| Further measures could include the establishment of a voluntary trust fund and the granting of trade exemptions or concessions to affected third States. | Дальнейшие меры могли бы включать создание добровольного целевого фонда и предоставление торговых привилегий или льгот пострадавшим третьим государствам. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| I am speaking here of the establishment of an Inter-Agency Task Force for West Africa and the dispatch of a mission to that region in March 2001. | Я имею в виду учреждение Межучрежденческой целевой группы по Западной Африке и направление в этот регион в марте 2001 года миссии. |
| The Law on Transitional Justice provides for the establishment of the Fact-Finding and Reconciliation Commission, which will address human rights violations committed under the former regime and since its fall. | Закон о правосудии в переходный период предусматривает учреждение Комиссии по установлению фактов и примирению, которая займется нарушениями прав человека, совершенными при прежнем режиме и после его падения. |
| It is also the Government's intention to amend existing article 26, paragraph 2, which, should it not be possible to implement a custody measure for any reason, allows the minor to be placed in a disciplinary institution or any other suitable authorized establishment. | В остальном планируется внести изменения в пункт 2 действующей статьи 26, который, исходя из предположения о том, что мера по надзору не может быть выполнена по какой-либо причине, позволит помещать несовершеннолетнего в дисциплинарное или любое другое учреждение, соответствующее этой цели. |
| In the area of repression of violations, the establishment of the ad hoc International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda paved the way for the adoption last year in Rome of the Statute for the future International Criminal Court, which is a significant advance. | Что касается области борьбы с нарушениями, то учреждение специальных Международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде создало условия для принятия в прошлом году в Риме Статута будущего Международного уголовного суда, что представляет собой важный шаг вперед. |
| Deliverables: Establishment of a Task Force led by IAEA to facilitate application of UNFC-2009 to nuclear fuel resources. | Учреждение Целевой группы, которая будет под руководством МАГАТЭ способствовать применению РКООН-2009 к ресурсам ядерного топлива. |
| The establishment, organization, jurisdiction, system and structure of courts shall be regulated by law. | Установление, организация, юрисдикция, система и структура судов регулируются законом. |
| Initial attempts seeking the establishment of equivalence of qualifications for recognition have been put aside, because of their complexity and the time and cost implied. | Первоначальные попытки, направленные на установление эквивалентности профессиональной квалификации для целей ее признания, были прекращены из-за возникших сложностей и значительного времени и ресурсов, необходимых для этого. |
| We urge the United Nations to exert the maximum effort to save the fragile situation in Angola and ensure the establishment of lasting peace and stability in that country. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций предпринять самые энергичные усилия для того, чтобы спасти хрупкую ситуацию в Анголе и обеспечить установление в этой стране прочного мира и стабильности. |
| Development of key policy documents and guidelines for content management; establishment of a taxonomy and management guidelines | разработка ключевых документов по вопросам политики и руководящих принципов по вопросам управления контентом; установление таксономии и руководящих принципов управления; |
| All laws respecting Indian trade that passed during his administration were repealed in 1729; the only long-term effects were the establishment of the British military presence at Oswego, and the breaking of Albany's monopoly on trade. | Все законы, касавшиеся индейской торговли и принятые во время его администрации, были отменены в 1729 году; единственными долгосрочными последствиями были установление британского военного присутствия в Освего и нарушение монополии Олбани на торговлю. |
| Develop the plan for the establishment of IDC global communication. | разработка плана налаживания глобальной связи МЦД. |
| There is a strong case for greater regional cooperation in the ESCAP region in such areas as financial sector regulation, the establishment of common prudential standards and the development of early warning systems. | Существует настоятельная необходимость расширения сотрудничества в регионе ЭСКАТО в таких областях, как регулирование финансового сектора, создание общих стандартов финансовой осмотрительности и разработка систем раннего предупреждения. |
| Another fundamental advance has been the formulation of a national plan for gender equality, which includes the establishment of indicators and the identification of concrete results that will serve as a basis for the implementation and follow-up of the plan. | Другим важнейшим достижением является разработка национального плана гендерного равенства, который включает в себя установление показателей и конкретных результатов, служащих основой для осуществления этого плана и последующей деятельности. |
| The portfolio also included deregulation, public enterprise reform and divestiture, promotion of cooperative societies and establishment of programmes for private sector and small and medium enterprise development. | В его сферу ведения входили также вопросы уменьшения государственного регулирования экономики, проведение реформы государственных предприятий и их разукрупнение, развитие кооперации и разработка программ развития частного сектора, малых и средних предприятий |
| Establishment of a system required for taking an appropriate response to consultation by the workers | Разработка системы, требуемой для надлежащего реагирования на запросы консультаций, поступающие от трудящихся |
| The civil society has evolved as a vibrant institution significantly contributing to the establishment of a sound democratic system. | Гражданское общество развивается, превращаясь в динамичный институт, который вносит весомый вклад в формирование здоровой демократической системы. |
| MONUC believes that the establishment of an elected and more coherent national government will help to expedite the solution of the foreign armed group problem. | МООНДРК считает, что ускорению решения проблемы иностранных вооруженных групп будет способствовать формирование избранного и более слаженно работающего национального правительства. |
| In these countries, achieving good governance is a priority, including mechanisms for the effective financing of the housing sector and the establishment of functioning and transparent real estate markets. | В этих странах приоритетной задачей является достижение рационального управления, включая формирование механизмов для эффективного финансирования жилищного сектора и создания функционирующих и транспарентных рынков недвижимости. |
| For Switzerland, these instruments were, on one hand, reinforced training and job creation and, on the other hand, the establishment of social security systems. | Для Швейцарии такими инструментами являются, с одной стороны, укрепление сферы образования и создание рабочих мест и, с другой стороны, формирование систем социального обеспечения. |
| (b) Establishment and strengthening of policy dialogue platforms and forums at the subregional levels. | Ь) формирование и укрепление основ и форумов для стратегического диалога на субрегиональном уровне. |
| The Committee recognized that the establishment and operationalization of transport corridors and routes was an effective approach to the realization of an international integrated intermodal transport system. | Комитет признал, что создание и введение в эксплуатацию транспортных коридоров и маршрутов является одним из эффективных подходов к созданию на практике международной комплексной системы интермодальных перевозок. |
| In parallel to the establishment of the instruments for the implementation of the Convention, the degradation of arid, semi-arid and dry sub-humid lands is proceeding at a rapid rate: the longer we wait, the more catastrophic the processes become. | Несмотря на введение в действие механизмов осуществления Конвенции, деградация засушливых, полузасушливых и сухих полувлажных земель продолжается все более ускоренными темпами: чем больше мы ожидаем, тем более катастрофичный характер приобретают эти процессы. |
| The only solution would then be the establishment of a new TIR Carnet which would allow the transfer of the liability from one operator to the other - a multi-user TIR Carnet. | Единственным решением в данной связи могло бы стать введение новой книжки МДП, позволяющей переносить ответственность с одного оператора на другого, т.е. книжки МДП, предназначенной для многих пользователей. |
| The most notable of these measures are the reorganization of the Office of the United Nations Security Co-ordinator, the changes to the method of financing security needs, the introduction of minimum operating security standards and the establishment of a framework for accountability for security management. | Наиболее примечательными из этих мер являются реорганизация Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, внесение изменений в методику финансирования деятельности, связанной с удовлетворением потребностей в области безопасности, введение минимальных оперативных стандартов безопасности и разработка рамок подотчетности для системы обеспечения безопасности. |
| The establishment of partnerships with the tourism industry and the use of incentives for coral-reef protection (for example, certification schemes, awards for eco-friendly hotels, and engagement of diving or tour operators) can play an important role in this regard; | Важную роль в этой связи может сыграть создание партнерств с отраслью туризма и стимулирование защиты коралловых рифов (например, введение систем сертификации, присуждение премий экологически чистым гостиницам и вовлечение аквалангистов и турагентств); |
| One such measure might be the establishment of broad regional cooperation. | Одной из таких мер могло бы стать налаживание широкого регионального сотрудничества. |
| All aspects of the peacekeeping mission, including the establishment of communications, engineering support, logistics, civilian police, border monitoring and so on, are all being affected by the scope and extent of Kosovo's mine and unexploded ordnance contamination problem. | Все аспекты миротворческой миссии, в том числе налаживание работы системы связи, инженерная поддержка, материально-техническое обеспечение, гражданская полиция, охрана границы и т.д., затрагиваются масштабами проблемы минной опасности и неразорвавшихся боеприпасов в Косово. |
| The establishment of an international female police peacekeeping award, an annual competitive award for an outstanding female police peacekeeper, and the strategic relationship built with the International Association of Women Police are steps in that direction. | Важными шагами в этом направлении стали учреждение премии лучшему сотруднику полиции из числа международных миротворцев-женщин, присуждаемой по результатам ежегодного конкурса для выдающихся женщин-полицейских в составе миротворческих сил, и налаживание стратегических отношений с Международной ассоциацией женщин-полицейских. |
| An essential element in the "Standards for Kosovo" document is the establishment of a direct dialogue between Belgrade and Pristina on practical issues of mutual interest. | Существенным элементом «Стандартов для Косово» является налаживание прямого диалога Белград-Приштина по представляющим взаимный интерес практическим вопросам. |
| Other goals of the IWHP's initiative in Guyana are the development of a national team of instructors capable of creating action plans to promote quality, woman-centered care and the establishment of strong relationships between the SOGC and our partner organizations. | Другими целями этой инициативы в Гайане являются формирование национальной группы инструкторов для последующей разработки планов действий по организации высококачественного медицинского обслуживания женщин и налаживание прочных связей между Обществом акушерства и гинекологии Канады и сотрудничающими с ним организациями. |
| Funding is directly from the state to the host establishment, following the conclusion of an individual agreement (cooperation protocols). | Государство напрямую финансирует предоставляющее услуги заведение после подписания с ним отдельного соглашения (протокол о сотрудничестве). |
| She decided to turn her cake shop into an adult-themed establishment. | Она решила преобразовать свой магазин тортов в заведение для взрослых. |
| This is no respectable establishment. | Это не респектабельное заведение. |
| Every enterprise, every educational establishment "nominates a team" to a fascinating dancing march-show. | Каждое предприятие, каждое учебное заведение "выставляет свою команду" на увлекательный танцевальный марш-спектакль. |
| It has been used recently by SOS Racisme in the case of bars and discotheques in France. First, persons of Maghreb or African origin ask to enter the establishment. | Этот способ, который начал недавно применяться организацией «СОС-расизм» в барах и дискотеках Франции, заключается в том, что сначала в заведение пытаются войти лица из стран Магриба или африканцы. |
| Secondly, the United Nations is essential for the establishment, the implementation and the development of an international legal order based on the rule of law. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций играет важную роль в установлении, осуществлении и развитии международного правового порядка, основанного на верховенстве права. |
| The Transitional Government of National Unity was assigned two main tasks: the organization of presidential elections within six months of its establishment and reform of the security sector. | Перед переходным правительством национального единства были поставлены две ключевые задачи: организация президентских выборов в течение шести месяцев с момента своего формирования и реформа системы безопасности. |
| As a result of the First United Nations/European Space Agency Workshop on Basic Space Science, held in India in 1991, the United Nations recommended and supported the establishment of a telescope facility in Sri Lanka. | По итогам первого Практикума Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства по фундаментальной космической науке, состоявшегося в Индии в 1991 году, Организация Объединенных Наций рекомендовала приобрести телескоп для Шри-Ланки и оказала помощь в этой связи. |
| The initial efforts were geared, among other things, towards the establishment of comprehensive proposals which would guide the work of the Organization in the areas of peace and development: namely, "An Agenda for Peace" and an Agenda for Development. | Среди прочего первоначальные усилия были направлены на выработку всеобъемлющих предложений, которыми бы руководствовалась в своей работе Организация в сферах мира и развития, а именно в осуществлении "Повестки дня для мира" и "Повестки дня для развития". |
| Another key measure linked to the electoral code is the establishment of the independent electoral commission, as called for by this past December's inclusive political dialogue. | Организация мирных, гласных и заслуживающих доверия выборов зависит от утверждения такого избирательного кодекса, который будет приемлем для всех кровно заинтересованных сторон. |
| The manufacturing establishment pays the supplier in country B a processing fee for assembling the shoe of 20. | Производственное предприятие платит поставщику в стране В за сборку обуви 20. |
| This establishment was heavily damaged during the Gulf War. | Это предприятие существенно пострадало во время войны в Заливе. |
| Article 144 obliges every firm or establishment to provide its workers with a medical or health service. | Статья 144 обязывает любое предприятие или учреждение иметь службу для оказания санитарно-медицинской помощи работникам. |
| The court refused an application for insolvency proceedings to be brought against the Swedish debtor in the United Kingdom on the basis that a United Kingdom subsidiary of the debtor had an establishment in the United Kingdom, which was therefore an establishment of the Swedish parent debtor. | Суд отклонил ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности против шведского должника в Соединенном Королевстве на том основании, что английская дочерняя компания должника имеет в Соединенном Королевстве предприятие, которое, таким образом, считается предприятием шведской родительской компании должника. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| The establishment of criteria for the granting of observer status in the General Assembly in exceptional cases needed very careful consideration in all its aspects. | Определение критериев предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее на исключительной основе требует очень тщательной проработки всех его аспектов. |
| This has led to the establishment of new, progressive networks through coherent, structured partnerships between the public and private sectors and the redefinition of the traditional roles and expectations of governments, business and civil society. | Результатом этого стало создание новых прогрессивных сетей в рамках формирования целостных отлаженных партнерств между государственным и частным секторами и новое определение традиционной роли и задач правительств, предпринимательских кругов и гражданского общества. |
| The Committee agrees with the Department of Management that the implementation of a risk management framework and the establishment of risk tolerance levels will assist managers in prioritizing the implementation of recommendations. | Комитет согласен с Департаментом по вопросам управления в том, что создание системы управления рисками и определение допустимых степеней риска поможет руководителям определять последовательность выполнения рекомендаций. |
| The establishment of a facility for financing the pre-investment phase activities (i.e., identification, preparation and appraisal) of commodity diversification projects is intended to fill the gap in available assistance for project preparation in the priority area of commodity diversification in Africa. | Создание фонда для финансирования предынвестиционной деятельности (например, определение, подготовка и оценка) в связи с проектами в области диверсификации сырьевого производства имеет своей целью заполнение пробела, имеющегося в оказании помощи для подготовки проектов в первоочередных областях диверсификации сырьевого производства в странах Африки. |
| Centralization of the information and certificates in a centralized repository (website). Establishment of a Management board and edition of rules for conflicts resolution; | обеспечение централизованного хранения информации и сертификатов в едином архиве (на веб-сайте); учреждение управляющего совета и определение правил урегулирования споров; |
| (b) Article 187 of the constitution as amended to date provides for the establishment of the National Council of women. | Ь) В соответствии со статьей 187 ныне действующей Конституции создан Национальный совет женщин. |
| Furthermore, the structural change has led to the establishment of a new section responsible for various forms of preventive security and vulnerability issues in connection with e.g. critical infrastructure as well as matters concerning emergency management. | Кроме того, в результате структурной перестройки был создан новый сектор, отвечающий за разнообразные превентивные меры безопасности и за решение вопросов уязвимости, например, в связи с жизненно важными объектами инфраструктуры, а также вопросов, касающихся управления деятельностью в чрезвычайных ситуациях. |
| There is an inclusive education programme across the country alongside the establishment of the Special Unit at the Ministry of Education and Training. | По всей стране реализуется программа всеохватывающего образования, а в Министерстве образования и подготовки кадров создан специальный отдел. |
| To conclude, we would like, on behalf of my country, to state that we hope to see the establishment of an appropriate mechanism for the prevention of international conflicts. | В заключение я хотел бы от имени моей страны выразить нашу надежду на то, что мы надеемся, что соответствующий международный механизм предотвращения конфликтов будет создан. |
| The review of ACC led to the establishment of the HLPC, which will have oversight of all the programme and operational consultations under the ACC umbrella but will in its own deliberations focus primarily on programme issues. | В результате проведения обзора деятельности АКК был создан КВУП, который будет осуществлять надзор за всеми консультациями по вопросам программ и оперативной деятельности, проводящимися в рамках деятельности АКК, однако в самом КВУП основное внимание будет уделяться вопросам программ. |
| The establishment and effective implementation of monitoring and accountability systems is integral to the promotion of child protection in emergency response activities. | Создание и эффективное внедрение систем мониторинга и отчетности является неотъемлемым элементом деятельности по обеспечению защиты детей при ликвидации последствий чрезвычайной ситуации. |
| The cessation of violence, the resumption of security cooperation and the establishment of confidence-building measures are all essential to the resumption of negotiations. | Прекращение насилия, возобновление сотрудничества в области безопасности и внедрение мер по укреплению доверия - это все те элементы, которые имеют важнейшее значение для возобновления переговоров. |
| The revised National Health Strategic Plan 2013-2018 also includes a comprehensive component which includes the development of a competency based midwifery curriculum and standards, implementation of standardized overtime remuneration, and establishment of a rotation and a mentorship programme. | Пересмотренный Национальный стратегический план в области здравоохранения на 2013 - 2018 годы также содержит в себе комплексный компонент, подразумевающий разработку акушерской учебной программы и стандартов с учетом уровня профессиональных навыков, внедрение унифицированной системы выплаты сверхурочных, а также создание программы ротации и наставничества. |
| Establishment of a cross-sectoral perspective on forest development and forest protection. | внедрение междисциплинарного подхода к развитию лесного хозяйства и охране лесов. |
| The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. | Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. | Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| Its assistance covered areas such as logistical planning, organization and coordination, establishment of budget estimates, preparation of instructions to departmental and communal electoral authorities, polling and counting. | Ее помощь охватывала такие направления, как планирование, организация и координация материально-технического обеспечения, составление бюджетных смет, подготовка инструкций департаментским и общинным органам по проведению выборов, сбор и подсчет бюллетеней. |
| In the context of assistance to be provided to States, my delegation welcomes the forthcoming establishment of a source list of consultative and specialized services in the field of legislative and administrative practices, as envisaged in resolution 1373. | В том что касается оказания помощи государствам, моя делегация с удовлетворением отмечает предстоящее составление исходного перечня консультативных и специализированных услуг в области законодательной и административной практики, как это предусматривается в резолюции 1373. |
| The next task for the Working Group was to develop a timetable of regional seminars, workshops and public hearings in order to discuss the goals for the establishment of NHRAP. | Еще одной задачей Рабочей группы являлось составление графика региональных семинаров, практикумов и открытых лекций для обсуждения целей, обозначенных в НПДПЧ. |
| Most States reported on measures already established or to be established to facilitate the identification of cultural property. The measures included defining the concept of cultural property and establishing inventories, or lists, often accompanied by the establishment of databases. | Большинство государств сообщили о фактическом или планируемом принятии мер по содействию идентификации культурных ценностей, в число которых входит определение понятия "культурные ценности" и составление описей, или перечней, зачастую сопровождающееся созданием баз данных. |
| Establishment and retention of documents (MLA art. 7) | Составление и хранение документов (статья 7 ЗОД): |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |