 декабря 2010 года, было проведено в мае и ознаменовало собой учреждение десятого по счету договорного органа в области прав человека. |
He also welcomes as a first step the establishment by Parliament of the Committee for Eternal Stability and Peace in the Union of Myanmar, on 31 August 2011, which aims to mediate between the Government and ethnic armed groups. |
Он также приветствует в качестве первого шага учреждение парламентом 31 августа 2011 года в Союзе Мьянма Комитета по вопросам вечной стабильности и мира, целью которого является посредничество между правительством и вооруженными этническими группировками. |
In that context, this year's establishment of the Change Management Team within the Organization, in particular, is a step in the right direction. |
В этом контексте шагом в верном направлении стало, в частности, учреждение в Организации в текущем году Группы по управлению преобразованиями. |
It also welcomed the establishment of the Joint Electoral Commission with a view to the preparations for the forthcoming elections, including the imminent launch of the electoral census throughout the country. |
Он также приветствовал учреждение паритетной Избирательной комиссии для подготовки предстоящих выборов, включая предстоящую регистрацию избирателей на всей территории Чада. |
Article 26 (paras. 1 and 3) of the Convention provides for the establishment of a Committee on Enforced Disappearances consisting of 10 members through an initial election to be held no later than six months after the date of its entry into force. |
В статье 26 (пункты 1 и 3) Конвенции предусматривается учреждение Комитета по насильственным исчезновениям в составе 10 членов, первые выборы которых должны состояться не позднее чем через шесть месяцев после даты ее вступления в силу. |
The European Union welcomes the establishment of a new special rapporteur mandate on the freedoms of peaceful assembly and association, thus enhancing the Council's attention in an area that had not been specifically covered by the special procedures system. |
Европейский союз приветствует учреждение нового мандата специального докладчика по вопросу о свободе мирных собраний и ассоциации, что позволит привлечь больше внимания Совета к области, которая не была конкретно охвачена системой специальных процедур. |
The health-care establishment was granted the right to choose: before it starts providing health-care services, it may obtain compulsory and/ or voluntary third party liability insurance coverage for pecuniary and non-pecuniary damage. |
Медицинским учреждениям предоставлено право выбора: прежде чем приступить к оказанию медицинских услуг, медицинское учреждение может приобрести полис обязательного и/или добровольного страхования гражданской ответственности за причиненный материальный и нематериальный ущерб. |
Thailand welcomed the steps taken towards the establishment of a national human rights institution, noting that once established, the institution could join the Asia Pacific Forum of National Human Rights Institutions. |
ЗЗ. Таиланд приветствовал принятые меры по созданию национального правозащитного учреждения, отметив, что после его создания это учреждение сможет присоединиться к Азиатско-Тихоокеанскому форуму национальных правозащитных учреждений. |
Uganda noted with appreciation the adoption of the Global Political Agreement, the establishment of the Permanent Framework for Dialogue and Consultation, and the Truth, Justice and Reconciliation Commission, as well as developments towards the return to democratic rule. |
Уганда с удовлетворением отметила принятие Общего политического соглашения, создание постоянной рамочной основы для диалога и консультаций и учреждение Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, а также изменения, ведущие к восстановлению демократического правления. |
(b) Provision of specialist medical capability: the mission has provided level-2 medical care to staff through the use of short-term individual contractors, including laboratory, radiology, cardiology and gynaecology services, pending the establishment of a permanent level-2 facility by EULEX. |
Ь) создание специализированного медицинского потенциала: пока ЕВЛЕКС не создала постоянное медицинское учреждение уровня 2 медицинская помощь уровня 2 оказывается персоналу Миссии посредством использования услуг индивидуальных подрядчиков на краткосрочной основе, включая лабораторные, радиологические, кардиологические и гинекологические услуги. |
However, irrespective of the methodology used, Malaysia would certainly support the establishment of a mechanism and the creation of a special unit to assess the status of implementation of resolutions. |
Как бы то ни было, независимо от применяемой методологии, Малайзия, вне всякого сомнения, поддержала бы учреждение механизма и создание специального подразделения для оценки состояния выполнения резолюций. |
Mexico believes that the best way to carry out the negotiations for a legal framework is through the establishment of an intergovernmental committee charged with developing a multilateral agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мексика полагает, что наилучший способ провести переговоры с целью создания правовой базы - это учреждение межправительственного комитета, которому будет поручена разработка многостороннего соглашения в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Registry's structure and governance arrangements, including the establishment of technical panels to assess the potential outcomes of NAMAs, shall be further elaborated by the next session of the Conference of the Parties after the adoption of this Protocol. |
Структура Реестра и механизм управления им, включая учреждение технических групп для оценки потенциальных итогов НАМА, будут дополнительно проработаны на следующей сессии Конференции Сторон после принятия настоящего Протокола. |
The International Telecommunication Union (ITU) developed and implemented several infrastructure projects across African countries such as the wireless broadband infrastructure project and the establishment of "multi-purpose community telecentre" projects for marginalized communities. |
Международный союз электросвязи (МСЭ) разработал и осуществил в различных странах Африки несколько инфраструктурных проектов, таких как проект по созданию инфраструктуры беспроводной широкополосной связи и учреждение «многоцелевых местных телецентров» для обособленных общин. |
(a) Legislative reform, including the establishment of the Law Reform Commission to consider, among other things, the dual justice system; |
а) законодательная реформа, включая учреждение комиссии по реформе законодательства для рассмотрения, среди прочего, двойной системы правосудия; |
The establishment of the Bosnia War Crimes Chamber was also intended primarily to provide the national judiciary with the capacity to conduct trials of serious international crimes according to international standards. |
Учреждение Палаты Боснии и Герцеговины по военным преступлениям также задумывалось прежде всего для обеспечения для национальных судебных органов возможности проводить судебные разбирательства по делам о серьезных международных преступлениях в соответствии с международными стандартами. |
Paris Principles (1994) principles shaping status of national institutions (establishment, independence and methods of work) |
Парижские принципы - это принципы, определяющие статус национальных органов (учреждение, независимость и методы работы) |
(a) safety at level crossings: possible establishment of a multidisciplinary group of experts representing road infrastructure, road traffic safety and railways; |
а) безопасность на железнодорожных переездах: возможное учреждение многопрофильной группы экспертов, занимающихся проблемами автодорожной инфраструктуры, безопасности дорожного движения и железных дорог; |
In 2005, while noting the establishment of the Government Office and the Ombudsman for Gender Equality, CEDAW was concerned that this national machinery did not have enough authority nor human and financial resources to carry out its mandate effectively. |
В 2005 году, отмечая учреждение Государственного управления и должности омбудсмена по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, КЛДЖ был в то же время обеспокоен тем, что эти национальные механизмы не обладают достаточным авторитетом, а также людскими и финансовыми ресурсами для эффективного осуществления своего мандата. |
Concerning question 5, the relevant ministries cooperate in the establishment and maintenance of the space object registry, and the Ministry of Foreign Affairs of Japan furnishes to the Secretary-General the information required under the Registration Convention. |
Что касается вопроса 5, то учреждение и ведение регистра космических объектов является результатом сотрудничества соответствующих министерств, при этом Министерство иностранных дел Японии представляет Генеральному секретарю информацию, требуемую согласно Конвенции о регистрации. |