| His delegation supported the establishment of an impartial working group to consider the exceptional situation of Taiwan in depth. | Его делегация выступает за учреждение беспристрастной рабочей группы для углубленного изучения исключительного положения Тайваня. |
| The eighth preambular paragraph welcomes the establishment of the Tribunal at Hamburg, Germany, in October 1996. | Восьмой пункт преамбулы приветствует учреждение Трибунала в Гамбурге, Германия, в октябре 1996 года. |
| One important form of cooperation is the establishment of institutional arrangements effectively to manage and develop tuna resources. | Одна из важных форм такого сотрудничества - учреждение институциональных механизмов по эффективному управлению и развитию запасов тунца. |
| My delegation therefore welcomes the establishment of the Tribunal. | Поэтому моя делегация приветствует учреждение Трибунала. |
| The consent of the parties to the establishment, deployment and functioning of a peacekeeping operation was essential to its success. | Согласие сторон на учреждение, развертывание и проведение операции по поддержанию мира является главным условием ее успеха. |
| The establishment of the post of Director of the Procurement and Transportation Division is therefore critical to the success of the reforms. | Поэтому решающим условием успешного осуществления реформ является учреждение должности директора Отдела материально-технического и транспортного обеспечения. |
| Uganda, however, was not fully convinced that the establishment of a high-level board was the best way to ensure effective follow-up activities. | Однако Уганда не вполне убеждена, что учреждение совета высокого уровня - это лучший путь обеспечить эффективное выполнение решений. |
| It is encouraging free expression of opinion and the establishment of organized bodies to improve the functioning of civil society. | Оно поощряет свободу выражения мнения и учреждение институциональных органов для улучшения функционирования гражданского общества. |
| Furthermore as was just mentioned the establishment of regional permanent rotating seats would introduce two double standards at the United Nations. | Более того, как только что отмечалось, учреждение двух региональных постоянных ротируемых мест привело бы к двум двойным стандартам в Организации Объединенных Наций. |
| The establishment of democratic structures quite naturally raises people's expectations that their material conditions would improve quickly and substantially. | Учреждение демократических структур вполне естественно повышает надежды людей на то, что их материальные условия быстро и значительно улучшатся. |
| The establishment of the Constitutional Court had been a key factor in introducing the rule of law. | Одним из ключевых факторов внедрения принципа господства права стало учреждение Конституционного суда. |
| In that context, the establishment of the Truth and Friendship Commission is of particular importance. | В этом контексте особое значение имеет учреждение Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям. |
| It also endorsed the proposal for follow-up actions and the establishment of a Task Force. | Он поддержал также предложение по последующим действиям и учреждение Целевой группы. |
| The most obvious new element in the Standard Rules, however, is the establishment of an active and separate monitoring mechanism. | Самым заметным новым элементом, который содержится в Стандартных правилах, однако, является учреждение самостоятельного механизма активного контроля. |
| Co-operation and establishment of a "permanent forum" of opinion exchange and information by Ministries and NGOs. | Сотрудничество и учреждение постоянного форума для обмена мнениями и информацией между министерствами и НПО. |
| It was hoped that the establishment of the International Criminal Court would help to address these issues. | В письме организации выражается надежда на то, что учреждение Международного уголовного суда поможет решению этих проблем. |
| Note is taken with interest of the establishment within the Executive of a Governmental Department for the Protection of National Minorities. | С интересом отмечается учреждение в рамках исполнительной власти правительственного департамента по защите национальных меньшинств. |
| Under the current very tight schedule, the establishment of the new United Nations operation will be an extremely challenging task. | В условиях нынешнего весьма напряженного графика учреждение новой операции Организации Объединенных Наций будет чрезвычайно сложной задачей. |
| It is also widely acknowledged that the establishment of the United Nations Mission has contributed to maintaining international peace and security in the region. | Также широко признается, что учреждение Миссии Организации Объединенных Наций способствовало поддержанию международного мира и безопасности в регионе. |
| The establishment of such a tribunal would be done through two simultaneous legal undertakings. | Учреждение такого трибунала будет осуществляться на основе двух параллельных правовых обязательств. |
| The establishment of UNAMET represented the crucial next steps towards a peaceful and orderly resolution of the East Timor issue. | Учреждение МООНВТ является еще одним важным шагом вперед по пути к мирному и надлежащему решению восточнотиморского вопроса. |
| The United Nations and Rwanda are negotiating a comprehensive agreement which will regulate the establishment and the functioning of the Tribunal in Rwanda. | Организация Объединенных Наций и Руанда разрабатывают всестороннее соглашение, которое будет регулировать учреждение и функционирование Трибунала в Руанде. |
| Rwandan human rights groups are expected to benefit from the establishment of the new independent National Human Rights Commission. | Предполагается, что учреждение новой независимой Национальной комиссии по правам человека принесет пользу правозащитным группам Руанды. |
| Cyprus stated that it fully supported and welcomed the establishment of the International Criminal Court. | Кипр заявил, что он полностью поддерживает и приветствует учреждение Международного уголовного суда. |
| The Statute envisages the establishment of the Court to prosecute individuals accused of committing genocide, war crimes, or crimes against humanity. | Статутом предусматривается учреждение Суда для преследования лиц, обвиняемых в совершении геноцида, военных преступлений или преступлений против человечности. |