| His delegation urged the Committee to continue its examination of the topic and viewed the establishment of a Working Group as a positive development. | Делегация Азербайджана настоятельно призывает Комитет продолжить изучение этой темы и считает создание Рабочей группы положительным явлением. |
| A major objective is the establishment of a legal framework consistent with international human rights standards. | Одной из главных задач является создание правовых рамок, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
| Participants noted that the establishment of the JLG is an important step in the process of fostering joint action and enhancing cooperation between conventions. | Участники отметили, что создание СГС является важным шагом в процессе налаживания совместной деятельности и укрепления сотрудничества между конвенциями. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| In this regard, Mongolia welcomes the establishment of the International Seabed Authority and supports the creation of an international criminal court. | В этой связи Монголия приветствует учреждение Международного органа по морскому дну и поддерживает создание международного уголовного суда. |
| Financing of technical assistance and capacity-building: establishment of a dedicated ad hoc fund or use of existing mechanisms? | финансирование технической помощи и мер по созданию потенциала: учреждение конкретного специализированного фонда или использование существующих механизмов? |
| The Panel considered that the establishment of the National Diversification Councils and the close involvement of the private sector would help in the design and implementation of sound development policies. | Группа считает, что учреждение национальных советов по диверсификации и тесное взаимодействие с частным сектором помогут разрабатывать и проводить в жизнь рациональную политику в области развития. |
| The establishment of the child protection unit within the Economic Community of West African States in 2002 was a promising initiative, but the unit ceased to exist in November 2006. | Обнадеживающим моментом было учреждение в Экономической комиссии для Западной Азии в 2002 году группы по вопросам защиты детей, однако в ноябре 2006 года эта группа прекратила свое существование. |
| Establishment of one P-3 post of Information Systems Officer in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания должности сотрудника по информационным системам класса С3. |
| For that reason, the establishment of international peace and security in the world is the joint responsibility of all Governments and nations, of their public as well as private institutions. | По этой причине установление международного мира и безопасности во всем мире является совместной ответственностью всех правительств и стран, их государственных и частных институтов. |
| It is indisputable that in many countries NGOs have played an important role in providing basic services to remote and marginalized communities, denouncing violations of human rights, fighting for the establishment of democratic regimes, etc. | Бесспорен тот факт, что во многих странах НПО играют важную роль в обеспечении общин в отдаленных и слаборазвитых районах основными видами обслуживания, осуждении случаев нарушения прав человека, борьбы за установление демократических режимов, пр. |
| Morocco continues to be convinced that strengthening security and cooperation in the Mediterranean region can make a decisive contribution to the establishment of a world order that respects the fundamental rights of States as recognized in the Charter of the United Nations. | Марокко по-прежнему убеждено в том, что укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья может внести решительный вклад в установление мирового порядка, который уважает основополагающие права государств, признанные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Establishment of a threshold ensuring similar coverage of agricultural production across countries could make international comparisons easier. | Установление схожих пороговых величин охвата выпуска в различных странах может содействовать облегчению международных сопоставлений. |
| By the establishment of election law, Korean people could have the absolute legal guarantee which they could exercise the political rights to the full and freedom by assuming the power | Установление избирательной системы дало корейскому народу прочную юридическую гарантию для того, чтобы он твердо взял в свои руки свою власть, свободно пользовался своими политическими правами и осуществлял свободы. |
| The only solution in this respect would be the establishment and acceptance of an international convention. | Единственным возможным решением в данной связи могла стать разработка и принятие какой-либо международной конвенции. |
| An example of the former is deciding the spatial scale of a POP problem, an example of the latter is the establishment of source-receptor relationships. | Примером первого аспекта являются решения, принимаемые по вопросу о пространственном масштабе какой-либо проблемы, связанной с СОЗ, а примером второго аспекта - разработка соотношений "источник-рецептор". |
| There are still areas that require support, such as in the establishment of national registries, strengthening national and regional institutions, development and implementation of legal frameworks, and vulnerability and adaptation assessments. | Еще имеются направления, где такая поддержка необходима, например создание национальных реестров, укрепление национальных и региональных институтов, разработка и осуществление нормативно-правовой базы, а также оценка уязвимости и адаптации. |
| Seven mission-planning processes in line with Security Council substantive and time requirements (MINUCI, MONUC (twice), UNAMSIL, UNMIBH and UNMISET (twice)) and one integrated concept of operations were developed for the establishment of MINUCI | Завершено планирование семи миссий в соответствии с требованиями Совета Безопасности в отношении существа и сроков (МООНКИ, МООНДРК (дважды), МООНСЛ, МООНБГ и МООНПВТ(дважды)), а также завершена разработка комплексной концепции операций для МООНКИ |
| An example of that role is the current mine-clearing platoons already in the field in Mozambique, along with the secondment of technical advisers, the establishment of a school for trainees, and a tender for a management-training scheme. | Примером такой роли могут служить нынешние отряды по разминированию, которые уже действуют в Мозамбике, а также командирование государствами технических экспертов, организация школы для соответствующей подготовки, а также разработка схемы подготовки кадров. |
| Strictly speaking, the establishment of an international norm presupposes that there is wide support within the international community for such a norm. | Строго говоря, формирование нормы в международном плане должно предусматривать ее широкую поддержку международным сообществом. |
| Mrs. de LATERZA (Paraguay), speaking on behalf of Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, pointed out that the final establishment of the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR) would take place during 1994. | Г-жа де ЛАТЕРСА (Парагвай), выступая от имени Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая, отмечает, что окончательное формирование Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) произойдет в течение 1994 года. |
| (c) Respecting freedom of association and of the press, including by taking concrete steps to allow for the establishment of independent media and full access by the opposition to State electronic media channels and, in particular, by ceasing harassment of free and independent media; | с) уважения свободы ассоциации и прессы, в том числе посредством принятия конкретных мер, имеющих целью обеспечить формирование независимых средств массовой информации и беспрепятственный доступ оппозиции к государственным электронным каналам массовой информации, и, в частности, посредством прекращения преследования свободных и независимых средств массовой информации; |
| Welcoming the first all-race multiparty election and the establishment of a united, democratic, non-racial government of South Africa, which was inaugurated on 10 May 1994, | приветствуя первые всерасовые многопартийные выборы и формирование единого, демократического, нерасового правительства Южной Африки, которое официально приступило к выполнению своих функций 10 мая 1994 года, |
| It provides for the establishment of the Zhasyl Damu ("Green growth") national centre for industrial waste management and use, whose main objective will be to train environmental activists, carry out environmental protection measures and explore environmental business niches. | В рамках Программы предлагается создание Национального центра по управлению отходами производства и потребления «Жасыл Даму», основной задачей которого будет формирование экологических активов, реализация природоохранных мероприятий и развитие ниши предпринимательства в сфере охраны окружающей среды. |
| The United States embargo against Cuba: establishment, application and strengthening | Американская блокада Кубы: введение, применение и ужесточение |
| The recent emergence and establishment of new institutional and political cross-sectoral instruments, such as sustainable development state bodies and strategies, is encouraging for integration, but these instruments also have to work effectively in practice. | К интеграции побуждает недавнее появление и введение новых межсекторальных, институциональных и политических, инструментов, например создание государственных органов по устойчивому развитию и стратегий устойчивого развития, но нужно, чтобы эти инструменты эффективно функционировали и на практике. |
| Finally, with regard to article 33, his delegation was certain that the establishment of a compulsory procedure for the settlement of disputes regarding the application and interpretation of the Convention was the best way to make that instrument effective and prevent deadlocks. | Наконец, что касается статьи ЗЗ, то его делегация убеждена в том, что введение обязательной процедуры урегулирования споров, вызванных осуществлением и толкованием конвенции, - это лучший способ сделать этот документ эффективным и избежать возникновения безвыходных ситуаций. |
| This has been demonstrated through the establishment of women's bureaux, the signing of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and promoting and introducing measures to encourage male responsibility and participation. | Об этом свидетельствует создание женских бюро, подписание Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и введение и поддержка мер по поощрению ответственности и участия мужчин. |
| Establishment of the state of emergency as from 12 February 1990 in Dushanbe (Tadzhik SSR) because of widespread disorder, arson and other criminal acts which resulted in a threat to the citizens. | Введение чрезвычайного положения с 12 февраля 1990 года в Душанбе (Таджикская ССР), вызванного массовыми беспорядками, поджогами и другими преступными действиями, угрожающими безопасности граждан. |
| A few submissions argued that given the above-mentioned drawbacks, the establishment of a non-confrontational and facilitative multilateral consultative process to foster implementation was necessary. | В ряде ответов отмечалось, что с учетом вышеупомянутых недостатков налаживание неконфронтационного и конструктивного многостороннего консультативного процесса для содействия осуществлению представляется тем более необходимым. |
| An essential condition to enhance quality is the establishment of an effective dialogue with the key interlocutors that intervene in the development cooperation relationships, adopting a participatory approach to the evaluation. | Важным условием повышения качества является налаживание продуктивного диалога с основными заинтересованными сторонами, которые участвуют в отношениях сотрудничества в области развития на основе принятия коллективного подхода к процессу оценки. |
| With particular reference to the African process, GEF is preparing to assist outcomes by funding the establishment of the strategic partnership for sustainable fisheries investment fund for large marine ecosystems of sub-Saharan Africa. | Если говорить конкретно об «Африканском процессе», то ГЭФ готовится помочь его успешному исходу, финансируя налаживание стратегического партнерства по созданию фонда инвестиций в устойчивое рыболовство по крупным морским экосистемам Субсахарской Африки. |
| The establishment of linkages to other relevant committees and entities and the assignation of responsibility for implementation of the BPOA to all ministries and stakeholders, was deemed the key to ensuring integrated planning for sustainable development. | По мнению участников, важнейшим фактором обеспечения комплексного планирования устойчивого развития является налаживание связей с другими соответствующими комитетами и органами и возложение ответственности за осуществление Барбадосской программы действий на все министерства и заинтересованные стороны. |
| An essential element in the "Standards for Kosovo" document is the establishment of a direct dialogue between Belgrade and Pristina on practical issues of mutual interest. | Существенным элементом «Стандартов для Косово» является налаживание прямого диалога Белград-Приштина по представляющим взаимный интерес практическим вопросам. |
| Because my reputation is so damaged already by my brief modelling career that no respectable establishment would take me on. | Потому что моя репутация уже испорчена недолгой карьерой натурщицы и ни в одно солидное заведение меня бы не приняли. |
| The establishment did not look like a place of deprivation of liberty. | Это заведение не выглядело как место лишения свободы. |
| Of the population aged 7 years and over, approximately one in every three persons attends an educational establishment, with higher attendance among men than women. | Среди жителей в возрасте старше семи лет приблизительно каждый третий посещает учебное заведение, причем уровень посещаемости среди мужчин выше, чем среди женщин. |
| However, it is not always clear whether the establishment has actually closed, or whether it has merely changed its location or contact address. | При этом, однако, не всегда понятно, действительно ли заведение прекратило свое существование или же оно только сменило место дислокации и контактный адрес. |
| The newly restored establishment was organised into a 6-class primary school and a gymnasium with a progymnasium. | Учебное заведение было реорганизовано в 6-классную начальную школу и гимназию с прогимназией. |
| The United Nations had a growing role to play in the establishment of the new world order, and Member States must provide the Organization with the means necessary for it to assume its responsibilities. | Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в установлении нового мирового порядка, и государствам-членам следует предоставить в распоряжение Организации средства, необходимые для надлежащего выполнения ее функций. |
| Some delegations expressed the view that the establishment of such an international organization should be supported and that the organization should function within the United Nations system. | Несколько делегаций высказали мнение, что следует поддержать создание такой международной организации и что эта организация должна функционировать в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The various problems faced at the present time by indigenous peoples vary to such an extent that the establishment of the permanent forum is an urgent necessity, since it will have to evolve in the same way as the United Nations itself. | Кроме того, современная проблематика коренных народов включает в себя самые разнообразные проблемные ситуации, урегулирование которых требует безотлагательного создания постоянного форума при условии, что этот орган будет функционировать на тех же принципах, на которых функционирует сама Организация Объединенных Наций. |
| Under article 159 of the Criminal Code, the establishment of political parties, voluntary associations or religious organizations whose activities entail harm to the health of others, trespass to the person or infringement of rights is a criminal offence, as is the management of such organizations. | В соответствии со статьей 159 Уголовного кодекса Республики Таджикистан организация политических партий, общественных объединений или религиозных организаций, деятельность которых сопряжена с применением вреда здоровью граждан или с иными посягательствами на личность и права граждан, а также руководство таким объединением признается уголовно наказуемым деянием. |
| The priority areas adopted by DEPDI for the popularization of science and technology include support for the establishment and maintenance of science centers and museums and traveling scientific exhibits. | К приоритетным областям деятельности ДПРНТ для популяризации науки и технологии относятся оказание поддержки созданию и содержанию научных центров и музеев и организация передвижных научных выставок. |
| The second establishment is a wholesaler responsible for marketing and selling the shoes. | Второе предприятие занимается оптовой торговлей и отвечает за маркетинг и продажу обуви. |
| It is unlawful for a person, in relation to employment by him at an establishment in Hong Kong, to discriminate against a woman - | Для лица, нанимающего работников в учреждение или на предприятие в Гонконге, является противозаконной дискриминация в отношении женщин: |
| The Saddam Public Establishment is one of the companies of the Military Industrialization Commission and was subject to the ongoing monitoring regime. | Государственное предприятие «Саддам» находится в ведении Военно-промышленной корпорации и подпадает под сферу применения системы постоянного наблюдения и контроля. |
| In addition, the Maritza Iztok mine is in advanced negotioations with Rheinbraun, a German Coal Company, on the establishment of a joint company. | Кроме того, горнодобывающее предприятие "Марица изток" ведет успешные переговоры с немецкой угледобывающей компанией Райнбраун об учреждении совместного предприятия. |
| The development of the military-industrial complexes included two facilities for the production of small arms, the Yarmuk State Establishment in Abu Ghraib and the Qadissiyah State Establishment in Mahmudiyah. | Процесс развития военно-промышленных комплексов включал два объекта для производства стрелкового оружия: государственное предприятие «Эль-Ярмук» в Абу Грейбе и государственное предприятие «Эль-Кадисия» в Махмудие. |
| It was said that it could refer to a company which engaged in fraudulent activities or establishment of which was itself a fraud. | Было отмечено, что это определение может относиться к компании, которая занимается мошеннической деятельностью или само создание которой является мошенничеством. |
| Some initial progress has also been made towards establishment of the rapid deployment service, but further steps by Timorese authorities are urgent, including the selection of officers, the identification of training location and the provision of necessary equipment. | Также достигнут некоторый первоначальный прогресс в деле создания Службы быстрого развертывания, однако в этом вопросе настоятельно необходимы дальнейшие шаги со стороны тиморских властей, включая отбор сотрудников, определение места обучения и предоставление необходимого имущества. |
| Prepare the framework essential to the future establishment of a civil service authority and determine its tasks, functions and administrative structure, as well as the number of employees needed for its activities. | Подготовка необходимых основ для создания в будущем органа, ведающего государственной гражданской службой, и определение его задач, функций и административной структуры, а также численности служащих, необходимых для его деятельности. |
| Welcoming the establishment of priorities by the Government of Haiti in its Action Plan for National Recovery and Development of Haiti presented at the International Donors' Conference on 31 March 2010, and encouraging the international community to align its activities with the Action Plan, | приветствуя определение правительством Гаити приоритетных задач в его Плане действий по национальному восстановлению и развитию Гаити, представленном на Международной конференции доноров 31 марта 2010 года, и призывая международное сообщество согласовывать свою деятельность с Планом действий, |
| Establishment of measures and procedures to control and monitor all aspects of conventional arms trade, including identification and monitoring of end users | Разработка мер и процедур контроля и наблюдения за торговлей обычными вооружениями во всех их аспектах, включая определение конечного потребителя и наблюдение за ним |
| Following the establishment of the Africa Water Facility, €60 million was pledged by donors; however, by the end of 2006, only €19 million had been disbursed. | После того как был создан Африканский фонд по водным ресурсам, доноры объявили о том, что внесут в Фонд взносы на общую сумму 60 млн. евро, однако к концу 2006 года Фондом было получено лишь 19 млн. евро. |
| In Algeria, the fight against desertification had led to the establishment of a "green barrier" to restore and maintain the ecological balance of the land. | В Алжире для борьбы с опустыниванием был создан "зеленый барьер" с целью восстановления и поддержания экологического баланса земель. |
| The United Nations Political Office for Somalia has initiated the establishment of a security sector technical working group to provide a forum for coordination in security sector reform until the Security Committee of the Coordination and Monitoring Committee is established. | Политическое отделение Организации Объединенных Наций по Сомали выступило инициатором создания технической рабочей группы по вопросам реформирования сектора безопасности, которая будет служить форумом для координации усилий в области реформирования органов безопасности, пока не будет создан комитет по вопросам безопасности в рамках Комитета по координации и наблюдению. |
| Clay was established on the site of a farm that was the site of Clay County's first court meeting following the county's establishment in 1858. | Город Клей был создан Генеральной Ассамблеей Виргинии на месте фермы, которая была местом первого заседания окружного суда в 1858 году. |
| In particular, the period saw the implementation of the strategic deployment stocks concept, the establishment of a 360-person rapid deployment roster for civilian personnel and the increased participation of Member States in the United Nations stand-by arrangements system, levels 1 to 3. | В течение данного периода была, в частности, реализована концепция стратегических запасов для развертывания, создан реестр для быстрого развертывания гражданского персонала из 360 человек и расширено участие государств-членов в уровнях 1 - 3 Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| The Panel notes that many States promote the establishment of internal compliance programmes, while some make it a requirement for obtaining export licences for sensitive goods. | Группа отмечает, что многие государства поощряют внедрение программ по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований, а в некоторых из них это является обязательным условием получения лицензий на экспорт контролируемых товаров. |
| In Sierra Leone, HRS-UNIPSIL, through the United Nations Peacebuilding Fund, has supported the establishment of reparations programmes which have conducted symbolic community reparations events and delivered partial benefits to 20,000 of the 32,000 registered victims. | В Сьерра-Леоне СПЧ ОПООНСЛ через Фонд Организации Объединенных Наций для миростроительства поддержала внедрение программ возмещения ущерба, которые включали проведение мероприятий по символическому возмещению в общинах и предоставление частичных пособий для 20000 из 32000 зарегистрированных жертв. |
| Consequently, the deployment of peacekeeping forces - and, increasingly, civilians - into such countries requires an expeditionary approach which entails the establishment and progressive build-up of the personnel, equipment, supplies and infrastructure needed to facilitate the existence and operation of the mission. | Следовательно, развертывание миротворческих сил - и, во все большей степени, гражданского персонала - в таких странах требует экспедиционного подхода, который предусматривает внедрение и постепенное наращивание личного состава, имущества, материально-технических запасов и инфраструктуры, необходимых для содействия существованию и деятельности миссии. |
| (b) Implementation of the integrated mission planning process, supported by training programmes to assist integrated peacekeeping missions in the establishment of integrated mission plans and the integrated strategic framework; | Ь) внедрение процедур комплексного планирования миссий, чему будут содействовать программы подготовки для оказания комплексным миссиям по поддержанию мира помощи в разработке планов комплексных миссий и комплексных стратегических рамочных программ; |
| The establishment of information systems, inventories of desertification-affected or desertification-prone areas, centralized land-use information complemented by quantitative and qualitative analysis, and on-site and remote-control monitoring systems have been included as priorities in several National Action Programmes on desertification. | Ряд национальных программ по борьбе с опустыниванием предусматривают в качестве приоритетных задач внедрение информационных систем, инвентаризацию районов, пострадавших или находящихся под угрозой опустынивания, создание централизованной информационной базы землепользования, подкрепленной данными качественного и количественного анализа, и внедрение стационарных и дистанционных систем мониторинга. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| Such a case constitutes an optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction. | Подобный случай представляет собой факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| The establishment of a minimum set of core data which each country will produce on a sustainable basis and which are comparable across countries and time; | а) составление минимального набора базовых данных, которые страны будут представлять на устойчивой основе и которые будут сопоставимы с данными других стран и временными рамками; |
| Other key activities of such Units will include tracking data on misconduct cases for all categories of peacekeeping personnel and developing measures to ensure compliance with United Nations standards of conduct, such as the establishment of lists of premises considered out of bounds for United Nations personnel. | Другими основными направлениями деятельности таких групп будут отслеживание данных о случаях дисциплинарных проступков по всем категориям миротворческого персонала и выработка мер по обеспечению соблюдения стандартов поведения Организации Объединенных Наций, например составление списков мест, которые считаются закрытыми для персонала Организации Объединенных Наций. |
| The Terrorism Prevention Branch has also made efforts to increase awareness about the scope and nature of international terrorism by undertaking a variety of activities, including the establishment of a roster of experts and a list of web sites related to terrorism. | Сектор по предупреждению терроризма прилагает также усилия по распространению информации о масштабах и природе международного терроризма посредством проведения целого ряда мероприятий, включая составление списка экспертов и списка шёЬ-сайтов по вопросам терроризма. |
| Other electoral legislation measures include the prohibition of gender discrimination in political and electoral propaganda and the establishment of gender-classified census listings, thereby making it possible to have separate voting tables and differentiated analysis of male and female voting patterns. | Другие меры, предусматриваемые избирательным законодательством, включают в себя запрещение дискриминации по признаку пола в политической и предвыборной пропаганде и составление списков кандидатов с указанием пола, что позволило бы раздельно производить учет избирателей и дифференцированно анализировать голоса женщин и мужчин. |
| During her visit to Sierra Leone, the High Commissioner also offered to provide technical assistance for the establishment of the Commission. | При содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека МООНСЛ в настоящее время вместе с генеральным прокурором и министром юстиции занимается вопросами подготовки к учреждению такой комиссии, включая составление бюджета, назначение членов комиссии и составление проекта правил процедуры. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |