In that regard, it takes note of the establishment of a Commission to review the Constitution and of the adoption of measures designed to strengthen the rule of law. |
В этой связи он отмечает учреждение Комиссии по пересмотру Конституции и принятие мер в целях укрепления законности. |
The Committee welcomes the establishment of the Office of the Human Rights Procurator and the Presidential Commission for Coordinating Executive Policy in the Field of Human Rights (COPREDEH). |
Комитет приветствует учреждение Управления прокурора по правам человека и Президентской комиссии по вопросам координации политики исполнительной власти в области прав человека. |
Commission containing recommendations regarding practical arrangements for the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea. 342 |
Проект тезисов к докладу Подготовительной комиссии с рекомендациями, касающимися практических мероприятий, направленных на учреждение Международного трибунала по морскому праву |
In the same area the establishment of a general judicial council would relieve the Supreme Court of Justice of responsibility for supervising the courts and enable it to operate exclusively as the supreme jurisdictional organ. |
В этом плане учреждение генерального совета судебных органов позволило бы Верховному суду сложить с себя функции надзора за деятельностью судов и действовать исключительно в качестве верховного органа системы отправления правосудия. |
The Government had envisaged several solutions, the most noteworthy of which seems to be the establishment of a commission to settle property and land disputes. |
Правительство рассмотрело различные решения, среди которых наиболее значительным, по-видимому, является учреждение комиссии по урегулированию споров, связанных с недвижимой и земельной собственностью. |
Another recommendation stemming from the Sub-Commission provides for the establishment of an open-ended working group of the Commission for the elaboration of policy guidelines on structural adjustment programmes and economic, social and cultural rights (resolution 1995/32). |
Еще одна рекомендация Подкомиссии предусматривает учреждение рабочей группы открытого состава Комиссии с целью разработки руководящих принципов политики в области программ структурной перестройки и экономических, социальных и культурных прав (резолюция 1995/32). |
The establishment of an international commission in Burundi, regardless of its name or functions, to investigate the serious crimes that have taken place must be accompanied by all possible precautions and measures to avoid such an outcome. |
Учреждение в Бурунди международной комиссии, какими бы ни были ее характер или ее название, с целью пролить свет на те серьезные события, которые там произошли, должно сопровождаться в максимально возможной степени соответствующими положениями и средствами, позволяющими избежать подобных же итогов. |
The establishment of ad hoc or standing consultative bodies of a scientific or technical nature consisting of experts participating in their personal capacity could also assist in mediation or providing good offices. |
Процессу посредничества или предоставления добрых услуг могло бы также содействовать учреждение специальных или постоянных консультативных органов научного или технического характера, состоящих из экспертов, участвующих в их работе в своем личном качестве. |
In line with the overall policy of the United States of America regarding the establishment of new posts, she suggested that the functions of the P-3 post should be approved, but should be entrusted to existing staff. |
В соответствии с общей позицией Соединенных Штатов в отношении создания новых должностей оратор предлагает утвердить учреждение должности класса С-З, но выполнение соответствующих должностных функций следует поручить уже имеющимся сотрудникам. |
The establishment of a Criminal Cases Review Commission was a welcome development, but she asked whether there would be an independent agency to carry out reviews where police action was involved. |
С удовлетворением отмечая создание Комиссии по пересмотру уголовных дел, оратор, тем не менее, спрашивает, будет ли создано какое-либо независимое учреждение для пересмотра дел, к которым причастна полиция. |
According to this view, the establishment of such a court was itself a manifestation of States exercising their obligations to prosecute vigorously perpetrators of serious crimes. |
Согласно этой точке зрения, учреждение такого Суда само по себе свидетельствует об осуществлении государствами своего обязательства активно привлекать к судебной ответственности тех, кто совершает тяжкие преступления. |
Specific comments were also made with regard to paragraph 4, which permitted the establishment of an indictment chamber for certain specific purposes in cases of the deliberate absence of the accused. |
Были высказаны конкретные комментарии по пункту 4, в котором допускается учреждение Палаты по предъявлению обвинений для некоторых конкретных целей в случаях уклонения обвиняемого от явки. |
Another important development was the establishment of the Intergovernmental Panel on Forests, which met twice and is expected to elaborate recommendations on the entire forest-related agenda for submission to the Commission at its 1997 session. |
Еще одним важным событием стало учреждение Межправительственной группы по лесам, которая провела две сессии и должна разработать для представления Комиссии на ее сессии в 1997 году рекомендации по всей лесной проблематике. |
The Council also approved the establishment of the position of Force Commander of UNPREDEP and requested that I submit a further report with recommendations on the composition, strength and mandate of the Mission. |
Совет одобрил также учреждение должности Командующего силами СПРООН и просил меня представить очередной доклад с рекомендациями относительно состава, численности и мандата этой миссии. |
It will be noted that these suggestions provide for a reduction in the duration of the Board's regular session from two weeks to eight working days, as well as the establishment of only one Sessional Committee. |
Следует отметить, что в этих предложениях предусматривается сокращение продолжительности этой очередной сессии Совета с двух недель до восьми рабочих дней и учреждение лишь одного Сессионного комитета. |
At the same time, the commercial framework - including rules, laws and regulations governing the establishment and operations of companies, market entry and exit, as well as legal enforcement procedures - needs to be clear, stable, predictable and effective. |
В то же время необходимо обеспечить четкие, стабильные, предсказуемые и эффективные коммерческие условия, включая нормы, законы и положения, регулирующие учреждение и функционирование компаний, вступление на рынок и уход с рынка, а также процедуры обеспечения выполнения правовых норм. |
In addition, a start has been made on organizing the institutional framework of the housing sector with the establishment of the post of Deputy Minister of the Economy, whose department will be responsible for planning, coordination, policy-making, standards and evaluation relating to housing programmes. |
Следует также отметить, что учреждение поста заместителя министра экономики, который будет заниматься вопросами планирования, координации и разработки стратегий, норм и систем оценки программ в области жилья, знаменует собой начало процесса перестройки организационной структуры сектора. |
With respect to paragraph 3, it was observed that the establishment of an international criminal court offered an ideal solution to the problem of positive or negative conflicts of jurisdiction and guaranteed the inevitability of punishment for persons committing crimes against humanity. |
Что касается пункта 3, то было высказано мнение о том, что учреждение международного уголовного суда представляет собой идеальное решение проблемы позитивных или негативных конфликтов юрисдикции и гарантирует неотвратимость наказания лиц, совершивших преступления против человечности. |
Welcoming the establishment by the Secretary-General of a Trust Fund pursuant to resolution 925 (1994) of 8 June 1994, |
приветствуя учреждение Генеральным секретарем Целевого фонда во исполнение резолюции 925 (1994) от 8 июня 1994 года, |
It is obvious that the establishment of the transitional institutions constitutes an important prerequisite for the revitalization of the peace process and for the promotion of a climate of mutual confidence and cooperation. |
Очевидно, что учреждение переходных институтов является важным предварительным условием возобновления мирного процесса и создания атмосферы взаимного доверия и сотрудничества. |
At the Ministerial Meeting of the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries (25-27 April 1995), the Ministers welcomed the entry into force of the Convention and the establishment of the International Seabed Authority in Jamaica. |
ЗЗ. На Совещании министров Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран (25-27 апреля 1995 года) министры с удовлетворением отметили вступление в силу Конвенции и учреждение Международного органа по морскому дну на Ямайке. |
This mandate includes the establishment and servicing of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and the promotion of the widespread acceptance of the Convention and its uniform and consistent application. |
Этот мандат включает учреждение и обслуживание Комиссии по границам континентального шельфа, а также содействие максимально широкому признанию Конвенции и ее единообразному и последовательному применению. |
In our subregion, we welcome the signing of the Peace Agreement by all the warring factions in the Liberian civil war and the establishment of Council of State to oversee the transition to a democratic, freely elected civilian Government. |
В нашем субрегионе мы приветствуем подписание Мирного соглашения всеми воюющими фракциями в либерийской гражданской войне и учреждение Государственного совета для контроля за переходом к демократическому, свободно избранному гражданскому правительству. |
The establishment of a community based on new principles - the United Nations - was one of the most remarkable results of the end of the Second World War. |
Учреждение сообщества, основанного на новых принципах - Объединенных Наций - было одним из самых замечательных результатов окончания второй мировой войны. |
Australia has provided mine-clearance teams in all three of these countries, but in the longer term we believe the only solution is the broad establishment of international standards along the practical and achievable lines we advocate. |
Австралия предоставила всем этим трем странам группы по обезвреживанию мин, но мы считаем, что в более далекой перспективе единственным решением будет повсеместное учреждение международных стандартов на основе практичных и достижимых принципов, за которые мы выступаем. |