This establishment is according to ISIC Rev. classified within manufacturing. |
Это предприятие в соответствии с МСОК, ред. 4, относится к категории производства. |
I assumed an establishment called the Cheesecake Factory would function more efficiently. |
Должна признать, что предприятие, называемое "Чизкейк фэктори", должно функционировать более эффективно. |
The second establishment is a wholesaler responsible for marketing and selling the shoes. |
Второе предприятие занимается оптовой торговлей и отвечает за маркетинг и продажу обуви. |
The manufacturing establishment pays the supplier in country B a processing fee for assembling the shoe of 20. |
Производственное предприятие платит поставщику в стране В за сборку обуви 20. |
The wholesale establishment sells the shoes to a customer located in Country C for 110. |
Предприятие оптовой торговли продает клиенту в стране С обувь по цене 110. |
The two approaches included are taken from the Model Law: COMI or establishment in a State. |
Два включенных подхода заимствованы из Типового закона: ЦОИ или предприятие в государстве. |
The product must not be sent to the establishment without prior authorization. |
Не следует отправлять устройство на предприятие без предварительного согласования с компанией. |
A totally aboveboard and legit retail establishment. |
Это будет полностью честное предприятие розничной торговли. |
When I have my own establishment, I'll need someone at my side. |
Когда у меня будет собственное предприятие, мне понадобится надежный человек. |
Another suggestion was to define "establishment" as a place of operations other than the centre of the debtor's main interests. |
Поступило также предложение определить "предприятие" как место операций, не являющееся центром основных интересов должника. |
Further, the establishment is the fundamental unit to which industrial classifications apply. |
Кроме того, предприятие является основной единицей, в отношении которой применяются отраслевые классификации. |
Every hazardous establishment is obliged to have an on-site contingency plan. |
Каждое опасное предприятие обязано разрабатывать план действий в чрезвычайных ситуациях на промышленной площадке. |
This establishment was heavily damaged during the Gulf War. |
Это предприятие существенно пострадало во время войны в Заливе. |
The group interviewed the company authorities about the establishment's role in the production of parts for missiles. |
Группа встретилась с руководителями предприятия и расспросила их о том, какую роль их предприятие играет в производстве ракетных компонентов. |
Essentially, an establishment is a place of business which is not necessarily the centre of main interests. |
По существу предприятие представляет собой коммерческое предприятие, которое не обязательно является центром основных интересов. |
Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. |
В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие. |
In contrary to European practice, an establishment is the unit of primary importance for all business statistics operations in most developing countries. |
В отличие от европейской практики в большинстве развивающихся стран важнейшей единицей учета для всей коммерческой статистики является предприятие. |
The term "establishment" forms part of the UNCITRAL Model Law's definition of "foreign non-main proceeding". |
Понятие "предприятие" является частью определения понятия "неосновное иностранное производство", содержащегося в Типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
The term "establishment" has been discussed in some of the authorities. |
Имеется ряд прецедентов рассмотрения понятия "предприятие". |
The Law grants employees priority in obtaining their rights in case the establishment is shut down or declared bankrupt. |
По Закону работники пользуются преимуществом при реализации своих прав в случае, если предприятие закрывается или объявляется банкротом. |
Given this interpretation, the Court found that flight attendants, mechanics and pilots make up an establishment within the meaning of section 11 of the Act. |
С учетом такого толкования Суд решил, что бортпроводники и проводницы, механики и летчики образуют предприятие в том смысле, в каком оно понимается в разделе 11 Закона. |
the place where a party pursues an economic activity through a stable establishment for an indefinite period;] |
место, в котором сторона осуществляет экономическую деятельность через стабильное предприятие в течение неопределенного периода времени;] |
My establishment allows me the chance to observe children |
Моё предприятие позволяет мне наблюдать за детьми. |
Mr. RENGER (Germany) expressed disappointment that the provision excluded any recognition of proceedings relating to assets where there was no "establishment" as defined in article 2. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) выражает свое разочарование по поводу того, что в данном положении исключается какое-либо признание производства, связанного с активами, в том случае, когда отсутствует "предприятие" по смыслу определения в статье 2. |
Paragraphs 10 to 13 - establishment and presence of assets |
Пункты 10-13 - предприятие и наличие активов |