| Human rights were one of his Government's priorities, and it was determined to support the establishment of an office of the High Commissioner in Bujumbura. | Права человека являются одним из приоритетов правительства Бурунди, и оно решительно настроено поддержать учреждение в Бужумбуре отделения Верховного комиссара. |
| He also emphasized the important role of geological data standardization and the activities aimed at the creation and establishment of national data-bank information centres. | Он также подчеркнул важную роль стандартизации геологических данных и деятельности, направленной на создание и учреждение национальных информационных центров, располагающих банками данных. |
| Another important element of the strengthening of the Resident Coordinator system is the establishment of field-level committees to provide guidance and advice on key inter-agency programme issues. | Другим важным элементом укрепления системы координаторов-резидентов является учреждение комитетов местного уровня для обеспечения руководства и консультативной помощи по ключевым вопросам, связанным с межучрежденческими программами. |
| Procurement regime, including establishment of a separate contracts committee | Режим закупок, включая учреждение отдельного комитета по контрактам |
| C. Preparation of a declaration and establishment of a drafting group | С. Подготовка декларации и учреждение редакционной группы |
| There is currently a fairly high vacancy rate in some field operations and the establishment of new operations might well exacerbate the problem. | В настоящее время по ряду полевых операций имеется относительно высокое число вакансий, и учреждение новых операций может привести к обострению этой проблемы. |
| In that regard, it welcomed the establishment of the Register of Conventional Arms, and believed that its gradual expansion would help to promote greater trust among countries. | В этой связи она приветствует учреждение Регистра обычных вооружений и считает, что его постепенное расширение содействовало бы дальнейшему укреплению доверия между государствами. |
| The establishment of the multilateral trade organization would be a significant step towards the creation of a system that would provide an effective institutional framework for the implementation of the results of the Uruguay Round. | Учреждение многосторонней торговой организации явится важным шагом на пути создания системы, которая будет служить эффективной институциональной основой для осуществления деятельности по результатам Уругвайского раунда. |
| The members of the Security Council also welcomed the establishment of the Identification Commission and expressed the hope that it would complete its work as soon as possible. | Члены Совета Безопасности также приветствовали учреждение Комиссии по идентификации и выразили надежду, что она как можно скорее завершит свою работу. |
| The Board welcomes the establishment of the global trust fund and supports the use of part of the funds for ongoing independent evaluations of ITC programmes and subprogrammes. | Комиссия приветствует учреждение глобального целевого фонда и поддерживает использование части его средств для текущих независимых оценок программ и подпрограмм ЦМТ. |
| Concerning the procedural aspects of the question, it had become clear that the establishment of a permanent international criminal court posed difficult political and technical problems. | Что касается процедурных аспектов этого вопроса, то стало ясно, что учреждение постоянного международного уголовного суда сопряжено со сложными политическими и техническими проблемами. |
| The establishment of the Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda had proved that the international community could accept the notion of a functioning international criminal court. | Учреждение трибуналов для бывшей Югославии и Руанды показало, что международное сообщество может согласиться с идеей функционирующего международного уголовного суда. |
| Belgium had supported the establishment of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, and contributed to their financing and staffing. | Бельгия поддержала учреждение специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды и в настоящий момент принимает участие в их финансировании и укомплектовании кадрами. |
| establishment of the Main Committees of the Conference: note by the Secretariat | Организация работы, включая учреждение главных комитетов Конференции: записка секретариата |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is the responsibility of the States of the region. | Ответственность за учреждение свободной от ядерного оружия зоны на Ближнем Востоке лежит на государствах этого региона. |
| Examples included the establishment of the Central American Commission on Environment and Development and the public policy reforms implemented in individual countries. | Примером этого могут служить учреждение Центральноамериканской комиссии по окружающей среде и реформы в области политики, проводимые в отдельных странах. |
| The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. | Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества. |
| An encouraging sign of this changing mood has been the establishment and subsequent expansion of the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance. | Обнадеживающим знаком, указывающим на эту перемену в отношении, стало учреждение и последующее расширение Целевого фонда добровольных взносов на оказание помощи в разминировании. |
| It is true that the establishment of an institution such as the International Criminal Tribunal for Rwanda encounters numerous difficulties, which are sometimes difficult to overcome. | Действительно, учреждение таких институтов, как Международный уголовный трибунал по Руанде, наталкивается на многочисленные трудности, которые иногда трудно преодолевать. |
| All delegations, with the exception of a few, have expressed their willingness to agree to the establishment of an open-ended working group, as an interim step. | Все делегации, за исключением нескольких, изъявили готовность согласиться на учреждение в качестве промежуточной меры рабочей группы открытого состава. |
| All States must also take action to prevent the development of impunity, and the establishment of a permanent international criminal court would help to address that problem. | Все государства также должны принять меры по недопущению усиления безнаказанности, и решению этой проблемы должно помочь учреждение постоянного международного уголовного суда. |
| Welcomes the establishment of a new Political Status and Constitutional Review Commission in September 1991 by the Fono; | приветствует учреждение Фоно в сентябре 1991 года новой Комиссии по политическому статусу и пересмотру конституции; |
| Non-governmental sources told the Special Rapporteur that the establishment of this unit had been a constructive step forward and confirmed that the administrative channel operated better than in the past. | Неправительственные источники сообщили Специальному докладчику, что учреждение данного отдела явилось позитивным сдвигом, и подтвердили, что сейчас административные разбирательства стали более эффективными, чем в прошлом. |
| However, there seems to be an overall opinion that the establishment of a Sami Parliament has brought about an increase in political activity amongst the Sami. | Однако сложилось, как представляется, общее мнение о том, что учреждение парламента саами способствовало повышению политической активности среди представителей этого народа. |
| Note is taken of the establishment under the Constitution of the office of the Ombudsman with a view to the promotion and protection of human rights. | Отмечается также учреждение в соответствии с Конституцией управления омбудсмена в целях поощрения и защиты прав человека. |