| He welcomed the establishment of the International Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia as major achievements in removing the pattern of impunity. | Оратор приветствует создание международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии как важное достижение в деле недопущения безнаказанности. |
| Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The COMESA Common Investment Area and the establishment of a regional investment promotion agency will promote FDI on a regional basis. | Поощрению притока ПИИ на региональной основе будут способствовать создание Общей инвестиционной зоны КОМЕСА и учреждение регионального агентства по поощрению инвестиций. |
| The Committee notes the establishment of the Women's Department in the Ministry of Labour and Social Welfare and also of the Panamanian Institute for Special Rehabilitation which aims at assisting disabled children. | Комитет отмечает учреждение департамента по вопросу о положении женщин в министерстве труда и социального обеспечения, а также создание Панамского института по вопросам специальной реабилитации, задачей которого является оказание помощи детям-инвалидам. |
| One of the proposed measures was the establishment of a new special procedure of the Human Rights Council that would focus on laws and practices that discriminate against women (para. 57). | Одной из предлагаемых мер было учреждение новой специальной процедуры Совета по правам человека, которая занималась бы главным образом дискриминационными законами и практикой в отношении женщин (пункт 57). |
| With regard to rapid deployment and standby arrangements, the Movement of Non-Aligned Countries recognized the need to improve the ability of the United Nations to deploy peacekeeping operations expeditiously and it supported the establishment and development of the standby system. | Что касается быстрого реагирования и резервных соглашений, то Движение неприсоединившихся стран признает необходимость укрепления способности Организации Объединенных Наций осуществлять быстрое развертывание операций по поддержанию мира и выступает за учреждение и развитие системы резервных соглашений. |
| In that vein, my delegation welcomes the establishment of judicial timetables and working groups in order to speed up the trials, and we encourage the Tribunals to continue to carry out reforms that will permit completion of the trials and make the best use of available resources. | В этом плане наша делегация одобряет разработку графиков судебных процессов и учреждение рабочих групп для ускорения судебных разбирательств, и мы призываем трибуналы продолжать реформы, которые позволят завершить судебные процессы и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
| It has been argued that the possible establishment of a ceiling on the number of continuing appointments is primarily linked to financial considerations. | Существует мнение, что возможное установление верхнего предела на число непрерывных контрактов связано главным образом с финансовыми соображениями. |
| Particular importance attached to the establishment of a new international order in the area of information and communications, capable of ensuring the unimpeded flow of information. | Важное значение имеет установление нового международного порядка в области информации и коммуникации, который обеспечивал бы беспрепятственный поток информации. |
| Identification and establishment of basic principles and minimum requirements for sustainable forest management that are consistent with international processes | Определение и установление основных принципов и минимальных требований устойчивого лесопользования, не противоречащих международным процессам |
| For example, in the western and south-eastern areas of the province, special security measures, joint patrols by UNMIK police and KFOR and the establishment of a hotline appeared to have eased the situation. | Например, в западных и юго-восточных районах края специальные меры безопасности, совместные патрули, осуществляемые полицией МООНК и СДК, и установление линии прямой связи, как представляется, помогли улучшить обстановку. |
| (b) The promotion of the formulation of social policies as part and parcel of development policies and the establishment of links between economic and social policies in development planning in relation to the foregoing social challenges is another priority, which will be addressed during the biennium. | Ь) поощрение разработки социальной политики как неотъемлемой части политики в области развития и установление взаимосвязей между экономической и социальной политикой в процессе планирования развития в связи с вышеупомянутыми социальными проблемами являются еще одной приоритетной задачей, которая будет решаться в двухгодичном периоде. |
| However, the establishment of complete baseline data is an ongoing process. | Однако разработка полного комплекта базовых данных является непрерывным процессом. |
| The secretariat pointed out that these tools were being developed through collaboration with relevant organizations and bodies, including through the establishment of memoranda of cooperation and informal inter-agency task forces. | Секретариат указал, что разработка этих инструментов достигается благодаря сотрудничеству с соответствующими организациями и органами, в том числе путем заключения меморандумов о сотрудничестве и создания неофициальных межучрежденческих целевых групп. |
| One new initiative is the establishment of a project on public security and military reform, which will get under way late in 2002. | Одной из недавних инициатив явилась разработка проекта в сфере общественной безопасности и осуществления военной реформы, реализация которого начнется в конце 2002 года. |
| The establishment of a valid country-specific security plan by the designated official and the security management team is based on the preparation of a specific threat assessment of the duty station at every stage, including pre-deployment of a mission. | Разработка уполномоченным сотрудником и группой по обеспечению безопасности действенного плана обеспечения безопасности с учетом условий конкретной страны основана на подготовке оценки конкретных угроз в данном месте службы на каждом этапе, включая этап, предшествующий развертыванию миссии. |
| (b) Establishment of trade development strategies that take into account supply capacity, international demand and commercial practices | Ь) Разработка стратегий развития торговли, учитывающих возможности предложения, спрос на мировом рынке, а также коммерческую практику |
| Unfortunately, we are forced to state that despite the relative calm there, Somalia has become a country where national reconciliation and the establishment of a Government based on broad consensus are still hypothetical owing to fluctuating allegiances among the clans. | К сожалению, мы вынуждены констатировать, что Сомали, несмотря на относительное спокойствие, становится страной, в которой национальное примирение и формирование правительства, основанного на широком консенсусе, по-прежнему сомнительно вследствие неустойчивых отношений между кланами, основанных на вассальной зависимости. |
| Australia strongly supported last year the establishment by the Secretary-General of a High-level Panel on Threats, Challenges and Change, and we stand ready to contribute to ambitious outcomes. | В прошлом году Австралия решительно поддержала формирование Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, и мы готовы принять участие в ее смелых разработках. |
| However, in 2009, work exigencies sometimes delayed the establishment of departmental selection panels, which affected the finalization of the selection process in the Galaxy system. | Однако в 2009 году формирование департаментских коллегий по отбору кандидатов иногда задерживалось другими неотложными делами, что сказывалось на завершении процесса отбора кандидатов в системе «Гэлакси». |
| To facilitate the evaluation, the Conference of the Parties shall, at its first meeting, initiate the establishment of arrangements for providing itself with comparable monitoring data on the presence and movement of mercury and mercury compounds in the environment. | В целях содействия проведению оценки Конференция Сторон на своем первом совещании инициирует формирование механизмов для обеспечения себя сравнимыми данными мониторинга о наличии и перемещении ртути и ртутных соединений в окружающей среде. |
| These could include the adoption of appropriate and up-to-date policies and regulations, the establishment and proper funding of services and institutions, the development of scientific and technical studies and research and staff training. | Они могли бы включать в себя принятие надлежащих и современных нормативных положений и формирование соответствующей политики, обеспечение адекватного финансирования услуг и институтов, развитие научно-технических исследований и обучение персонала. |
| The Committee notes that the frequent recourse to the establishment of a state of emergency has adverse repercussions on the enjoyment of economic, social and cultural rights in Colombia. | Комитет отмечает, что частое введение в Колумбии чрезвычайного положения оказывает негативное влияние на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| The chairpersons were briefed by the Secretariat on the following issues: status of the Plans of Action; establishment of human rights indicators; and OHCHR regional strategies of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Секретариат кратко проинформировал председателей по следующим вопросам: состояние планов действий, введение показателей осуществления прав человека и региональные стратегии Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| The establishment of the Office of the Ombudsman and the prerogatives attributed to it are a major factor in the gradual strengthening of the institutional framework for the promotion and protection of human rights in Djibouti. | Введение института Посредника Республики и тех прерогатив, которые ему предоставлены, являются важнейшим фактором постепенного укрепления институциональной системы в целях поощрения и защиты прав человека в Джибути. |
| Such activities involved the establishment of adequate systems and schemes aimed at deterring IUU fishing, including the requirement of VMS, the listing of fishing vessels and the adoption of trade monitoring schemes, as well as the sharing of data on landings and catch quotas. | Такая деятельность предусматривала введение надлежащих систем и схем, направленных на недопущение НРП, включая предписание обязательности СМС, ведение списков рыболовных судов и утверждение схем мониторинга торговли, а также взаимный обмен данными о выгружаемых уловах и квотах на улов. |
| The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. | Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
| The establishment of links with organizations of civil society is gradually being recognized as an important dimension of the work of institutional mechanisms for equality. | Налаживание связей с организациями гражданского общества постепенно получает признание в качестве одного из важных направлений работы институциональных механизмов по обеспечению равенства. |
| Following the construction of a second courtroom, which has indisputably speeded up proceedings, the gradual establishment of a legal reference library has made it easier to access the information needed to take decisions. | После завершения строительства второго зала суда, что, бесспорно, ускорило темпы рассмотрения дел, постепенное налаживание работы юридической справочной библиотеки содействовало доступу к информации, требующейся для принятия решений. |
| We feel that the establishment of a genuine dialogue among all the political forces, as well as completion of the disarmament process and the continuation of the restructuring of the armed forces, are absolutely necessary. | Мы считаем, что совершено необходимы налаживание подлинного диалога между всеми политическими силами, а также завершение процесса разоружения и продолжение перестройки вооруженных сил. |
| The establishment of PPP in the land administration sector originated from the fact that land administration authorities in many countries have become increasingly aware of the importance of good services to the customer. | З. Налаживание ПГЧС в секторе управления земельными ресурсами обусловлено тем фактом, что органы, занимающиеся вопросами управления земельными ресурсами во многих странах, все более глубоко осознают важное значение качественного обслуживания заказчиков. |
| The launching of a new website of the Commission and the connection with media and social networks represent important steps resulting from the Peacebuilding Support Office's establishment of a dedicated communications capacity. | Открытие нового сайта Комиссии и налаживание связей со средствами массовой информации и социальными сетями представляют собой важные успехи, достигнутые благодаря созданию Управлением по поддержке миростроительства специального подразделения, которому поручено заниматься вопросами коммуникации. |
| Why are we visiting an offensive establishment? | Почему мы посещаем это оскорбительное заведение? |
| However, those students that attend an educational establishment abroad, but intend to be absent for less than one year shall be considered as residents in their family homes, in line with the general twelve-month-rule and immigrant typology. | Однако те учащиеся, которые посещают учебное заведение за границей, но намерены отсутствовать менее одного года, будут рассматриваться в качестве проживающих со своей семьей в соответствии с общим правилом 12 месяцев и типологией иммигрантов. |
| Doesn't this establishment serve women? | Разве это заведение не обслуживаетженщин? |
| What was the name of the establishment? | Как называлось это заведение? |
| And I assume Branson is some sort of all-one-cares-to-eat establishment? | Я так понимаю, Брэнсон это какое-то заведение со шведским столом? |
| For even as there were marked geopolitical considerations in the establishment of the United Nations, the Organization was also imbued with a powerful streak of morality. | Ибо даже при том, что в деле создания Организации Объединенных Наций присутствовали заметные геополитические соображения, Организация была также проникнута мощным зарядом нравственности. |
| The multilateralism that our Organization embodies has proved vital for the establishment of international relations founded on democracy, inclusion, equality, justice and the equal sovereignty of States. | Многосторонность, воплощением которой является наша Организация, доказала свою жизненную необходимость для построения международных отношений, опираясь на принципы демократии, недискриминации, равенства, справедливости и суверенного равенства государств. |
| Over the past 45 years, the United Nations has indeed changed and adapted, and assumed important new roles that were hardly imagined at the time of the Organization's establishment. | За последние 45 лет Организация действительно изменилась и адаптировалась и взяла на себя новые важные роли, которые вряд ли можно было себе представить тогда, когда эта Организация создавалась. |
| The United Nations Industrial Development Organization is also promoting the establishment of two international centres in this region, one on the advancement of manufacturing technology and the other for material evaluation technology. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию содействует также созданию двух международных центров в этом регионе, один из которых будет заниматься вопросами совершенствования производственных технологий, а другой - вопросами технологии оценки материалов. |
| In an attempt to address the planning, funding and knowledge gaps in recovery, United Nations and non-United Nations partners have embarked on the establishment of an International Recovery Platform. | В попытке устранить недочеты в областях планирования, финансирования и работы с информацией на этапе восстановления Организация Объединенных Наций и ее несистемные партнеры взялись за создание Международной платформы восстановления. |
| NATO and OSCE proposed the establishment of a destruction facility in Albania to destroy large amounts of the ammunition stockpile. | НАТО и ОБСЕ предложили построить в Албании специальное предприятие для уничтожения больших объемов боеприпасов. |
| In most cases, the enterprise and the establishment are the same. | В большинстве случаев предприятие и заведение есть суть одно и то же. |
| It is unlawful for a person, in relation to employment by him at an establishment in Hong Kong, to discriminate against a woman - | Для лица, нанимающего работников в учреждение или на предприятие в Гонконге, является противозаконной дискриминация в отношении женщин: |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь как минимум одно заведение для производства (товаров и/или услуг) в данной стране и должно планировать использовать это заведение в течение неограниченного или длительного срока. |
| The Balakliya's National geological enterprise "Agrogeophysica" is consisting of NJSC "Nadra Ukrayny" since 2001 as branch establishment "Agrogeophysica". | Расположенное в г. Балаклея, государственное геологическое предприятие "Агрогеофизика" с 2001 года входит в состав НАК "Надра Украины" как дочернее предприятие "Агрогеофизика". |
| His delegation attached particular importance to the finalization of a comprehensive counter-terrorism convention, including a definition of terrorism, as a step towards strengthening the political and legal framework for counter-terrorism efforts and welcomed the establishment of the working group to that end. | Делегация Венесуэлы придает особую важность завершению подготовки всеобъемлющей конвенции о противодействии терроризму, включающей определение терроризма, как шагу в направлении укрепления политической и правовой основы усилий по борьбе с терроризмом, а также приветствует создание рабочей группы для этих целей. |
| Additional activities include the development of a comprehensive medical support manual, the establishment of the medical component of the peacekeeping database and participation in various technical survey and other travel to the field. | Дополнительная деятельность включает в себя разработку всеобъемлющего Медицинского вспомогательного руководства, определение медицинского компонента базы данных о деятельности в области поддержания мира и участие в различных технических обзорах и других поездках на места. |
| The substantive outcome of the review and appraisal undertaken by the Commission would be the identification of achievements and obstacles and the establishment of priorities for future international cooperation in the implementation of the Madrid Plan. | Основными итогами процесса обзора и оценки, проведенного Комиссией, станут определение достижений, выявление трудностей и установление приоритетов в области дальнейшего международного сотрудничества в деле осуществления Мадридского плана. |
| (a) The establishment of a government policy on domestic violence in 1994, under the slogan "Combating violence in all its forms"; | а) определение бытового насилия в 1994 году в качестве одной из тем государственной политики под девизом «Бороться против насилия во всех формах». |
| Establishment of the objectives, scope and critical aspects of an audit | а) Определение целей, объема и ключевых аспектов аудиторской проверки |
| The recent establishment of the Caribbean Regional Drug Law Enforcement Training Centre, located in Jamaica, represented a significant achievement in cooperation with UNDCP. | Тот факт, что недавно был создан Центр подготовки кадров Карибского бассейна в области правоохранительной деятельности по борьбе с наркотиками, расположенный на Ямайке, представляет собой важный шаг в процессе сотрудничества с Программой. |
| In the absence of the establishment of the Joint Military Observer Committee entrusted to look after monitoring and verification, we need to discuss certain aspects related to this mechanism with Thabo Mbeki, who is expected to arrive in Khartoum soon. | Ввиду того что Объединенный комитет военных наблюдателей, уполномоченный осуществлять наблюдение и контроль, не создан, нам необходимо обсудить определенные аспекты, связанные с этим механизмом, с Табо Мбеки, прибытие которого в Хартум ожидается в скором времени. |
| Every care has been taken to develop judges' professional competence, as reflected in the establishment of the Judicial Institute, and of a system for reviewing the work of judges and conducting regular performance appraisals. | Для обеспечения надлежащей подготовки судей был создан институт магистратуры, а также существует система инспекции поведения магистратов и периодической оценки их квалификации. |
| The Special Rapporteur welcomes the information he has received about the imminent establishment of the Provisional Court of Human Rights pursuant to the Constitutional Law on Human Rights and Freedoms and Rights of National and Ethnic Communities or Minorities (ibid., para. 86). | Специальный докладчик приветствует полученную им информацию о том, что в скором времени будет создан временный суд по правам человека на основании Конституционного закона о правах и свободах человека и правах национальных и этнических общин или меньшинств (там же, пункт 86). |
| Since its establishment in 1994, with the assistance of the United Nations Programme on Space Applications, the Asia-Pacific Satellite Communications Council (APSCC) has grown considerably; it currently has 90 members from 31 countries. | Азиатско - тихоокеанский совет по спутниковой связи (АТССС), который при поддержке со стороны Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники был создан в 1994 году, существенно расширился и в настоящее время насчитывает 90 членов из 31 страны. |
| The establishment of regular recruitment status reports and close cooperation with Field Personnel Division also facilitates timely recruitment action. | Своевременному принятию мер в целях набора персонала способствует также внедрение процедуры представления регулярных отчетов о положении дел с набором кадров и тесное сотрудничество с Отделом полевого персонала. |
| The establishment and implementation of a practice approach by UNDP is an important element of the strategy to provide knowledge services, and is part of a broad corporate objective to develop the ability of the organization to provide high-quality support to programme countries. | Разработка и внедрение ПРООН практического подхода является важным элементом стратегии оказания услуг на основе имеющихся знаний и частью широкой общеорганизационной цели, которая заключается в создании возможностей для того, чтобы организация могла оказывать высококачественную поддержку охватываемым программами странам. |
| Of particular importance was the need for technical assistance and capacity-building programmes for States wishing to submit periodic reports. Such programmes should also focus on the establishment of structures for coordination, evaluation and monitoring of legislation and national programmes pertaining to the implementation of human rights treaties. | Она убеждена в чрезвычайной важности программ технической помощи и расширения возможностей для государств, желающих предоставлять периодические доклады, и считает, что они должны также позволить внедрение структур по координации, оценке и последующему выполнению законодательства и национальных программ по осуществлению документов по правам человека. |
| Introduction of environmental impact assessment procedures; establishment of an environment research centre; designation of protected areas and species; restructuring of the national commission for the protection of the environment | Внедрение процедур оценки воздействия на окружающую среду; создание научно-исследовательского экологического центра; определение подлежащих охране районов и видов растений и животных; изменение структуры национальной комиссии по охране окружающей среды |
| Establishment of robust and routine property sales regime and effective local property survey board review meetings at least once a month | Внедрение удобного в повседневном применении порядка продажи имущества и проведение по меньшей мере один раз в месяц эффективных заседаний местного инвентаризационного совета |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| A turning point in the development of Latvian music was the establishment of the Latvian state. | Дальнейший импульс развитию национальной музыки дало основание Латвийского государства. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| The view was also expressed that the existence of extrabudgetary posts may not be automatically recognized as a justification for the establishment of new posts funded by regular budgetary funds. | Было также выражено мнение о том, что сам факт наличия должностей, финансируемых из внебюджетных средств, не может автоматически рассматриваться как основание для учреждения новых должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
| Monitoring of human resources has been strengthened, as evidenced by the establishment of human resources action plans for 26 departments and offices. | Была укреплена система отслеживания ситуации с людскими ресурсами, о чем говорит составление 26 департаментами и управлениями планов действий в области людских ресурсов. |
| Making plans for the establishment and development and strengthening of railway networks on the national level Develop plans to establish subway networks (Cairo Metro). | Составление планов по созданию, развитию и укреплению железнодорожной сети на национальном уровне Разработка планов по созданию сети метро (метро Каира). |
| The establishment of a roster of qualified civil-military coordination personnel capable of operating at the national and regional levels in natural disaster response operations; | составление реестра квалифицированных кадров для координации действий гражданских и военных структур, способных участвовать в операциях по реагированию на стихийные бедствия на национальном и региональном уровнях; |
| The carrying out of a land survey, as provided for in the peace agreements, and the establishment of a land register should be accompanied by basic guidelines for settling disputes without taking them to court. | Составление предусмотренного соглашениями кадастра земельной собственности и земельного реестра должно сопровождаться разработкой базовых критериев, позволяющих смягчать остроту конфликтов и находить их решение, не прибегая к помощи судебных органов. |
| Establishment of lists of candidates for the purposes of the election | Составление списков кандидатов для целей выборов |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. | Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |