| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The Committee is concerned that despite the State party's commitment to its establishment, a national human rights institution has not yet been established. | Комитет обеспокоен тем, что национальное учреждение по правам человека, несмотря на приверженность государства-участника делу его создания, до сих пор не сформировано. |
| In the Civilian Support Group Liaison Office: the establishment of a P-3 post | в Отделении связи с Группой поддержки по гражданским вопросам: учреждение должности С-З; |
| The HR Committee stated that Angola should amend its legislation to remove restrictions on the establishment and registration of associations, encourage their activities, collaborate with them and protect non-governmental organizations and ensure the protection of their members from reprisals. | Комитет по правам человека рекомендовал Анголе внести изменения в свое законодательство с целью устранения ограничений на учреждение и регистрацию ассоциаций и принять меры, способствующие их деятельности, а также сотрудничать с ними и защищать неправительственные организации и их членов от репрессий. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment in 1995 of the National Committee against Child Abuse and in 1996 of the National Advisory Committee for the prevention and eradication of child labour, set up also at the regional level. | Комитет с удовлетворением отмечает учреждение в 1995 году Национального комитета против жестокого обращения с детьми и в 1996 году - Национального консультативного комитета по предупреждению и искоренению детского труда, имеющего свои отделения также и на региональном уровне. |
| 457.2. Establishment and development of specialized research museums affiliated with executive organizations. | 457.2 Учреждение и обустройство специализированных научно-исследовательских музеев, связанных с исполнительными организациями. |
| However, the establishment of criminal liability for legal persons was found to be problematic. | Однако опыт показывает, что установление уголовной ответственности применительно к юридическим лицам сопряжено с трудностями. |
| The establishment of new trade and financial regimes and the urgent need to restructure our economies give rise to enormous challenges for developing countries. | Установление новых торговых и финансовых режимов и настоятельная необходимость перестройки наших экономик порождают огромные проблемы для развивающихся стран. |
| b. Requiring the establishment of inclusive participatory mechanisms at the local and national levels. | Ь. установление требования относительно создания инклюзивных механизмов участия на местном и национальном уровнях. |
| Given that there was no legal basis for the establishment of contacts between non-governmental organizations and prisoners, perhaps the formulation could be changed or the sponsors could be requested not to insist on maintaining that amendment. | Исходя из того, что какая-либо правовая база, регулирующая установление контактов между неправительственными организациями и заключенными, отсутствует, следует, возможно, попытаться видоизменить формулировку или попросить авторов не настаивать на этой поправке. |
| The agreement provides for, inter alia, the establishment of a democratic secular State in the Sudan; a four-year period during which the country will be governed by a transitional administration; and the holding of general elections at the end of the transitional period. | В этом соглашении предусматривается, в частности, создание в Судане демократического светского государства; установление четырехгодичного периода, в течение которого страной будет руководить временная администрация; и проведение всеобщих выборов в конце переходного периода. |
| In addition, the establishment of provincial offices of the commissions and creation of a monitoring strategy in the country were other achievements of this commission. | Другими достижениями этой комиссии стали создание ее отделений в провинциях и разработка стратегии мониторинга положения в стране. |
| To date, other gains from UNICEF input include the establishment of 153 PMTCT sites in the country, the development of a PMTCT training manual and site protocol, the training of nurses and the development of a forum for PMTCT partners. | На нынешний момент к числу других результатов деятельности ЮНИСЕФ относятся создание 153 пунктов ППИМР в стране, разработка учебного пособия по ППИМР и порядка функционирования таких пунктов, подготовка младшего медицинского персонала и создание форума для партнеров в сфере ППИМР. |
| Technology-enabling services focus on the establishment and promotion of networks, technology centres, methodologies and tools for capacity-building, and for strengthening the global forum-oriented activities. | Главной целью услуг, направленных на внед-рение технологий, является создание и развитие сетей, технологических центров, разработка методо-логий и механизмов для создания потенциала и укрепления мероприятий, ориентированных на функ-цию глобального форума. |
| In this context, UNODC is launching two new research initiatives: the establishment of standardized indicators on the evolution of the global drug problem; and a methodology for estimating the proceeds of the global illicit drug markets. | В этой связи ЮНОДК выступило с двумя новыми инициативами в сфере научных исследований: разработка стандартизированных показателей, характеризующих эволюцию мировой проблемы наркотиков; и методологии оценки прибыльности мировых рынков запрещенных наркотиков8. |
| Establishment of Guidelines and Ordinances | Разработка руководящих принципов и постановлений |
| The deployment of the standing police capacity was instrumental in moving forward efforts to create an effective framework for the establishment of PTPH. | Развертывание постоянного полицейского компонента сыграло действенную роль в контексте дальнейших усилий, направленных на формирование надежной основы для создания ЧПГЗ. |
| Capacity-building also played an important role, as evidenced for example by the establishment of two African Regional Technical Assistance Centres. | Формирование потенциала также играет важную роль, что подтверждается примером создания двух Африканских региональных центров технической помощи. |
| The bill would also provide for the establishment of the people's forums to discuss a draft new Constitution. | Законопроектом также предусмотрено формирование народных форумов для обсуждения проекта новой Конституции. |
| The establishment of core skills in the private sector (real-estate companies, valuation, technical surveying); | формирование основных навыков в частном секторе (риэлторские компании, оценка, техническая съемка); |
| In Belize, the institutional framework of the subprogramme is being formed, and a proposal has been made to the Prime Minister for the establishment of a national council and district development councils. | В Белизе начато формирование институциональной основы подпрограммы после того, как премьер-министру было представлено предложение об учреждении национального совета и окружных советов по вопросам развития. |
| The establishment of the awards was motivated by the consensus that governance and public administration play a critical role in poverty reduction and the development process. | Введение этих наград было обусловлено консенсусом относительно того, что управление и государственная администрация играют важнейшую роль в деле сокращения масштабов нищеты и процессе развития. |
| The establishment of the global trust fund and the operationalization of the governance structures will accelerate the implementation of activities at the national, regional and global levels. | Создание глобального целевого фонда и введение в действие структур управления позволят ускорить проведение мероприятий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The establishment of a verification regime based on initial declarations and subsequently on periodic declarations, as well as on mandatory and intrusive national and international inspections also helps to ensure that the matter in question is dealt with more effectively in all its aspects. | Введение режима проверки, основанного на первоначальных уведомлениях, периодических проверках и национальных и международных инспекциях принудительного и интрузивного характера, способствует более эффективному решению этой проблемы во всех ее аспектах. |
| The Committee is concerned that in spite of the recent establishment of quotas for the employment of persons with disabilities, they remain discriminated against in their access to employment and highly stigmatized in the society. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на недавнее введение квот для приема на работу инвалидов, они по-прежнему являются объектом дискриминации в сфере занятости и подвергаются остракизму в обществе. |
| On GIs, the establishment of a multilateral register on GIs for wines and spirits and the extension of higher level GI protection for products other than wines and spirits have been under discussion. | Что касается ГИ, то обсуждается введение многостороннего реестра ГИ применительно к винам и спиртным напиткам и распространение более высокого уровня защиты ГИ на другие товары, помимо вин и спиртных напитков. |
| GESAMP has recently undertaken a review of its organization and operation and has drafted a new strategic action plan to respond to new challenges, including the establishment of a global marine assessment (GMA) process. | Не так давно ГЕСАМП претерпела обзор своей организации и функционирования и составила новый стратегический план действий, сориентированный на решение новых задач, включая налаживание процесса глобальной оценки морской среды (ГОМС). |
| As a result, investigations in the field have now begun; the establishment of a harmonious working relationship with the Commission of Experts ensured a continuity of effort and full utilization of the resources developed by it. | В результате этого в настоящее время начались расследования на местах; налаживание гармоничных рабочих отношений с Комиссией экспертов обеспечило преемственность усилий и полное использование полученных ею материалов. |
| The establishment of a legitimate and efficient governance framework at the local level, as well as functional relations between the central and local government, are critical for Afghanistan's stability and prosperity. | Создание законной и эффективно действующей системы управления на местном уровне, а также налаживание функциональных отношений между центральными и местными органами власти имеет исключительно важное значение для стабильности и процветания Афганистана. |
| Establishment of cooperation with other leading professional medical associations, holding the Conference "Usage of the modern methods of the laboratory diagnostics in medical standards". | Налаживание сотрудничества с другими ведущими профессиональными медицинскими ассоциациями, проведение конференции «Применение современных методов лабораторной диагностики в медицинских стандартах». |
| C. Establishment of a process of negotiations for a | С. Налаживание процесса переговоров по политическому урегулированию |
| A fat Ferengi has just entered the establishment. | Толстый фереги только что зашел в заведение. |
| Dude, this feels like a family establishment, doesn't it? | Чувак, это похоже на семейное заведение, а? |
| (a) in the terms on which it offers to admit her to the establishment as a student; | а) в отношении условий, на которых она принимается на учебу в данное заведение; |
| All right, all right, this is a family establishment. | Так, это семейное заведение. |
| And I assume Branson is some sort of all-one-cares-to-eat establishment? | Я так понимаю, Брэнсон это какое-то заведение со шведским столом? |
| It is vital that the United Nations give effective support to the establishment of the Court. | Жизненно важно, чтобы Организация Объединенных Наций оказывала эффективную поддержку в деле создания Суда. |
| Marrakesh conference leading to the establishment of the WTO | Марракешская конференция, по итогам которой была создана Всемирная торговая организация |
| More specifically, the speakers at the Arria-formula meeting felt that, first, the United Nations has no other responsible choice but to stage its drawdown with the gradual establishment of the East Timor Defence Force and the East Timor police. | Если говорить более конкретно, то, по мнению выступивших на заседании по формуле Арриа ораторов, во-первых, Организация Объединенных Наций не имеет какого-либо другого ответственного выбора кроме начала оптимального уменьшения численности при постепенном создании сил обороны Восточного Тимора и формирования восточнотиморской полиции. |
| We also support the call for the establishment of a Human Rights Council in recognition of the centrality of human rights as a founding pillar among the ideals of the United Nations. | Мы также поддерживаем призыв к созданию совета по правам человека в знак признания того, что обеспечение уважения прав человека - один из столпов, на которых зиждется Организация Объединенных Наций. |
| We are confident that with the commitment and goodwill of the major trading nations, the establishment of a rule-based multilateral trading system that has been institutionalized in the World Trade Organization will facilitate the integration of developing countries into the global trading system. | Мы убеждены в том, что при наличии приверженности и доброй воли со стороны основных торговых держав, создание функционирующей на основе соблюдения правовых норм многосторонней торговой системы, воплощением которой является Всемирная торговая организация, будет способствовать интеграции развивающихся стран в глобальную торговую систему. |
| this is a business establishment with posted hours. | Это частное предприятие с чётким режимом работы! |
| For the persons seeking self employment or establishment their own businesses, the Lithuanian Labour Exchange provides information on the conditions of starting business, business development, recruitment, opportunities for activities under business license, and runs training of introduction to business. | Для желающих заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или открыть собственное предприятие, Литовская биржа труда предоставляет информацию об условиях начала предпринимательской деятельности, развитии бизнеса, найме работников и возможностях деятельности на основании лицензии о ведении коммерческой деятельности, а также проводит учебные занятия по основам предпринимательства. |
| The Panel found it significant that the most common form of business in Kuwait was the sole proprietorship or "establishment", which was primarily used for small businesses, and which had no separate legal identity. | Группа сочла важным то, что наиболее распространенной формой предприятия в Кувейте являлось индивидуальное предприятие или "дело", к которым главным образом относились мелкие предприятия, не имевшие отдельной правосубъектности. |
| Demonstration of the existence of a "non-main proceeding" requires proof of a lesser connection, namely that the debtor has "an establishment" within the State where the foreign proceeding is taking place. | Для признания производства "неосновным производством" требуются доказательства наличия менее тесных связей с соответствующим государством, а именно того, что у должника имеется "предприятие" в государстве, где проводится иностранное производство. |
| Whenever, there are more than 30 employees exposed to high risk activities, the enterprise or establishment should provide occupational health services to these workers on site. | Во всех случаях, когда на работах, сопряженных с повышенным риском, занято более 30 работников, предприятие или организация обязаны создать на месте условия для получения такими работниками медицинской помощи в случае производственных травм и заболеваний. |
| The Republic of Panama awaits with interest the establishment of a standard definition of terrorism, and would be grateful if the Committee would make suggestions for the fullest possible incorporation of that concept and other related crimes in our criminal legislation. | Республика Панама с интересом ждет разработки единого определения терроризма и была бы признательна Комитету за предложения, которые помогли бы дать более полное определение этой и других связанных с ней категорий преступлений в нашем уголовном законодательстве. |
| The establishment of the DJAM, definition of its objectives and the preparation for launching its work | Создание СМОД, определение ее задач и подготовка к развертыванию работы |
| Recognition of the criteria of progressive realization in the implementation of the right to food in the legislation; and establishment of concrete steps to achieve consistency in national legislation with the requirements of the obligations of the right to food and achieving progress over time. | Признание критериев прогрессивной реализации применительно к осуществлению права на питание в законодательстве; и определение конкретных мер по приведению национального законодательства в соответствие с обязательствами, связанными с правом на питание, и достижение прогресса в перспективе. |
| Establishment of measures and procedures to control and monitor all aspects of conventional arms trade, including identification and monitoring of end users | Разработка мер и процедур контроля и наблюдения за торговлей обычными вооружениями во всех их аспектах, включая определение конечного потребителя и наблюдение за ним |
| One is the establishment of a baseline on the status of gender mainstreaming in UNDP through the integration of its 'gender mainstreaming scorecard' into the corporate 'balanced scorecard' to streamline data collection and updating. | Одним из них является определение расчетных показателей учета гендерной специфики во всех направлениях работы ПРООН путем интеграции ее аттестационной карточки по внедрению гендерного подхода в общеорганизационную сбалансированную систему учета результатов в целях рационализации сбора и обновления данных. |
| That exchange resulted in the establishment of a bilateral mechanism aimed at normalizing relations between the neighbouring countries. | В результате подобного обмена был создан двусторонний механизм, направленный на нормализацию отношений между соседними странами. |
| With respect to the establishment of a CTC Executive Directorate, we believe that, this should be a temporary measure, while a permanent body is established within the United Nations to fight terrorism. | Что касается создания Исполнительного директората КТК, то мы считаем, что это должно служить временной мерой, пока в рамках Организации Объединенных Наций не создан постоянный орган по борьбе с терроризмом. |
| We believe that it was broad consensus that made possible such major accomplishments as the holding of the first session of the Human Rights Council, the launching of the Democracy Fund and the establishment of the Central Emergency Response Fund. | Мы считаем, что на этом пути на основе широкого согласия были достигнуты важные результаты - состоялась первая сессия Совета по правам человека, начал действовать Фонд демократии и был создан Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The project would be continued with the establishment of an APSDI clearing house; | В рамках дальнейшего осуществления этого проекта будет создан центр по сбору, обработке и распространению данных ИПДАТР; |
| The programme initiated the establishment of an Institute for Peace and Security at Addis Ababa University, which awarded joint Addis Ababa University for Peace-University master's degrees to the first batch of students in July 2009. | В рамках этой программы при Университете Аддис-Абебы был создан Институт мира и безопасности, первые выпускники которого получили степень магистра одновременно Университета мира и Университета Аддис-Абебы в июле 2009 года. |
| The establishment of practices is a critical element of the UNDP strategy to provide knowledge services. | Внедрение передовой практики является важнейшим элементом стратегии ПРООН по оказанию услуг на основе передачи знаний. |
| These reforms feature three main components: the adoption of a value-added tax, the introduction of improved tax administration practices and the establishment of autonomous tax administrations. | Эти реформы включают три основные составляющие: введение налога на добавленную стоимость, внедрение более совершенных методов сбора налогов и создание независимых налоговых органов. |
| Some notable achievements included the establishment of a forensic laboratory, the development of PNTL job descriptions and staffing tables, and the creation of armoury and archiving databases. | Некоторые заметные достижения включают создание лаборатории судебной экспертизы, подготовку описания должностей сотрудников НПТЛ, создание арсенала и внедрение баз данных для целей архивирования. |
| The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. | Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
| The establishment of an integrated framework and harmonized approach to emergency management is intended to improve the management of operational risks and decision-making during crises and enhance preparedness, prevention, response and recovery. The organizational resilience management system framework comprises five steps, as follows: | Создание комплексной основы для принятия мер в связи с чрезвычайными ситуациями и внедрение соответствующего согласованного подхода призваны повысить эффективность регулирования рисков для оперативной деятельности и процесса принятия решений в ходе кризисов, а также эффективность мероприятий по обеспечению готовности, предупреждению, реагированию и восстановлению. |
| The establishment of a school for learning English, free from religious influences was a major contribution of Addy. | Основание школы английского языка свободной от религиозного влияния стало главной заслугой Адди. |
| A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. | Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
| For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| Negotiation of the rate of participation of each and establishment of a financial plan. | Согласование степени участия каждой из них и составление плана финансирования. |
| Any punitive approach, including the establishment of lists and the imposition of sanctions on individual jurisdictions, as well as the failure to distinguish between the fight against money laundering and tax issues, runs counter to the spirit of international cooperation. | Любые меры воздействия, в том числе составление списков стран или же введение санкций в отношении индивидуальных юрисдикций, а также неспособность провести грань между борьбой против отмывания денег и вопросами налогообложения, идут в разрез с духом международного сотрудничества. |
| The Committee welcomes the establishment in 2009 of the National Council for Women and Child Development, headed by the Prime Minister, and the establishment of Gender Responsive Budget to ten ministries in 2009-2011. | Комитет приветствует создание в 2009 году Национального совета по развитию в интересах женщин и детей под руководством премьер-министра и составление бюджета десяти министерств на период 2009-2011 годов с учетом гендерного фактора. |
| Establishment and maintenance of standardized tables of equipment and services | Составление и обновление стандартных таблиц наличия оборудования и услуг |
| (a) Establishment and operation of a data repository and exposure registry for five years; | а) составление и ведение базы данных и реестра пострадавших в течение пяти лет; |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
| The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. | Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |