| This bill provides for the establishment of an anti-corruption police force and a court. | Этот законопроект предусматривает создание полицейского подразделения по борьбе с коррупцией и суда. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| The establishment of this multi-year expert meeting marks the first time in more than a decade that UNCTAD has had intergovernmental machinery focusing exclusively on commodities. | Учреждение этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, означает, что впервые более чем за десять лет в ЮНКТАД был создан межправительственный механизм, занимающийся исключительно сырьевыми товарами. |
| In the field of nuclear disarmament and non-proliferation the sixty-seventh session of the General Assembly has made significant decisions, including the establishment of a group of governmental experts on FMCT next year. | В сфере ядерного разоружения и нераспространения шестьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций приняла значимые решения, включая и учреждение в следующем году группы правительственных экспертов по ДЗПРМ. |
| The establishment of a commission is extremely urgent because the initial hurdle we all face in ensuring the resumption of the national reconciliation process in Somalia, in which all major actors would participate, can be removed only by such a measure. | Учреждение комиссии - это исключительно насущный вопрос, поскольку только такая мера позволит устранить возникшее перед нами препятствие, мешающее обеспечить возобновление процесса национального примирения в Сомали, в который были бы вовлечены все главные действующие лица. |
| Welcoming the efforts of the African Mission in Burundi as an expression of ownership by the African Union and the establishment of the United Nations Operation in Burundi, in accordance with Security Council resolution 1545 (2004) of 21 May 2004, | приветствуя усилия Африканской миссии в Бурунди как выражение вклада Африканского союза и учреждение Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди в соответствии с резолюцией 1545 (2004) Совета Безопасности от 21 мая 2004 года, |
| Establishment of a joint platform for women's groups, called the National Women's Coordination Committee for Elections and Post-Crisis Reconstruction. | Учреждение совместной платформы для женских объединений под названием Женский национальный координационный комитет по вопросам выборов и посткризисной реконструкции. |
| Use of local languages and the establishment of regional and national partnerships were also vital to the effective and accurate communication of messages. | Использование местных языков и установление партнерских отношений на региональном и национальном уровнях также очень важны для эффективной и точной передачи сообщений. |
| It is also illustrated by the establishment of a considerable number of information contacts with Ukrainian citizens and organizations abroad, the substantial increase in the number of foreign journalists in Ukraine and the conditions under which they work. | Об этом же свидетельствует и установление значительного числа информационных контактов граждан и организаций Украины за рубежом, существенное расширение корпуса иностранных журналистов в Украине и информационные условия их работы. |
| We can say today that the countries of our region are complying with the deadlines for destruction set by the Convention, including the establishment of our own timetables in line with our own particular conditions. | Сегодня мы можем заявить, что страны нашего региона выдерживают графики уничтожения, установленные Конвенцией, и эта работа включает в себя установление наших собственных графиков, учитывающих наши особые обстоятельства. |
| The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. | Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
| The establishment of an international network for internally displaced persons and the development of an international constituency would be an important means of mobilizing international opinion in support of strategies for better addressing the assistance and protection needs of the internally displaced. | Создание международной сети связи для внутриперемещенных лиц и установление международного механизма явились бы важным средством мобилизации мнения международного сообщества в поддержку стратегий, направленных на более полное удовлетворение потребностей внутриперемещенных лиц в помощи и защите. |
| In some cases, the establishment of a new policy on sustainable development has driven the decision on structural arrangements and led to the establishment of new organizational units. | В некоторых случаях разработка новой политики в области устойчивого развития становилась основой для принятия решений относительно структурных преобразований и приводила к созданию новых организационных подразделений. |
| Procurement of name, conceptual design and establishment US 5,100.- of THE PEP web site (including hosting the site on the UNECE web server) | Выбор наименования, разработка концепции и создание веб-сайта ОПТОСОЗ (включая размещение сайта на веб-сервере ЕЭК ООН) |
| Given the progressive nature of the realization process of the right to adequate housing, the establishment of reliable indicators on the right to adequate housing will provide an important tool for its monitoring and further analysis, both in a given country and across the globe. | Учитывая постепенный характер процесса реализации права на достаточное жилище, разработка надежных показателей осуществления этого права станет важным инструментом для его контроля и дальнейшего анализа как в какой-либо конкретной стране, так и повсюду в мире. |
| Especially important are the formulation of medium-term fiscal frameworks and the pursuit of structural fiscal balance, as well as considering the establishment of well-managed reserve funds and the development and expanded scope of social safety nets. | Особое значение имеют разработка среднесрочных финансовых стратегий и мер по обеспечению структурного финансового баланса, а также рассмотрение возможности создания надлежащим образом управляемого резерва средств и создания и расширения масштабов сетей социальной защиты. |
| The establishment of the Special Court in Freetown and the work of the Truth and Reconciliation Commission have played an essential role in promoting and ensuring the restoration of peace and stability. | Я хотел бы, как и другие, подчеркнуть, что разработка и осуществление стратегии завершения деятельности имели и сохраняют важнейшее значение в то время, когда численность развернутого контингента миротворцев достигла рекордного уровня. |
| The establishment of the Inter-institutional Commission is certainly an improvement over the consultation mechanism and an expression of the political will to expose crimes. | Вне сомнения, формирование Межорганизационной комиссии является шагом вперед по сравнению с консультативным механизмом и отражает политическую готовность выяснить обстоятельства убийств. |
| They also welcome the arrangements made by the United Nations with a view to ensuring the establishment of the said units. | Кроме того, они приветствуют меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций с целью обеспечить формирование таких подразделений. |
| The establishment of a new united, democratic and non-racial State in South Africa and the progress towards the restoration of peace in the Middle East were very encouraging. | Вселяют оптимизм формирование нового единого, демократического и нерасового государства в Южной Африке и процесс восстановления мира на Ближнем Востоке. |
| In view of this, one of the strategic actions identified in the CCS is the establishment of a small network of sustainable land management (SLM) champions who have sufficient clout to influence a wide range of decision makers and media organizations. | С учетом этого одним из стратегических действий, определенных в ВКС, является формирование небольшой сети лидеров - поборников устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР), обладающих достаточным авторитетом, для того чтобы влиять на широкий круг директивных органов и организаций средств массовой информации. |
| Establishment and designation by the executive branch of a national counter-terrorism authority which will be responsible for ensuring coordination and cooperation between agencies, institutions and organizations at the national and international levels in this area. | Учреждение и формирование национальным правительством Национального управления по борьбе с терроризмом, которое отвечает за практическое осуществление мероприятий по координации усилий и сотрудничеству в этой области между агентствами, учреждениями и организациями на национальном и международном уровнях. |
| 1.3 The establishment of a power-sharing system within the framework of an inclusive Transitional Government. | 1.3 Введение системы разделения власти в рамках правительства, в том числе и в ходе переходного периода. |
| (c) The establishment of employment quotas as of 1 January 2015 for persons with disabilities. | с) введение с 1 января 2015 года квот на занятость для инвалидов. |
| The chairpersons were briefed by the Secretariat on the following issues: status of the Plans of Action; establishment of human rights indicators; and OHCHR regional strategies of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Секретариат кратко проинформировал председателей по следующим вопросам: состояние планов действий, введение показателей осуществления прав человека и региональные стратегии Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| Implications for UNIDO's technical cooperation: The establishment of market incentives for the rapid diffusion of knowledge, information, skills and technology across economic agents and institutions is key to the development of private sector-led, productivity-driven, industrial development. | Последствия для технического сотрудничества ЮНИДО: залогом формирования промышленного развития с опорой на частный сектор и повышение производительности является введение рыночных мер стимулирования оперативного распространения знаний, информации, навыков и технологий между субъектами и учреждениями экономической деятель-ности. |
| Finally, the establishment of the Base and the fielding of the field assets control system/field mission logistics system offer the United Nations further opportunities to maximize control over its assets. | И наконец, создание Базы и введение в действие системы контроля за полевыми активами/системы материально-технического обеспечения полевых миссий дают Организации Объединенных Наций дополнительные возможности для установления полного контроля над своими активами. |
| One minister highlighted the establishment of an environmental award providing US$ 1 million every two years for an outstanding achievement at the international level, such as partnership for integrated management of water resources. | Один министр широко осветил вопрос об учреждении премии за охрану окружающей среды, предусматривающую выделение один раз в два года 1 млн. долл. США в качестве награды за выдающиеся достижения на международном уровне, такие, например, как налаживание партнерских отношений для комплексного управления водными ресурсами. |
| Notwithstanding the positive development in the regional and international economic situation - establishment of economic communities, unprecedented opening up of trade - economic and social disparities between North and South were growing. | Несмотря на позитивное развитие региональной и международной экономической ситуации - создание экономических сообществ, налаживание беспрецедентных по своим масштабам обменов, - социально-экономические противоречия между Севером и Югом обостряются. |
| The establishment of linkages to other relevant committees and entities and the assignation of responsibility for implementation of the BPOA to all ministries and stakeholders, was deemed the key to ensuring integrated planning for sustainable development. | По мнению участников, важнейшим фактором обеспечения комплексного планирования устойчивого развития является налаживание связей с другими соответствующими комитетами и органами и возложение ответственности за осуществление Барбадосской программы действий на все министерства и заинтересованные стороны. |
| My delegation also commends the establishment of regular contacts between the Chairperson of the Peacebuilding Commission and the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council on issues relating to the work of the Commission. | Моя делегация также высоко оценивает налаживание регулярных контактов между Председателем Комиссии по миростроительству и председателями Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета по вопросам, касающимся работы Комиссии. |
| Establishment of coordination between the Department of Migration and Alien Affairs and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in order to ensure a secure, flexible and expeditious procedure for ruling on applications for refugee status in Nicaragua. | Налаживание координации деятельности между Генеральным управлением по вопросам миграции и иностранным делам и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), с тем чтобы гарантировать надежное, оперативное и как можно скорейшее рассмотрение просьб о предоставлении убежища в Никарагуа. |
| No private school or educational establishment should be allowed to operate unless its credentials and standards are verified by designated public authorities. | Ни одно школьное учреждение или учебное заведение не должно получать разрешение на свою деятельность, если его документы, подтверждающие квалификацию и соблюдение стандартов, не прошли проверку уполномоченных государственных органов. |
| You come into my establishment, and you try to give me orders. | Вы приходите ко мне в заведение и пытаетесь отдавать мне приказы. |
| The establishment did not look like a place of deprivation of liberty. | Это заведение не выглядело как место лишения свободы. |
| Which do you prefer - the police, or my establishment? | Что предпочтешь - полицию, или мое заведение? |
| International processing is recorded without imputing a change of ownership if the goods remain in the processing country or go to a third country unless the establishment is part of the same enterprise as that supply the goods or is a direct investment enterprise of the owner. | Международная операция обработки регистрируется без перехода прав собственности, когда товары не покидают страну обработки или направляются в третью страну, если только перерабатывающее заведение не принадлежит тому же самому предприятию, которое поставляет эти товары, или если предприятие не является результатом прямых инвестиций владельца. |
| In Afghanistan, the United Nations trained trainers as part of the establishment of a customs department. | В Афганистане Организация Объединенных Наций обучала инструкторов в рамках создания афганского таможенного управления. |
| In Kyrgyzstan, the United Nations contributed to the adoption of a new constitution, the establishment of a credible electoral process and a reconstituted, legitimate Government. | В Кыргызстане Организация Объединенных Наций содействовала принятию новой Конституции, проведению заслуживающего доверия избирательного процесса и созданию реорганизованного, легитимного правительства. |
| Since my last report, the United Nations has cooperated closely with the Afghan Government to strengthen the Joint Coordination and Monitoring Board with the establishment of three Standing Committees, for security; governance, rule of law and human rights; and economic and social development. | После представления моего последнего доклада Организация Объединенных Наций тесно сотрудничала с правительством Афганистана в целях укрепления Объединенного совета по координации и контролю посредством создания трех постоянных комитетов по вопросам безопасности; управления, законности и прав человека; и экономического и социального развития. |
| We also believe that the United Nations and the IAEA are the natural forums for serious negotiations on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ являются наиболее приемлемыми форумами для серьезных переговоров по вопросу о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| The General Assembly should therefore support the implementation of the scheme. Mr. Saeed said that the establishment of the Human Rights Council represented progress in a world in which the political landscape had undergone such enormous changes that the United Nations no longer fully reflected it. | Г-н Саид считает, что создание Совета по правам человека является прогрессивным шагом в мире, в котором происходят важные трансформации, изменившие политическую карту мира, отражением которой Организация Объединенных Наций больше не является. |
| This establishment is according to ISIC Rev. classified within manufacturing. | Это предприятие в соответствии с МСОК, ред. 4, относится к категории производства. |
| The Law grants employees priority in obtaining their rights in case the establishment is shut down or declared bankrupt. | По Закону работники пользуются преимуществом при реализации своих прав в случае, если предприятие закрывается или объявляется банкротом. |
| When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. | При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности. |
| In the 1980s, the Muthanna State Establishment did not accumulate stocks of chemical munitions beyond the scope of specific orders from the Ministry of Defence. | В 80-е годы Государственное предприятие Эль-Мутанна не накапливало химических боеприпасов сверх количеств, на которые поступали конкретные заказы от министерства обороны. |
| The development of the military-industrial complexes included two facilities for the production of small arms, the Yarmuk State Establishment in Abu Ghraib and the Qadissiyah State Establishment in Mahmudiyah. | Процесс развития военно-промышленных комплексов включал два объекта для производства стрелкового оружия: государственное предприятие «Эль-Ярмук» в Абу Грейбе и государственное предприятие «Эль-Кадисия» в Махмудие. |
| Subparagraph (a), "Definition of the system of international agreements required for establishment of unified railway law". | По подпункту а) "определение системы международных договоров, необходимых для создания единого железнодорожного права". |
| Responsible for the establishment of the government internal audit department, which included drawing up its terms of reference, formulating the staff structure and job descriptions, then ultimately the interviewing and placement of staff. | Ответственный за создание государственного управления внутренней ревизии, включая разработку круга ведения, определение кадровой структуры и составление описания должностных обязанностей, а затем проведение отбора и назначение сотрудников. |
| It defined official secrets in such a manner as to include any information at all relating to a prohibited place or its contents, to the armed forces and its equipment, or to any establishment that could be used for the purposes of defence. | В этом Законе определение государственных тайн включает вообще любую информацию о местах, доступ к которым запрещен, и о том, что в них находится, о вооруженных силах и боевой технике либо о любом учреждении, которое может быть использовано в целях обороны. |
| Formulation of the first OECS Human Development Report and the establishment of a baseline for human development in the sub-region | Ь) разработку первого доклада о развитии людских ресурсов ОВКГ и определение базового уровня развития людских ресурсов в субрегионе; |
| Establishment of a global database of definitions e.g. by the FAO in collaboration with the other CPF members, including a common definition of forest degradation and forest types, and making information broadly available e.g. through the web; and | создание глобального перечня определений с участием, например, ФАО в сотрудничестве с другими членами СПЛ, включая общее определение деградации лесов и типов лесов, и широкое распространение этой информации, в том числе через Интернет; и |
| Pending the establishment of this body, the Supreme Court carries out its duties. | Пока еще этот орган не создан, и указанные функции возложены на Верховный суд. |
| As the regional prosecution centre would be based in the national legal system of the Seychelles, it would enjoy the cost and speed of establishment advantages identified as important considerations by the Special Adviser. | Поскольку такой центр будет функционировать на основе национальной правовой системы Сейшельских Островов, он будет создан с меньшими затратами и более оперативно, что, мо мнению Специального советника, является важным фактором. |
| Although an independent body to undertake periodic security sector reviews and investigate complaints against security providers is not yet in place, the draft Police Act provides for the establishment of such a body for the police. | Хотя независимый орган, отвечающий за периодическое проведение обзора деятельности сектора безопасности и расследование жалоб на органы правопорядка пока не создан, проект закона о полиции предусматривает создание такого органа для полиции. |
| The initial days of the 2012/13 period saw the installation of the Superior Council of the Judiciary and the publication of constitutional amendments that allow for, inter alia, the establishment of a Permanent Electoral Council and a 30 per cent representation quota for women in public positions. | В начале 2012/13 года был создан Высший совет магистратуры и были опубликованы поправки к конституции, которые предусматривают, в частности, учреждение Постоянного избирательного совета и установление для женщин квоты в размере 30 процентов должностей в органах государственной власти. |
| Establishment of a reserve: As authorized by the General Conference), a reserve has been established to protect the Organization from exchange rate fluctuations, i.e. to cover exchange gains and losses resulting from purchasing UNIDO's dollar requirements. | Создание резервного Фонда: В соответствии с решением Генеральной конференции) создан резервный фонд для защиты Организации от колебаний обменных курсов, т.е. Однако в начале текущего двухгодичного периода сальдо резервного фонда было нулевым. |
| In relation to the staff of the Secretariat, two important matters that required attention were the implementation of a proper system of health insurance and the establishment of a pension fund. | Применительно к персоналу Секретариата внимания к себе требовало два важных вопроса: внедрение надлежащей системы медицинского страхования и учреждение пенсионного фонда. |
| The Advisory Committee recalls that the introduction, in 2009, of a reformed roster-based recruitment process for posts in peacekeeping operations, including establishment of the field central review body, had a number of positive goals. | Консультативный комитет напоминает, что внедрение в 2009 году пересмотренной процедуры набора сотрудников на должности в операциях по поддержанию мира из утвержденного списка, включая создание центрального контрольного органа на местах, должно было принести ряд положительных результатов. |
| In Lebanon, UNODC supported the implementation of a management system for data on the prison situation and population, and the establishment of prisoner complaints procedures and income-generating activities to enable rehabilitation and reintegration. | В Ливане УНП ООН поддержало внедрение системы управления данными о положении в тюрьмах и численности заключенных, а также содействовало выработке процедур рассмотрения жалоб заключенных и использованию приносящих доход видов деятельности для содействия реабилитации и реинтеграции. |
| (b) Establishment or improvement of the operation and working modalities of the judicial system, including the introduction of alternative dispute resolution; | Ь) внедрение или совершенствование механизмов функционирования и работы судебной системы, включая внедрение альтернативного механизма разрешения споров; |
| In the other countries, UNICEF will also support national policy reforms aimed at the prevention of institutionalization of children, the development of family-focused alternatives, and the establishment of good standards of child care, networking and technical support. | В других странах ЮНИСЕФ будет также поддерживать национальные реформы в области политики, направленные на предупреждение помещения детей в специальные учреждения, внедрение альтернативных подходов с ориентацией на уход в семейных условиях и установление приемлемых стандартов ухода за детьми, взаимодействия и технической поддержки. |
| Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| At the award ceremony, Mr.Dunson remarked, We hope that the establishment of this award will encourage the participation and generation of more interest about central AC from OEMs, real estate developers, design institutes, architects, consultants and the end users. | На церемонии награждения Мр. Дансон отметил, Мы надеемся, что основание этой награды увеличит число участников и повысит общий интерес к центральным кондиционерам воздуха производителей комплектного оборудования, проектировщиков жилья, дизайнерских учреждений, архитекторов, консультантов и потребителей. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment of the Office of the Public Ombudsman and the National Registry of Detainees. | Комитет с удовлетворением отмечает создание служб защитника народа и составление общенационального списка лиц, подвергнутых предварительному заключению. |
| The Committee welcomes the establishment in 2009 of the National Council for Women and Child Development, headed by the Prime Minister, and the establishment of Gender Responsive Budget to ten ministries in 2009-2011. | Комитет приветствует создание в 2009 году Национального совета по развитию в интересах женщин и детей под руководством премьер-министра и составление бюджета десяти министерств на период 2009-2011 годов с учетом гендерного фактора. |
| Next steps include the development of security sector reform policy, guidance and training, establishment of a roster of qualified experts and the provision of strategic and technical support to those peacekeeping operations with a security sector reform mandate. | Следующими шагами будут разработка политики, директивных указаний и программ учебной подготовки по вопросам реформы сектора безопасности, составление реестра квалифицированных экспертов и оказание стратегической и технической поддержки миротворческим операциям, имеющим мандат на проведение реформы сектора безопасности. |
| Activities include training on transboundary movement of electronic wastes, illegal traffic, an inventory of persistent organic pollutant wastes, transboundary movement, mercury waste, a regional workshop on cleaner production and the establishment of a web site for the centre. | Включены следующие мероприятия: подготовка кадров по таким вопросам, как трансграничная перевозка электронных отходов, незаконный оборот, составление перечня отходов стойких органических загрязнителей, трансграничная перевозка, отходы ртути, региональный практикум по более чистому производству и создание веб-сайта центра. |
| 2.6 Establish the plan for the establishment of the IDC. | 2.6 Составление плана создания МЦД: |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |