The Working Group may wish to discuss the proposal and decide on further steps to be taken to prepare amendments to the Convention, including the establishment of a negotiation group. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить это предложение и принять решение о дальнейших шагах по подготовке поправок к Конвенции, включая учреждение переговорной группы. |
To expand on my earlier remark, the establishment of a general monitoring mechanism for sanctions and illicit trade would not only facilitate synergy in its work, but would also offer significant budgetary savings. |
Развивая мое предыдущее замечание, я хотел бы сказать, что учреждение общего механизма контроля за соблюдением санкций и незаконным оборотом не только способствовало бы синергизму в его работе, но также обеспечило бы значительную экономию средств. |
Those principles and guidelines encouraged the establishment of nuclear-weapon-free zones in regions with regard to which consensus resolutions of the General Assembly exist, such as the Middle East. |
Эти принципы и директивы поощрили учреждение зон, свободных от ядерного оружия, в регионах, в отношении которых есть консенсусные резолюции Генеральной Ассамблеи, таких, как Ближний Восток. |
Finally, my delegation would like to comment briefly on one proposal in the section of the report dealing with the Secretariat: the establishment of a partnership office. |
И последнее, моя делегация хотела бы кратко прокомментировать предложение, содержащееся в разделе доклада, касающегося Секретариата: учреждение Управления по вопросам партнерства. |
In our view, the principles guiding the intervention in Afghanistan should include the preservation of territorial integrity and the unity of the country, as well as the establishment of a broadly supported, multi-ethnic and representative Government. |
С нашей точки зрения, принципы, которыми руководствовались при вторжении в Афганистан, должны включать сохранение территориальной целостности этой страны, а также учреждение многоэтнического и представительного правительства на широкой основе. |
The establishment of a permanent International Criminal Court has been a key objective of ICJ for many years, and a number of activities were undertaken to lobby support and mobilize public opinion in this respect. |
Учреждение постоянно действующего Международного уголовного суда являлось одной из ключевых задач МКЮ на протяжении многих лет, и в этой связи был проведен ряд мероприятий в целях мобилизации поддержки и общественного мнения. |
Similarly, Morocco considers that the establishment of a committee to negotiate a fissile material cut-off treaty is more necessary than ever, particularly in the aftermath of 11 September. |
Точно так же Марокко считает, что сейчас, особенно после событий 11 сентября, как никогда необходимо учреждение комитета для переговоров по договору о расщепляющихся материалах. |
IV. The General Assembly, in its resolution 63/260, approved the establishment, effective 1 July 2009, of three posts for section 11 for development-related activities under the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
IV. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/260 санкционировала учреждение, начиная с 1 июля 2009 года, трех должностей по разделу 11 для деятельности, связанной с развитием, в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
By way of example, mention was made of the establishment in Ghana of a committee headed by a Supreme Court justice that had reported on problems between two ethnic groups and had made recommendations for action. |
В качестве примера он упомянул учреждение в Гане под председательством судьи Верховного суда Комитета, который представил доклад о проблемах, возникших между двумя этническими группами, и сформулировал рекомендации относительно конкретных действий. |
Latvia welcomes the establishment of the Security Council Committee to monitor the implementation of resolution 1373. Latvia is taking all the necessary measures to implement Council resolution 1373. |
Латвия приветствует учреждение Комитета Совета Безопасности для контроля за осуществлением резолюции 1373. Латвия принимает все необходимые меры для осуществления резолюции Совета 1373. |
The establishment of the G8 task force on how to best pursue Dakar goals comes in the context of a series of significant activities by the international community since the Dakar Forum. |
Среди знаменательных мероприятий международного сообщества после проведения Дакарского форума стоит назвать учреждение «большой восьмеркой» целевой группы, которой поручено изучать оптимальные пути достижения поставленных в Дакаре целей. |
Since the Forum is hardly a substitute for the work done in the human rights area, it would be a pity if the establishment of one body should lead to the demise of another. |
Поскольку Форум вряд ли может заменить деятельность, проводимую в области прав человека, будет жаль, если учреждение одного органа приведет к упадку другого. |
With regard to paragraph 13, the establishment of a pre-sessional working group would enable the Committee against Torture immediately to reduce the current backlog in the consideration of reports and communications. |
Касаясь пункта 13 постановляющей части, оратор выражает надежду на то, что учреждение предсессионной рабочей группы позволит Комитету против пыток в короткие сроки устранить отставание в рассмотрении докладов и сообщений. |
One Mogadishu-based human rights organization was especially supportive of the establishment of an international criminal tribunal and indicated that it could identify persons to give evidence before such a tribunal. |
Одна из правозащитных организаций, находящихся в Могадишо, решительно поддержала учреждение международного уголовного суда и заявила, что она может указать тех лиц, которые дадут свидетельские показания в этом суде. |
Ms. Taracena Secaira (Guatemala) said that the creation of the Permanent Forum on Indigenous Issues was only a beginning; the establishment of a secretariat would be essential to enable the Forum to fulfil its mandate. |
Г-жа Тарасена Секайра (Гватемала) говорит, что учреждение Постоянного форума по вопросам коренных народов - это только начало; для выполнения Форумом своего мандата необходимо создать его секретариат. |
A..11 Resources of $4,360,600 reflect the cost of the posts indicated in table A..13, including the establishment of a new D-2 post for the Director of the Europe and Latin America Division. |
А..11 Ресурсы в объеме 4360600 долл. США отражают расходы по должностям, указанным в таблице A..13, включая учреждение новой должности директора Отдела Европы и Латинской Америки. |
In complying with the Millennium Declaration, regional organizations are strengthening their capacity in the area of maintaining international peace and security, through the establishment, with the assistance of the United Nations, of institutional arrangements for conflict prevention, management and resolution. |
В осуществление Декларации тысячелетия региональные организации укрепляют свой потенциал в области поддержания международного мира и безопасности через учреждение с помощью Организации Объединенных Наций институциональных механизмов по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов. |
They noted that the establishment of the new system was aimed at ensuring impartiality, fairness, transparency and efficiency, in line with the internationally recognized standards of due process and the rule of law. |
Они отметили, что учреждение новой системы направлено на обеспечение беспристрастности, справедливости, транспарентности и эффективности в соответствии с международно признанными стандартами, определяющими следование процессуальным нормам и соблюдение законности. |
The establishment, organizational structure, activity and liquidation or organizations of art creators shall be regulated by the Law on Public Organisations and Law on Associations, unless this law provides otherwise. |
Учреждение, организационная структура, деятельность и ликвидация организаций создателей художественных произведений регулируются Законом об общественных организациях и Законом об объединениях, если настоящим законом не предусмотрено иное . |
The Meeting also considered a proposal by Germany regarding the addition of a new rule 53bis providing for the establishment of a finance committee at each Meeting of States Parties at which financial and budgetary matters would be discussed. |
Совещание рассмотрело также предложение Германии о добавлении нового правила 53 бис, предусматривающего учреждение финансового комитета на каждом Совещании государств-участников, на котором рассматриваются финансовые и бюджетные вопросы. |
I have also highlighted the establishment of the national army and police force as a top priority and the main objective of my Government; but the people of Afghanistan need a clear commitment and sustained support from the international community to realize these objectives. |
Я также подчеркиваю, что учреждение национальной армии и полицейской силы является главным приоритетом и основной целью моего правительства; но народу Афганистана нужна четкая приверженность и устойчивая поддержка со стороны международного сообщества для реализации этих целей. |
The Committee commends the establishment of the Northern Ireland Human Rights Commission under the Northern Ireland Act (1998). |
Комитет приветствует учреждение Комиссии по правам человека Северной Ирландии в соответствии с Законом о Северной Ирландии (1998 года). |
The establishment of the Working Group eight years ago brought a sense of expectation and hope that the United Nations would be able to provide the global community with a more representative and transparent Security Council. |
Учреждение восемь лет тому назад Рабочей группы породило новые ожидания и надежды на то, что Организация Объединенных Наций сможет явить международному сообществу более представительный и транспарентный Совет Безопасности. |
The establishment of a financial intelligence unit would help prevent the transfer of illicit wealth by receiving and reviewing suspicious transactions, analysing financial information and exchanging information. |
Учреждение подразделений по финансовой оперативной информации будет способствовать предупреждению перевода незаконно полученных средств посредством получения информации о подозрительных операциях и ее изучения, проведения анализа финансовой информации, а также обмена такой информацией. |
Special measures to encourage schooling for girls included a national plan of action and the establishment of an office for the promotion of girls' education. |
Специальные меры по содействию школьному образованию девочек предусматривают реализацию национального плана действий и учреждение органа по содействию образованию девочек. |