The establishment of the Infocus Programme to Promote the Declaration on Fundamental Principles and Rights At Work also had a positive impact on the number of ratifications of fundamental human rights conventions. |
Учреждение Целевой программы по содействию реализации Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда также послужило толчком к ратификации ряда основополагающих конвенций в области прав человека. |
Although financing for the mechanism needs to be discussed, the United States favours the immediate establishment of a trust fund through which the mechanism, whatever its exact final form, would be financed. |
Хотя вопрос о финансировании механизма необходимо еще обсудить, Соединенные Штаты выступают за немедленное учреждение целевого фонда, через который бы осуществлялось финансирование механизма, в какой бы окончательной форме он не был создан. |
At the Secretariat level, one of the important products of the Rio Conference was the establishment of the ACC Subcommittee on Oceans and Coastal Areas, the inter-agency coordination process on oceans. |
На уровне Секретариата одним из важных результатов Конференции Рио было учреждение Подкомитета АКК по океанам и прибрежным районам, положившее начало процессу межучрежденческой координации по вопросам океана. |
The establishment of the African Union and the adoption of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is an acknowledgement by Africa that we need new institutions that are equipped to deal with the challenges of the new millennium. |
Учреждение Африканского союза и утверждение Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) стали проявлением осознания Африкой потребности в новых институтах, которые способны решать сложные задачи нового тысячелетия. |
The establishment of the Special Court for Sierra Leone as well as the Truth and Reconciliation Commission could contribute to ending impunity and developing respect for the rule of law, and bring closure to victims of human rights abuses. |
Учреждение Специального суда по Сьерра-Леоне, а также Комиссии по установлению истины и примирению помогло бы положить конец обстановке безнаказанности и содействовать соблюдению законности и пресечению нарушений прав человека. |
The proposed establishment of an additional Administrative Assistant) post would provide support for the two teams, while the incumbents of the two existing approved General Service posts would continue providing support to the Office of the Military Adviser in all Division-wide administrative, secretarial and clerical matters. |
Предлагаемое учреждение дополнительной должности административного помощника) позволит оказывать поддержку этим двум группам, в то время как сотрудники на двух имеющихся утвержденных должностях категории общего обслуживания будут продолжать оказывать поддержку Канцелярии Военного советника во всех административных, секретарских и конторских вопросах, относящихся ко всему Отделу. |
We take note of the establishment of a Truth, Reception and Reconciliation Commission and hope that it will achieve its goal. East Timor is a country in gestation, a new country for which the international community has great expectations. |
Мы принимаем к сведению учреждение Комиссии по установлению истины, приему и примирению и выражаем надежду на то, что она сможет решить поставленные перед ней задачи. Восточный Тимор является нарождающейся страной, новой страной, с которой международное сообщество связывает большие надежды. |
Several speakers welcomed the establishment of an open-ended standing working group on governance and finance and expressed the expectation that it would propose pragmatic and practical recommendations for ways to enhance the governance and funding situation of UNODC. |
Ряд выступавших приветствовали учреждение постоянной рабочей группы открытого состава по вопросам управления и финансирования и выразили надежду на то, что она предложит реальные и прагматические рекомендации по путям улучшения структуры управления и финансового положения ЮНОДК. |
The President informed the Meeting that the establishment of all three trust funds had been approved by the General Assembly at its fifty-fifth session and the funds were now established and operational. |
Председатель информировал Совещание о том, что учреждение всех трех целевых фондов было утверждено Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии и что в настоящее время фонды учреждены и функционируют. |
Commending the State party for the establishment of the quota system for women standing for elected positions, she said she looked forward to the results of the upcoming elections. |
Высоко оценивая учреждение данным государством-участником системы квот для женщин, баллотирующихся на выборные должности, оратор говорит, что с нетерпением ожидает результатов предстоящих выборов. |
We view the establishment of these two ad hoc Tribunals as important developments in the application of international law with respect to the prosecution of individuals accused of committing war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Мы рассматриваем учреждение этих двух специальных трибуналов в качестве важного события в сфере применения международного права в деле судебного преследования лиц, ответственных за совершение военных преступлений, актов геноцида и преступлений против человечества. |
The establishment of the ad hoc working group on conflict prevention and resolution in Africa is a landmark step, and we count on the productive work of the group, in close cooperation with other United Nations bodies and regional and subregional organizations. |
Учреждение специальной рабочей группы по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке является эпохальным шагом, и мы рассчитываем на продуктивную работу группы в тесном сотрудничестве с органами Организации Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями. |
If the doctor decided that the detainee was not fit enough to be kept in a cell, the detainee was sent to a medical establishment. |
Если врач приходит к заключению о том, что задержанный по состоянию здоровья непригоден для содержания в камере, то задержанный направляется в медицинское учреждение. |
The establishment of this position in the Department of Peacekeeping Operations will ensure that best practices and lessons learned developed in one mission are captured and disseminated to others and are subsequently reflected in the policy and planning process. |
Учреждение этой должности в Департаменте операций по поддержанию мира позволит обеспечить освоение передового опыта и практических уроков, накопленных в ходе осуществления одной миссии, и применение их в других миссиях с последующим отражением в общей политике и в процессе планирования. |
The establishment and operation of the Extraordinary Chambers would involve a phased-in approach based on the evolution of the legal process - that is, influenced by progression through the investigation, trial and appeal stages. |
Учреждение и функционирование чрезвычайных палат будут связаны с поэтапным подходом, основанным на эволюции юридического процесса, т.е. зависящим от прогресса в ходе расследования, судебного процесса и апелляции. |
It notes, inter alia, the enactment of new codes of judicial procedure, criminal procedure and on the legal profession; the establishment of a standing committee to investigate complaints of torture; and the recent national programme to eliminate poverty. |
Среди прочего он отмечает принятие новых кодексов: Кодекса судопроизводства, Уголовно-процессуального кодекса и Кодекса юридической профессии; учреждение постоянного комитета по расследованию жалоб в отношении пыток и недавно принятую национальную программу по ликвидации нищеты. |
While we hail the establishment of the Group as the institutional memory of the Council, and while we praise its work, we want to make a number of comments. |
Хотя мы приветствуем учреждение этой Группы как хранителя институциональной памяти Совета и с удовлетворением отмечаем ее работу, мы хотели бы высказать ряд замечаний. |
The establishment of the African Union during the thirty-seventh Summit of Heads of State and Government of the Organization of the African Unity is recognition that only by pooling our efforts can we find effective solutions to problems affecting the continent. |
Учреждение Африканского союза на тридцать седьмом Саммите глав государств и правительств Организации африканского единства является признанием того факта, что только на основе совместных усилий мы можем найти эффективные решения проблем, касающихся нашего континента. |
Over the past six years the Sub-Commission has discussed these ideas and proposals and adopted various resolutions on the establishment of the Social Forum as a means of following up on this work and accumulated knowledge and providing an appropriate forum for debate on these important issues. |
В течение последних шести лет Подкомиссия обсуждала различные идеи и предложения и приняла несколько резолюций, предусматривающих создание Социального форума как механизма, обеспечивающего осуществление непрерывной деятельности в области прав человека, накопление опыта и учреждение соответствующего форума для обсуждения этих важных вопросов. |
The Korean Government is currently implementing various projects, such as the establishment of regional information and telecommunications centres and ICT human resources training programmes, and the creation of cyber-education networks, particularly in Africa and in developing countries elsewhere. |
В настоящее время корейское правительство осуществляет целый ряд разнообразных проектов, таких как создание региональных информационных и телекоммуникационных центров и учреждение программ профессиональной подготовки людских ресурсов в сфере ИКТ, а также создание электронно-просветительных сетей, особенно в Африке и в развивающихся странах других регионов. |
It concludes that assessed contributions represent the only such mechanism that would be viable and sustainable and that would ensure the early establishment of the Extraordinary Chambers and the prompt commencement of their operations. |
В нем делается вывод о том, что начисленные взносы являются единственным таким механизмом, который был бы действенным и устойчивым и который обеспечивал бы скорейшее учреждение чрезвычайных палат и незамедлительное начало их деятельности. |
We welcome the establishment of the Panel to oversee the evaluation of the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa, and it is also my delegation's hope that the evaluation results will be submitted to the Assembly as planned. |
Мы с удовлетворением отмечаем учреждение группы для надзора за проведением оценки хода осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, и моя делегация надеется также, что результаты оценки будут представлены Ассамблее в запланированные сроки. |
The Special Court for Sierra Leone, which is the first mixed tribunal created with the assistance of the United Nations, has been a model that has inspired other jurisdictions, in particular the Special Tribunal for Lebanon whose establishment has just been sanctioned by the Council. |
Специальный суд по Сьерра-Леоне, первый смешанный трибунал, созданный с помощью Организации Объединенных Наций, является примером, который вдохновил другие юрисдикции, в частности специальный трибунал для Ливана, учреждение которого Совет только что санкционировал. |
In addition, we note that the Education Act accords parents (or legal representatives) the right to choose the form of education for their own minor child as well as the educational establishment (art. 44, para. 1). |
Кроме того, отметим, что в соответствии с Законом "Об образовании", родители (законные представители) имеют право выбирать для своего несовершеннолетнего ребенка форму обучения, а также образовательное учреждение (статья 44, пункт 1). |
Many delegations were of the opinion that the automatic establishment of ad hoc committees on all agenda items might prove to be difficult since the Conference might not be ready to engage in substantive work on certain items. |
Многие делегации придерживались мнения о том, что автоматическое учреждение специальных комитетов по всем пунктам повестки дня может быть затруднительным, ибо Конференция могла бы оказаться неготовой приступить к работе по определенным пунктам. |