| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| His Government welcomed the establishment of the United Nations Green Climate Fund and called for its operationalization as quickly as possible. | Его правительство приветствует учреждение Зеленого климатического фонда Организации Объединенных Наций и призывает в срочном порядке обеспечить его функционирование. |
| As a result, I am encouraged by the recent establishment of the Peacebuilding Commission, which will assist States to ensure that in troubled areas of the world the rule of law is upheld. | Отрадно отметить, что результатом этого стало учреждение недавно Комиссии по миростроительству, которая будет оказывать помощь государствам в обеспечении верховенства права в неспокойных районах мира. |
| We hope that the parliamentary elections will be conducted in a peaceful and credible manner, so that they enhance the democratic process, the rule of law and the establishment of strong and stable institutions. | Мы надеемся, что парламентские выборы будут проведены в мирной обстановке и вызывающим доверие образом, с тем чтобы они закрепили демократический процесс, верховенство права и учреждение прочных и стабильных институтов. |
| Establishment of an independent and impartial authority to hear complaints would represent progress. | Важным шагом в этом направлении явилось бы учреждение независимого и беспристрастного органа по расследованию жалоб. |
| Establishment of two P-3 posts of Aviation Safety Officers in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания двух должностей сотрудников по вопросам безопасности полетов. |
| The establishment of and respect for the rule of international law are therefore of the highest priority. | Установление и уважение международного правопорядка пользуются поэтому первостепенным приоритетом. |
| Our country, like other nations whose representatives have spoken before me, remains convinced that the establishment of such a dialogue would inevitably give rise to a new era in international relations firmly based on an innovative vision of hope for humankind. | Наша страна, как и многие другие, представители которых выступали до меня, твердо убеждена в том, что установление такого диалога неизбежно откроет эру международных отношений нового типа, твердо основанных на видении новой надежды для всего человечества. |
| Fifth, it facilitates the establishment of synergistic links with existing science-advisory bodies, such as the IPCC and IPBES, thereby making science-policy communication across all three Rio conventions more effective, and increasing synergies between the conventions themselves. | В-пятых, он облегчает установление сотрудничества с существующими научно-консультативными органами, такими как МГЭИК и МПБЭУ, тем самым делая научно-политическое сотрудничество участников всех трех «конвенций Рио» более эффективным, а также расширяя сотрудничество между самими конвенциями. |
| At its fall 2011 session, parliament was scheduled to discuss a draft election law, which included establishment of party quotas for women candidates. | На осенней сессии 2011 года парламент должен будет обсудить проект закона о выборах, который предусматривает установление квот при выдвижении кандидатов-женщин от политических партий. |
| The establishment of an international order based on solidarity, social justice, equity and respect for the rights of the peoples and of every human being is more urgent than ever before. | Установление такого международного порядка, который зиждился бы на солидарности, социальной справедливости, равенстве и соблюдении прав как целых народов, так и каждой отдельной личности, ныне необходимо более настоятельно, чем когда бы то ни было прежде. |
| The early establishment of mechanisms for implementation of the Kyoto Protocol would be in the interests of all States and their sustainable economic development. | Скорейшая разработка механизмов осуществления Киотского протокола была бы в интересах всех государств и их устойчивого экономического развития. |
| The development of consolidated registries also facilitates the establishment of a single centralized registry covering the entire State. | Разработка консолидированных реестров облегчает также создание единого централизованного реестра, функционирующего в масштабе всего государства. |
| (b) The establishment of an enabling legislation and regulatory framework for rural energy development; | Ь) разработка эффективного законодательства и рамок регулирования развития энергетики в сельских районах; |
| In Liberia, UN-Habitat prepared input for the consolidated appeal process in two selected sectors: protection of the land and property rights of displaced populations and establishment of a reconstruction strategy for the country. | В Либерии ООН-Хабитат участвовала в процессе подготовки призывов к совместным действиям в двух специально отобранных секторах - охрана земельных и имущественных прав переселенцев и разработка стратегии восстановления страны. |
| Colombia also stated that the elaboration of a new instrument could be linked to the establishment of an effective and reliable national and international system for collecting information concerning persons with disabilities and their families. | Колумбия также заявила, что разработка нового документа могла бы быть увязана с созданием эффективной и надежной национальной и международной системы сбора информации, касающейся положения инвалидов и их семей. |
| It welcomed the progress in the democratization process in the country, in particular the establishment of a pluralist parliament, the establishment of a Government of national union and the continuing dialogue between the Government and the opposition political parties. | Он приветствовал достижения в демократическом процессе в этой стране, к числу которых, в частности, относятся создание плюралистического парламента, формирование правительства национального единства и продолжение диалога между правительством и оппозиционными политическими партиями. |
| What type of emergencies permit the establishment of combined forces? | Какие виды чрезвычайного положения допускают формирование объединенных сил? |
| To that end, the establishment of the Free Trade Area and Customs Union, together with development of the attendant infrastructure, was a matter of priority. | В этой связи приоритетное значение приобретают создание зоны свободной торговли и таможенного союза, а также формирование соответствующей инфраструктуры. |
| Such an environment is not limited to microfinance alone; it relates to the life cycle of a business - its establishment, operation and termination - and it also focuses on the supporting institutional legal framework. | Такие условия не ограничиваются только микрофинансированием; они касаются всего жизненного цикла предприятия: его создания, функционирования и прекращения деятельности, - и предусматривают также формирование подкрепляющей институциональной правовой базы. |
| Stage 1: Establishment of a transition framework and institutions | Этап 1: создание нормативно-правовой базы и формирование органов на переходный период |
| Thirdly, the Health Solidarity Fund provides for the establishment of a tax on tobacco, alcohol and firearms. | В-третьих, фонд солидарности в области здравоохранения предусматривает введение налога на продажу табачных, алкогольных изделий и огнестрельного оружия. |
| Greece would support the establishment of binding regulations to ensure the proportional distribution of refugees and vulnerable groups according to the economic potential and population size of each State concerned. | Греция будет поддерживать введение обязательных правил, которые обеспечат распределение беженцев и уязвимых групп лиц пропорционально экономическому потенциалу и размеру населения каждого заинтересованного государства. |
| Had Panama envisaged the establishment of measures to redress that imbalance, such as, for instance, a quota system for high-level Government posts? | Были ли Панамой предусмотрены меры для корректировки такого дисбаланса, например, такие, как введение системы квот на государственные должности высокого уровня? |
| This Framework Law stipulates inclusive learning and integration of children with special needs into mainstream education, the establishment of a 9-year cycle of compulsory education and the Action Plan for meeting educational needs of Roma and other national minorities. | В вышеупомянутом Рамочном законе предусматривается всеобщее обучение и включение в традиционное образование детей с особыми потребностями, введение девятилетнего цикла обязательного образования и План действий по удовлетворению потребностей в области образования цыган и других национальных меньшинств. |
| In the interest of harmonization, it is important that Contracting Parties that have voted positively for the establishment of a global technical regulation, but did not adopt the regulation into law after initiating the appropriate domestic process, report back the reasons for not adopting the regulation. | В интересах согласования требований важно, чтобы Договаривающиеся стороны, голосовавшие за введение глобальных технических правил, но которые не ввели их в свое законодательство после инициирования соответствующей национальной процедуры, сообщили о причинах отказа от включения этих правил в свое законодательство. |
| Subregional and regional cooperation and economic integration can be used to promote economic discipline and sound macroeconomic policy, and facilitate the establishment of solid institutional links between neighbouring States. | Сотрудничество и экономическая интеграция на субрегиональном и региональном уровнях могут использоваться для содействия укреплению экономической дисциплины и устойчивой макроэкономической политики, а также облегчить налаживание прочных институциональных связей между соседними государствами. |
| We hope that that consideration will be fully reflected in the revised regulations of the International Advisory and Monitoring Board. Secondly, the provision of basic services has a direct and reciprocal relationship with the establishment of security. | Мы надеемся, что эти соображения найдут полное отражение в пересмотренных правилах Международного консультативного и контрольного совета. Во-вторых, налаживание деятельности основных коммунальных служб напрямую и тесно связано с установлением безопасности. |
| The establishment of an international female police peacekeeping award, an annual competitive award for an outstanding female police peacekeeper, and the strategic relationship built with the International Association of Women Police are steps in that direction. | Важными шагами в этом направлении стали учреждение премии лучшему сотруднику полиции из числа международных миротворцев-женщин, присуждаемой по результатам ежегодного конкурса для выдающихся женщин-полицейских в составе миротворческих сил, и налаживание стратегических отношений с Международной ассоциацией женщин-полицейских. |
| The central ideas in this strategy are an emphasis on the ownership by developing countries of the development process and on the establishment of a new global partnership in which developed and developing countries, released from the North-South confrontational mind-set, cooperate with each other. | Главными идеями этой стратегии являются упор на то, что развивающиеся страны являются "хозяевами" процесса развития, а также упор на налаживание нового глобального партнерства, при котором развитые и развивающиеся страны, отказавшись от философии конфронтации Север-Юг, будут сотрудничать друг с другом. |
| Establishment of bilateral cross-border cooperation under the Convention | Ь) Налаживание двустороннего трансграничного сотрудничества по линии Конвенции |
| Last night, we went to a very interesting establishment, called a nunnery, but I saw no nuns there. | Прошлой ночью мы пошли в очень интересное заведение, называемое монастырем, но монахинь там я не увидел. |
| I've sold my boardinghouse and used the proceeds to buy into an establishment more popular with the senior players in both the military and the government. | я продал свою гостиницу и на полученные средства купил заведение более популярное среди серьезных людей из армии и правительства. |
| If you know what is right in your mind, you will accept my offer... and sell this drinking establishment! | Если бы ты только знал, что прямо сейчас у меня на уме, то принял бы мое предложение... и продал бы это питейное заведение! |
| The owner must inform customers of the opening period of the establishment and of the days and hours of operation, by placing an information poster at the entrance. | Владельцы заведения обязаны информировать посетителей о периоде работы заведения, часах работы и выходных днях посредством вывески на входе в заведение. |
| The International Institute of Depth Psychology (IIDP) is the only private higher educational establishment in Ukraine which offers full-scale psychoanalytic education which includes theoretical psychoanalytic education, psychoanalytic training (personal analysis) and supervision support for the beginning of practical psychotherapeutic activities. | ВЕИП - первое высшее учебное заведение подобного профиля в России, реализующее полномасштабную психологическую и психоаналитическую подготовку, включая психоаналитическое образование, персональный психоаналитический тренинг (собственный анализ), а также супервизорскую поддержку начала практической психотерапевтической деятельности. |
| With the establishment of the Bougainville Government, the political role of the United Nations in the peace process will have been successfully completed. | Создание правительства Бугенвиля будет означать, что Организация Объединенных Наций успешно завершила выполнение политической роли в мирном процессе. |
| A provision remains to permit the establishment of psychiatric security institutions, to which patients presenting special difficulties can be transferred with the approval of the Director of Mental Health. | Вместе с тем предусматривается организация охраняемых психиатрических лечебных заведений, в которые по указанию директора службы психического здоровья могут переводиться больные с особенно тяжелыми психическими заболеваниями. |
| The establishment of a coalition Government and of a genuine legislative body, as well as the organization of elections before the end of next year, will be milestones in that transition. | Создание коалиционного правительства и подлинного законодательного органа, а также организация до конца следующего года выборов явятся важными вехами этого перехода. |
| Of particular relevance in this regard is the establishment of the Darfur Regional Authority, the Ceasefire Commission and other processes of importance to the people of Darfur in bringing peace to the region. | Особое значение в этой связи имеют создание Региональной администрации Дарфура и Комиссии по прекращению огня и организация других процессов, имеющих отношение к установлению мира в регионе и важных для населения Дарфура. |
| The United Nations, in particular through the establishment of the integrated peacebuilding office, will aim to capitalize on this momentum to provide better and tangible support to the Government and the people of Guinea-Bissau. | Организация Объединенных Наций, в частности посредством создания объединенного представительства по миростроительству, будет стремиться использовать этот момент для оказания более эффективной и более ощутимой поддержки правительству и народу Гвинеи-Бисау. |
| If the enacting State would wish to restrict its jurisdiction to cases where the debtor has not only assets but an establishment in the enacting State, the adoption of such a restriction would not be contrary to the policy underlying the Model Provisions. | Если государство, принимающее Типовые положения, пожелает ограничить свою юрисдикцию теми случаями, когда должник не только обладает активами в этом государстве, но и имеет там предприятие, то принятие такого ограничения не будет противоречить принципам, лежащим в основе Типовых положений. |
| The estimates of losses as expressed by these benchmarks represented an average loss per establishment, as derived from general external data and data provided by claimants viewed in the context of their submitting countries. | Оценки потерь, которые представляют собой эти базовые данные, отражают средний размер потери на предприятие, полученные на основе общих внешних данных, а также данных, предоставленных заявителями, которые рассматривались в контексте представивших претензии стран. |
| Similarly, the General Establishment for Water and Sewerage received 5,250 tons of chlorine, of which 3,815 tons had been utilized. | Генеральное предприятие водоснабжения и санитарии получило 5250 тонн хлорина, из которых 3815 тонн были использованы. |
| SEPP State Establishment for Pesticide Production | Государственное предприятие по производству пестицидов |
| The group split up into two subgroups. The first subgroup visited the Al-Sumud State Establishment, near the Al-Nasr Establishment and the Al-Nasr Al-Adhim State Establishment, in the Al-Dawrah area. | Группа разделилась на две подгруппы; первая подгруппа посетила государственное предприятие «Ас-Сумуд», расположенное неподалеку от предприятия «Ан-Наср» и государственного предприятия «Ан-Наср-аль-Адхим», в зоне Аль-Давра. |
| Identification of key issues and establishment of common priorities where the United Nations system has a comparative advantage; | определение ключевых проблем и установление общих приоритетов там, где система Организации Объединенных Наций обладает сравнительными преимуществами; |
| In this context, a CIFTA Advisory Committee was established, among whose functions are: compilation of a directory of competent authorities; identification of means to promote cooperation, capacity-building and exchange of information; and establishment of a virtual library containing the legislation of various countries. | В связи с этим был образован Консультативный комитет Конвенции, в задачу которого входит подготовка справочника по компетентным органам; определение мер для стимулирования сотрудничества, подготовки кадров и обмена информацией; а также создание сетевой библиотеки, содержащей законодательные акты разных стран. |
| The agreement reached for the creation of the Transitional Executive Council and the setting of a date for the first democratic elections pave the way for the establishment of a truly non-racial, democratic South Africa. | Соглашение, достигнутое о создании временного исполнительного Совета, и определение сроков проведения первых в стране демократических выборов проложат путь к зарождению подлинно нерасовой и демократической Южной Африки. |
| The establishment of the peacekeeping mandate of MONUC under Chapter VII of the Charter of the United Nations has raised expectations that the Mission will enforce the peace throughout the country. | Определение миротворческого мандата МООНДРК в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций дало основания надеяться на то, что Миссия будет обеспечивать мир на всей территории страны. |
| the development and revision of statistical definitions, concepts and classifications; - the establishment of concepts for developing environmental indicators; - the collection, compilation, treatment and dissemination of internationally comparable, policy relevant environmental data. | разработка и пересмотр статистических определений, концепций и классификаций; - определение концепций для разработки экологических показателей; - сбор, компиляция, обработка и распространение сопоставимых на международном уровне и значимых для политики экологических данных. |
| Mambasa was identified as a location for the establishment in September of an island of stability. | Мамбаса была определена в качестве пункта, где в сентябре будет создан «остров стабильности». |
| One such initiative was the establishment, by means of Act No. 14/91 of 24 March 1992, of the National Communications Council, a regulatory body governing the broadcast media and the press in Gabon. | С этой целью на основании закона Nº 14/91 от 24 марта 1992 года был создан Национальный совет по вопросам вещания, регулирующий деятельность аудиовизуальных средств массовой информации и печатных изданий в Габоне. |
| The Committee notes that a wide-ranging legal review was conducted in 2005 leading to the establishment of the National Reform Committee and that various efforts have been undertaken to bring all domestic legislation in line with the Convention and the Protocols throughout the country. | Комитет отмечает, что в 2005 году был проведен широкомасштабный обзор законодательной базы, в результате чего был создан Национальный комитет по реформам, и что предпринимаются различные усилия для приведения всего внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией и протоколами на территории всей страны. |
| a) The establishment of the Women Fund for Economic Empowerment (WOFEE) which is collaboration between Federal, States and the Bank of Agriculture. | а) создан Фонд расширения экономических прав женщин, который взаимодействует с федеральными органами и органами штатов и с Сельскохозяйственным банком. |
| This had led to the establishment of the PSDC. | В результате был создан ПЦПК. |
| It is a faithful participant in the Kimberley Process Certification Scheme and fully endorses action for the establishment and implementation of an effective and credible certificate-of-origin scheme for rough diamonds produced in Liberia. | Оно является добросовестным участником Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и целиком и полностью одобряет внедрение и реализацию эффективной и вызывающей доверие системы выдачи сертификатов происхождения необработанных алмазов, добываемых в Либерии. |
| These reforms feature three main components: the adoption of a value-added tax, the introduction of improved tax administration practices and the establishment of autonomous tax administrations. | Эти реформы включают три основные составляющие: введение налога на добавленную стоимость, внедрение более совершенных методов сбора налогов и создание независимых налоговых органов. |
| Currently, the implementation of IRS is associated with the establishment of regulation and enforcement of pesticide importation and use in some countries. | В настоящее время в некоторых странах внедрение ОПИ сопряжено с установлением нормативно-правовых мер и обеспечением их соблюдения в отношении ввоза и использования пестицидов. |
| The cessation of violence, the resumption of security cooperation and the establishment of confidence-building measures are all essential to the resumption of negotiations. | Прекращение насилия, возобновление сотрудничества в области безопасности и внедрение мер по укреплению доверия - это все те элементы, которые имеют важнейшее значение для возобновления переговоров. |
| The Office of Internal Oversight Services supports that approach and is hopeful that that effort will lead to the establishment of an overall coordinated approach to knowledge sharing in the United Nations. | Управление служб внутреннего надзора поддерживает этот подход и надеется, что результатом этой работы станет внедрение общего скоординированного подхода к обмену знаниями в Организации Объединенных Наций. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. | Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| Monitoring of human resources has been strengthened, as evidenced by the establishment of human resources action plans for 26 departments and offices. | Была укреплена система отслеживания ситуации с людскими ресурсами, о чем говорит составление 26 департаментами и управлениями планов действий в области людских ресурсов. |
| Successful examples, such as the participatory development of norms, participatory budget preparation, establishment of consultative councils, elaboration of strategic plans and holding of public hearings, offer citizens direct channels for expressing their concrete demands. | Успешный опыт работы в таких областях, как совместная разработка законов и составление бюджетов, создание консультативных советов, подготовка стратегических планов и проведение публичных слушаний, свидетельствует о том, что у граждан есть возможности для прямого озвучивания своих конкретных требований. |
| The Government provided subventions for the preparation of school textbooks and for the establishment of special educational structures, like mobile schools, so that the small indigenous peoples could always have access to education despite their nomadic way of life. | Правительством выделены средства на составление учебников и создание особых учебных заведений, таких, как передвижные школы; это делается с тем, чтобы обеспечить образование детям, принадлежащим к коренным малочисленным народам, несмотря на их кочевой образ жизни. |
| Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
| Establishment of a verification component and a resultant arms inventory to assist the Panel to better monitor implementation of the arms embargo. | Создание компонента проверки и составление описи оружия в качестве средства содействия установлению Группой более эффективного контроля за осуществлением эмбарго в отношении оружия. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
| A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |