Reiterating their commitment and resolve to fully implement the DDPD, and welcoming, in this connection, the establishment of the Implementation Follow-up Commission (IFC); |
вновь заявляя о своей твердой решимости добиваться полного осуществления ДДМД и приветствуя в этой связи учреждение Комиссии по наблюдению за осуществлением (КНО); |
The Swiss Agency for Development and Cooperation decided to support the establishment and joint financing of a consortium of Swiss non-governmental organizations that will focus on countries where water and sanitation coverage is extremely sparse, notably in vulnerable countries. |
Швейцарское агентство по вопросам развития и сотрудничества приняло решение поддержать учреждение и совместное финансирование ассоциации швейцарских неправительственных организаций, которая будет уделять особое внимание странам, где крайне ограничен доступ к воде и санитарии, в частности развивающимся странам. |
The very establishment of the International Court of Justice was intended to contribute to the creation of a universal system at the service of States for the peaceful settlement of their disputes, in accordance with international law. |
Само учреждение Международного Суда было призвано стать вкладом в создание универсальной системы для государств в целях мирного урегулирования их споров согласно международному праву. |
Monthly meetings of a joint political follow-up committee, and, if necessary, the establishment of economic, political and security subcommittees under that committee |
ежемесячные совещания совместного политического комитета по последующей деятельности и при необходимости учреждение в составе этого комитета подкомитетов по вопросам экономики, политики и безопасности |
The Special Committee has agreed in principle on the establishment of a secretariat as a supervisory and oversight body to implement, once agreed, the action plan for the integration and rehabilitation of Maoist army personnel, but the secretariat has yet to be constituted. |
Специальный комитет в принципе дал согласие на учреждение секретариата в качестве органа по наблюдению и надзору за осуществлением - после его согласования - плана действий по интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии, однако этот секретариат еще не создан. |
Reforms were being implemented in the housing sector, including a new social housing law adopted in 2009; a completed national strategy for social housing; new regulations on licensing neighbourhood housing organizations; and the coming establishment of a national housing agency in 2011. |
В жилищном секторе проводятся реформы, включая новый закон о социальном жилье, принятый в 2009 году; завершение подготовки национальной стратегии для социального жилья; новые правовые нормы лицензирования для организаций жильцов микрорайонов; и предстоящее учреждение национального жилищного агентства в 2011 году. |
The Chair reported on the outcome of the extraordinary session of the Meeting of the Parties, held on 30 June 2010, including the establishment of the Task Force on Public Participation in Decision-making. |
Председатель сообщила о результатах внеочередной сессии Совещания Сторон, состоявшейся 30 июня 2010 года, включая учреждение Целевой группы по участию общественности в процессе принятия решений. |
CRC noted with appreciation the establishment of the Programme for Adolescent Mothers which offered educational programmes, skills-training and child-care services to pregnant teenagers and teenage mothers who are no longer in the school system. |
КПР с признательностью отмечал учреждение программы для несовершеннолетних матерей, в рамках которой беременным девушкам и матерям подросткового возраста, которые более не посещают школы, предлагаются программы обучения, получения профессиональных навыков и услуги по уходу за ребенком. |
The Coordinating Committee, noted, however, that this consideration need not delay the establishment of a new Standing Committee on cooperation and assistance and that a creative way could be found to lead such a Standing Committee in 2011. |
Координационный комитет, однако, отметил, что в связи с этим рассмотрением нет необходимости задерживать учреждение нового Постоянного комитета по сотрудничеству и содействию и что можно было бы найти творческий способ обеспечить руководство таким Постоянным комитетом в 2011 году. |
The Committee notes with appreciation the establishment of the National Bureau of Statistics (NBS) and its fully fledged department dealing with statistics on children during the reporting period. |
Комитет с удовлетворением отмечает учреждение Национального бюро статистики (НБС), а в его составе - полноценного отдела, занимавшегося в отчетный период статистическими данными по детям. |
Usually, when doubts arise as to the child's stated age, the tutorship and guardianship agencies or the migration agencies send the asylum-seeker to a State medical establishment for an expert medical examination. |
Как правило, при возникновении сомнений в заявленном возрасте орган опеки и попечительства, орган миграционной службы направляет искателя убежища в государственное медицинское учреждение для прохождения медицинской экспертизы. |
The Committee is, furthermore, concerned at the lack of accountability for serious human rights violations perpetrated during the course of the conflict, despite the establishment of the Darfur Special Courts for this purpose. |
Кроме того, Комитет озабочен безнаказанностью при совершении во время конфликта грубых нарушений прав человека, несмотря на учреждение в этих целях в Дарфуре специальных судов. |
The Committee welcomes the various initiatives taken by the State party to encourage the participation of women in all economic areas and in particular in the business sector, such as the establishment of councils of businesswomen and the creation of a businesswomen award. |
Комитет приветствует различные инициативы, выдвинутые государством-участником в целях поощрения участия женщин во всех областях экономики, в частности в секторе предпринимательства, как то создание советов женщин-предпринимателей и учреждение премии, присуждаемой женщине-предпринимателю. |
The establishment of the Child Care and Protection Agency 2009 under the legislation of the same name now has the mandate and responsibilities for the protection of children. |
Созданное согласно соответствующему законодательству в 2009 году учреждение по уходу за детьми и защите детей в настоящее время обладает мандатом и обязанностями по защите детей. |
It is hoped, however, that with technical and financial assistance from the international community, such a national human rights institution will be established, or, alternatively, the establishment of a regional human rights office. |
Вместе с тем следует надеяться, что благодаря технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества такое национальное учреждение по правам человека - либо региональное бюро по правам человека - будет создано. |
A noteworthy example has been the establishment of JNCW, whose purpose is to work for the economic, social, cultural and political advancement of women through implementation of Jordan's National Strategy for Women. |
Достойным примером может служить учреждение ИНКЖ, цель которой заключается в достижении экономического, социального, культурного и политического прогресса женщин путем осуществления Иорданской национальной стратегии в интересах женщин. |
Some delegations noted the establishment of Nuclear Weapon Free Zones (NWFZs) as positive steps and important measures for guaranteeing NSAs, although not all nuclear weapon States have ratified the protocols of NWFZs. |
Некоторые делегации отметили учреждение зон, свободных от ядерного оружия (ЗСЯО), как позитивные шаги и важные меры в плане обеспечения НГБ, хотя и не все государства, обладающие ядерным оружием, ратифицировали протоколы по ЗСЯО. |
The Committee also welcomes the appointment of an ombudsperson in the German community on 17 May 2010, the establishment of the National Commission for the Rights of the Child in 2006 and the adoption of the 2005 - 2012 National Action Plan for the Children. |
Комитет также приветствует назначение омбудсмена в немецкоязычной общине 17 мая 2010 года, учреждение Национальной комиссии по правам ребенка в 2006 году и принятие Национального плана действий по обеспечению благополучия детей на период 2005-2012 годов. |
Austria has always supported a strengthening of the human rights protection within the EU and in particular the establishment of the EU fundamental rights agency and also EU accession to the ECHR. |
Австрия всегда поддерживала усиление защиты прав человека в ЕС, в частности она поддержала учреждение агентства ЕС по основным правам и присоединение ЕС к ЕКПЧ. |
There had been reports that this had been used as a further means of imposing arbitrary restrictions, in particular that some Jehovah's Witnesses had not been permitted to leave the establishment to attend religious services, in direct breach of their freedom of religion. |
Сообщалось, что это использовалось в качестве дополнительного средства установления произвольных ограничений, в частности, что некоторым Свидетелям Иеговы не разрешалось покидать соответствующее учреждение для участия в религиозных службах, что являлось прямым нарушением их права на свободу религии. |
In view of the importance of the International Court of Justice and the advisability of providing it with the resources it needed to perform its functions, her delegation regretted the Advisory Committee's recommendation against approval of the establishment of the Legal Officer posts requested. |
С учетом важности Международного Суда и желательности предоставления в его распоряжение ресурсов, которые ему необходимы для выполнения его функций, ее делегация сожалеет по поводу рекомендации Консультативного комитета не одобрять учреждение запрошенных должностей сотрудников по правовым вопросам. |
It commended the establishment of the Commissioner for the Protection of Children's Rights and highlighted the introduction of the mechanism to receive individual complaints on violations of the rights of the child, as well as the implementation of the programme of school visits. |
Она высоко оценила учреждение должности Уполномоченного по защите прав детей и отметила создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб о нарушениях прав ребенка, а также осуществление программы посещения школ. |
Mauritius welcomed the establishment of a Commissioner for the Protection of Children's Rights and the determination shown by Cyprus to educate children on their rights and to increase their access to information. |
Маврикий приветствовал учреждение должности Уполномоченного по защите прав детей и решимость, проявленную Кипром в деле ознакомления детей со своими правами и расширения их доступа к информации. |
Egypt paid tribute to the human rights committees established within ministries, the spreading of a culture of human rights and training, and the establishment of the Commission for Human Rights. |
Египет приветствовал создание в рамках министерств правозащитных комитетов, распространение культуры прав человека и их изучение, а также учреждение Комиссии по правам человека. |
The Democratic People's Republic of Korea noted with appreciation the establishment of the national human rights committee and the creation of departments dealing with human rights issues in several ministries. |
Корейская Народно-Демократическая Республика с удовлетворением отметила учреждение Национального комитета по правам человека и создание в нескольких министерствах отделов по правам человека. |