| The establishment and control of educational systems and institutions by indigenous people could create some administrative difficulties. | Вместе с тем создание и управление коренными народами систем образования и учебных заведений может вызвать определенные административные трудности. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| Belgium noted with satisfaction Bahrain's establishment of the BICI following the 2011 demonstrations. | Бельгия с удовлетворением отметила учреждение Бахрейном БНКР после демонстраций 2011 года. |
| Notes with interest the establishment of the World Committee on Tourism Ethics as adopted by the General Assembly of the World Tourism Organization in 2001; | с интересом отмечает учреждение Всемирного комитета по этике туризма согласно решению, принятому Генеральной ассамблеей Всемирной туристской организации в 2001 году; |
| Took note of the establishment of the Transport, Environment and Health Pan-European Programme (THE PEP) as well as of an intergovernmental body, the Steering Committee, for its implementation. | а) принял к сведению учреждение Общеевропейской программы по транспорту, окружающей среде и охране здоровья (ОПТОСОЗ), а также межправительственного органа (руководящего комитета) для ее осуществления. |
| Establishment and programming of intersessional working groups. | Учреждение и составление программы работы межсессионных рабочих групп. |
| Establishment of two new local posts; (k) Integrated Support Services. | Учреждение двух новых должностей местного разряда; к) Объединенная служба вспомогательного обслуживания. |
| The establishment of a genuine partnership among the Security Council, the Secretariat and States contributing forces was instrumental to the planning, preparation and organization of missions. | Установление подлинных партнерских связей между Советом Безопасности, Секретариатом и государствами, предоставляющими войска, имеет важное практическое значение для планирования, подготовки и организации миссий. |
| In 1970, this article was amended to include the sentence "Nothing in this article shall constitute an establishment of religion". | В 1970 году в 36 статью были внесены поправки, включена фраза "Ничто в настоящей статье не влияет на установление религии". |
| This is a generally recognized practice under the international law, and we shall, in good faith, limit it to exceptional cases in order not to impede the establishment of individual responsibility for war crimes. | Это общепринятая практика в международном праве, и мы будем проявлять добросовестность и ограничивать ее исключительными случаями, чтобы не затруднять установление индивидуальной ответственности за военные преступления. |
| These include the acceleration and broadening of collaboration in the water and sanitation sector and the establishment of links with the International Finance Corporation on the mobilization of private sector resources for financing housing for the urban poor. | К ним относятся активизация и расширение сотрудничества в области водоснабжения и санитарии, а также установление связей с Международной финансовой корпорацией для мобилизации ресурсов частного сектора на цели финансирования деятельности по обеспечению жильем бедных слоев городского населения. |
| The establishment of national benchmarks is essential to ensure a systematic review of the progress made towards implementation of these provisions and should be viewed as an essential element for ensuring international cooperation and domestic change. | Установление промежуточных целей на национальном уровне имеет крайне важное значение для обеспечения систематического анализа прогресса, достигнутого в ходе выполнения этих положений, при этом эти показатели следует рассматривать в |
| Develop the plan for the establishment of IDC global communication. | разработка плана налаживания глобальной связи МЦД. |
| The establishment and implementation of a practice approach by UNDP is an important element of the strategy to provide knowledge services, and is part of a broad corporate objective to develop the ability of the organization to provide high-quality support to programme countries. | Разработка и внедрение ПРООН практического подхода является важным элементом стратегии оказания услуг на основе имеющихся знаний и частью широкой общеорганизационной цели, которая заключается в создании возможностей для того, чтобы организация могла оказывать высококачественную поддержку охватываемым программами странам. |
| A series of measures was undertaken by the Government to combat this problem, including, among others, the establishment of the National Commission to Combat Human Trafficking and People-Smuggling, which has the task of developing a national strategy in this area. | Правительство приняло ряд мер для борьбы с этим явлением, в том числе, среди прочего, учредило Национальную комиссию по борьбе с торговлей людьми и контрабандой людей, в задачи которой входит разработка национальной стратегии в данной области. |
| Establishment of gender-sensitive policy frameworks. | разработка общей концепции политики, учитывающей гендерные аспекты. |
| Other actions such as development of joint regional protocols and plans for health literacy and standards for health literacy, as well as the establishment of a data sharing network and the setting up of an e-health or telemedicine network, were recommended. | Были рекомендованы и другие меры, такие как разработка совместных региональных протоколов и планов в отношении медицинской грамотности и нормативов медицинской грамотности, а также создание сети обмена данных и сети электронного здравоохранения или телемедицины. |
| Takes note with interest of the establishment in Vienna by the European Union of the Monitoring Centre on Racism and Xenophobia as well as the establishment of a network of anti-racist non-governmental organizations; | с интересом принимает к сведению создание Европейским союзом в Вене Центра мониторинга расизма и ксенофобии, а также формирование сети антирасистских неправительственных организаций; |
| On this day, too, we turn a new leaf in the history of the United Nations - a page distinguished by unusual collaborative efforts to bring about peace in East Timor and to set a firm basis for the establishment of the country. | В этот день мы также открываем новую страницу в истории Организации Объединенных Наций - страницу, отмеченную необычными совместными усилиями, направленными на установление мира в Восточном Тиморе и формирование прочной основы для создания страны. |
| In both the Millennium Declaration and the meetings and papers of the Committee of Experts on Public Administration, it is recognized that this situation needs to change in order to encourage the establishment of sustainable partnerships and the strengthening of their stakeholders in a more systematic way. | Как в Декларации тысячелетия, так и в ходе заседаний Комитета экспертов по государственному управлению и в его документах признается, что такое положение необходимо изменить, с тем чтобы на более систематической основе поощрять формирование устойчивых партнерских отношений и укрепление позиций, представленных в них сторон. |
| However, it was observed that the revised approach taken by the Working Group in draft article 27 was no longer as a conflict of convention provision, but rather as the establishment of a network approach on the basis of a hypothetical contract. | Вместе с тем было отмечено, что изменение подхода Рабочей группы в проекте статьи 27 не затрагивает более коллизии положений конвенций, а означает формирование сетевого подхода на основе гипотетического договора. |
| State policy on support for small business in Ukraine began to take shape with the adoption in 1991 of the Business Act and the establishment of the State Committee for Support to Small Business and Businessmen. | Формирование государственной политики поддержки малого бизнеса в Украине началось с 1991 года с принятия Закона Украины "Про предпринимательство" и создания Государственного комитета Украины по содействию малым предприятиям и предпринимательству. |
| (b) Setting up a monitoring system, possibly through the establishment of a specialized body. | Ь) введение системы контроля, при необходимости посредством создания специализированного органа. |
| The 1993 amendments to the Income Tax Act, 1949, provide for the establishment of a Capital Gains Tax. | Поправками 1993 года к Закону о подоходном налоге 1949 года предусматривается введение налога на прирост рыночной стоимости капитала. |
| The additional establishment of regional arrangements could reduce the transportation risk for separated fissile material and enhance security, in comparison to intercontinental shipments, but could increase the transportation risk in comparison to national facilities. | Дополнительное введение региональных договоренностей могло бы снизить риск при транспортировке выделенного делящегося материала и повысить физическую безопасность по сравнению с межконтинентальными отправлениями, но могло бы повысить риск при транспортировке по сравнению с национальными установками. |
| The 1979 Constitution of the FSM states that, "No law may be passed respecting an establishment of religion or impairing the free exercise of religion, except that assistance may be provided to parochial schools for non-religious purposes." | Конституция ФШМ 1979 года гласит, что "не может быть принят никакой закон, предусматривающий введение государственной религии или ущемление свободы вероисповедания, за исключением оказания помощи приходским школам в нерелигиозных целях". |
| The establishment of rigid definitions ran counter to the country's legal traditions. | Введение строгих определений противоречит правовым градициям страны. |
| One of the main focal points is the establishment of a fully operational prison system based on new integrated units designed to provide support for the judicial system and the security sector. | Одним из главных стратегических направлений является налаживание полностью функционирующей системы уголовного преследования, основу которой составят новые сводные подразделения по содействию органам правосудия и безопасности. |
| The Internal Audit Division informed the Board that those reports, the principle of which the Division had initiated, had not been compiled because of such problems as staff turnover, the establishment of resident audit functions at new missions and the general workload of resident auditors. | Отдел внутренней ревизии информировал Комиссию о том, что такие доклады, инициатива представления которых исходила от Отдела, не составляются по причине существования таких проблем, как текучесть кадров, налаживание работы ревизоров-резидентов в новых миссиях и общая большая рабочая нагрузка у ревизоров-резидентов. |
| The Symposium dealt with many issues directly relevant to this subregion, including the possible establishment of a regional organization for interregional cooperation, the Korean peninsula and interregional cooperation for environmental protection and bilateral economic relations. | На этом симпозиуме был рассмотрен широкий круг вопросов, имеющих непосредственное отношение к этому субрегиону, включая возможность создания региональной организации по обеспечению межрегионального сотрудничества, положение на Корейском полуострове и налаживание межрегионального сотрудничества в целях обеспечения охраны окружающей среды и развития двусторонних экономических отношений. |
| The establishment of the Health Metrics Network will further contribute to enhanced collaboration among partners involved in producing and using health data, and to building closer and more productive partnerships between health and statistics constituencies at global, regional and country levels. | Предстоящее создание сети для оценки состояния здравоохранения внесет дальнейший вклад в укрепление сотрудничества между партнерами, занимающимися подготовкой и использованием данных в области здравоохранения, и в налаживание более тесных и более продуктивных партнерских связей между медицинскими и статистическими учреждениями на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| b. Establishment of partnerships with departments for the conduct of systematic succession planning; | Ь. налаживание партнерских отношений с департаментами для проведения систематического планирования замещения кадров; |
| Foley observed the two suspects casing the establishment. | Фоули заметил двух типов, осматривавших заведение. |
| It's a very respectable family establishment. | Это - очень респектабельное семейное заведение. |
| On the occasion of several country missions, the Special Rapporteur noted with satisfaction the existence of an institution providing for continuing legal education or recommended the establishment of such an institution to the those Member States which had not yet set up such body. | Во время нескольких миссий в страны Специальный докладчик с удовлетворением отмечал наличие учебного заведения, обеспечивающего непрерывное юридическое образование, или рекомендовал создать такое учебное заведение тем государствам-членам, где пока нет такого учреждения. |
| Also, in the 1993 SNA, domestic processing is recorded without imputing a change of ownership unless the establishment is part of the same enterprise as that supplying the goods. | Кроме того, в СНС 1993 года обработка внутри страны отражается без учета перехода прав собственности, если только заведение не является частью того предприятия, которое поставляет товары. |
| Like, it's not a great... establishment. | это не великолепное... заведение. |
| The organization also supported the gender equality architecture reform campaign, including the global efforts by NGOs, which made a great contribution to the establishment of UN-Women. | Организация также оказала поддержку кампании за реформу архитектуры гендерного равенства, включая глобальные усилия НПО, внесших весьма значительный вклад в создание Структуры "ООН-женщины". |
| To effectively implement its concept of operations, the United Nations is further consolidating internal systems and processes, including through the establishment of a dedicated civilian capacity window in the Libya Recovery Trust Fund for ease of access by United Nations agencies. | В целях эффективного осуществления своей концепции деятельности Организация Объединенных Наций продолжает укреплять внутренние системы и процессы, в том числе путем создания в рамках Целевого фонда для восстановления Ливии специализированного гражданского потенциала, которым без труда могут воспользоваться учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The Russian Federation has always been guided by the conviction that a strong and efficient Organization is the key tool for the collective regulation of international relations and the establishment of a multi-polar world order based on the United Nations Charter and international law. | Российская Федерация всегда исходила и продолжает исходить из того, что сильная и дееспособная Организация Объединенных Наций является ключевым инструментом коллективного регулирования международных отношений и формирования многополюсного мироустройства на основе Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
| The Organization's difficult financial situation had prevented the full implementation of one important component of the Business Plan-decentralization and the establishment of a network of field offices providing closer contact with development processes within countries and regions. | В результате сложного финансового положения Организация не смогла осуществить в полном объеме один из важных компонентов плана действий - децентрализацию и создание сети отделений на местах, которые позволяют установить более тесные связи с процессами развития в конкретных странах и регионах. |
| AMNet has provided trainings on the National Referral Protocol on GBV in Kambia, Bonthe, Bo, Kenema and Freetown and facilitated the establishment of the coordination structures as described in the National Referral Protocol on Gender-Based Violence. | Организация «Сеть просвещения» провела в Камбии, Бонте, Бо, Кенеме и Фритауне подготовку по вопросам, касающимся Национального протокола процедур передачи жертв гендерного насилия, и оказала содействие в формировании координационных структур, описанных в этом Протоколе. |
| This establishment was heavily damaged during the Gulf War. | Это предприятие существенно пострадало во время войны в Заливе. |
| The Law grants employees priority in obtaining their rights in case the establishment is shut down or declared bankrupt. | По Закону работники пользуются преимуществом при реализации своих прав в случае, если предприятие закрывается или объявляется банкротом. |
| In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. | Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений. |
| As the claimant was not an incorporated body, but a sole proprietary establishment, the Panel directed the secretariat to transfer this claim to the category "D" claims population. | Поскольку заявителем является не инкорпорированное образование, а предприятие одного собственника, Группа поручила секретариату отнести данную претензию к разряду претензий категории "D". |
| The first subgroup returned to the Hattin State Establishment and placed a seal on one of the warehouses. | Первая подгруппа вернулась на государственное предприятие «Хаттин» и опломбировала один из складов. |
| Identification of emerging issues, the definition of joint actions, and the establishment of relevant task teams as appropriate; | З. Выявление новых вопросов, определение совместных мер и учреждение соответствующих целевых групп по мере надобности. |
| A precondition to risk assessment is establishment of objectives and thus risk assessment is the identification and analysis of relevant risks to the achievement of assigned objectives. | Предварительным условием для оценки риска является определение целей, поэтому оценка риска подразумевает выявление и анализ соответствующих рисков связанных с достижением установленных целей. |
| 8.4 Establishment of Clear Project Boundaries and Objectives | 8.4 Четкое определение границ и целей проекта |
| The selection of 10 national heroes and the establishment of Heroes Day were thought to be important steps in the development of post-independence nationhood, as it would bring recognition to the achievements of Barbadians throughout history, rather than continuing to honour only those heroes of foreign extraction. | Определение десяти национальных героев и учреждение Дня героев задуманы как важные шаги по развитию государственности в период после обретения независимости, поскольку они способствуют признанию исторических достижений барбадосцев, а не прежнему почитанию лишь выдающихся личностей других стран. |
| In cases where objective factors prevent the establishment of MPEs for the moment, provision is made for the step-by-step reduction of emissions and the setting of provisionally agreed emissions in the light of what is technically feasible at present and subject to the eventual setting of MPEs. | В случаях, когда установление ПДВ по объективным причинам нельзя обеспечить в данный момент, предусматривается поэтапное снижение выбросов и определение временно согласованных выбросов в соответствии с современными техническими возможностями с достижением на конечном этапе ПДВ. |
| The establishment of this multi-year expert meeting marks the first time in more than a decade that UNCTAD has had intergovernmental machinery focusing exclusively on commodities. | Учреждение этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, означает, что впервые более чем за десять лет в ЮНКТАД был создан межправительственный механизм, занимающийся исключительно сырьевыми товарами. |
| In 2003, the establishment of a ministerial-level body to promote racial equality had resulted from the recognition that anti-racism activities must be approached from a political and institutional perspective. | Исходя из понимания, что к борьбе с расизмом следует подходить с политической и институциональной точек зрения, в 2003 году в стране был создан орган министерского уровня по вопросам поощрения расового равенства. |
| Consequently, the establishment of an independent term, which was established in several (not less than two) parties, whose aim is "damage" to normal court proceedings or public management process. | Следовательно, вопрос о создании независимого срок, который был создан в нескольких (не менее двух) участников, чья цель заключается в том, "ущерб" для нормального судопроизводства и государственного управления процессом. |
| An agreed framework for implementing DDR was developed at Libreville in Gabon on 29 January 2009, followed by the establishment of a steering committee in Bangui on 9 February 2009. | В Либревиле 29 января 2009 года был достигнут консенсус в отношении осуществления разоружения, демобилизации и реинтеграции, после чего в Банги 9 февраля 2009 года был создан Руководящий комитет. |
| That membership has been taken over by the German Aerospace Center (DLR), which was created on 1 October 1997 through the merger of DARA and the German Aerospace Research Establishment. | Затем его право членства перешло Германскому аэрокосмическому центру (ДЛР), который был создан 1 октября 1997 года в результате слияния ДАРА и Германской организации аэрокосмических исследований. |
| A key element in combating terrorist financing is the establishment of an effective customer due diligence programme by financial institutions. | Одним из ключевых элементов усилий по борьбе с финансированием терроризма является внедрение финансовыми учреждениями эффективной программы внимательного отношения к клиентам. |
| The Committee welcomes establishment of human rights focal points in the major government ministries, including the provision of legal aid through the introduction of the Public Legal Officers System. | Отрадными событиями стали также недавнее создание координационных центров по правам человека в крупных министерствах и внедрение системы государственных юрисконсультов в целях предоставления правовой помощи. |
| The Board fully endorsed the establishment of an evaluation process of the pilot projects, noting at the same time that lessons to be drawn might not be applicable to all the system's country-level work. | Совет полностью одобрил внедрение процесса оценки экспериментальных проектов, отметив в то же время, что уроки, которые будут извлечены, возможно, не будут подходить к работе всей системы на страновом уровне. |
| Pursuit of an effective taxation policy to stimulate the establishment of healthy and safe working conditions, development and introduction of safe equipment and technologies, efforts to foster the production of equipment for individual and collective employee protection; | проведение эффективной налоговой политики, стимулирующей создание здоровых и безопасных условий труда, разработка и внедрение безопасной техники и технологий, стимулирование производства средств индивидуальной и коллективной защиты работников; |
| Studies on post-exposure prophylaxis regimens demonstrate that it is possible to prevent the establishment of infection by suppressing viral replication in the days following exposure - for example, by initiating antiretroviral therapy immediately following a needle-stick injury or by administering post-natal antiretroviral regimens to the newborn. | Результаты исследований режимов профилактики после контакта свидетельствую о том, что внедрение инфекции можно предотвратить путем подавления репликации вируса в последующие несколько дней после контакта, например непосредственно применяя противоретровирусную терапию после повреждения поверхности кожи иглой или предписывая постнатальные противоретровинусные режимы новорожденным. |
| There are also plans for the establishment in Kiev of a memorial park in which, on this occasion, trees will be planted by prominent political and public figures. | Предусмотрено также основание в Киеве памятного парка, в котором по этому случаю будут посажены деревья выдающимися политическими и общественными деятелями. |
| A turning point in the development of Latvian music was the establishment of the Latvian state. | Дальнейший импульс развитию национальной музыки дало основание Латвийского государства. |
| For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment of the Office of the Public Ombudsman and the National Registry of Detainees. | Комитет с удовлетворением отмечает создание служб защитника народа и составление общенационального списка лиц, подвергнутых предварительному заключению. |
| An added result of this process was the preparation of a list of parameters for kriging methods to guide the organizations that will participate in the establishment of the model. | Еще одним результатом данного процесса стало составление перечня параметров для методики кригинга, предназначенного служить ориентиром организациям, которые будут участвовать в построении модели. |
| Among the options that may merit consideration when revisiting the financing formula could be the establishment of a separate budget for backstopping of peace-keeping operations at Headquarters, together with separate assessments of Member States and credits to them for any unencumbered balances. | В число вариантов, которые могут заслуживать изучения в контексте повторного рассмотрения вопроса о формуле финансирования, входит составление отдельного бюджета для деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях совместно с распределением среди государств-членов отдельных взносов и зачетом любых неизрасходованных остатков. |
| Establishment of a penitentiary worker career and drafting of a career plan | Введение профессии "работник тюремной системы" и составление профессионального плана |
| Welcoming the coordination efforts led by host countries with the support of the United Nations, and commending the establishment of national response plans as the basis of the Regional Refugee and Resilience Plan (3RP) in a broad regional partnership strategy, | приветствуя усилия по координации деятельности, предпринимаемые принимающими странами при поддержке Организации Объединенных Наций, и положительно оценивая составление национальных планов реагирования в качестве основы для Регионального плана помощи беженцам и повышения устойчивости в рамках более широкой региональной стратегии налаживания партнерств, |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton (Quito Metropolitan District) to automate the procedural steps in cases of domestic violence (through a cooperation agreement between the municipality of Quito and the Ministry of the Interior) | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье (в рамках соглашения между муниципалитетом Кито и Министерством внутренних дел) |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |