| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| The establishment of the World Trade Organization was a major achievement. | Крупным достижением является учреждение Всемирной торговой организации. |
| The proposal by the European Union envisaged the establishment of a two-level mechanism comprising: | Предложение Европейского союза предусматривало учреждение двухзвенного механизма, включая: |
| We hope that the establishment of a truth and reconciliation commission, as stipulated in the peace agreement, will also help us to put our past behind us and to prevent a recurrence of such grave human rights violations. | Мы надеемся, что учреждение комиссии по установлению истины и примирению, как это предусмотрено в мирном соглашении, также поможет нам оставить прошлое позади и предотвратить повторение таких грубых нарушений прав человека. |
| The Committee supports the establishment of a permanent bureau and requests the secretariat to undertake a feasibility study on such a bureau and prepare draft terms of reference of the bureau for review by member States. | Комитет поддерживает учреждение постоянно действующего бюро Комитета и просит секретариат провести исследование о технико-экономическом обосновании такого бюро и подготовить круг ведения данного бюро для рассмотрения государствами-членами. |
| Over the past six years the Sub-Commission has discussed these ideas and proposals and adopted various resolutions on the establishment of the Social Forum as a means of following up on this work and accumulated knowledge and providing an appropriate forum for debate on these important issues. | В течение последних шести лет Подкомиссия обсуждала различные идеи и предложения и приняла несколько резолюций, предусматривающих создание Социального форума как механизма, обеспечивающего осуществление непрерывной деятельности в области прав человека, накопление опыта и учреждение соответствующего форума для обсуждения этих важных вопросов. |
| It will continue to support the establishment of a programme of work based on the A5 proposal. | И она будет и впредь выступать за установление программы работы на основе предложения пятерки послов. |
| The establishment and consolidation of peace in Afghanistan depends primarily on Afghans themselves and on all those who legally and legitimately represent them. | Установление и укрепление мира в Афганистане зависит главным образом от самих афганцев и от тех, кто на законных и легитимных основаниях представляет их. |
| (c) A set of principles to guide the establishment and operation of the regular process; | с) комплекс принципов, определяющих установление параметров и функционирование регулярного процесса; |
| Rejection of your statement dated 12 September 2000 meant that the Greek Cypriot side rejected even the most basic and given parameters for a settlement in Cyprus, namely, the establishment of a new partnership and the political equality of the two parties. | Несогласие с Вашим заявлением от 12 сентября 2000 года означает, что сторона киприотов-греков отвергает даже самые общие исходные параметры урегулирования на Кипре, в частности установление новых партнерских отношений и политическое равенство обеих общин. |
| The importance of the active participation of indigenous peoples in the early planning stages of development, including the establishment of local criteria for environmental, social and cultural impact studies, is paramount to successful developmental processes. | Для успешного осуществления процессов развития важнейшее значение имеет активное участие коренных народов уже на первоначальных стадиях планирования разработок, включая установление местных критериев для изучения экологического, социального и культурного воздействия. |
| The secretariat pointed out that these tools were being developed through collaboration with relevant organizations and bodies, including through the establishment of memoranda of cooperation and informal inter-agency task forces. | Секретариат указал, что разработка этих инструментов достигается благодаря сотрудничеству с соответствующими организациями и органами, в том числе путем заключения меморандумов о сотрудничестве и создания неофициальных межучрежденческих целевых групп. |
| (b) The establishment and implementation of the strategy will be in complete harmony with the Albanian and international legislation implemented in the country; | Ь) разработка и осуществление стратегии будут в полной мере соответствовать албанскому законодательству и международным нормам, применяемым в стране; |
| Another activity that is proving successful is the formulation of a business plan for the establishment of a national information network, which brings together public and private institutions, SMEs and providers of information in a commercial company. | Еще одним успешным мероприятием является разработка бизнес-плана по созданию национальной информационной сети, которая объединит в рамках коммерческой компании государственные и частные учреждения, МСП и поставщиков информации. |
| (c) Establishment of emergency response teams and development and implementation of a UNHCR emergency staffing roster to facilitate rapid deployment of staff to sites of emergency influxes; | с) создание групп чрезвычайного реагирования и разработка и ведение реестра сотрудников УВКБ по оказанию чрезвычайной помощи для обеспечения оперативного направления сотрудников туда, где возникают чрезвычайные ситуации в связи с притоком беженцев; |
| The development of specialized service lines within the three delivery practices will rely on the establishment of vibrant sub-practices linking and engaging practitioners from all parts of the organization. | Разработка специализированных наборов услуг в рамках трех практических сфер будет опираться на создание динамичных практических подсфер, объединяющих и вовлекающих практических работников из всех подразделений организации. |
| It hoped for the restoration of public order, reconciliation between the clans and the establishment of civil structures. | Она выступает за восстановление общественного порядка, примирение между кланами и формирование гражданских структур. |
| But it is an ambitious system that will include the establishment of a pool of experts and the development of a consultation mechanism. | Но это будет сложная система, в рамках которой будет предусмотрено формирование группы экспертов и учреждение механизма консультаций. |
| The present report is intended to bring to the attention of the General Assembly the views of the Secretary-General with respect to furthering the establishment of a modern human resources management system for the global Secretariat of the United Nations. | Цель настоящего доклада - довести до сведения Генеральной Ассамблеи взгляды Генерального секретаря на дальнейшее формирование современной системы управления людскими ресурсами в глобальном Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| Under a project on "Capacity Building and Policy Networking for Sustainable Resource-Based Development", a regional workshop was organized in Addis Ababa in February 2003 to consider the establishment of an Africa Mining Network with a focus on mineral resources and related sustainable development issues. | В рамках проекта "Укрепление потенциала и формирование сетей связей для устойчивого развития на базе ресурсов" в феврале 2003 года в Аддис-Абебе было организовано региональное рабочее совещание для изучения возможности создания африканской сети горнодобывающей промышленности с заострением внимания на минеральных ресурсах и связанных с ними вопросах устойчивого развития. |
| Brazil acknowledged the adoption of the legal and regulatory framework to foster the internalization of human rights instruments, the establishment of the national committee of human rights and the elaboration of the plan of action on human rights and citizenship. | Бразилия отметила формирование нормативно-правовой базы для содействия отражению положений договоров по правам человека во внутреннем законодательстве, создание национального комитета по правам человека и разработку плана действий по вопросам прав человека и гражданства. |
| Significant steps have been taken, including the establishment of a national development framework, the introduction of a new national currency and the ongoing reconstruction of major roads. | Были предприняты существенные шаги, включая создание национального механизма развития, введение в оборот новой национальной валюты и дальнейшую реконструкцию основных дорог. |
| (c) Adequate funding shall be made available for the establishment of new benefits; | с) Введение новых пособий должно быть должным образом финансировано; |
| Since 2007, the European Union had also provided financial support to civil society organizations for actions and projects aimed at promoting restrictions in the use of the death penalty, and its abolition, or the establishment of a moratorium. | С 2007 года Европейский союз оказывает финансовую поддержку организациям гражданского общества для реализации мер и проектов, направленных на ограничение использования смертной казни, ее отмену или введение моратория. |
| Establishment of compulsory health insurance and a medical assistance fund. (National report, first universal periodic review of Mali, para. 119). | Введение обязательного медицинского страхования и создание Фонда медицинской помощи (национальный доклад Мали для первого цикла обзора, пункт 119). |
| Additional preventive measures have been put in place for military and civilian personnel, including the establishment of a strict non-fraternization policy, the imposition of a curfew, the designation of off-limits areas and in-Mission training. | Применительно к сотрудникам военного и гражданского компонентов были приняты дополнительные профилактические меры, включая введение строгой политики, воспрещающей связи с местными женщинами, установление комендантского часа, обозначение недоступных районов и учебные мероприятия в ходе службы в миссии. |
| A few submissions argued that given the above-mentioned drawbacks, the establishment of a non-confrontational and facilitative multilateral consultative process to foster implementation was necessary. | В ряде ответов отмечалось, что с учетом вышеупомянутых недостатков налаживание неконфронтационного и конструктивного многостороннего консультативного процесса для содействия осуществлению представляется тем более необходимым. |
| One way to achieve this is through the establishment of a network of test-laboratories among which the responsibility is shared. | Одним из способов добиться этого является налаживание сети испытательных лабораторий, среди которых разделялась бы ответственность. |
| The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. | Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
| The establishment of linkages to other relevant committees and entities and the assignation of responsibility for implementation of the BPOA to all ministries and stakeholders, was deemed the key to ensuring integrated planning for sustainable development. | По мнению участников, важнейшим фактором обеспечения комплексного планирования устойчивого развития является налаживание связей с другими соответствующими комитетами и органами и возложение ответственности за осуществление Барбадосской программы действий на все министерства и заинтересованные стороны. |
| Welcomes the establishment of a new form of cooperation among Australia, France and New Zealand in terms of surveillance of fishing zones, in accordance with the wishes expressed by France during the France-Oceania Summits in July 2003 and June 2006; | приветствует налаживание новой формы сотрудничества между Австралией, Новой Зеландией и Францией в вопросах наблюдения за рыболовными зонами в соответствии с пожеланиями, высказанными Францией в ходе проведения в июле 2003 года и июне 2006 года саммитов Франция-Океания; |
| I'm afraid I can't allow you entrance into this fine establishment. | К сожалению, я не могу пустить вас в это славное заведение. |
| Sir, I must ask you to leave the establishment now. | Я вынужден попросить вас покинуть заведение немедленно. |
| Welcome to my most humble, dishonourable establishment. | Добро пожаловать в мое скромное заведение. |
| The BR explicitly represents three basic types of statistical units - the establishment, EIN, and the enterprise. | В КР четко указываются три основных вида статистических единиц: заведение, ИНР и компания. |
| (b) In the education of young children, free education is being extended in order to enable parents to choose freely the establishment that is best suited to their expectations or beliefs. | Ь) расширяется бесплатный характер детского образования, с тем чтобы родители могли свободно выбирать учебное заведение, которое наилучшим образом отвечает их надеждам и пожеланиям. |
| The United Nations and the International Labour Organization have also been active in the establishment of international legal norms and instruments related to international migration. | Активную роль в разработке международных правовых норм и инструментов, касающихся международной миграции, играют также Организация Объединенных Наций и Международная организация труда. |
| We are of the view that the United Nations has to stage its drawdown in step with the gradual establishment of the East Timor Defence Force and the East Timorese police. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сокращать свое присутствие параллельно с постепенным созданием сил обороны и полиции Восточного Тимора. |
| A key element in building such capacities in developing countries is the establishment of regional centres for space science and technology education in developing countries, under the auspices of the United Nations Programme on Space Applications. | Ключевым элементом усилий по созданию таких возможностей в развивающихся странах явля-ется организация под эгидой Программы Органи-зации Объединенных Наций по применению косми-ческой техники региональных учебных центров космической науки и техники. |
| Establishment, organization and activities of the Special Committee | УЧРЕЖДЕНИЕ, ОРГАНИЗАЦИЯ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СПЕЦИАЛЬНОГО КОМИТЕТА |
| Organization of monthly high level meetings with senior government/military officials on the structure and establishment of an integrated National Defence Force | Организация проведения ежемесячных совещаний на высоком уровне с участием государственных должностных лиц/военных должностных лиц высокого уровня по вопросам структуры и создания объединенных Сил национальной обороны |
| Further, the establishment is the fundamental unit to which industrial classifications apply. | Кроме того, предприятие является основной единицей, в отношении которой применяются отраслевые классификации. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь как минимум одно заведение для производства (товаров и/или услуг) в данной стране и должно планировать использовать это заведение в течение неограниченного или длительного срока. |
| BR identification number - A randomly assigned number that uniquely identifies the establishment; the BR ID is the survey unit ID for the Economic Census. | идентификационный номер КР: приписываемый в произвольном порядке номер, который однозначно идентифицирует конкретное предприятие; идентификационный номер КР - это идентификационный номер единицы обследования для целей экономической переписи. |
| The company intends to put the production line to operation in July this year. Hisense and Hitachi announced last November that they would sign an agreement on establishment of Qingdao Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd. | Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd., совместное предприятие между Hisense и Hitachi, провели 18 января церемонию заложения углового камня своего нового завода на территории Hisense Information & Industrial Estate. |
| SEPP State Establishment for Pesticide Production | Государственное предприятие по производству пестицидов |
| Still in the area of prevention, we welcome the establishment of more ambitious goals with regard to vertical transmission. | В области профилактики мы приветствуем также определение более перспективных целей в контексте предотвращения вертикальной передачи вируса. |
| It defined official secrets in such a manner as to include any information at all relating to a prohibited place or its contents, to the armed forces and its equipment, or to any establishment that could be used for the purposes of defence. | В этом Законе определение государственных тайн включает вообще любую информацию о местах, доступ к которым запрещен, и о том, что в них находится, о вооруженных силах и боевой технике либо о любом учреждении, которое может быть использовано в целях обороны. |
| A definition cannot be a pre-requisite to the establishment of the permanent forum, because we do not see any reason why we indigenous peoples, among all peoples, alone need to be defined. | Разработка определения не может быть предварительным условием создания постоянного форума, поскольку нам абсолютно не понятно, почему среди всех народов лишь для нас, коренных народов, необходимо разработать определение. |
| The project is now in its initial phase, which includes: (a) the establishment of the basic infrastructure, and (b) the definition of the mandate for the technical training of Garifunas who will direct the institute in the future. | В настоящий момент осуществляется первый этап этого проекта, который включает: а) создание базовой инфраструктуры и Ь) определение мандата для технической подготовки лиц из числа народа гарифуна, которые будут руководить этим институтом в будущем. |
| (a) The establishment of a government policy on domestic violence in 1994, under the slogan "Combating violence in all its forms"; | а) определение бытового насилия в 1994 году в качестве одной из тем государственной политики под девизом «Бороться против насилия во всех формах». |
| The year under review saw the establishment of a support centre for the promotion of SMEs in Rwanda, staffed with five national experts. | В течение отчетного года был создан центр по поддержке развития МСП в Руанде, штатными сотрудниками которого являются пять национальных экспертов. |
| MICIVIH would also be in a position to assist in the establishment of a public defender's office, should such a body be created. | МГМГ будет также иметь возможность оказывать помощь в учреждении управления государственного защитника, если такой орган будет создан. |
| Discussions are under way on the establishment of a Montreux Document Forum, possibly in late 2014 or early 2015. | В настоящее время обсуждается вопрос о создании форума Документа Монтрё (он может быть создан в конце 2014 или начале 2015 года). |
| Following the establishment of Conclaves in overseas nations, a number of sovereign foreign Grand Imperial Councils (ruling bodies) have been established. | После создания конклавов в зарубежных странах, был создан ряд суверенных иностранных Великих имперских советов (правящих органов). |
| These 1971 Census data were used for the establishment of the Central Population Register (CPR) and for the very first time personal identification numbers were assigned to the people residing in Slovenia, which is important for later facilitation of entering the data from some registers. | На основе данных переписи 1971 года был создан Центральный регистр населения (ЦРН), а жителям Словении были впервые присвоены идентификационные номера, что в дальнейшем упростило использование данных отдельных регистров. |
| Their effective implementation requires the establishment and enforcement of sanctions for non-compliance. | Их эффективное внедрение требует введения и обеспечения применения санкций за несоблюдение. |
| The Kazakh Ministry of the Environment is funding the development and implementation of a system of national environmental indicators and monitoring, and the establishment of a normalized basis for ecological zoning. | В Казахстане Министерством экологии финансируются разработка и внедрение системы национальных показателей и индикаторов состояния окружающей среды и мониторинга, создание нормативно-методической базы экологического районирования. |
| Staff training is to be linked directly to the development of performance management Secretariat-wide, including the implementation of the new PAS and the establishment of a system of accountability and responsibility. | Подготовка кадров должна быть непосредственно связана с совершенствованием в масштабах Секретариата организации управления, включая внедрение новых систем служебной аттестации и создание системы подотчетности и ответственности. |
| As a member of the Subcommittee, speaker at various events to promote the establishment of national preventive mechanisms (Bolivia, Brazil, Paraguay, Peru). | Наконец, в своем качестве члена Подкомитета выступал с докладами на различных мероприятиях, призванных стимулировать внедрение национальных механизмов предупреждения (в Бразилии, Парагвае, Боливии и Перу). |
| Full establishment of a menu-driven rations ordering system to better manage food rations and enhance food portion controls, resulting in cost savings in rations of 1 per cent | Внедрение в полном объеме системы заказа продовольствия на основе меню для оптимизации управления продовольственным снабжением и повышения контроля за рационом питания, что привело к снижению расходов на пайки на 1 процент |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| The establishment of the Library is connected to an historical event in February 1832, when Dimitrije Davidović, publisher of the first Serbian newspaper, sent a letter about establishing a national library in honour of Prince Miloš Obrenović. | Основание библиотеки связано с историческим событием февраля 1832 года, когда Димитрие Давидович, издатель первой сербской газеты, обратился с письмом к князю Милошу Обреновичу. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| These included provision for the establishment, implementation and periodic revision of management plans "which involve local people and take account of their requirements". | Ими предусматривается составление, осуществление и периодический обзор планов управления угодьями "с привлечением местных жителей и с учетом их потребностей". |
| establishment of an official list of agencies that come under the application of the law; | составление официального списка органов, входящих в сферу применения закона; |
| Therefore, the establishment of lists of IUU fishing vessels and their wide international dissemination through closer collaboration among RFMOs should be encouraged as a means of combating IUU fishing. | Поэтому в качестве средства борьбы с НРП следует выступать за составление списков судов, занимающихся НРП, и их широкое международное распространение путем более тесного сотрудничества между РРХО. |
| The next task for the Working Group was to develop a timetable of regional seminars, workshops and public hearings in order to discuss the goals for the establishment of NHRAP. | Еще одной задачей Рабочей группы являлось составление графика региональных семинаров, практикумов и открытых лекций для обсуждения целей, обозначенных в НПДПЧ. |
| These include the establishment of the Ethics Office, post-employment restrictions, financial disclosure, zero tolerance in gifts and hospitality, a whistle-blower protection policy and the Supplier Code of Conduct. | Указанные меры включают создание Бюро по вопросам этики, введение ограничений в период после прекращения службы, требование о раскрытии финансовой информации, политика абсолютной нетерпимости в отношении подарков и представительских расходов, политика защиты лиц, сообщивших о нарушениях, и составление Кодекса поведения поставщика. |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton to automate the procedural steps in cases of domestic violence | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |