The establishment in the OSCE secretariat of the post of coordinator of economic and environmental affairs enhances that area of the organization's activities without duplicating the functions of other international agencies in the area. |
Учреждение в Секретариате ОБСЕ поста координатора по экономическим и экологическим вопросам усиливает данное измерение деятельности Организации без дублирования функций других международных структур в этой области. |
The Advisory Committee notes from the Controller's letter that you had appointed a Deputy to the Special Envoy for Georgia effective 1 October 1995 following the Committee's concurrence with the establishment of the post. |
На основании информации, содержащейся в письме Контролера Консультативный комитет отмечает, что Вы назначили заместителя Специального посланника по Грузии с 1 октября 1995 года после того, как Комитет дал согласие на учреждение этой должности. |
This Law is aimed at further developing the relevant provisions of the Constitution of Ukraine, and the establishment of the said post is to exercise a parliamentary control over the observance of the constitutional human rights and freedoms of citizens. |
Этот закон направлен на дальнейшее развитие соответствующих положений Конституции Украины, а учреждение названной должности призвано обеспечить парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
The establishment of this post could serve as yet another vivid example of Ukraine's continuous movement on the road of democratic reforms, the incorporation of the principles of democracy into the fabric of the society, and strengthening the legal basis in ensuring human rights. |
Учреждение данной должности может служить очередным живым примером продолжающегося движения Украины по пути демократических реформ, вплетения принципов демократии в ткань общества и укрепления правовой основы обеспечения прав человека. |
Mr. KATEKA (United Republic of Tanzania) said that the establishment of an international criminal court should obviate the need for ad hoc tribunals of the sort created to try international crimes in Rwanda and the former Yugoslavia. |
Г-н КАТЕКА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что учреждение международного уголовного суда позволит избежать необходимости создания специальных трибуналов, аналогичных тем, которые учреждены для рассмотрения дел по обвинению в совершении международных преступлений в Руанде и бывшей Югославии. |
Ms. ZABAIDAH (Brunei Darussalam) said that her delegation supported the establishment of an international criminal court as it believed that those who had committed crimes against humanity should not remain unpunished. |
Г-жа ЗАБАЙДА (Бруней-Даруссалам) говорит, что ее делегация выступает за учреждение международного уголовного суда, поскольку, по ее мнению, те, кто совершает преступления против человечности, не должны оставаться безнаказанными. |
She welcomed the generous offer of the Government of Italy to host the conference in June 1998 and noted that the establishment of such a court was long overdue. |
Она выражает удовлетворение по поводу щедрого предложения правительства Италии принять конференцию в июне 1998 года и отмечает, что учреждение такого суда является давно назревшим вопросом. |
The establishment of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda constituted a milestone in the process of creating such a court by lending support to the notion that those who committed gross violations of international humanitarian law would face justice. |
Учреждение специальных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде является вехой на пути создания такого суда на основе поддержки концепции предания суду тех, кто совершает серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
The establishment of an international criminal court and a comprehensive legal framework for the conduct of international relations on the basis of equality would be a tremendous legacy for future generations. |
Учреждение международного уголовного суда и создание всеобъемлющей правовой основы для поддержания международных отношений в условиях равенства стало бы имеющим огромное значение наследием для будущих поколений. |
Slovakia had supported the establishment of the court from the outset and believed that the court would not fulfil its purpose unless it was universal. |
Словакия изначально поддерживала учреждение суда и считает, что суд не сможет достичь своей цели, если не будет универсальным. |
A further step in that direction had been the establishment in 1996 of the Ad Hoc Committee, whose first session had been devoted to the elaboration of an international convention for the suppression of terrorist bombings. |
Новым шагом в этом направлении стало учреждение в 1996 году Специального комитета, первая сессия которого была посвящена разработке международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
The Special Rapporteur appreciates the establishment of the International Tribunals under Security Council resolutions 808 (1993) and 955 (1994) for certain serious crimes, including violations of the right to life, committed in the former Yugoslavia and in Rwanda. |
Специальный докладчик приветствует учреждение международных трибуналов в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 808 (1993) и 955 (1994) для расследования ряда серьезных преступлений, включая нарушения права на жизнь, совершенных в бывшей Югославии и Руанде. |
My Government is firmly convinced that the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of treaties that have been agreed upon by consensus between the States of the region will strengthen international peace and security. |
Мое правительство твердо убеждено в том, что учреждение зон, свободных от ядерного оружия, в результате договоров, которые были согласованы на основе консенсуса государствами региона, укрепит международный мир и безопасность. |
Some delegations, on the other hand, advocated the establishment of the proposed court as a principal organ of the United Nations, in order to ensure its universality, moral authority and financial viability. |
Вместе с тем некоторые делегации высказались за учреждение предлагаемого суда в качестве одного из основных органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить его универсальность, моральный авторитет и финансовую жизнеспособность. |
Mr. Aass (Norway): The establishment and deployment of the human rights verification mission in Guatemala (MINUGUA) last fall marked a significant step forward in the peace process. |
Г-н Аасс (Норвегия) (говорит по-английски): Учреждение и развертывание миссии по проверке осуществления прав человека в Гватемале (МИНУГУА) осенью прошлого года явилось значительным шагом вперед в мирном процессе. |
They pointed out that the ultimate goal was not an international conference but the establishment of an effective international criminal court endowed with moral authority and independence and enjoying universal support and participation. |
Они указали, что конечной целью является не международная конференция, а учреждение эффективного международного уголовного суда, обладающего моральным авторитетом, пользующегося независимостью, универсальной поддержкой и имеющего универсальный членский состав. |
In addition, the establishment of the Police Complaints Authority provides another avenue for citizens who believe that they have been abused by police officers. |
Кроме того, учреждение органа по рассмотрению жалоб в отношении сотрудников полиции обеспечивает дополнительную защиту тем гражданам, которые считают, что они подверглись грубому обращению со стороны сотрудников полиции. |
Also at the end of the last session, my delegation said that it was not in a position to definitively respond to the question of whether we could agree to the establishment of ad hoc committees on negative security assurances and outer space. |
Опять же, в конце последней части сессии моя делегация сказала, что она не в состоянии дать окончательный ответ на вопрос о том, согласны ли мы на учреждение специальных комитетов по негативным гарантиям безопасности и по космическому пространству. |
I find myself, like the two previous speakers, wondering whether at this stage in the Conference's calendar it is wise to devote resources and energy to the establishment of ad hoc committees on these subjects. |
Как и двое предыдущих ораторов, я хотел бы знать, разумно ли на данном календарном этапе Конференции затрачивать ресурсы и энергию на учреждение специальных комитетов по этим темам. |
Our priority has been, from the beginning, the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament, and we have repeatedly tried to elaborate the idea, present drafts, put forward various possible mandates for negotiation, but we have got nowhere on these. |
Нашим приоритетом с самого начала является учреждение специального комитета по ядерному разоружению, и мы неоднократно пытались развивать эту идею, представлять проекты, предлагать различные возможные мандаты для переговоров, но в этом отношении мы ни к чему не пришли. |
These included the upgrading of the technological capabilities of the Investment Management Service, the introduction of a master record-keeper to provide parallel accounting and reporting systems and finally the establishment of regional custodians. |
Сюда вошли: совершенствование технологического потенциала Службы управления инвестициями, введение должности главного учетчика для целей функционирования параллельных систем учета и отчетности и, наконец, учреждение региональных хранителей. |
In health care, the most significant innovation was the establishment of mechanisms by means of which, within a seven-year period, coverage of services would be expanded to reach the entire Colombian population, including those persons not able to pay the premiums. |
В сфере здравоохранения наиболее заметным нововведением является учреждение механизмов, с помощью которых в течение семилетнего периода планируется охватить услугами все население Колумбии, включая тех лиц, которые не имеют возможности платить страховые взносы. |
The Government of Sri Lanka is of the view that the establishment of an international criminal court, either as a principal or a subsidiary organ of the United Nations would be impractical. |
Правительство Шри-Ланки придерживается той точки зрения, что учреждение международного уголовного суда в качестве одного из главных или вспомогательных органов Организации Объединенных Наций будет нерациональным. |
The establishment of a remote sensing centre for INCT in 1997 has been instrumental in supplying previously missing cartographic information on the scale of 1:200,000, covering almost 250,000 square kilometres using satellite imagery. |
Учреждение в 1997 году центра дистанционного зондирования для INCT сыграло важную роль в получении на основе космических снимков ранее отсутствовавшей картографической информации в масштабе 1: 200000 в отношении территории площадью почти 250000 квадратных километров. |
We welcome the establishment of the Ibero-American School of Government and Public Policy, which will initially have offices in Argentina, Brazil, Chile, Costa Rica, Mexico, Portugal and Spain and for which SECIB will act as technical secretariat. |
Мы приветствуем учреждение Иберо-американской школы управления и государственной политики, которая на первоначальном этапе имеет штаб-квартиры в Аргентине, Бразилии, Испании, Коста-Рике, Мексике, Португалии и Чили и функции технического секретариата которой будет выполнять СЕКИБ. |