| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| The establishment of such a post instead of the use of a consultant on a temporary basis is recommended in order to ensure continuity and the standardization of services. | Учреждение такой должности вместо временного привлечения консультанта рекомендуется в целях обеспечения преемственности и стандартизации предоставляемых услуг. |
| One of the proposed measures was the establishment of a new special procedure of the Human Rights Council that would focus on laws and practices that discriminate against women (para. 57). | Одной из предлагаемых мер было учреждение новой специальной процедуры Совета по правам человека, которая занималась бы главным образом дискриминационными законами и практикой в отношении женщин (пункт 57). |
| Other measures had been adopted at the institutional level, such as the creation of the post of family judge, the establishment of defence and social integration centres and the setting up of focal points within governmental departments. | На институциональном уровне был принят ряд других мер, таких, как учреждение должности судьи по семейным делам, создание центров защиты и социальной интеграции и образование координационных центров в рамках правительственных учреждений. |
| CRC noted with appreciation the establishment of the Programme for Adolescent Mothers which offered educational programmes, skills-training and child-care services to pregnant teenagers and teenage mothers who are no longer in the school system. | КПР с признательностью отмечал учреждение программы для несовершеннолетних матерей, в рамках которой беременным девушкам и матерям подросткового возраста, которые более не посещают школы, предлагаются программы обучения, получения профессиональных навыков и услуги по уходу за ребенком. |
| Ms. Shin welcomed the strengthening of the Women's Affairs Bureau through the incorporation of the Documentation Centre and Training Institute, and the establishment of Regional Women's Affairs Officers in all 10 Administrative Regions. | Г-жа Шин приветствует укрепление Бюро по делам женщин путем включения в него Центра документации и Института подготовки женских руководящих кадров, а также учреждение должностей региональных сотрудников по делам женщин во всех 10 административных округах. |
| The establishment of such targets represent Parties' roadmap to implement the Protocol. | Установление таких целевых показателей представляет собой план действий Сторон по осуществлению Протокола. |
| The establishment of such a mandate would not prejudge the outcome of negotiations. | Установление такого мандата не предрешало бы исход переговоров. |
| Some delegations expressed their support for the continued consideration of the proposal in the Committee, stressing that the establishment of a clear framework and legal criteria would improve the conduct of peacekeeping operations. | Некоторые делегации выразили свою поддержку дальнейшему рассмотрению предложения в Комитете, подчеркнув, что установление четкой основы и правовых критериев позволят улучшить осуществление операций по поддержанию мира. |
| The substantive outcome of the review and appraisal undertaken by the Commission would be the identification of achievements and obstacles and the establishment of priorities for future international cooperation in the implementation of the Madrid Plan. | Основными итогами процесса обзора и оценки, проведенного Комиссией, станут определение достижений, выявление трудностей и установление приоритетов в области дальнейшего международного сотрудничества в деле осуществления Мадридского плана. |
| In particular, such responsibility is provided for incitement to national or racial hatred or enmity, the demeaning of national honour and dignity, and the direct or indirect restriction of rights or establishment of privileges for citizens depending on their racial or national background. | В частности такая ответственность предусмотрена за разжигание национальной, расовой вражды и ненависти, унижение национальной чести и достоинства, прямое или косвенное ограничение прав или установление преимуществ граждан в зависимости от их расовой или национальной принадлежности. |
| A critical element of any regulation model is the establishment and enforcement of sanction in case of breach or failure to meet a prescribed standard. | Одним из важнейших элементов любой модели регулирования является разработка и применение санкций в случае нарушения или несоблюдения установленных стандартов. |
| Efficient coordination of inter-agency activities, including the maritime operations centres, will require the establishment of common procedures, particularly on joint operations and information-sharing. | Для эффективной координации межучрежденческой деятельности, включая мореходные оперативные центры, потребуется разработка общих процедур, касающихся, в частности, совместных операций и обмена информацией. |
| To date, other gains from UNICEF input include the establishment of 153 PMTCT sites in the country, the development of a PMTCT training manual and site protocol, the training of nurses and the development of a forum for PMTCT partners. | На нынешний момент к числу других результатов деятельности ЮНИСЕФ относятся создание 153 пунктов ППИМР в стране, разработка учебного пособия по ППИМР и порядка функционирования таких пунктов, подготовка младшего медицинского персонала и создание форума для партнеров в сфере ППИМР. |
| Establishment and maintenance of the security requirements of the Mechanism for personnel, assets and security management system planning, inclusive of security risk assessment, the minimum operating security standards, and security plans | Разработка и соблюдение требований в области безопасности для Механизма в отношении персонала, имущества и планирования системы обеспечения безопасности, включая оценку рисков в области безопасности, минимальные оперативные стандарты безопасности и планы обеспечения безопасности |
| Establishment of Guidelines and Ordinances | Разработка руководящих принципов и постановлений |
| The provisions of resolution 1373 involve the establishment and maintenance of a global consensus of action. | Положения данной резолюции предусматривают формирование и поддержание глобального консенсуса действий. |
| The assistance of UNCDF focuses initially on the establishment of a solid local planning process and generating an annual investment plan with strong local ownership. | Помощь ФКРООН изначально направлена на формирование надежного процесса местного планирования и разработку годового инвестиционного плана, предполагающего высокую степень местной ответственности. |
| The Committee is also recommending the establishment of four additional posts, including the reclassification of one post from D-1 to D-2 under section 1, Overall policy-making, direction and coordination, for the United Nations Liaison Office at Addis Ababa. | Комитет рекомендует также утвердить создание четырех дополнительных должностей, в том числе реклассификацию одной должности с уровня Д-1 до уровня Д-2, по разделу 1 «Общее формирование политики, руководство и координация» для Отделения связи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе. |
| Welcoming the guiding principles agreed upon by the parties to the Djibouti peace agreement on 25 November 2008, in particular the establishment of a Unity Government and an inclusive Parliament, | приветствуя руководящие принципы, согласованные сторонами в Джибутийском мирном соглашении от 25 ноября 2008 года, в частности формирование правительства единства и представительного парламента, |
| However, it was observed that the revised approach taken by the Working Group in draft article 27 was no longer as a conflict of convention provision, but rather as the establishment of a network approach on the basis of a hypothetical contract. | Вместе с тем было отмечено, что изменение подхода Рабочей группы в проекте статьи 27 не затрагивает более коллизии положений конвенций, а означает формирование сетевого подхода на основе гипотетического договора. |
| The establishment of an environmental management plan would be a precondition for concluding any exploitation contracts in relation to that specific area. | Введение плана экологического обустройства станет непременным условием заключения любых контрактов на разработку этого конкретного района. |
| Under the 1998 Global Agreement, the adoption of a global technical regulation entails its establishment in the Global Registry. | Согласно Глобальному Соглашению 1998 года, принятие ГТП означает их введение в Глобальный регистр. |
| Marriage before the age of consent and decision and establishment of official marriages register | Вступление в брак до достижения совершеннолетия и введение официального реестра браков |
| In connection with recommendations dealing with plans of action for parties in non-compliance, one member of the Committee queried the legality of requirements for the establishment of import quota systems and bans on the import of ODS-using equipment. | В связи с рекомендациями относительно планов действий для Сторон, находящихся в состоянии несоблюдения, один из членов Комитета поставил вопрос о законности требований, предполагающих введение систем импортных квот и запретов на импорт оборудования, в котором используются ОРВ. |
| Employers are also obliged to create working conditions that make it possible to combine work and family duties (introduction of flexitime, exemption from overtime, establishment of part-time work, and performance of advanced training during working hours). | Работодателей также обязывают создавать условия труда, позволяющие совмещать работу с выполнением семейных обязанностей (введение скользящего графика работы, освобождение от сверхурочных работ, установление режима неполного рабочего времени, повышение квалификации в рабочее время). |
| Portugal reported that it had adopted specific legislation regulating the establishment of international cooperation, including controlled deliveries. | ЗЗ. Португалия сообщила, что она приняла специальный закон, регулирующий налаживание международного сотрудничества, в том числе проведение контролируемых поставок. |
| At the same time States members of the Union strongly support the establishment of improved relations among those and the other Balkan countries to foster social and economic development. | Наряду с этим, государства - члены Союза решительно поддерживают налаживание более хороших отношений между этими и другими балканскими странами в целях содействия социальному и экономическому развитию. |
| The establishment of a clear division of labour between the various United Nations entities and of coordinating mechanisms such as the Inter-Agency Coordination Group is to be applauded. | Налаживание четкого разделения труда между различными элементами Организации Объединенных Наций и создание координационных механизмов, таких, как Межучрежденческая координационная группа, заслуживают всяческого одобрения. |
| The main focus of activity in 1996-1997 will be the installation of the system at offices away from Headquarters, the establishment of a long-term maintenance infrastructure and the consolidation of the organizational and procedural changes introduced through the implementation of the system. | Главными задачами в 1996-1997 годах будут внедрение системы в отделениях вне Центральных учреждений, налаживание инфраструктуры долговременного технического обслуживания и закрепление организационных и процедурных изменений, связанных с внедрением системы. |
| Establishment of communication channels and teams of States | Налаживание каналов связи и разбивка государств на группы |
| There's a little establishment I know that sells rum at what I would call a very reasonable price. | Я знаю небольшое заведение, которое продаёт ром по очень приемлемой цене. |
| Training sessions related to human rights, detainees and vulnerable groups and preventive measures for torture and cruel or degrading treatment or punishment are organized by the police vocational training establishment - the Lithuanian Police Training Centre. | Специальное учебное заведение для сотрудников полиции - Литовский центр профессиональной подготовки сотрудников полиции организует учебные занятия по вопросам, касающимся прав человека лиц, содержащихся под стражей, и уязвимых групп населения, а также мер предупреждения пыток и жестоких или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| They're interested in seeing your establishment. | Они хотят посмотреть Ваше заведение. |
| Casseux opened the first establishment in 1825 for practicing and promoting a regulated version of chausson and savate (disallowing head butting, eye gouging, grappling, etc.). | Кассо открыл первое заведение в 1825 для практики и рекламы регулированной версии шоссо и савата (запрещая удары головой, царапанья глаз, захваты, и др.). |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| (k) support the establishment of a network of civil society organizations, provide them with material and financial support and organize training sessions for them | к) Оказание поддержки в создании сети организаций гражданского общества, предоставление им материальной и финансовой помощи и организация для них учебных мероприятий |
| Following the workshops, the United Nations has also provided support to the Government on the establishment of an inter-ministerial working group to review draft legislation and undertake preparatory work on treaty ratification. | После этих семинаров Организация Объединенных Наций оказала правительству помощь в создании межведомственной рабочей группы для рассмотрения законопроектов и проведения подготовительной работы в связи с ратификацией международных договоров. |
| It was noted that since the Security Council had the primary responsibility in the imposition of sanctions, the United Nations should consequently work towards the establishment of mechanisms for the provision of relief to countries affected by sanctions. | Было отмечено, что, поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за введение санкций, Организация Объединенных Наций должна, следовательно, заняться выработкой механизмов оказания помощи странам, затронутым в результате введения санкций. |
| In addition, the project would include the establishment or strengthening of an environmental permit and enforcement system and the organization of training courses for criminal justice, law enforcement and administrative agency personnel. | Кроме того, в рамках проекта предусматривается создание или укрепление системы экологического лицензирования и контроля, а также организация учебных курсов для сотрудников системы уголовного правосудия, правоохранительных органов и административных органов. |
| Many mine action assistance programmes have been initiated by the United Nations since the formulation a year ago of the United Nations mine action policy and the establishment of the United Nations Mine Action Service. | Организация Объединенных Наций предприняла осуществление целого ряда программ по оказанию помощи в разминировании, после того как год назад была выработана политика Организации Объединенных Наций в области разминирования и создана Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
| The group interviewed the company authorities about the establishment's role in the production of parts for missiles. | Группа встретилась с руководителями предприятия и расспросила их о том, какую роль их предприятие играет в производстве ракетных компонентов. |
| It was also acknowledged that, in 1987, a unit had been established at Al Qaqaa (a State establishment under the control of the Minister of Industry and Military Industrialization) to carry out a programme of development and testing of high-explosive lenses for an implosion device. | Было также признано, что в 1987 году в Эль-Какаа (государственное предприятие под контролем министерства промышленности и военного производства) было создано подразделение для осуществления программы разработки и испытания взрывных линз для устройства имплозивного типа. |
| (b) as a foreign non-main proceeding if the debtor has an establishment [within the meaning of article 2((e)] in the foreign jurisdiction. | Ь) в качестве неосновного иностранного производства, если должник имеет предприятие [по смыслу статьи 2(е)] в пределах иностранной юрисдикции. |
| The suggestion was made that "foreign non-main proceeding" in subparagraph (c) should also be a proceeding opened in the respective foreign State on the ground that the debtor had assets, but not an establishment, in that State. | Было высказано мнение о том, что упомянутое в подпункте (с) "неосновное иностранное производство", следует также рассматривать как производство, открываемое в соответствующем иностранном государстве на том основании, что должник имеет в этом государстве не предприятие, а активы. |
| UKRFERRY Shipping Company and its branch establishment "Ukrferry Shipmanagement" provides full ship management including operational, financial, technical and crewing management services. | Судоходная компания "Укрферри" и дочернее предприятие "Укрферришипменеджмент" осуществляют полный менеджмент судов, включая оперативный, финансовый, технический, крюинговый менеджмент. |
| Identification of emerging issues, the definition of joint actions, and the establishment of relevant task teams as appropriate; | З. Выявление новых вопросов, определение совместных мер и учреждение соответствующих целевых групп по мере надобности. |
| The definition of establishment is different and the place of location of the parties is based on the presumption of the validity of the place indicated by one party. | Определение предприятия отличается, а местонахождение сторон основано на презумпции подлинности места, указанного одной стороной. |
| Tasks and objectives: Definition of working methodology, specialized training of staff and establishment of offices in the country's interior. | Цели и задачи: определение методологии работы, подготовка кадров и создание отделений по всей территории страны |
| (a) Governments are accountable for implementing national sustainable development strategies, including the establishment of goals, targets and systems for monitoring their implementation. | а) за осуществление национальных стратегий устойчивого развития, включая определение целей и задач и создание систем контроля, отвечают органы государственного управления. |
| It also welcomed the Strategy of the United Nations on Mine Action 2013-2018, including the establishment of clear objectives and indicators and the planned establishment of a United Nations monitoring and evaluation mechanism. | Она также приветствует Стратегию Организации Объединенных Наций в отношении деятельности, связанной с разминированием, на 2013 - 2018 годы, включая определение четких задач и показателей и планируемое создание механизма Организации Объединенных Наций по мониторингу и оценке. |
| In many instances, the establishment of such a body can be achieved without legislation. | Во многих случаях такой орган может быть создан без принятия соответствующего закона. |
| A review of the budgets of common services provided to all United Nations agencies in Nairobi, which was conducted in the same time frame, also resulted in the establishment of additional extrabudgetary posts funded through inter-agency cost-sharing arrangements. | По результатам анализа расходов на предоставляемые всем базирующимся в Найроби организациям системы Организации Объединенных Наций общие услуги, который был проведен в те же сроки, также был создан ряд дополнительных должностей, финансируемых за счет внебюджетных средств по линии межучрежденческих механизмов совместного финансирования. |
| Please explain whether apart from establishment of the Family Court other recommendations contained in the Report on the Family Justice System were already implemented. | Просьба сообщить, выполнены ли другие рекомендации доклада о системе семейного правосудия, помимо того, что был создан суд по делам семьи. |
| It was reassuring to witness this year an important development in that particular field of United Nations activities - the establishment of the Democracy Fund at the United Nations, which my country was among the first to welcome. | Обнадеживает тот факт, что в этом году имело место важное событие в этой сфере деятельности Организации Объединенных Наций, а именно: был создан Фонд демократии Организации Объединенных Наций, который моя страна приветствовала одной из первых. |
| We also agree with the Ad Hoc Committee's call for vigilance until the Transitional Executive Council is established and for the establishment of full diplomatic relations following the installation of an elected interim Government of national unity. | Мы также поддерживаем призыв Специального комитета не ослаблять бдительность до тех пор, пока не будет создан Переходный исполнительный совет, и приступать к установлению дипломатических отношений в полной мере лишь после формирования выборного временного правительства национального единства. |
| Government has initiated the process of strengthening laws, and enforcement mechanisms, which are intended to facilitate the establishment of an integrated approach towards combating gender based violence. | Правительство инициировало усиление законов и механизмов по принятию практических мер, направленных на внедрение комплексного подхода к борьбе против гендерного насилия. |
| Ensure equal access to education and the establishment of literacy programmes for rural women and girls | обеспечение равного доступа к образованию и внедрение программ обучения грамоте для сельских женщин и девочек; |
| The disarmament, demobilization and reintegration programme should also include the revision and enactment of laws on arms, ammunition and explosives as well as the establishment of a firearms licensing process. | Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна также включать в себя пересмотр и ввод в действие законов об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах, а также внедрение системы выдачи лицензий на огнестрельное оружие. |
| Establishment of sustainable forest management pilot projects and dissemination of lessons learned | Внедрение экспериментальных проектов в области устойчивого лесопользования и распространения информации об извлеченных из опыта уроках |
| Firstly, it analyses it from a conceptual perspective, defining it as consisting of the elimination of restrictions and discrimination, the establishment of positive standards and the introduction, where need arises, of certain controls to ensure the proper functioning of markets. | Во-первых, либерализация анализируется в концептуальном плане - как отмена ограничений и дискриминации, установление позитивных стандартов и внедрение, в случае необходимости, определенных рычагов контроля для обеспечения надлежащего функционирования рынков. |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| The Act provides for the establishment of the list of prohibited immigrants who shall not be admitted to Mauritius. | Закон предусматривает составление списка запрещенных иммигрантов, которым не разрешается въезд в Маврикий. |
| The project will comprise the establishment of an inventory of the existing data and acquisition of required data. | Проект предусматривает составление перечня существующих данных и сбор требуемых данных. |
| FAO and UNWTO achieved several critical milestones, including the successful establishment of IPSAS opening balances and the conduct of IPSAS dry run exercises. | В ФАО и ЮНВТО достигнут ряд важнейших результатов, включая успешный расчет начальных балансов по МСУГС и составление пробных финансовых отчетов по МСУГС. |
| Establishment of a schedule of chemicals prohibited and restricted in Syria; | составление реестра химических веществ, использование которых запрещено или ограничено в Сирии; |
| The establishment of an electronic media database, a photographic database and a database for UNCCD publications were also completed. | Кроме того, было завершено составление базы данных по электронным СМИ, фотобазы и базы данных по публикациям КБОООН. |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |