In 2011, the government sent the National Congress a Bill that would institute the National System to Prevent and Combat Torture which would include the establishment of a National Committee and a National Preventive Mechanism, in accordance with the Optional Protocol of the UN Convention against Torture. |
В 2011 году правительство внесло в Национальный конгресс законопроект о создании национальной системы предупреждения пыток и борьбы с ними, который, среди прочего, предусматривает учреждение национального комитета и национального превентивного механизма в соответствии с требованиями Факультативного протокола к Конвенции ООН против пыток. |
CAT and the Subcommittee on Prevention of Torture (SPT) welcomed the establishment of a National Commission for the Prevention of Torture, which began its work on 1 January 2010, following ratification of OP-CAT. |
КПП и Подкомитет по предупреждению пыток (ППП) приветствовали учреждение Национальной комиссии по предупреждению пыток, которая приступила к работе 1 января 2010 года вслед за ратификацией ФП-КПП. |
The establishment of commissions on the administration of justice and gender equality, among other complementary reforms in the justice and security sectors, would lead to an effective justice sector that was accessible to all. |
Учреждение комиссий по отправлению правосудия и гендерному равенству, наряду с другими дополняющими реформами в секторах правосудия и безопасности, приведет к действенности сектора правосудия, доступного для всех. |
Ms. Francis (Jamaica), speaking as a youth delegate, said that her country had a long history of providing opportunities for youth to participate in decision-making, including the establishment of its National Youth Council, National Youth Parliament and Youth Ambassadors Programme. |
Г-жа Фрэнсис (Ямайка), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что ее страна издавна предоставляет молодежи возможности для участия в процессе принятия решений, что включает учреждение Национального совета по делам молодежи, Национального молодежного парламента и Программы "Молодые послы". |
The establishment of the United Nations-African Union Mission in Darfur (UNAMID) and the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) would allow the Organization to evaluate the reform process and identify best practices. |
Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Дарфуре (ЮНАМИД) и Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) даст возможность Организации провести оценку процесса реформирования и выявить примеры передовой практики. |
Lastly, his delegation endorsed the establishment of a Chief of Staff post at the D-2 level, a Chief Political Affairs Officer post at the D-1 level and a Deputy Police Commissioner for Administration and Development post at the D-1 level. |
Наконец, его делегация одобряет учреждение должности Начальника кадровой службы класса Д2, должности Главного сотрудника по политическим вопросам класса Д1 и должности заместителя Комиссара полиции по вопросам руководства и развития класса Д1. |
CRC noted the efforts undertaken by some States parties to recognize the collective land rights of indigenous peoples and to increase their quality of education and notably welcomed in the Congo the establishment of the Inter-Ministerial Committee to coordinate actions on issues related to indigenous people. |
Комитет по правам ребенка отметил усилия, прилагаемые некоторыми государствами-участниками для признания коллективных земельных прав коренных народов и для повышения качества их образования, и, в частности, приветствовал учреждение в Конго Межведомственного комитета для координации действий по вопросам, касающимся коренных народов. |
Uruguay, reporting that no banks without physical presence existed in the country and that the establishment of foreign banks was subject to registration with the Central Bank, added that a more rigorous legislation for foreign banks was being drafted. |
Уругвай, сообщая о том, что в этой стране нет банков, которые не имеют физического присутствия, и что учреждение иностранных банков подлежит регистрации в Центральном банке, отметил также, что в настоящее время разрабатывается более жесткое законодательство в отношении иностранных банков. |
(a) The establishment on 6 June 2000 of the National Commission on Security Ethics (CNDS), which provides comprehensive reports on the behaviour of police officers; |
а) учреждение 6 июня 2000 года Национальной комиссии по служебной этике в сфере безопасности (НКСЭБ), представляющей исчерпывающие доклады относительно действий сотрудников правоохранительных органов; |
The Heads of State or Government took note of the recent establishment of the gender branch within the office of the High Commissioner for Human Rights to promote and protect women's human rights within the context of the Human Rights Council. |
Главы государств и правительств приняли к сведению недавнее учреждение бюро по гендерным вопросам в Управлении Верховного комиссара по правам человека с целью поощрения и защиты прав женщин в контексте Совета по правам человека. |
Welcome the establishment of the Commission of the Gulf of Guinea as a sub-regional vehicle for cooperation, promotion and maintenance of stability and security, and for the attainment of the principles and objectives of the Zone. |
приветствуют учреждение Комиссии Гвинейского залива в качестве субрегионального инструмента сотрудничества и механизма обеспечения и поддержания стабильности и безопасности, а также реализации принципов и целей Зоны. |
Slovenia has strongly supported the idea of a new Human Rights Council since it has first been suggested, has actively participated in its creation and welcomed the establishment of the Human Rights Council, including its innovative features, such as the universal scrutiny for all. |
Словения решительно поддерживала идею создания нового Совета по правам человека с момента ее появления, активно участвовала в его создании и приветствовала учреждение Совета по правам человека, включая такие его новаторские элементы, как универсальные обзоры для всех. |
The establishment of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) pursuant to resolution 1244 (1999), and its assumption of all legislative, executive and judicial authority throughout Kosovo, has created a situation in which Serbia has not exercised any governing authority over Kosovo. |
Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНК) во исполнение резолюции 1244 (1999) и взятие ею на себя всей полноты законодательной, исполнительной и судебной власти на всей территории Косово создало ситуацию, в которой Сербия не осуществляет каких-либо полномочий по управлению Косово. |
(c) The establishment of the International Poverty Centre in Brasilia, a joint project between UNDP and the Brazilian Government to promote South-South cooperation on applied poverty research and training. |
с) учреждение Международного центра по проблемам нищеты, Бразилиа, в качестве совместного проекта ПРООН и правительства Бразилии в интересах поощрения сотрудничества по линии Юг-Юг в области прикладных исследований и профессиональной подготовки по тематике борьбы с нищетой; |
My delegation welcomes the establishment of the two special procedures mandates, the post of special rapporteur on the right of freedom of association and of assembly and the working group on the elimination of discrimination against women in law and in practice. |
Моя делегация приветствует создание двух мандатов специальных процедур, учреждение должности специального докладчика по праву на свободу ассоциации и собраний и создание рабочей группы по ликвидации дискриминации в отношении женщин де-юре и де-факто. |
The police had introduced innovative solutions consisting of the establishment of a network of "plenipotentiary commanders" for the protection of human rights, to function as contact points in the coordination of all human rights issues. |
Нововведением в органах полиции стало учреждение сети "уполномоченных начальников" для защиты прав человека, действующих в качестве контактных пунктов в процессе координации всех вопросов прав человека. |
In that regard, we welcome the progress achieved in the constitutional review process and commend the Constitutional Review Committee for its constructive role. We also welcome the establishment of the Independent High Electoral Commission as a notable recent achievement. |
В связи с этим мы приветствуем прогресс, достигнутый в процессе пересмотра Конституции, и отмечаем конструктивную роль Комитета по пересмотру Конституции Мы также приветствуем учреждение Независимой высшей избирательной комиссии в качестве недавнего знаменательного достижения. |
Timor-Leste is committed to striving for the highest standards of human rights around the world and believes that the establishment of the new Human Rights Council is crucial in the promotion and protection of these standards. |
Тимор-Лешти твердо намерен добиваться утверждения самых высоких стандартов в области прав человека во всем мире и убежден в том, что учреждение нового Совета по правам человека имеет решающее значение для содействия внедрению и соблюдению этих стандартов. |
The Committee notes with interest the State party's establishment of the Ministry of Human Rights and the Promotion of Liberties in 2005, and of a national commission of inquiry into human rights violations in the State party during the events of February 2008. |
Комитет с интересом отмечает учреждение государством-участником в 2005 году министерства по правам человека и поощрению свобод, а также создание Национальной комиссии по расследованию нарушений прав человека, совершенных в государстве-участнике во время февральских событий 2008 года. |
The establishment of the Human Rights Council and the adoption of new procedures offer Member States the opportunity to promote cooperation in the field of human rights in a spirit of dialogue and solidarity. |
Учреждение Совета по правам человека и принятие новых процедур открывает перед государствами-членами возможность укреплять сотрудничество в области прав человека в духе диалога и солидарности. |
CEDAW and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) welcomed the establishment of the National Council for the Prevention of Discrimination and the National Commission for the Development of Indigenous Peoples (CDI). |
КЛДЖ и Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) приветствовали учреждение Национального совета по предупреждению дискриминации и Национальной комиссии по развитию коренных народов (КРКН). |
The Committee notes with concern that, despite the efforts undertaken by the State party to curb corruption, including the establishment of a number of anti-corruption bodies such as the anti-corruption court, this phenomenon continues to be widespread. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника по борьбе с коррупцией, включая учреждение ряда органов по борьбе с коррупцией, в частности суда по борьбе с коррупцией, это явление по-прежнему имеет повсеместный характер. |
Notes with gratitude the establishment of the trust fund by the Secretary-General to supplement regular budget resources and urges all Member States and relevant organizations to contribute generously to the fund; |
с признательностью отмечает учреждение Генеральным секретарем целевого фонда для дополнения ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета, и настоятельно призывает все государства-члены и соответствующие организации вносить щедрые взносы в этот фонд; |
The General Assembly, in paragraph 11 of its resolution 62/261, decided to approve the establishment of 14 of the 28 national General Service temporary positions for Drivers for the Transport and Supply Sections, resulting in a total of 38 temporary positions approved for the 2008/09 period. |
Генеральная Ассамблея в пункте 11 своей резолюции 62/261 постановила одобрить учреждение 14 из 28 временных должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания для водителей Транспортной секции и Секции снабжения, вследствие чего на 2008/09 финансовый год было в общей сложности одобрено 38 временных должностей. |
Progress was made with regard to preparations for the electoral process, including the adoption of the electoral law in July 2008 and the establishment of the National Electoral Commission and the Political Parties Affairs Council in November 2008. |
В деле подготовки к процессу выборов также удалось добиться прогресса, включая принятие в июле 2008 года Закона о выборах и учреждение в ноябре 2008 года Национальной избирательной комиссии и Совета по делам политических партий. |