| His delegation urged the Committee to continue its examination of the topic and viewed the establishment of a Working Group as a positive development. | Делегация Азербайджана настоятельно призывает Комитет продолжить изучение этой темы и считает создание Рабочей группы положительным явлением. |
| Furthermore, the establishment of a disability unit at the University of Namibia had increased the enrolment of students with disabilities. | Помимо этого, создание в Университете Намибии группы по вопросам инвалидности способствовало увеличению числа принимаемых студентов-инвалидов. |
| The establishment of the Supreme Council for Family Affairs represents an important shift in concern for the family in general and for women in particular. | Создание Верховного совета по делам семьи представляет собой важный сдвиг в осуществлении заботы о семье в целом и о женщинах в частности. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The establishment of the Unit for the Promotion of the Education and Training of Girls and Women on 15 April 1998. | Учреждение 15 апреля 1998 года отдела по поощрению образования и профессиональной подготовки девочек и женщин. |
| For the Commission, this shall include the establishment of subcommissions, the approval of the recommendations of subcommissions and the advice by specialists. | Применительно к Комиссии эти вопросы включают учреждение подкомиссий и утверждение рекомендаций подкомиссий и специалистов. |
| First, I should like to stress that draft I, on the establishment of the four ad hoc committees on nuclear disarmament, the fissile material ban, prevention of an arms race in outer space and security assurances, respectively, is our priority. | Во-первых, я хотел бы подчеркнуть, что нашим приоритетом является проект I - учреждение четырех специальных комитетов соответственно по ядерному разоружению, по запрещению производства расщепляющегося материала, по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и по гарантиям безопасности. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment of the Inter-Ministerial Committee on Human Rights and the strengthening of the office of the ombudsperson, which can now investigate the police and security forces. | Комитет с удовлетворением отметил учреждение Межведомственного комитета по правам человека и укрепление управления омбудсмена, которое теперь может расследовать действия полиции и сил безопасности. |
| Establishment of a Human Rights Desk - operated under the guidance of the AIDS Action Foundation. | Учреждение Приемной по правам человека, которая действует под руководством Фонда действий по борьбе со СПИДом. |
| (c) The establishment of an express basis for conciliation. | с) установление реальной основы для применения процедуры примирения. |
| The Working Group also stated that a significant step in meeting the challenges was the establishment and maintenance of contacts with potential facilitating organizations from around the world such as NASA. | Рабочая группа отметила также, что важным шагом на пути решения этих задач является установление и поддержание контактов с различными организациями, которые могли бы оказать содействие в этой области, например с НАСА. |
| To further facilitate the establishment of such baselines, against which projects can measure their emission reductions, the Board also approved a plan to extend financial support to countries with 10 or fewer registered projects. | Для того чтобы еще больше облегчить установление таких исходных уровней, с учетом которых можно измерять сокращение выбросов в результате осуществления проектов, Совет одобрил также план расширения финансовой поддержки, оказываемой странам, в которых осуществляются десять или менее зарегистрированных проектов. |
| Successful comprehensive approaches that encompass reconciliation and build on established norms recognize that where there has been no tradition of the rule of law, or where respect for it has been weak, its rapid restoration or establishment will not be possible. | Успешные комплексные подходы, охватывающие примирение и основывающиеся на общепринятых нормах, признают, что там, где не было традиции правового государства или где закон не пользуется особым уважением, быстрое восстановление или установление законности окажется невозможным. |
| The establishment of cooperation with government departments and national and international non-governmental organizations working in the area of torture prevention and having a mandate in the sphere of activities of the national preventive mechanism. | Установление сотрудничества с государственными ведомствами, неправительственными национальными и международными организациями, действующими в сфере предотвращения пыток и имеющих компетенцию в деятельности Национального Механизма по предотвращению пыток; |
| Switzerland noted that the establishment of concrete measures and cooperation with international mechanisms were essential milestones in the implementation of Kuwait's human rights commitments. | Швейцария отметила, что разработка конкретных мер и сотрудничество с международными механизмами являются важными вехами в осуществлении обязательств Кувейта в области прав человека. |
| 1.1.2 Development and establishment of an integrated supply chain management approach | 1.1.2 Разработка и внедрение комплексного подхода к управлению снабжением |
| The development of subregional and national plans of action and the establishment of subregional institutions for the promotion and protection of human rights will strengthen national capacities and requires United Nations support. | Разработка субрегиональных и национальных планов действий и создание субрегиональных учреждений по поощрению и защите прав человека будет способствовать укреплению национальных потенциалов и потребует поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Development and implementation of culture and gender sensitive public information and civic education strategy and plans; establishment of a mechanism to coordinate the activities of, and network with, international and national civic education initiatives | Разработка и осуществление стратегии и плана распространения общественной информации по культурным и гендерным проблемам и просвещение гражданского общества; создание механизма координации и объединения деятельности с международными и национальными инициативами по просвещению гражданского общества |
| China signed with the IAEA a Practical Cooperation Arrangement on nuclear security, which expands cooperation in such fields as the establishment of security legislation and standards, capacity-building and personnel training, as well as nuclear security for major public events. | Китай подписал с МАГАТЭ соглашение о практическом сотрудничестве в области ядерной безопасности, которое нацелено на расширение сотрудничества в таких областях, как разработка законодательства и стандартов в области безопасности, укрепление потенциала и подготовка персонала, а также ядерная безопасность важных общественных мероприятий. |
| The Council rejects the unconstitutional establishment of a Transitional National Council by the military leadership and its supporters. | Совет отвергает неконституционное формирование переходного национального совета военным руководством и его сторонниками. |
| Rather than building on the important gains made during the previous reporting period, such as the publication of the constitutional amendments and the establishment of the Superior Council of the Judiciary, the country's leaders continued a highly detrimental political stalemate. | Вместо того, чтобы развивать важные успехи, достигнутые за предыдущей отчетный период, такие как опубликование конституционных поправок и формирование Высшего совета магистратуры, лидеры страны не смогли выйти из политического тупика, что имело серьезные последствия. |
| The establishment in many countries of participatory institutional structures or forums, with a membership that represents all stakeholders, has had some impact on high-level decision-making and on consensus-building for the formulation and implementation of national sustainable development strategies. | Создание во многих странах институциональных структур или форумов, в которых участвуют все заинтересованные стороны, оказало определенное влияние на принятие решений на высоком уровне и на формирование консенсуса по вопросам разработки и осуществления национальных стратегий в области устойчивого развития. |
| Nevertheless, members expressed the hope that solutions to those issues would be found, as well as the willingness to undertake the establishment of the relevant ad hoc committees at the end of the Conference in order to begin full-scale negotiations next year. | Тем не менее члены Комитета выразили не только надежду на то, что решения всех этих проблем будут все же найдены, но и желание и готовность по окончании сессии Конференции взяться за формирование соответствующих специальных комитетов, с тем чтобы в будущем году начать полномасштабные переговоры. |
| The State's policy is geared towards the protection of creative works and the establishment of a domestic climate conducive to the pursuit of cultural activities, as well as international cooperation on scientific and cultural matters. | Государственная политика ориентирована на защиту произведений искусства и формирование национального климата, способствующего развитию культурной деятельности, а также международного сотрудничества в области науки и культуры. |
| He notes with satisfaction the establishment of a certified course in contract law. | Он с удовлетворением констатирует введение апробированного курса по договорному праву. |
| He estimated that the establishment of the gtr with full harmonized prescriptions for C and LT would only be possible by 2013. | По его мнению, введение гтп, содержащих полностью гармонизированные предписания для КА и ЛГА, станет возможно только к 2013 году. |
| Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. | Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
| (a) Establishment of a single post adjustment index based on prices at Geneva and the bordering areas in France; | а) введение единого индекса корректива по месту службы, основанного на ценах в Женеве и в приграничных районах Франции; |
| Such measures may include: (a) Defining ethical rules with the advertising profession; (b) Setting up a monitoring system, possibly through the establishment of a specialized body. | Рекламные сообщения определение правил профессиональной этики с участием рекламопроизводителей; Ь) введение системы контроля, при необходимости посредством создания специализированного органа. |
| Portugal reported that it had adopted specific legislation regulating the establishment of international cooperation, including controlled deliveries. | ЗЗ. Португалия сообщила, что она приняла специальный закон, регулирующий налаживание международного сотрудничества, в том числе проведение контролируемых поставок. |
| Recommendations included the establishment of full State control, improved collaboration, law enforcement training and insistence on application of the law. | Рекомендации предусматривали установление полного государственного контроля, налаживание сотрудничества, обучение сотрудников правоохранительных органов и безусловное применение норм закона. |
| Furthermore, the Secretariat frequently receives telephone enquiries from experts seeking to contact others, as the establishment of an informal channel of communication has been facilitated through the dialogue of the review process. | Кроме того, Секретариат часто получает телефонные запросы от экспертов, желающих связаться с другими экспертами, поскольку налаживание неофициального канала связи облегчается благодаря диалогу в ходе процесса обзора. |
| Interventions beyond initial response include establishment of essential health care services; home-based management of childhood illnesses; immunization; and other interventions related to health, nutrition, water and sanitation. | Осуществление мероприятий, выходящих за рамки первоначальных мер, включая налаживание основного медико-санитарного обслуживания; лечение детских болезней на дому, иммунизация; и другие меры, связанные с охраной здоровья, питанием, водоснабжением и санитарией. |
| Establishment of continuous cooperation with organizations dealing with human rights. | налаживание постоянного сотрудничества с организациями, занимающимися правами человека. |
| I'm afraid I can't allow you entrance into this fine establishment. | К сожалению, я не могу пустить вас в это славное заведение. |
| Welcome to my most humble, dishonourable establishment. | Добро пожаловать в мое скромное заведение. |
| Which do you prefer - the police, or my establishment? | Что предпочтешь - полицию, или мое заведение? |
| Every enterprise, every educational establishment "nominates a team" to a fascinating dancing march-show. | Каждое предприятие, каждое учебное заведение "выставляет свою команду" на увлекательный танцевальный марш-спектакль. |
| The board first approved "Eliot Seminary," but William Eliot was uncomfortable with naming a university after himself and objected to the establishment of a seminary, which would implicitly be charged with teaching a religious faith. | Сначала назывался «Семинария Элиота», но это название не нравилось Уильяму Элиоту, который не хотел, чтобы учебное заведение носило его имя, а также возражал против создания семинарии, которую могли бы обвинить в преподавании одной религии. |
| Labour absorption and job creation can also be facilitated through the establishment of on-site housing materials production activities. | Освоению трудовых ресурсов и созданию рабочих мест может также способствовать организация деятельности по производству строительных материалов на местах. |
| The permanent Working Group on Cooperation in Antarctica of the International Hydrographic Organization (IHO) has reported annually to the consultative meetings since its establishment in 1992. | Международная гидрографическая организация (МГО) на протяжении периода после ее создания в 1992 году ежегодно представляет доклады Консультативному совещанию через свою постоянную Рабочую группу. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) provides assistance for formal academic training, the establishment of schools of geology, and certain research programmes. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) оказывает помощь в обеспечении формального образования, создании геологических школ и осуществлении определенных научно-исследовательских программ. |
| The aims of this project are as follows: - Provision of advisory services for beekeepers; - Training for extension personnel; - Support and assistance for the establishment and effective functioning of beekeepers' associations. | Цели данного проекта: - организация консультативного обслуживания пчеловодов; - подготовка пропагандистских кадров по вопросам пчеловодства; - поддержка в создании и организации работы ассоциации пчеловодов. |
| But the legal establishment of indigenous reserves does not in itself guarantee that the various economic actors respect indigenous people's territorial integrity. | В Перу, в департаменте Мадре-де-Дьос, коренная организация Федерация коренных жителей бассейна Мадре-де-Дьос и ее притоков при поддержке других организаций добиваются создания резервации для народов, живущих в изоляции, включая малые группы выживших лиц из числа племен масло, мацигенка и читонауа. |
| A business operation, run by human beings and involving goods or services, seems to be implicit in the type of local business activity which will be sufficient to meet the definition of the term "establishment". | Деловые операции, осуществляемые людьми и охватывающие товары или услуги, по всей видимости, как раз и подразумеваются под тем видом коммерческой деятельности на местном уровне, который будет достаточным для соответствия определению понятия "предприятие". |
| Establishment in a form of joint venture, incorporation, private limited company; branches or subsidiaries not allowed. | Возможные формы предприятий: совместное предприятие, акционерное общество и частная акционерная компания; филиалы или дочерние компании не разрешаются. |
| In addition, in the period from 1981 to 1991, the Muthanna State Establishment used some 1,000 other prototypes of chemical munitions for static and dynamic tests. | Кроме того, в период 1981 - 1991 годов Государственное предприятие Эль-Мутанна использовало еще порядка 1000 опытных образцов химических боеприпасов для проведения статических и динамических испытаний. |
| It also expands nursing room benefits for working mothers, basing the rule on the firm rather than on the establishment. | Расширяются также привилегии женщин - работниц на получение мест в яслях посредством изменения концепции "место работы" на концепцию "предприятие". |
| Developments in insolvency law: adoption of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency; use of cross-border protocols and court-to-court communication guidelines; and case law on interpretation of "centre of main interests" and "establishment" in the European Union | о несостоятельности: принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности; использование трансграничных протоколов и руководящих принципов, касающихся сношений между судами; и прецедентное право о толковании терминов "центр основных интересов" и "предприятие", используемых в Европейском союзе |
| The establishment of baseline data against which progress can be measured should be part and parcel of this process. | Неотъемлемой частью этого процесса должно стать определение исходных данных, относительно которых можно было бы измерять достигнутый прогресс. |
| The definition of establishment is different and the place of location of the parties is based on the presumption of the validity of the place indicated by one party. | Определение предприятия отличается, а местонахождение сторон основано на презумпции подлинности места, указанного одной стороной. |
| The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. | Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
| The establishment and operations of the teams would be underpinned by common business processes, including clear authority and responsibility that would ensure effective integration within the teams and between the teams and supporting divisions, offices and departments. | Создание и функционирование этих групп будет опираться на использование общих рабочих процедур, включая четкое определение полномочий и функций, которые обеспечат эффективное взаимодействие в рамках групп и между ними и поддержку отделов, управлений и департаментов. |
| Establishment of an advisory steering group and identification of a standing pool of experts for the practical implementation of technical cooperation activities. | Создание консультативной руководящей группы и определение состава постоянного резерва экспертов для практического осуществления мер по техническому сотрудничеству. |
| In Algeria, the fight against desertification had led to the establishment of a "green barrier" to restore and maintain the ecological balance of the land. | В Алжире для борьбы с опустыниванием был создан "зеленый барьер" с целью восстановления и поддержания экологического баланса земель. |
| We also laud the establishment of the two working groups and stress that all discussion and all recommendations for court procedures and working methods should be done in line with the noble principles under which the Tribunal was established. | Мы также положительно оцениваем учреждение двух рабочих групп и подчеркиваем, что все дискуссии и все рекомендации, касающиеся работы суда и его методов работы, должны осуществляться в соответствии с благородными принципами, ради которых был создан Трибунал. |
| With the establishment of the Human Rights Council, the most appropriate forum for the consideration of human rights issues is the Human Rights Council. | После того как Совет по правам человека был создан, он стал самым подходящим форумом для рассмотрения связанных с правами человека вопросов. |
| In addition, technical assistance was provided in the establishment of relevant infrastructure. | В Колумбии благодаря оказанной помощи был создан отдел по борьбе с торговлей людьми при генеральной прокуратуре. |
| The work of the international Tribunals continues to be important to fill the void, pending the establishment of the International Criminal Court. | Деятельность международных трибуналов будет иметь важное значение до тех пор, пока не будет создан Международный уголовный суд и не будет тем самым ликвидирован существующий пробел. |
| The Civil Aviation Authority of Liberia has begun the formulation and establishment of a new system of civil aircraft registration. | Управление гражданской авиации Либерии начало разработку и внедрение новой системы регистрации гражданских самолетов. |
| It recommended, inter alia, the adoption of legislation for the control of drugs and dangerous substances, the establishment of fast track courts for commercial and land cases, and the establishment of an accounting system within the judiciary. | Группа рекомендовала, в частности, принять законодательство об установлении контроля за наркотическими средствами и опасными веществами, создать суды ускоренного рассмотрения дел, касающихся коммерческих и земельных споров, и внедрение механизмов подотчетности в работе судебных органов. |
| In this context, the Unit has undertaken some major reform initiatives, including a self-evaluation, a peer review, the completion of norms and standards and strategic approach in the establishment of its programme of work. | В этой связи Группа осуществила несколько важных реформенных мероприятий, включая проведение самооценки и коллегиального обзора, завершение работы над нормами и стандартами и внедрение стратегического подхода к установлению программы своей работы. |
| The Section would be responsible for the safe operation and maintenance of the Mission's vehicle fleet, the establishment of motor transport standards and the implementation of control procedures to increase the efficiency of fleet utilization, operating daily shuttle bus transportation. | Эта секция будет отвечать за безопасную эксплуатацию и техническое обслуживание парка автотранспортных средств Миссии, внедрение автотранспортных стандартов и осуществление процедур контроля в целях повышения эффективности использования парка автотранспортных средств, организацию ежедневных маршрутных автобусных перевозок. |
| In the REDD-plus/sustainable forest management funding window set up in 2010, GEF has supported the establishment of payment for ecosystem services schemes and of trust funds in particular. | В рамках созданного в 2010 году механизма финансирования программы СВОД-плюс/неистощительного лесопользования ГЭФ поддержал внедрение схем осуществления выплат за экосистемные услуги и, в частности, учреждение целевых фондов. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| However, the groundbreaking hybrid nature of UNAMID, as well as its size, the enormous logistical challenges it faced and the significant financial implications of its establishment, meant that proper budget scrutiny was essential. | Однако принципиально новая смешанная структура ЮНАМИД, ее масштабы, огромные сложности, связанные с материально-техническим обеспечением, а также значительные финансовые последствия ее учреждения означают, что ключевое значение будет иметь тщательное составление бюджета. |
| The new proposals provide for the strict application of the Public Procurement and Concession Act of 2005 and for the establishment of a forest strategic management plan aimed at mapping out areas for commercial logging and for community and conservation forestry. | Новые предложения предусматривают строгое применение Закона 2005 года о государственных закупках и концессиях и разработку стратегического плана управления в области лесозаготовок, нацеленного на составление карт районов для коммерческой лесозаготовки, а также лесозаготовки в общинных целях и целях охраны лесных угодий. |
| Establishment of a roster of candidates for 16 occupational groups comprising the majority of specialized functions performed in peacekeeping missions to expedite the recruitment/reassignment process | Составление списка кандидатов по 16 профессиональным группам, охватывающим большинство специализированных функций, которые требуется выполнять в миссиях по поддержанию мира, в целях ускорения процесса набора/распределения персонала |
| [The establishment of a road map, with leading countries and/or organizations for one or more issues as well as specific time frames, would contribute significantly to the EfE process' objectives and priorities- EU]. | [Составление "дорожной карты" с указанием стран и/или организаций, возглавляющих деятельность по одному или более вопросам, а также конкретных сроков, мог бы в значительной степени способствовать достижению целей и приоритетов процесса ОСЕ - ЕС]. |
| Establishment and maintenance of an arms register and a database on SALW in Africa | Составление и обновление регистра вооружений и базы данных по стрелковому оружию и легким вооружениям в Африке |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |