| One delegation emphasized that while the proposed unit had excessively broad functions, the establishment of an office of strategic planning should be supported. | Одна делегация подчеркнула, что, хотя предлагаемое подразделение наделяется чрезмерно широкими функциями, создание подразделения по вопросам стратегического планирования заслуживает поддержки. |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Stakeholders in the Asia-Pacific recommended the establishment of high-level national steering committees or task forces to manage integration of disaster risk reduction across the many sectors and areas of work. | Заинтересованные стороны в Азиатско-Тихоокеанском регионе рекомендовали предусмотреть учреждение национальных руководящих комитетов высокого уровня или специальных рабочих групп для обеспечения учета проблематики уменьшения опасности бедствий во многих различных секторах и сферах деятельности. |
| On 27 January 2012, His Majesty's Cabinet approved the establishment of the Government UPR Working Group to consult, write, and present Tonga's second National Report on Universal Periodic Review to the United Nations Human Rights Council. | З. 27 января 2012 года Кабинет министров Его Величества утвердил учреждение Рабочей группы правительства по УПО для проведения консультаций, подготовки и представления Совету по правам человека Организации Объединенных Наций второго национального доклада для универсального периодического обзора. |
| The establishment of the Human Rights Council is an essential element in further strengthening the United Nations human rights machinery and represents an important step in the United Nations reform process. | Учреждение Совета по правам человека является существенным элементом в дальнейшем укреплении механизма Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека и представляет собой важный шаг в процессе реформирования Организации Объединенных Наций. |
| Welcomes the establishment by the Government of South Sudan of a board of inquiry to investigate allegations of human rights violations and abuses, and calls upon the Government to investigate them through a transparent process and to hold perpetrators to account; | приветствует учреждение правительством Южного Судана следственной комиссии для проведения расследований по заявлениям о случаях нарушения и попрания прав человека и призывает правительство расследовать их в рамках транспарентного процесса и привлекать виновных к ответственности; |
| Establishment of the Court must not relieve States and domestic courts of their primary responsibility for the prosecution of serious crimes. | Учреждение Суда не должно снимать с государств и национальных судов их первичную ответственность за рассмотрение серьезных преступлений. |
| The establishment of research partnerships between research and development institutions of developed and developing countries on low-cost waste-water treatment and reuse technologies could also be encouraged. | Также можно поощрять установление научно-исследовательских партнерских связей между научными и исследовательскими учреждениями в развитых и развивающихся странах по вопросам недорогостоящей очистки сточных вод и технологий их повторного использования. |
| That version had been opposed on the ground that although establishment of identity was the purpose of a signature, it was important to focus instead on the method used. | Возражения против этого варианта сводились к тому, что, хотя целью подписи является установление личности, вместо этого необходимо сосредоточить внимание на используемом способе. |
| That, as of necessity, will require serious international cooperation in resolving current economic and social problems and in developing plans that would ensure effective respect for human rights and the establishment of a new just and equitable international economic order. | Это, безусловно, потребует серьезного международного сотрудничества в деле урегулирования нынешних экономических и социальных проблем и разработки планов, которые позволили бы обеспечить эффективное уважение прав человека и установление нового справедливого и равноправного международного экономического порядка. |
| Another factor that impacted greatly upon the development of the right to the truth was the establishment of "truth commissions" or other similar mechanisms in the aftermath of conflict or authoritarian rule resulting in massive violations of human rights. | Еще одним фактором, оказавшим существенное влияние на развитие права на установление истины, стало учреждение "комиссий по установлению истины" или других аналогичных механизмов по окончании конфликта или авторитарного правления, приведшего к массовым нарушениям прав человека. |
| Establishment of a dedicated emergency operations system | Установление специализированной системы для чрезвычайных операций |
| (b) The establishment of a new quality assurance framework as a planning, self-assessment and continuous improvement tool; | Ь) разработка новых Рамок контроля за качеством как инструмента планирования, самооценки и постоянного повышения эффективности; |
| As the early establishment of appropriate procedures saves time and effort in the long run, greater emphasis has been placed on this in more recent missions. | Поскольку заблаговременная разработка надлежащих процедур позволяет сократить затраты времени и сил в долгосрочной перспективе, в связи с проведением более поздних миссий этому аспекту стало уделяться больше внимания. |
| (a) Establishment and implementation of international classifications, methodologies and procedures; | а) разработка и внедрение международных классификаций, методологий и процедур; |
| Establishment of guidelines for the Special Court for Sierra Leone and the Truth and Reconciliation Commission in Sierra Leone on the protection and participation of children in a post-conflict situation. | Разработка руководящих принципов для Специального суда по Сьерра-Леоне и Комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне в отношении защиты детей в постконфликтных условиях и обеспечения их участия в постконфликтной деятельности. |
| The development of specialized service lines within the three delivery practices will rely on the establishment of vibrant sub-practices linking and engaging practitioners from all parts of the organization. | Разработка специализированных наборов услуг в рамках трех практических сфер будет опираться на создание динамичных практических подсфер, объединяющих и вовлекающих практических работников из всех подразделений организации. |
| The establishment of an agreed educational policy, cultural and scientific cooperation and exchange, and joint activity in the production of text books and educational aids. | Формирование согласованной образовательной политики, культурного, научного сотрудничества и обмена, совместная деятельность по созданию учебников, пособий. |
| The establishment of the State machinery for the advancement of women entails a need to create, in addition to the central agencies, appropriate local bodies. | Формирование государственного механизма улучшения положения женщин предполагает необходимость создания, кроме центральных органов власти, соответствующих структур на местах. |
| Believing that the Rules on Transparency contribute significantly to the establishment of a harmonized legal framework for a fair and efficient settlement of international investment disputes, increase transparency and accountability and promote good governance, | считая, что Правила о прозрачности внесут значительный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования международных инвестиционных споров, усилят прозрачность и подотчетность и будут способствовать благому управлению, |
| On this day, too, we turn a new leaf in the history of the United Nations - a page distinguished by unusual collaborative efforts to bring about peace in East Timor and to set a firm basis for the establishment of the country. | В этот день мы также открываем новую страницу в истории Организации Объединенных Наций - страницу, отмеченную необычными совместными усилиями, направленными на установление мира в Восточном Тиморе и формирование прочной основы для создания страны. |
| The programme activities included the establishment and administration of a human rights database that would be accessible to the public, the opening of a human rights library, the constitution of a legal database and the organization of information meetings, lectures and round tables on human rights. | В его программу деятельности входит создание и управление базой данных в области прав человека, доступной для широкой общественности, открытие библиотеки по правам человека и формирование законодательной базы данных, организация информационных брифингов, лекций и круглых столов по вопросам прав человека. |
| The establishment of the habeas corpus (pre-trial) procedure for military justice. | введение процедуры хабеас корпус (досудебная процедура) в военной юстиции. |
| (c) Adequate funding shall be made available for the establishment of new benefits; | с) Введение новых пособий должно быть должным образом финансировано; |
| The establishment of criminal liability for legal persons in different jurisdictions through specific legislation or modifications in Criminal Codes seems to have a positive impact on the scope of cooperation which could be provided in the context of mutual legal assistance. | Введение уголовной ответственности юридических лиц в различных юрисдикциях посредством принятия специальных законодательных актов или внесения изменений в уголовные кодексы, как представляется, положительно сказывается на сфере охвата сотрудничества, которое может быть обеспечено в контексте оказания взаимной правовой помощи. |
| In the interest of harmonization, it is important that Contracting Parties that have voted positively for the establishment of a global technical regulation, but did not adopt the regulation into law after initiating the appropriate domestic process, report back the reasons for not adopting the regulation. | В интересах согласования требований важно, чтобы Договаривающиеся стороны, голосовавшие за введение глобальных технических правил, но которые не ввели их в свое законодательство после инициирования соответствующей национальной процедуры, сообщили о причинах отказа от включения этих правил в свое законодательство. |
| Finally, the establishment of the Base and the fielding of the field assets control system/field mission logistics system offer the United Nations further opportunities to maximize control over its assets. | И наконец, создание Базы и введение в действие системы контроля за полевыми активами/системы материально-технического обеспечения полевых миссий дают Организации Объединенных Наций дополнительные возможности для установления полного контроля над своими активами. |
| Portugal reported that it had adopted specific legislation regulating the establishment of international cooperation, including controlled deliveries. | ЗЗ. Португалия сообщила, что она приняла специальный закон, регулирующий налаживание международного сотрудничества, в том числе проведение контролируемых поставок. |
| Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. | координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними. |
| Following the construction of a second courtroom, which has indisputably speeded up proceedings, the gradual establishment of a legal reference library has made it easier to access the information needed to take decisions. | После завершения строительства второго зала суда, что, бесспорно, ускорило темпы рассмотрения дел, постепенное налаживание работы юридической справочной библиотеки содействовало доступу к информации, требующейся для принятия решений. |
| The Office is headed by a Director (D-2) who, in addition to directing the work of the Office and advising the Special Representative on gender policies and issues, has overall responsibility for the interface with the local and international establishment, including the institution-building pillar. | Отделение возглавляет Директор (Д-2), который в дополнение к функциям по руководству деятельностью Отделения и консультированию Специального представителя по гендерным стратегиям и вопросам отвечает за налаживание взаимодействия с местными и международными учреждениями, в том числе с компонентом Миссии, занимающимся вопросами организационного строительства. |
| Establishment of lasting good-neighbourly relations. | налаживание прочных добрососедских отношений. |
| I have the cleanest establishment this side... | У меня самое чистое заведение в этом районе... |
| You bringing him into this establishment... | Ты приводишь его в это заведение... |
| If an educational establishment applied certain criteria, they were the same for all students, without exception. | Если учебное заведение при этом и использует определенные критерии, то они являются одинаковыми для всех учащихся без каких бы то ни было исключений. |
| Nightclub Millennium - is the largest, most famous entertainment establishment of the West Ukraine. | Ночной Клуб Миллениум - это наибольшее, самое известное развлекательное заведение Западной Украины. |
| I've sold my boardinghouse and used the proceeds to buy into an establishment more popular with the senior players in both the military and the government. | я продал свою гостиницу и на полученные средства купил заведение более популярное среди серьезных людей из армии и правительства. |
| Since its establishment, the United Nations has consistently attached great importance to the pivotal role and considerable influence of sports. | С самого момента своего создания Организация Объединенных Наций постоянно придает большое значение центральной роли спорта и его значительному воздействию. |
| Since its establishment, the Organization had functioned essentially in accordance with the international political context. | С момента своего создания Организация функционировала главным образом в соответствии с международными политическими условиями. |
| Given the large number of conflicts throughout the world and the limited resources available to the United Nations, regional organizations had an important role to play in preventive diplomacy and the establishment and maintenance of peace. | С учетом большого числа конфликтов во всем мире и ограниченности ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций, региональные организации играют важную роль в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира. |
| Since the establishment of the Department of Field Support, however, the Secretary-General has not yet promulgated the Department's mandate, specifying its functions and organization. | Однако после создания Департамента полевой поддержки Генеральный секретарь еще не установил мандат Департамента, в котором указывались бы его функции и организация. |
| Establishment of nurseries in government and private workplaces. | Организация детских садов или комнат на государственных и частных предприятиях. |
| When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. | При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности. |
| The Group left and arrived at the Al-Quds State Establishment at 1 p.m. | В 13 ч. 00 м. группа прибыла на государственное предприятие «Аль-Кудс». |
| The Saddam Public Establishment is one of the companies of the Military Industrialization Commission and was subject to the ongoing monitoring regime. | Государственное предприятие «Саддам» находится в ведении Военно-промышленной корпорации и подпадает под сферу применения системы постоянного наблюдения и контроля. |
| Our answer to this allegation is that the two sites in question are the Heavy Engineering site and the Nasr State Establishment, both of which are subject to future inspection. | Наш ответ на это утверждение сводится к тому, что оба указанных объекта - объект тяжелого машиностроения и государственное предприятие в Насре, подлежат будущим инспекциям. |
| UKRFERRY Shipping Company and its branch establishment "Ukrferry Shipmanagement" provides full ship management including operational, financial, technical and crewing management services. | Судоходная компания "Укрферри" и дочернее предприятие "Укрферришипменеджмент" осуществляют полный менеджмент судов, включая оперативный, финансовый, технический, крюинговый менеджмент. |
| The precondition for such a division is the establishment of the property financed from budgetary resources irrespective of in which territory it is located. | Предварительным условием для такого раздела является определение собственности, финансируемой из бюджетных источников независимо от того, на какой территории она находится. |
| Apart from the exchange and dissemination of knowledge and information and the establishment of partnerships, UNIDO should focus its global forum activities on analysing the current problems of industrial development, drawing up appropriate recommendations and defining the best policies. | Помимо обмена знаниями и инфор-мацией, их распространения, содействия установле-нию партнерских отношений, мероприятия ЮНИДО как глобального форума должны быть направлены на анализ и определение основных тенденций и проблем современного промышленного развития, выработку соответствующих рекомендаций и определению наи-более оптимальных путей промышленной политики. |
| A portfolio of initiatives for the development of regional cooperation was agreed, including priority areas for scientific cooperation; establishment of TPNs; training centres and reference centres; organization of regional technical workshops and exchange of technologies and know-how. | Был согласован портфель инициатив по развитию регионального сотрудничества, включая определение приоритетных направлений для сотрудничества в научной сфере, формирование ТПС, создание учебных и информационных центров, а также организацию региональных технических рабочих совещаний и обменов технологиями и ноу-хау. |
| IPSAS expense; IPSAS commitment; "services, supplies or equipment" has been replaced with "goods or services". Establishment and revision of commitments | Определение «расходов» по смыслу МСУГС; определение «обязательства» по смыслу МСУГС; вместо выражения «услуги, предметы снабжения или оборудование» теперь используется термин «товары и услуги». |
| The establishment of species-specific flux responses represents one method by which ozone dose can be translated into damage. | Определение реакции конкретных видов растительности на воздействие потоков озона представляет собой один из методов, с помощью которого размер получаемой дозы озона может быть соотнесен с величиной причиняемого ущерба. |
| This establishment has replaced the National Sports Institute and the Youth College. | Этот институт был создан вместо Национального института спорта и Школы молодежи. |
| The establishment of this mechanism failed to materialize, despite strong recommendations from numerous authorities, including the Special Rapporteur. | Этот механизм так и не был создан, несмотря на настоятельные рекомендации различных органов, включая Специального докладчика. |
| In order to streamline and coordinate all United Nations activities to promote the rule of law, we look forward to the establishment of a rule of law assistance unit in the Secretariat without further delay. | Мы надеемся, что для упорядочения и координации всей деятельности Организации Объединенных Наций по укреплению верховенства права в Секретариате будет незамедлительно создан отдел по оказанию правовой поддержки. |
| We believe that it was broad consensus that made possible such major accomplishments as the holding of the first session of the Human Rights Council, the launching of the Democracy Fund and the establishment of the Central Emergency Response Fund. | Мы считаем, что на этом пути на основе широкого согласия были достигнуты важные результаты - состоялась первая сессия Совета по правам человека, начал действовать Фонд демократии и был создан Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| A new actor - an 'introduction mentor' - is to assist the newcomer during the establishment period. | Для оказания помощи вновь прибывающим иммигрантам на этапе их обустройства в стране создан также новый институт - институт наставников-кураторов. |
| In order to increase border permeability the appropriate authorities were instructed to speed up the establishment of joint border checkpoints and the creation of a common transit procedure. | В целях упрощения процедуры пересечения границ соответствующим органам было дано указание ускорить процесс создания на границах совместных контрольно-пропускных пунктов и внедрение единообразного порядка транзитного следования. |
| Lithuania was prepared to consider all proposals on that subject, including the establishment of new country groupings or the introduction of a mechanism that would provide for gradual and incremental increases in the shares of some countries. | Литва готова рассматривать все предложения по этому вопросу, включая введение нового распределения стран по группам или внедрение механизма, который предусматривал бы постепенное и нарастающее увеличение доли некоторых стран. |
| In the area of humanitarian assistance, the establishment of the Central Emergency Response Fund and the innovative cluster coordination system are important modifications to the existing humanitarian assistance system. | Что касается гуманитарной помощи, то создание Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и внедрение инновационной координационной системы, основанной на кластерном подходе, является важным достижением, изменившим существующую систему оказания гуманитарной помощи. |
| Introduction of environmental impact assessment procedures; establishment of an environment research centre; designation of protected areas and species; restructuring of the national commission for the protection of the environment | Внедрение процедур оценки воздействия на окружающую среду; создание научно-исследовательского экологического центра; определение подлежащих охране районов и видов растений и животных; изменение структуры национальной комиссии по охране окружающей среды |
| Reform of health-sector funding mechanisms by the introduction and gradual universalization of a compulsory health insurance scheme; establishment of a medical assistance scheme for the economically vulnerable; and improved coverage of the | реформа механизмов финансирования сектора здравоохранения посредством введения системы обязательного медицинского страхования и ее постепенного всеобщего распространения, внедрение системы оказания медицинской помощи экономически уязвимому населению и увеличение покрытия расходов за счет государственных медицинских пособий. |
| Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
| However, the actual establishment of the monastery happened only during Ngawang Tenzin Norbu's time; Norbu was considered to be Sangwa Dorje's fifth incarnation. | Действительное основание монастыря произошло значительно позже, во времена Нгаванга Тенцина Норбу (Норбу считается пятой инкарнацией Сангвы Дордже). |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| establishment of a global strategy for the implementation of a freight network and its operating systems; | составление глобальной стратегии создания грузовой сети и ее функциональных систем; |
| Positive action must be appropriately recognized and acknowledged; any punitive approach, including the establishment of lists, ran counter to the spirit of international cooperation. | Позитивные действия следует должным образом признавать и оценивать; любой карательный подход, включая составление списков, противоречит духу международного сотрудничества. |
| The programme, which was initiated in 1993, comprises the following components: a National Mine Survey, clearance of mines from 2,000 kilometres of priority roads and the establishment of a Mine Clearance Training Centre. | Программа, осуществление которой было начато в 1993 году, включает следующие компоненты: составление карт минных полей по всей стране, разминирование 2000 км основных дорог и создание Учебного центра по разминированию. |
| Other tasks undertaken included completion of technical inspections, storage of assets, establishment of inventory records for non-expendable items, commencement of write-off action for items to be disposed of and control of shipments to missions. | В число других задач, осуществлявшихся Базой, входило завершение работы по техническому осмотру, хранение различного имущества, составление инвентарных ведомостей имущества длительного пользования, подготовка к списанию имущества, не пригодного для дальнейшего использования, и контроль за отправкой имущества в полевые миссии. |
| b. Determination and establishment of civilian personnel staffing requirements and structures for field missions; formulation of standard job descriptions for mission functions; and determination and management of staffing tables, posts and vacancies; | Ь. определение потребностей в укомплектовании полевых миссий гражданским персоналом и создание соответствующих кадровых структур; составление стандартных описаний должностных функций для сотрудников миссий; и составление штатных расписаний и управление должностями и вакансиями; |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |