We welcome the establishment of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and urge the United Nations to secure all the necessary political, institutional and financial support so that it can function effectively according to its mandate as contained in Economic and Social Council resolution 2000/22. |
Мы приветствуем учреждение Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов и призываем Организацию Объединенных Наций обеспечить всю необходимую политическую, институциональную и финансовую поддержку, с тем чтобы Форум мог эффективно функционировать в соответствии со своим мандатом, который содержится в резолюции 2002/22 ЭКОСОС. |
Planned Output 3.3 Energy Efficiency Investment Fund: establishment of an investment fund with commercial banks and private investors by an international financial services company, commercial banks in Eastern Europe and international financial institutions. |
Запланированный результат З.З. Инвестиционный фонд для финансирования энергоэффективных проектов: учреждение инвестиционного фонда совместно с коммерческими банками и частными инвесторами международной финансовой сервисной компанией, коммерческими банками Восточной Европы и международными финансовыми учреждениями. |
As for the Commission's future programme of work, Austria welcomed the establishment of a Working Group on the topic of shared natural resources, and attached the greatest importance to the elaboration of a legal framework for those resources. |
Что касается будущей программы работы Комиссии, то Австрия приветствует учреждение Рабочей группы по теме об общих природных ресурсах и придает важнейшее значение разработке юридической базы для этих ресурсов. |
We must first ensure the establishment of an adequate legislative, regulatory and judicial framework for addressing the violation of women's rights and the fight against impunity, while restoring and making accessible health services and psychological care. |
Прежде всего мы должны обеспечить учреждение надлежащих законодательных, нормативных и судебных механизмов борьбы с нарушениями прав женщин и с безнаказанностью, одновременно занимаясь восстановлением сферы здравоохранения и обеспечивая доступ женщин к ее услугам и к психологической помощи. |
The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. |
Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
The speedy and resolute action of the Security Council in authorizing the deployment of the International Force, East Timor, led by Australia, and the subsequent establishment of UNTAET helped to bring to an end a long and sad chapter in East Timor's history. |
Оперативные и решительные меры, принятые Советом Безопасности, который санкционировал развертывание Международных сил в Восточном Тиморе, возглавляемых Австралией, и последующее учреждение ВАООНВТ помогли закрыть длинную и печальную главу в истории Восточного Тимора. |
Eighth was the establishment of a National Committee for the Culture of Peace, headed by the Ministry of Foreign Affairs, which brings together various State institutions and governmental and non-governmental bodies, all involved in promoting the culture of peace. |
Восьмым мероприятием стало учреждение под эгидой министерства иностранных дел Национального комитета по вопросам культуры мира, который объединяет в себе различные государственные учреждения и правительственные и неправительственные органы, каждый из которых занимается пропагандой культуры мира. |
The Peace and Security Council and the council of wise persons envisaged under the Constitutive Act of the pan-African organization deserve the fullest attention of the United Nations insofar as their establishment and operation are concerned. |
Совет по вопросам мира и безопасности и Совет по старейшинам, предусмотренные Учредительным актом панафриканской организации, заслуживают внимания Организация Объединенных Наций в полном объеме, в той мере, в какой затронуты их учреждение и функционирование. |
Governmental efforts to promote inclusive societies take such forms as the creation of national plans or programmes having a strong governmental involvement, the commissioning of independent studies and the establishment of centralized bodies or coordinating mechanisms. |
Усилия правительств по поощрению социальной интеграции осуществляются в таких формах, как создание национальных планов и программ, в рамках которых обеспечивается активное участие правительств, проведение независимых исследований и учреждение централизованных органов или координационных механизмов. |
In the past year, the Afghans successfully completed or set in motion several key provisions of the Agreement, among which the establishment of the Transitional Administration at the closing of the successful Emergency Loya Jirga last June and the initiation of the difficult institution-building process figure prominently. |
За последний год афганцы успешно завершили работу над выполнением некоторых ключевых положений Соглашения или приступили к их осуществлению, к числу которых относятся учреждение Переходной администрации при закрытии успешно проведенной Чрезвычайной Лойя джирги в июне текущего года и начало сложного процесса организационного строительства. |
The Bahamas welcomes the entry into force of the Rome Statute on 1 July 2002 and the establishment of the International Criminal Court as a critical tool in the fight against violations of humanitarian international law and crimes against humanity. |
Багамские острова приветствуют вступление в силу Римского статута 1 июля 2002 года и учреждение Международного уголовного суда в качестве важнейшего инструмента в борьбе с нарушениями международного гуманитарного права и преступлениями против человечности. |
Moreover, the establishment of a Sub-Directorate of Prison Health in the Directorate of Prison Administration, under the terms of Decree No. 95/232 of 6 November 1995 concerning the organization of the Ministry of Territorial Administration, showed the same concern to humanize Cameroonian prisons. |
Кроме того, о стремлении сделать камерунские тюрьмы более гуманными свидетельствует также учреждение отдела здравоохранения при Управлении пенитенциарных учреждений в соответствии с Указом Nº 95/232 от 6 ноября 1995 года о структуре министерства территориального управления. |
Concerning paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, his country supported the establishment of the advisory body referred to therein, while emphasizing the importance of avoiding any overlap between the body and the secretariat. |
В связи с пунктом 166 Бангкокского плана действий его страна поддерживает учреждение консультативного органа, о котором говорится в этом пункте, хотя при этом важно не допустить дублирования работы между таким органом и секретариатом. |
Mr. Zhao Xing (China) said that the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues signified that Governments and indigenous peoples had begun to establish a true partnership within the framework of the United Nations. |
Г-н Чжао Син (Китай) говорит, что учреждение Постоянного форума по вопросам коренных народов означает, что правительства и коренные народы начали налаживать в рамках Организации Объединенных Наций отношения подлинного партнерства. |
The establishment of the Working Group of five Independent Experts on People of African Descent would require provisions for the travel and subsistence of the experts in the amount of $51,500 for the two sessions. |
Учреждение Рабочей группы в составе пяти независимых экспертов по проблеме лиц африканского происхождения потребует выделения ассигнований на путевые расходы и выплату суточных экспертам в объеме 51500 долл. США в связи с проведением двух сессий. |
These alternatives included the establishment of the Forum secretariat at a cost of $382,000 and the convening of the three-day, pre-sessional meeting at a cost of $30,800. |
Эти альтернативные варианты включали учреждение секретариата Форума с расходами в размере 382000 долл. США и созыв трехдневного предсессионного совещания с расходами в размере 30800 долл. США. |
Another example of partnership with foundations is the collaborative work of the Markle Foundation and UNDP on the Global Network Readiness and Resource Initiative and the establishment of the ICT Trust Fund, offering regional- and national-level assistance to develop human and technical ICT capacities and strategies. |
Другим примером партнерства с фондами является совместная работа Фонда Маркла и ПРООН над реализацией Глобальной инициативы по обеспечению готовности сетей и ресурсов для них и учреждение Целевого фонда для ИКТ, предлагающего на региональном и национальном уровнях помощь в создании людского и технического потенциала и стратегий в отношении ИКТ. |
Sixth, we would welcome the establishment of a commission of inquiry to investigate and report on violations of international humanitarian and human rights law, with a particular focus on Chad, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
В-шестых, мы приветствовали бы учреждение следственной комиссии для расследования нарушений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека с уделением особого внимания ситуации в Чаде, Демократической Республике Конго и Судане и для представления докладов по этому вопросу. |
Examples include advocating additional functions to existing forums such as WAIPA, and the establishment of similar forums in other areas of activities, as appropriate; systemization of best practice; and more systematic replication of use of ICT by developing countries. |
Примерами являются меры по наделению дополнительными функциями таких существующих форумов, как ВААПИ, и в случае необходимости учреждение аналогичных форумов в других областях; систематизация передовой практики; а также обеспечение более систематического использования ИКТ развивающимися странами. |
But above all, Libyans from all walks of life - men and women - greatly cherish the historic event that took place in March of this year, when African leaders announced the establishment of the African Union at the second Sirte summit. |
Но превыше всего ливийцы всех слоев общества - и мужчины, и женщины - ценят историческое событие, произошедшее в марте текущего года, когда руководители африканских стран на втором саммите в Сирте провозгласили учреждение Африканского союза. |
We should also credit the Council with the establishment of a working group on peacekeeping operations; the debates that have been held on disarmament, demobilization and reintegration and on peace-building; and the declarations that sanctioned them. |
Мы должны также воздать Совету честь за учреждение рабочей группы по операциям в пользу мира; за обсуждение им вопросов разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также миростроительства; и за постановления, которыми они были санкционированы. |
She welcomed the proposal to establish an ombudsperson for equal opportunities and noted that the establishment of a Human Rights Ombudsman, with a very balanced staff consisting of an equal number of men and women, was a step in the right direction. |
Она приветствует предложение об учреждении должности омбудсмена по вопросу о равных возможностях и отмечает, что учреждение должности омбудсмена по правам человека, располагающего хорошо сбалансированным штатом сотрудников, состоящим из равного числа мужчин и женщин, является шагом в правильном направлении. |
In that vein, my delegation welcomes the establishment of judicial timetables and working groups in order to speed up the trials, and we encourage the Tribunals to continue to carry out reforms that will permit completion of the trials and make the best use of available resources. |
В этом плане наша делегация одобряет разработку графиков судебных процессов и учреждение рабочих групп для ускорения судебных разбирательств, и мы призываем трибуналы продолжать реформы, которые позволят завершить судебные процессы и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
The Committee commends the State party for its comprehensive programme to combat domestic violence through such initiatives as a 24-hour hotline, the establishment of a Domestic Violence Unit within the Gender Affairs Division, a male support programme and community-based drop-in information centres. |
Комитет высоко оценивает всеобъемлющую программу государства-участника по борьбе с насилием в семье, осуществляемую посредством таких инициатив, как круглосуточно действующая горячая линия, создание в Отделе гендерных проблем Группы по вопросам насилия в семье, учреждение программы помощи мужчинам и открытие приютов/информационных центров на базе общины. |
The International Tribunal for the Law of the Sea has become a functioning judicial institution in the short span of six years since its establishment, and has already built a reputation among international lawyers as a modern court that can respond quickly. |
Международный трибунал по морскому праву превратился в работающее судебное учреждение всего за шесть лет, которые прошли после его создания, и уже завоевал среди специалистов по международному праву авторитет, функционируя как современный суд, способный быстро реагировать. |