| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| Street Roots has acted as an advocate for homeless rights, supporting the establishment of Dignity Village in 2000. | Газета выступила, в качестве защитника прав бездомных, поддержав учреждение «Dignity Village» в 2000 году. |
| On the positive side, one of the most important decisions by the Council had been the establishment of the Intergovernmental Forum on Forests. | С другой стороны, одним из важнейших решений сессии Совета было учреждение Межправительственного форума по лесам. |
| Several measures, including the adoption of the Anti-Corruption Law and the establishment of civil and military anti-corruption prosecution units and tribunals, had been taken. | Осуществлен ряд мер, включая принятие Закона о борьбе с коррупцией и учреждение гражданских и военных антикоррупционных органов прокуратуры и судов. |
| Positive examples are the active involvement of REC for Central and Eastern Europe and the establishment of new RECs in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, and a structured dialogue with a broad coalition of non-governmental organizations (NGOs). | Положительными примерами могут служить активная вовлеченность РЭЦ для Центральной и Восточной Европы и учреждение новых РЭЦ в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии, а также структурированный диалог с широкой коалицией неправительственных организаций (НПО). |
| Deliverables: Establishment of a Task Force on Renewable Resources and sub-task forces as appropriate. | Учреждение целевой группы по возобновляемым энергоресурсам и, при необходимости, целевых подгрупп. |
| (a) The establishment of clear responsibility for programme delivery, including performance indicators as a measure of quality control; | а) установление четкой ответственности за выполнение программ, включая показатели выполнения как средство контроля качества; |
| The establishment of the 200-mile exclusive economic zone has vastly extended the fisheries and other marine resources available to small island developing States. | Установление 200-мильной исключительной экономической зоны значительно расширило возможности малых островных развивающихся государств вести рыбную ловлю и пользоваться другими ресурсами моря. |
| We would again urge the Security Council to take measures, including the establishment of an international presence and/or a fact-finding mission in the region, either independently or in coordination with relevant regional organizations to put an end to these abhorrent practices. | Мы хотели бы вновь настоятельно призвать Совет Безопасности принять меры, включая установление международного присутствия в регионе или создание там миссии по установлению фактов, либо независимо, либо в координации с соответствующими региональными организациями, с тем чтобы положить конец этой отвратительной практике. |
| (a) Establishment, registration and documentation of property rights; | а) установление, регистрация и документальное подтверждение имущественных прав; |
| However, we, too, were disappointed at the fact that it was not possible to reach agreement on recognizing such significant aspects of this struggle as the establishment of restrictions on the private ownership of weapons and the need to eliminate their transfer to non-State actors. | Вместе с тем мы также были разочарованы невозможностью достичь согласия в отношении признания таких существенных аспектов этой борьбы, как установление ограничений на частное владение оружием и необходимость отказа от его передачи негосударственным субъектам. |
| It was essential to bear that distinction in mind; in that regard his delegation reiterated its view that the establishment of an international criminal court was a necessary concomitant to the Code. | Крайне необходимо сохранить это различие; в этой связи Ямайка вновь заявляет о своей позиции, заключающейся в том, что разработка кодекса должна сопровождаться принятием мер по созданию международного уголовного суда. |
| Estimate 2007: development and establishment of a donor coordination mechanism for the poverty reduction strategy paper and the Strategic Framework endorsed by the Peacebuilding Commission in June 2007 | Расчетный показатель на 2007 год: разработка и создание механизма координации деятельности доноров для осуществления положений документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и стратегических рамок, одобренных Комиссией по миростроительству в июне 2007 года |
| March 1998 - Establishment of Guidelines for the implementation of the Responsible Care Programme in the Polish chemical industry (update). | Март 1998 года: Разработка руководящих принципов осуществления Программы ответственного подхода в химической промышленности Польши (обновленный вариант). |
| The development of specialized service lines within the three delivery practices will rely on the establishment of vibrant sub-practices linking and engaging practitioners from all parts of the organization. | Разработка специализированных наборов услуг в рамках трех практических сфер будет опираться на создание динамичных практических подсфер, объединяющих и вовлекающих практических работников из всех подразделений организации. |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Faster regional integration and the establishment of new partnerships were imperative in the development of South-South cooperation. | Для развития сотрудничества Юг - Юг важ-нейшее значение имеют ускорение региональной интеграции и формирование новых партнерских отношений. |
| It calls upon them to cease all armed hostilities immediately, renounce the use of force, and engage without delay in a political dialogue aimed at national reconciliation and the establishment of a Government based on the broad support of the people of Afghanistan. | Она призывает их немедленно прекратить все вооруженные действия, отказаться от применения силы и безотлагательно вступить в политический диалог, направленный на национальное примирение и формирование правительства, опирающегося на широкую поддержку народа Афганистана. |
| She further elaborated on the establishment of a Consultation Network of Key Stakeholders comprised of policy makers, practitioners, researchers, NGOs, intergovernmental organizations, the media and the private sector. | Она далее остановилась на создании консультативной сети основных участников деятельности, включающей лиц, ответственных за формирование политики, практических работников, исследователей, НПО, межправительственные организации, средства массовой информации и частный сектор. |
| The most important functions of this council are: the establishment of nomadic cooperatives, providing health services to nomads, formation of mobile schools for nomadic tribes, presenting special education courses particular to the nomads and of establishment special governates and mobile courts for the nomads. | Наиболее важные функции этого совета заключаются в следующем: создание кооперативов из числа кочевников, формирование служб здравоохранения, организация передвижных школ и специальных учебных курсов для кочевников и создание для них специальных органов управления и передвижных судов. |
| The Cotonou Agreement provided for the establishment of the Liberian National Transitional Government, headed by a five-man Executive Council of State, a 35-member Transitional Legislative Assembly and the reconstitution of the Supreme Court and the Ad Hoc Elections Commission. | В Соглашении Котону предусматривается создание Либерийского национального переходного правительства, возглавляемого состоящим из пяти человек Государственным исполнительным советом, а также формирование состоящего из 35 членов Переходного законодательного собрания и воссоздание Верховного суда и Специальной комиссии по выборам. |
| 1.3 The establishment of a power-sharing system within the framework of an inclusive Transitional Government. | 1.3 Введение системы разделения власти в рамках правительства, в том числе и в ходе переходного периода. |
| He asked the delegation whether it did not consider the introduction of legislation governing the establishment of a constitutional court to be a matter of paramount importance in the human rights context. | Он спрашивает делегацию, не считает ли она введение законодательства об учреждении конституционного суда проблемой важнейшего значения в контексте прав человека. |
| Similar courts would be set up in the six remaining entities in early 2004, with the exception of the Chechen Republic, where their establishment had been scheduled for 2007. | Такие суды будут созданы в шести оставшихся субъектах в начале 2004 года за исключением Чеченской Республики, где их введение запланировано на 2007 год. |
| That is why, while promoting the prevention of an arms race in outer space, we also strongly support the establishment of measures of transparency and confidence which could be conducive or complementary to negotiations. | Вот почему, поощряя предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, мы также решительно выступаем за введение мер транспарентности и доверия, которые могли бы благоприятствовать переговорам или дополнять их. |
| It was also pointed out that the establishment of mandatory areas to be avoided should be an exception rather than a rule and that future proposals should be subject to stringent review to ensure their conformity with the criteria laid down in the relevant IMO instruments. | Было также указано, что введение обязательных районов, которых следует избегать, должно быть исключением, а не правилом и что будущие предложения следует подвергать внимательному обзору, чтобы обеспечивать их соответствие критериям, заложенным в соответствующих нормативных актах ИМО10. |
| The establishment of a dialogue precisely on this basis will, in our opinion, help to overcome the deadlock in dealing with the Afghan problem. | Налаживание диалога именно на такой основе, по нашему мнению, будет способствовать сдвигу афганской проблемы с мертвой точки. |
| The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. | Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
| The Croatian Government welcomes the establishment of first contacts with the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Bosnian Serb de facto authorities, which have expressed their readiness to cooperate. | Правительство Хорватии приветствует налаживание первых контактов с правительством Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и властями де-факто боснийских сербов, которые выразили готовность осуществлять сотрудничество. |
| In this regard, the Government has taken special measures which include dialogues with all related stakeholders, and the establishment of a special Unit for the Acceleration of Development in Papua and West Papua Provinces. | В связи с этим правительство принимает специальные меры, к числу которых относится налаживание диалога со всеми заинтересованными сторонами и создание специальной группы по ускорению развития провинций Папуа и Западная Папуа. |
| (a) Establishment of a network and regular contact with National Focal Points and up to 25 National Reference Centres in each country; | а) создание в каждой стране сети и налаживание регулярных контактов с национальными координационными центрами и с 25 национальными справочными центрами; |
| A very positive experience is carried out in Milan, where a special establishment for mothers was created. | Исключительно полезным является эксперимент в Милане, где создано специальное пенитенциарное заведение для содержания матерей. |
| As an academic establishment the University gets its origin from the Higher Co-operative Courses for Instructors which functioned under the Central Ukrainian Co-operative Committee since the autumn of 1917. | Университет как учебное заведение берет свое начало из Высших кооперативных инструкторских курсов, которые функционировали при Центральном Украинском кооперативном комитете с осени 1917 года. |
| Casseux opened the first establishment in 1825 for practicing and promoting a regulated version of chausson and savate (disallowing head butting, eye gouging, grappling, etc.). | Кассо открыл первое заведение в 1825 для практики и рекламы регулированной версии шоссо и савата (запрещая удары головой, царапанья глаз, захваты, и др.). |
| In the restaurant we were yesterday, we had to wait two hours before ordering. What a terrible establishment! | В ресторане, где мы вчера ели, нам пришлось ждать два часа, прежде чем мы смогли сделать заказ. Какое мерзкое заведение! |
| The Interregional Academy of Personnel Management (IAPM) was founded in 1989 as a nongovernmental higher education and research establishment professionally engaged in problems of management and business. | Межрегиональная Академия управления персоналом (МАУП) была создана в 1989 году как негосударственное высшее учебное заведение и научно-исследовательское учреждение, профессионально занимающееся проблемами менеджмента и бизнеса. |
| The organization has been active in the establishment of the Coalition of Latin American and Caribbean Cities against Racism, Discrimination and Xenophobia. | Организация приняла активное участие в создании Коалиции латиноамериканских и карибских городов против расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| Among United Nations recommendations, the creation of peace cities through the establishment of, for example, peace parks, peace museums and websites, is encouraged. | Организация Объединенных Наций рекомендует, в частности, создавать «города мира», например путем учреждения предназначенных для пропаганды мира парков, музеев и веб-сайтов. |
| The United Nations should finance the establishment of the Court, and States parties should assume the financial burden only after a predetermined number had ratified the Treaty. | Организация Объединенных Наций должна финансировать учреждения Суда и государства-участники должны взять на себя финансовое бремя только после того, как определенное число государств ратифицируют Договор. |
| First, we would invite this working group to take into account the resolutions and declarations of the United Nations, as well as those submitted by indigenous people in connection with the establishment of the permanent forum: | Прежде всего наша организация хотела бы предложить упомянутой рабочей группе рассмотреть следующие резолюции и документы Организации Объединенных Наций и самих коренных народов по вопросам создания постоянного форума: |
| Establishment of Libya Recovery Trust Fund Policy Board and Steering Committee, and organization of periodic meetings, as needed, chaired by the Government and the Deputy Special Representative of the Secretary-General | Создание в рамках Целевого фонда для восстановления Ливии Совета по вопросам политики и Координационного комитета и организация по мере необходимости периодических совещаний под председательством правительства и заместителя Специального представителя Генерального секретаря |
| However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
| Where the centre of a debtor's main interests is situated within the territory of a Member State, the courts of another Member State shall have jurisdiction to open insolvency proceedings against that debtor only if he possesses an establishment within the territory of that other Member State. | В случае, когда центр основных интересов должника находится на территории одного из государств-членов, суды другого государства-члена обладают компетенцией на открытие производства по делу о несостоятельности этого должника только в том случае, если на территории этого другого государства-члена расположено предприятие должника. |
| Our answer to this allegation is that the two sites in question are the Heavy Engineering site and the Nasr State Establishment, both of which are subject to future inspection. | Наш ответ на это утверждение сводится к тому, что оба указанных объекта - объект тяжелого машиностроения и государственное предприятие в Насре, подлежат будущим инспекциям. |
| A technical visit to the company Australian Country Choice, a beef-processing establishment, was organized. | Была организована техническая поездка на предприятие по переработке говядины компании "Острэлиан Кантри Чоис". |
| The company intends to put the production line to operation in July this year. Hisense and Hitachi announced last November that they would sign an agreement on establishment of Qingdao Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd. | Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd., совместное предприятие между Hisense и Hitachi, провели 18 января церемонию заложения углового камня своего нового завода на территории Hisense Information & Industrial Estate. |
| Identify areas of resistance to the establishment of traditional schools; | Определение регионов, население которых противится созданию традиционных школ |
| Discussions were held on defining natural resources, the measurement of subsoil assets, the indicator work and the establishment of priorities for the indicators. | Обсуждались вопросы определения природных ресурсов, оценки запасов полезных ископаемых, деятельность по разработке показателей работы и определение приоритетных задач в связи с показателями. |
| It also welcomed the Strategy of the United Nations on Mine Action 2013-2018, including the establishment of clear objectives and indicators and the planned establishment of a United Nations monitoring and evaluation mechanism. | Она также приветствует Стратегию Организации Объединенных Наций в отношении деятельности, связанной с разминированием, на 2013 - 2018 годы, включая определение четких задач и показателей и планируемое создание механизма Организации Объединенных Наций по мониторингу и оценке. |
| The establishment of targets and timetables will be crucial for assessing the effectiveness of the UNFF plan of action, as well as for the entire UNFF process, which will be reviewed after the initial mandate of five years. | Определение целей и сроков будет иметь важное значение для оценки эффективности плана действий ФООНЛ и всего процесса ФООНЛ, результаты которых будут проанализированы после завершения срока действия первоначального мандата, рассчитанного на пять лет. |
| This includes the training of African military and police personnel, the systematic identification and evaluation of AU needs and support for the development of AU planning and management capacities, including the establishment of an AU situation centre. | Такое содействие включает профессиональную подготовку африканских военнослужащих и полицейских, систематическое определение и оценку потребностей АС и содействие развитию потенциала АС в области планирования и управления, в том числе создание оперативного центра АС. |
| The establishment of this multi-year expert meeting marks the first time in more than a decade that UNCTAD has had intergovernmental machinery focusing exclusively on commodities. | Учреждение этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, означает, что впервые более чем за десять лет в ЮНКТАД был создан межправительственный механизм, занимающийся исключительно сырьевыми товарами. |
| The fact that the establishment of AFDL took place only in October 1996 seems to confirm this. | Это особенно справедливо с учетом того, что АФДЛ был создан лишь в октябре 1996 года. |
| That campaign was followed by the establishment of the National Literacy Centre in 1964, with the basic mission of eliminating illiteracy scientifically to ensure that every citizen could be educated and contribute to the economic and social development of the country. | После этой кампании в 1964 году был создан Национальный центр распространения грамотности, главная задача которого состояла в ликвидации неграмотности на научной основе, с тем чтобы каждый гражданин мог получить образование и активно участвовать в социально-экономическом развитии страны. |
| He also held a first meeting with all donors involved in the justice sector, which has led to the establishment of a new coordination mechanism for assistance. | Он также провел первое совещание с участием всех доноров, занимающихся вопросами привлечения инвестиций в судебную систему, на котором был создан новый механизм координации помощи. |
| Since the establishment of SEPPIR in 2004, cross-cutting activities embracing the entire public sector have been developed. | В 2004 году был создан ССПРР, и с этого момента проводится расширение деятельности во всех сферах государства. |
| The establishment of regular recruitment status reports and close cooperation with Field Personnel Division also facilitates timely recruitment action. | Своевременному принятию мер в целях набора персонала способствует также внедрение процедуры представления регулярных отчетов о положении дел с набором кадров и тесное сотрудничество с Отделом полевого персонала. |
| Concurring with the Advisory Committee, his delegation endorsed the measures proposed - the establishment of a focal point at the P-5 level and the institution of fast-track recruitment - to improve geographical representation and hoped that they would be put into effect quickly. | Как и Консультативный комитет, она одобряет принятые меры - создание должности координатора и внедрение процедуры ускоренного найма - для исправления этого положения и надеется, что они будут оперативно проведены в жизнь. |
| We note a number of achievements by the Kimberley Process in 2009, including the establishment of measures for enhanced cooperation on law enforcement and for the sharing of critical Kimberley Process data with the United Nations. | Мы отмечаем целый ряд успехов, достигнутых Кимберлийским процессом в 2009 году, в том числе внедрение мер по активизации сотрудничества в правоохранительной деятельности и обмен с Организацией Объединенных Наций крайне важной информацией, касающейся Кимберлийского процесса. |
| Pursuit of an effective taxation policy to stimulate the establishment of healthy and safe working conditions, development and introduction of safe equipment and technologies, efforts to foster the production of equipment for individual and collective employee protection; | проведение эффективной налоговой политики, стимулирующей создание здоровых и безопасных условий труда, разработка и внедрение безопасной техники и технологий, стимулирование производства средств индивидуальной и коллективной защиты работников; |
| (e) Establishment and development of systems and procedures for periodic monitoring and evaluation. | ё) разработка и внедрение систем и процедур периодического контроля и оценки. |
| The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| Concerning the number of prosecutions and sentences for abuses committed against the civilian population, mainly since 15 March 2003 (question No. 9), he stated that the establishment of criminal statistics was hampered by the lack of resources. | По поводу ряда судебных разбирательств и приговоров по фактам незаконных поборов, совершенных в отношении гражданского населения, прежде всего начиная с 15 марта 2003 года (вопрос 9), г-н Финдиро уточняет, что нехватка средств тормозит составление уголовной статистики. |
| These activities involve the preparation of suggested curricula, creation of texts and teaching tools, the establishment of outdoor nature programmes, and other forms of instruction. | Эта деятельность включает подготовку соответствующих учебных программ, составление текстов и разработку дидактических материалов, проведение программ естествознания за пределами школы и другие формы обучения. |
| The Government provided subventions for the preparation of school textbooks and for the establishment of special educational structures, like mobile schools, so that the small indigenous peoples could always have access to education despite their nomadic way of life. | Правительством выделены средства на составление учебников и создание особых учебных заведений, таких, как передвижные школы; это делается с тем, чтобы обеспечить образование детям, принадлежащим к коренным малочисленным народам, несмотря на их кочевой образ жизни. |
| The Subregional Office for North and Central Asia in Almaty, Kazakhstan, and the Subregional Office for South and South-West Asia in New Delhi are finalizing the host country agreements, the recruitment of staff and the establishment of office premises. | Субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии в Алма-ате, Казахстан, и Субрегиональное отделение для Южной и Юго-Западной Азии в Нью-Дели, Индия, завершают составление соглашений со страной пребывания, наем персонала и создание служебных помещений. |
| Establishment of a verification component and a resultant arms inventory to assist the Panel to better monitor implementation of the arms embargo. | Создание компонента проверки и составление описи оружия в качестве средства содействия установлению Группой более эффективного контроля за осуществлением эмбарго в отношении оружия. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |