| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| Is the establishment of a fully independent authority envisaged to investigate complaints against the police and to replace the official Garda Complaints Board? | Предусматривается ли учреждение полностью независимого органа для расследования жалоб против полиции и замены официального Совета Гарда по рассмотрению жалоб? |
| In this regard, the Special Committee also welcomes the establishment of the Standing Committee for Security as well as the Peacekeeping Operations Support Section, the latter located within the Department of Peacekeeping Operations. | В этой связи Специальный комитет также приветствует создание Постоянного комитета по вопросам безопасности, а также учреждение в составе Департамента операций по поддержанию мира Секции поддержки миротворческих операций. |
| It also welcomed the establishment of the public defender of rights and wished to know more about its functioning and the way in which its independence and funding were secured. | Она также приветствовала учреждение должности Государственного защитника прав и хотела бы больше узнать о его функционировании и том, каким образом обеспечивается его независимость и финансирование. |
| The statement that there had been no rejection of the Secretary-General's proposal to establish a post suggested the need for the Committee in future to specifically decide not to authorize establishment of posts whenever it could not reach agreement. | Заявление о том, что предложение Генерального секретаря относительно учреждения должности не было отклонено, говорит о том, что в будущем Комитету следует принимать конкретное решение не санкционировать учреждение должностей в тех случаях, когда не удается достигнуть договоренности. |
| Establishment of an independent and impartial authority to hear complaints would represent progress. | Важным шагом в этом направлении явилось бы учреждение независимого и беспристрастного органа по расследованию жалоб. |
| We commend the steps taken to improve relations between Lebanon and Syria, including the establishment of diplomatic relations. | Мы высоко оцениваем предпринятые шаги по улучшению отношений между Ливаном и Сирией, включая установление дипломатических отношений. |
| Lastly, the draft resolution requests the Secretary-General to continue supporting the efforts of the Government of Haiti for national reconstruction and the establishment of a lasting democracy and full respect for human rights. | Наконец, в данном проекте резолюции содержится направленная к Генеральному секретарю просьба продолжать поддерживать усилия правительства Гаити, направленные на национальное возрождение и установление прочной демократии, а также полное соблюдение прав человека. |
| After reaffirming his view that economic progress could not be achieved without "democratic efficiency", he said that, as prerequisites to sustainable development, the establishment and strengthening of the rule of law were a priority objective of France's cooperation policy. | Оратор, подтверждая свое мнение о том, что экономический прогресс не может быть достигнут без "демократической эффективности", говорит, что установление и укрепление законности как необходимые условия устойчивого развития являются первоочередными задачами политики Франции в области сотрудничества. |
| Establishment and development of co-operative relations between people; | установление и расширение кооперативных отношений с гражданами; |
| The main priority of the HGC's work plan is to consider the storage, protection and use of genetic information, including the establishment of a set of principles. | Главный приоритет в плане работы КГЧ состоит в решении вопросов, связанных с хранением, защитой и использованием генетической информации, включая установление надлежащих принципов. |
| The establishment through the United Nations of a legally binding instrument will not be an easy task. | Разработка через посредство Организации Объединенных Наций юридически обязательного документа будет нелегким делом. |
| The implementation of legal obligations and the further establishment of norms and legal frameworks in the field of nuclear disarmament have been marked by regression and setbacks. | Выполнение юридических обязательств и дальнейшая разработка норм и юридической основы в области ядерного разоружения ознаменовались регрессией и неудачами. |
| The early establishment of potable and agricultural water supplies, education, sanitation, health care services and road reconstruction projects will make a crucial difference at this juncture. | Скорейшее разработка проектов по строительству систем водоснабжения и орошения сельскохозяйственных угодий, в области образования, санитарии, здравоохранения и восстановления инфраструктуры сыграют решающую роль на данном этапе. |
| Establishment of likely countermeasures driven by shortlisted test procedures. | Разработка возможных мер противодействия, обусловленных ограниченным числом процедур испытания. |
| Other regulatory measures recently undertaken are the establishment of joined tariff rules for combined transport services (railway-river transport), giving equal access to cargo to water carriers, and a new law on conditions for performing national carriage of passengers by road. | К другим недавно принятым мерам в области регламентации относится разработка совместных тарифных правил для услуг по комбинированным перевозкам (железнодорожно-речные перевозки), которые обеспечивают равный доступ к грузовым и водным перевозчикам, а также были разработаны новые правовые условия осуществления внутренних пассажирских перевозок на автомобильном транспорте. |
| Consequently, the establishment of an open, transparent and predictable multilateral trading system, which reflected the interests of all States and contributed to the stable development of the global economy, was crucial. | В данной связи особую значимость приобретает формирование открытой, транспарентной и предсказуемой многосторонней торговой системы, отражающей интересы всех государств и содействующей сбалансированному экономическому развитию стран мира. |
| A number of non-governmental organizations had made an invaluable contribution to the establishment of a fair, transparent and credible international criminal justice system and had facilitated the participation of many delegations from developing countries in the third session of the Assembly of States Parties. | В формирование справедливой, транспарентной и эффективной системы международного уголовного правосудия внесли важный вклад ряд неправительственных организаций, которые помогли многим делегациям из развивающихся стран принять участие в работе третьей сессии Ассамблеи государств-участников. |
| The establishment of a new, more just and more effective world information and communication order would be beneficial to all nations, and Bulgaria shared the view that all nations should be guaranteed access to the information flow and cultural achievements of mankind. | Формирование нового, более справедливого и более эффективного мирового информационного и коммуникационного порядка было бы выгодно всем странам, и Болгария разделяет мнение о том, что всем странам должен быть гарантирован доступ к информационному потоку и культурным достижениям человечества. |
| Examples included the drafting of national legislation, the undertaking of volunteer-related research, the establishment of volunteer centres, the formation of national volunteer corps, the development of volunteer opportunities via the Internet and the expansion of corporate volunteering. | В число мероприятий в этой области входили подготовка проектов соответствующего национального законодательства; проведение научно-исследо-вательских работ по вопросам добровольческой деятельности; создание центров добровольцев; формирование национальных корпусов добровольцев; создание возможностей для развития добровольческой деятельности через посредство Интернета; и расширение практики привлечения корпораций к добровольческой деятельности. |
| While my Special Representative has identified the establishment of a job-producing market economy in Kosovo as a priority, it is concurrently linked with the economy's ability to produce appropriate revenue for its own management. | Хотя мой Специальный представитель считает формирование в Косово рыночной экономики, позволяющей создавать рабочие места, одной из приоритетных задач, решение этой проблемы напрямую связано со способностью экономики обеспечивать получение надлежащих доходов, необходимых для управления самой экономикой. |
| One major change affecting the right to social security was the establishment of the retirement savings system, which covers all State workers. | Одним из важнейших изменений, происшедших в области осуществления права на социальное обеспечение, явилось введение системы пенсионного страхования (СПС), которой сегодня охвачены все государственные служащие. |
| The second phase should focus on promoting human rights education in tertiary education, especially the establishment of graduate human rights programmes at universities. | Приоритетом для второго этапа должно стать поощрение образования в области прав человека в системе высшего образования, особенно введение программ для получения диплома в области прав человека в университетах. |
| One of the central principles of an arms trade treaty must, however, be a requirement that States ensure the establishment of strict control over all international transfers of conventional arms, including registration, in conformity with the principles of international law. | Одним из основных принципов договора о торговле оружием, тем не менее, должно быть требование, чтобы государства обеспечили введение жесткого контроля над всеми международными поставками обычных вооружений, включая регистрацию, в соответствии с принципами международного права. |
| Calls upon all Governments to consider the establishment of control measures for intermediaries, including registration on licensing and record-keeping requirements, as well as the enactment of regulatory and criminal sanctions for intermediaries facilitating diversions; | призывает все правительства рассмотреть вопрос о введении мер контроля в отношении посредников, включая регистрацию, лицензирование и обязательный порядок учета, а также введение административных и уголовных санкций в отношении посредников, способствующих утечке; |
| Two factors in the region were decisive in facilitating the insertion of the indigenous peoples into politics: (a) the 500th anniversary of the colonization of the Americas; and (b) the establishment of electoral processes. | Выходу коренных народов на политическую сцену способствовали два ключевых фактора регионального значения: а) пятисотлетие колонизации Америки; Ь) введение процессов выборов. |
| Such a presence will further ensure the establishment and maintenance of good relations with the local authorities and marketplace. | Благодаря этим отделениям будет обеспечиваться налаживание и поддержание хороших отношений с местными властями и рынком. |
| This should be based on exchanges of information and the establishment of regular contacts and free-flowing communication. | Обмен информацией и налаживание гибких контактов и оперативных средств связи. |
| We support further enhanced cooperation between the Task Force and the General Assembly, and the establishment of more regular contacts and feedback with Member States. | Выступаем за дальнейшее усиление взаимодействия Целевой группы с Генеральной Ассамблеей, налаживание ее более регулярных контактов и «обратной связи» с государствами-членами. |
| The establishment of business linkages between SMEs and TNCs is one of the fastest and most efficient ways for local firms to enhance their competitiveness by obtaining critical missing assets, such as access to international markets, finance, technology, management skills and specialized knowledge. | Налаживание деловых связей между МСП и ТНК один из наиболее быстрых и эффективных путей повышения местными фирмами своей конкурентоспособности на основе получения недостающих ключевых активов, таких, как доступ к международным рынкам, финансированию, технологии, управленческому опыту и специальным знаниям. |
| Some of the new NM country Parties asked the UNCCD secretariat to help to facilitate the establishment of a regional process involving all countries from the Northern Mediterranean including the group of Annex IV countries. | Некоторые из новых средиземноморских стран-Сторон обратились к секретариату КБОООН с просьбой помочь облегчить налаживание в регионе процесса работы с участием всех стран Северного Средиземноморья, включая группу стран Приложения IV. |
| Funding is directly from the state to the host establishment, following the conclusion of an individual agreement (cooperation protocols). | Государство напрямую финансирует предоставляющее услуги заведение после подписания с ним отдельного соглашения (протокол о сотрудничестве). |
| Because my reputation is so damaged already by my brief modelling career that no respectable establishment would take me on. | Потому что моя репутация уже испорчена недолгой карьерой натурщицы и ни в одно солидное заведение меня бы не приняли. |
| Pupils can now enrol at a higher educational establishment as soon as they complete general secondary education. | Выпускники средней общеобразовательной школы получили право поступления в высшее учебное заведение сразу же после ее окончания. |
| My associates and I seek a woman who may have entered your establishment, yes? | Мы с товарищами ищем женщину, которая заходила в ваше заведение. |
| And your establishment bears no responsibility? | А ваше заведение не несет ответственности? |
| The representative of WHO welcomed the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues and the nomination of the Special Rapporteur and said that her organization looked forward to closely working with these two new mechanisms. | Представитель ВОЗ приветствовала создание Постоянного форума по вопросам коренных народов и назначение Специального докладчика и заявила, что ее организация надеется на тесное сотрудничество с этими двумя новыми механизмами. |
| The establishment of training courses has led to an increase in the number of expert reviewers and hence has helped to ensure the availability of trained and experienced reviewers for future reviews. | Организация учебных курсов позволила увеличить число экспертов по рассмотрению и, следовательно, способствовала обеспечению наличия подготовленных и опытных экспертов для будущих рассмотрений. |
| The United Nations has initiated discussions with the Government concerning the establishment of the preliminary framework for the demobilization of military war disabled of the Angolan Armed Forces, and the Government is expected to provide the United Nations with the necessary information about this category of soldiers. | Организация Объединенных Наций приступила к переговорам с правительством о создании предварительных рамок для демобилизации инвалидов войны из Ангольских вооруженных сил; и, как ожидается, правительство представит Организации Объединенных Наций необходимую информацию по этой категории военнослужащих. |
| An INCB conference on ATS precursors, hosted by the United States, had resulted in the establishment of Project PRISM, involving cooperation between law enforcement, regulatory, customs and scientific personnel from various countries in an initiative to reduce/prevent the diversion of ATS precursors. | Результатом конференции МККН по прекурсорам САР, которая состоялась в Соединенных Штатах, стала организация проекта "Призма", который предусматривает сотрудничество между представителями правоохранительных, регулятивных и таможенных органов и научными сотрудниками из различных стран в реализации инициативы по сокращению/предупреждению утечки прекурсоров САР. |
| One of JPSM's major contributions to the survey profession has been the establishment of its short course series. | Одной из главных мер, направленных на повышение квалификации специалистов по проведению обследований, явилась организация краткосрочных курсов ОПМПО. |
| Another suggestion was to define "establishment" as a place of operations other than the centre of the debtor's main interests. | Поступило также предложение определить "предприятие" как место операций, не являющееся центром основных интересов должника. |
| One suggestion was that the place of business should be defined by reference to the centre of main interests, to an establishment and to the registered office of the parties. | Согласно одному предложению, коммерческое предприятие следует определять на основе ссылки на центр основных интересов, на учреждение и на зарегистрированную контору сторон. |
| After the deployment, the Establishment maintained responsibility for technical inspection and maintenance of chemical munitions in the possession of the armed forces. | После доставки предприятие продолжало нести ответственность за технический осмотр и обслуживание химических боеприпасов, поставленных вооруженным силам. |
| A person who has repeatedly violated section 349 a of the Penal Code can for instance be denied the right to open/manage an inn or a catering establishment. | Например, лицу, которое повторно нарушило положения раздела 349 а) Уголовного кодекса, может быть отказано в праве открыть гостиницу или предприятие общественного питания или осуществлять руководство ими. |
| The suggestion was made that "foreign non-main proceeding" in subparagraph (c) should also be a proceeding opened in the respective foreign State on the ground that the debtor had assets, but not an establishment, in that State. | Было высказано мнение о том, что упомянутое в подпункте (с) "неосновное иностранное производство", следует также рассматривать как производство, открываемое в соответствующем иностранном государстве на том основании, что должник имеет в этом государстве не предприятие, а активы. |
| UNMISS supported staff training, the drafting of prison regulations, the development of options for community supervision programmes and the establishment of internal auditing processes. | МООНЮС поддержала подготовку персонала, разработку правил содержания заключенных в тюрьмах, определение вариантов программ надзора на уровне общин и создание механизмов внутренней ревизии. |
| The most significant challenge was the establishment of the conditions that would enable the Ministry for the Status of Women and the Family to influence government policy-making. | Самым важным было создание условий, позволяющих Министерству по делам женщин и семьи оказывать влияние на определение политики правительства. |
| These include strengthening planning, implementation and monitoring and evaluation of malaria control activities in 25 African countries, including the establishment of sentinel sites and anti-malaria drug efficacy; and promoting large-scale use of insecticide-treated materials. | Они включали улучшение планирования, осуществления и контроля и оценки мероприятий по борьбе с малярией в 25 странах Африки, в том числе создание «дежурных мест» и определение эффективности лекарств от малярии, а также содействие широкомасштабному использованию обработанных инсектицидами материалов. |
| Establishment of standards and technical guidelines for the prevention of electrical accidents | Определение норм и технических рекомендаций с целью предотвращения несчастных случаев, связанных с электрическим током |
| Establishment of target dates and accountability for all recommendations | Определение сроков выполнения всех рекомендаций и ответственных за их выполнение |
| A comprehensive national drug control strategy had been developed and the establishment of a high-level committee to combat trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances had been approved. | Была сформулирована всеобъемлющая национальная стратегия в области контроля над наркотиками, и был создан комитет высокого уровня по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ. |
| Based on the lessons learned from earlier financing mechanisms, the project will lead to the establishment of a $250 million public-private equity fund that can complement other financing schemes. | С учетом раннее накопленного опыта использования механизмов финансирования предполагается, что в рамках проекта будет создан государственно-частный акционерный фонд с капиталом в размере 250 млн. долл. США, который сможет дополнять другие финансовые схемы. |
| With respect to the establishment of a CTC Executive Directorate, we believe that, this should be a temporary measure, while a permanent body is established within the United Nations to fight terrorism. | Что касается создания Исполнительного директората КТК, то мы считаем, что это должно служить временной мерой, пока в рамках Организации Объединенных Наций не создан постоянный орган по борьбе с терроризмом. |
| She welcomed the improvement in the human rights situation in the country and, in particular, the establishment of an office for human rights at which any citizen could lodge a complaint if his rights were violated. | Она с удовлетворением отмечает тот факт, что положение в области прав человека в этой стране улучшилось и что, в частности, был создан отдел по правам человека, куда любой гражданин страны может направить жалобу в случае нарушения его прав. |
| Gendov would go on to initiate the establishment of the first Union of Actors in Bulgaria in 1919-1920, the Union of Filmmakers in Bulgaria in 1931 and the Museum of Bulgarian Cinematography in 1948. | По инициативе Гендова в 1919-1920 годах в Болгарии был создан Союза актеров, в 1931 году - Союз кинематографистов, в 1948 году - Музей болгарской кинематографии. |
| These projects exemplify current efforts to study the marine environment from a wider perspective and their benefits include better monitoring and forecasting of climate change and variability, as well as the establishment and operation of tsunami warning systems. | Эти проекты иллюстрируют нынешние усилия по изучению морской среды под более широким углом зрения, а проявления пользы от них включают совершенствование мониторинга и прогнозирования изменений и изменчивости климата, равно как внедрение и функционирование систем предупреждения о цунами. |
| Under article 5 of the regulations, the Council is composed of 11 members, including a presiding officer, who is responsible for the establishment and operation of the national torture prevention mechanism appointed by order of the Director of the Centre for Human Rights. | В соответствии с положениями статьи 5 Регламента об организации и функционировании Консультативного совета, в его состав входят 11 членов, включая президента, ответственного за внедрение и функционирование Национального механизма по предотвращению пыток, назначенный приказом директора Центра по Правам Человека. |
| In Lebanon, UNODC supported the implementation of a management system for data on the prison situation and population, and the establishment of prisoner complaints procedures and income-generating activities to enable rehabilitation and reintegration. | В Ливане УНП ООН поддержало внедрение системы управления данными о положении в тюрьмах и численности заключенных, а также содействовало выработке процедур рассмотрения жалоб заключенных и использованию приносящих доход видов деятельности для содействия реабилитации и реинтеграции. |
| OHCHR has also been active in supporting democratization and transitional justice processes, including by engaging in the design and implementation of inclusive national consultations; supporting the establishment of truth-seeking processes, judicial accountability mechanisms and reparations programmes; and enhancing institutional reform. | УВКПЧ активно поддерживает также процессы демократизации и отправления правосудия переходного периода, в том числе участвует в подготовке и проведении широких национальных консультаций; поддерживает внедрение процессов установления истины, механизмов судебной подотчетности и программ возмещения, а также содействует проведению институциональных реформ. |
| To implement the task, in 2005 the Department set up a large project entitled "Establishment of a geographical name information system for Viet Nam and internationally for mapping purposes". | Для выполнения этой задачи в 2005 году Департамент внедрил крупный проект под названием «Создание информационной системы географических названий для Вьетнама и ее внедрение на международном уровне для целей картирования». |
| The establishment of a school for learning English, free from religious influences was a major contribution of Addy. | Основание школы английского языка свободной от религиозного влияния стало главной заслугой Адди. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. | Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
| The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| It led to changes that included the delegation of selection decisions to programme managers, establishment of central review bodies, development of generic formats for vacancy announcements for similar jobs, and rostering of qualified shortlisted candidates for similar jobs. | Она привела к ряду изменений, в числе которых были делегирование полномочий на принятие некоторых решений руководителям программ, создание центральных обзорных органов, разработка типовых форматов объявлений о вакансиях на аналогичных должностях и составление реестров квалифицированных кандидатов на аналогичные должности, включенных в короткий список. |
| It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. | МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
| Areas in which the Department expects to use its expertise and experience include the preparation of geographical maps, the identification of geophysical companies that have developed or have the potential to develop technologies and equipment for mine clearance, and the establishment of a computerized database. 5 | Области, в которых Департамент предполагает использовать своих специалистов и свой опыт, включают в себя составление географических карт, выявление геофизических компаний, которые разрабатывают или располагают необходимым потенциалом для разработки технических средств и оборудования для обезвреживания мин, а также создание компьютеризованной базы данных 5/. |
| 2.6 Establish the plan for the establishment of the IDC. | 2.6 Составление плана создания МЦД: |
| (b) Establishment of a regional land development plan for regional, industrial, craft and commercial promotion; | Ь) составление региональных планов обустройства территории и региональных планов развития в целях поощрения и поддержки развития промышленного, кустарно-промыслового и коммерческого потенциала, сферы обслуживания, животноводства, рыболовства; |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |