(b) Took note of the establishment of expert groups to address particular aspects of the long-term sustainability of outer space activities under that Working Group; |
Ь) приняли к сведению учреждение групп экспертов для рассмотрения конкретных аспектов долгосрочной устойчивости космической деятельности под эгидой этой рабочей группы; и |
In relation to the Balkans region, the establishment of the Regional Programme on Durable Solutions for Refugees and Displaced Persons and the signing of a Joint Ministerial Declaration in Belgrade in November 2011 were welcome developments in resolving this long-standing displacement situation. |
В Балканском регионе всяческого одобрения заслуживают усилия по разрешению затянувшейся ситуации перемещения: учреждение Региональной программы долгосрочных решений для беженцев и перемещенных лиц и подписание Совместной министерской декларации в Белграде в ноябре 2011 года. |
It welcomed the establishment of the State Council of Minorities, the National Strategy for the Improvement of the Living Conditions of the Roma and the Committee for Equal Opportunity. |
Она приветствовала создание Государственного совета по делам меньшинств, разработку Национальной стратегии улучшения условий жизни рома и учреждение Комитета по равным возможностям. |
Many common services at the country level do not necessarily require the harmonization of agency-specific policies and procedures and can be successfully managed by an identified lead agency or through the establishment of an inter-agency business centre. |
Многие общие услуги на страновом уровне необязательно требуют согласования различных принципов и процедур на уровне конкретных учреждений, и их можно успешно регулировать, назначив ведущее учреждение или создав межучрежденческий деловой центр. |
CRC noted information on the establishment of a Child Care Home providing institutional care for orphaned children and children placed in care due to other reasons. |
КПР отметил информацию об учреждении Дома по уходу за детьми, в котором институциональный уход предоставляется сиротам и детям, помещенным в это учреждение по другим причинам. |
Libya commended the establishment of the BICI and Bahrain's willingness to implement its recommendations in accordance with a timetable so as to fulfil the aspirations of the people who participated in the reconciliation and dialogue. |
Ливия с одобрением отметила учреждение БНКР и готовность Бахрейна выполнять рекомендации этой комиссии в соответствии с установленным графиком, что отвечает чаяниям народа, участвующего в процессе примирения и диалога. |
Kazakhstan recognized Sri Lanka's implementation of the Prevention of Domestic Violence Act and the establishment of the National Child Protection Authority to secure the rights of women and children. |
Казахстан отметил выполнение Шри-Ланкой Закона о предупреждении насилия в семье и учреждение Национального органа по защите детей, призванного обеспечивать права женщин и детей. |
Through the Programme, populations previously cut off by the drug trade receive public services centred on access to citizenship and justice, including the issuance of basic civil documentation, legal assistance, and establishment of community mediation centres. |
Благодаря этой программе жители, которые прежде находились под контролем наркоторговцев, получают доступ к общественным службам, акцент в работе которых сделан на воспитании гражданственности и обеспечении справедливости, включая выдачу гражданских удостоверений личности, оказание юридической помощи и учреждение в общинах посреднических центров. |
Another step taken to eradicate violence against women was the establishment of women's police units, which numbered 28 nationwide in 2012. |
Еще одной мерой, принятой с целью искоренения насилия в отношении женщин, стало учреждение полицейских участков для женщин; в 2012 году во всей стране уже насчитывалось 28 таких полицейских отделений. |
However, the establishment of a National Human Rights Institution in Barbados is expected to provide an important mechanism to facilitate the systematic and increased involvement of civil society in the follow-up and implementation of UPR recommendations. |
Тем не менее, как ожидается, учреждение в Барбадосе национального правозащитного учреждения обеспечит наличие эффективного механизма, способствующего систематическому и все более широкому вовлечению гражданского общества в осуществление последующих действий и рекомендаций по УПО. |
Government is in the process of amending the Police Act to provide the establishment of an independent Police Commission, as a follow up to Parliamentary motion on the matter. |
Правительство в ответ на соответствующее предложение парламента готовит поправки к Закону о полиции, предусматривающие учреждение независимой комиссии по делам полиции. |
As a follow-up the Botswana Police Service Act is to be amended make provision for the establishment of the IPCC expected to be passed by Parliament in November 2013. |
В дальнейшем в Закон о Полицейской службе Ботсваны должны быть внесены предусматривающие учреждение НКЖП поправки, которые, как ожидается, будут приняты парламентом в ноябре 2013 года. |
The establishment of a new detention centre for aliens awaiting deportation (including rejected asylum seekers), opened in summer 2011 in Findel, was noted by UNHCR. |
УВКБ отметило учреждение нового центра содержания иностранцев, ожидающих депортации (включая лиц, которым было отказано в предоставлении убежища), открывшегося летом 2011 года в Финделе. |
The mission also pointed out that the establishment of a specialized court should also contribute to a broader effort to strengthen national capacity in the area of the rule of law and administration of justice. |
Участники миссии также указали, что учреждение специализированного суда должно способствовать и более широким усилиям по укреплению интернационального потенциала в сфере главенства закона и отправления правосудия. |
In that connection, she welcomed the establishment of the Working Group on measures to eliminate international terrorism in order to conduct negotiations on the draft convention at the sixty-seventh session of the General Assembly. |
В связи с этим оратор приветствует учреждение Рабочей группы по мерам по ликвидации международного терроризма для проведения переговоров по проекту конвенции на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, her delegation favoured the establishment of an international constitutional court which would have the power to rule that existing constitutions or laws violated international law and could also declare disputed elections fraudulent and therefore illegal. |
Наконец, делегация Туниса поддерживает учреждение международного конституционного суда, который наделяется полномочиями определять, нарушают ли существующие конституции или законы международное право, а также может признать спорные выборы фиктивными, а поэтому незаконными. |
One of the proposed measures was the establishment of a new special procedure of the Human Rights Council that would focus on laws and practices that discriminate against women (para. 57). |
Одной из предлагаемых мер было учреждение новой специальной процедуры Совета по правам человека, которая занималась бы главным образом дискриминационными законами и практикой в отношении женщин (пункт 57). |
Slovakia welcomed the steps taken by India towards ensuring greater political participation of women, the establishment of a national commission to protect children's rights and the standing invitation to special procedures. |
Словакия приветствовала шаги, предпринятые Индией в целях обеспечения более широкого участия женщин в политической жизни, учреждение национальной комиссии по защите прав детей, а также постоянное приглашение специальным процедурам. |
The Philippines welcomed the establishment of the Children's Ombudsman but noted an apparent absence of a consolidated national action plan for human rights in the countries that comprised the Kingdom of Netherlands. |
Приветствуя учреждение поста Омбудсмена по правам детей, Филиппины отметили очевидное отсутствие комплексного национального плана действий по обеспечению прав человека на территориях, образующих Королевство Нидерландов. |
Qatar welcomed the establishment of the Children's Ombudsman, an NHRI in accordance with the Paris Principles, accession to many international conventions on human rights, and measures taken to combat human trafficking. |
Он с удовлетворением отметил учреждение поста Омбудсмена по правам детей, создание НПЗУ в соответствии с Парижскими принципами, присоединение ко многим международным конвенциям о правах человека и принятие мер по борьбе с торговлей людьми. |
OHCHR supported the establishment of an international master's degree in human rights in 2009 by a group of Russian universities, assisted by an inter-institutional resource centre at the People's Friendship University of Russia. |
УВКПЧ поддержало учреждение международной степени магистра по правам человека группой российских университетов в 2009 году при поддержке межинститутского научного центра при Российском университете дружбы народов. |
It referred to the establishment of a national independent legal commission to investigate all crisis-related crimes, reporting that it had reviewed more than 6,400 complaints and referred a large number of cases to the competent authorities. |
Также оно сослалось на учреждение национальной независимой правовой комиссии по расследованию всех связанных с кризисом преступлений, сообщив о том, что данная комиссия рассмотрела более 6400 жалоб и передала большое количество дел компетентным органам. |
The establishment of the new constitutional court - an impartial body whose decisions were binding on all parties - was a significant step in national efforts to apply democracy in a manner compatible with the highest international criteria. |
Учреждение нового конституционного суда - беспристрастного органа, решения которого имеют обязательную силу для всех сторон, - является важным шагом в национальных усилиях по применению демократии в рамках, отвечающих наивысшим международным критериям. |
Slovakia noted with appreciation the establishment of an independent human rights centre and associated human rights delegation attached to the Office of the Parliamentary Ombudsman, jointly constituting Finland's National Human Rights Institution. |
Словакия с удовлетворением отметила создание независимого центра по правам человека и связанного с ним управления по правам человека при Канцелярии парламентского омбудсмена, которые в своей совокупности составляют национальное правозащитное учреждение Финляндии. |
Regarding the possible establishment of a national human rights institution, extensive consultations by the Federal Council had led to the conclusion that, indeed, the support such an institution could bring was necessary. |
Что касается возможного создания национального учреждения по правам человека, то в ходе обстоятельных консультаций в Федеральном совете был сделан вывод о том, что поддержка, которую может обеспечить такое учреждение, действительно будет востребована. |