| The establishment and maintenance of a central roster require significant human resources and information technology capacity. | Создание и ведение центрального реестра требует задействования значительных людских ресурсов и информационных технологий. |
| The justification for the proposed establishment of 395 national General Service staff posts to accommodate 395 personnel performing interpretation and translation functions in support of the military and United Nations police establishment of the Mission is reflected in paragraph 68 of the proposed 2006/07 budget. | Предлагаемое создание 395 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания для 395 сотрудников, предоставляющих услуги по устному и письменному переводу военным и полиции Организации Объединенных Наций в рамках Миссии, обосновывается в пункте 68 предлагаемого бюджета на 2006/07 год. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| The Republic of Korea welcomed Bahrain's efforts to address allegations of human rights violations in 2011, in particular the establishment of the BICI. | Республика Корея приветствовала усилия Бахрейна по рассмотрению утверждений о нарушениях прав человека в 2011 году, и в частности учреждение БНКР. |
| Since mandates for these proposed committees are already available and agreed previously by the Conference, we hope that their establishment will take place very soon and will not be linked with other issues. | Поскольку мандаты для этих предлагаемых комитетов уже имеются и были ранее согласованы Конференцией, мы надеемся, что их учреждение произойдет в самом скором времени и не будет увязано с другими вопросами. |
| Establishment of two P-3 posts of Aviation Safety Officers in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания двух должностей сотрудников по вопросам безопасности полетов. |
| Establishment and programming of intersessional working groups. | Учреждение и составление программы работы межсессионных рабочих групп. |
| 421.21. Establishment of supervisory offices for university students in Ukraine and Malaysia and preparations for the opening of such an office in Germany. | 421.21 Учреждение отделов по надзору за студентами университетов в Украине и Малайзии, а также подготовка открытия подобного отдела в Германии. |
| We welcome the establishment of the Temporary Security Zone, as announced by the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea yesterday. | Мы приветствуем установление временной зоны безопасности, о которой вчера заявила Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
| The establishment of diplomatic relations between countries does not necessarily mean especially favourable sentiment or close friendship; it is an indication of political stand that they regard each other as an equal part of the international community. | Установление дипломатических отношений между странами не обязательно означает особо благоприятного проявления чувств или тесную дружбу; это является свидетельством политической позиции, заключающейся в том, что они рассматривают друг друга как равного партнера международного сообщества. |
| Article 53 (a) does not exempt States parties from the general rules on standing and admissibility, such as having to retain local counsel or the establishment of time limits. | Статья 53 (а) не предусматривает для государств-участников каких-либо исключений из общих правил, касающихся процессуальной правоспособности и допустимости, в том числе по таким вопросам, как местное юридическое сопровождение в судах или установление предельных сроков. |
| The agreement provides for, inter alia, the establishment of a democratic secular State in the Sudan; a four-year period during which the country will be governed by a transitional administration; and the holding of general elections at the end of the transitional period. | В этом соглашении предусматривается, в частности, создание в Судане демократического светского государства; установление четырехгодичного периода, в течение которого страной будет руководить временная администрация; и проведение всеобщих выборов в конце переходного периода. |
| It opened the country to a new political and economic order with the introduction of multiparty system and market economy, which represented the establishment of pluralistic democracy and a qualitative leap in matters of promotion and protection of human rights. | В ней был определен курс страны на установление нового политического и экономического порядка на основе введения многопартийной системы и рыночной экономики, что представляло собой установление плюралистической демократии и качественный прорыв в вопросах поощрения и защиты прав человека. |
| Holocaust remembrance (establishment of outreach programme) | Память о Холокосте (разработка информационной программы) |
| Preparation of a draft law on combating the legalization of unlawful incomes and counteracting the financing of international terrorism, which provides for the establishment of a financial intelligence agency, has been completed. | Завершена разработка проекта Закона «О борьбе с легализацией незаконных доходов и противодействии финансированию международного терроризма», который предусматривает создание органа финансовой разведки. |
| An agreed plan of action and timetable for universality of the Treaty in the Middle East should be the top priority of the 2012 conference on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Первоочередной задачей для конференции 2012 года о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, должна стать разработка плана действий и графика для всеобщего присоединения к Договору стран Ближнего Востока. |
| The primary functions of the central management team is providing guidance to new directors, ensuring quality through organizational, technical, and financial backstopping, development of new and specialized programme activities, establishment of new programmes and fund-raising for further programme expansion. | Основными функциями центральной административной группы является руководство новыми директорами, обеспечение необходимого уровня качества посредством оказания организационной, технической и финансовой помощи, разработка новых и специализированных программных мероприятий, учреждение новых программ и сбор средств для их дальнейшего расширения. |
| These included creation of the independent Strategy and Audit Advisory Committee (which met four times during the year) and establishment of the internal audit charter, implemented by a fully-staffed and reinvigorated Internal Audit Office. | К их числу относятся учреждение Комитета по стратегии и консультативной помощи по вопросам ревизии (который провел в течение года четыре собрания) и разработка устава внутренней ревизии, применяемого Управлением внутренней ревизии, полностью укомплектованным и обновленным. |
| The establishment of the bicameral Parliament considerably strengthened the stability of the State. | Формирование двухпалатного парламента значительно укрепило устойчивость государственности Узбекистана. |
| The effort to construct a democratic socially-oriented State in Ukraine and the establishment of functioning structures of civilian society imply the need to find effective machinery to guarantee human rights. | Стремление к построению в Украине демократического, социально сориентированного государства и формирование дееспособных структур гражданского общества предусматривают существование эффективных механизмов обеспечения прав человека. |
| Alongside the elaboration of the legal framework, a key aspect is the establishment of democratically functioning municipal assemblies, an area in which further progress has been made. | Наряду с разработкой правовых рамок одним из ключевых аспектов является формирование функционирующих на демократической основе муниципальных скупщин, то есть направление, где были достигнуты новые успехи. |
| (a) Establishment of harmonized financial, institutional and policy frameworks for the promotion of renewable energies in Africa | а) Формирование согласованных финансовых, организационных и директивных механизмов в целях освоения возобновляемых источников энергии в Африке |
| Sufficiency will require, in addition to the satisfaction of this "sovereignty condition", the establishment of a domestic coalition for a pro-poor and rights-based development policy. | Полный набор необходимых условий включает - помимо суверенитета - формирование внутренней коалиции, которая проводила бы политику развития, ориентированную на улучшение положения бедных слоев и соблюдение прав человека. |
| Another extraordinary measure involved the establishment of a new mission subsistence allowance rate for Darfur. | Еще одной чрезвычайной мерой предусматривалось введение новой ставки суточных участников миссии для Дарфура. |
| He repeated that the establishment of restrictions on a few countries was not arbitrary and political, but done for national security reasons. | Он повторил, что введение ограничений в отношении нескольких стран не носит произвольного или политического характера, а продиктовано соображениями национальной безопасности. |
| In the context of a 360-degree feedback process for managerial staff AS supported the establishment of personal development plans and provided coaching and training courses. | В контексте всеобъемлющего процесса обеспечения обратной связи для сотрудников руководящего звена АС поддержала введение планов личного развития, обеспечила наставничество и организовала курсы повышения квалификации. |
| Mention should also be made of the initiative to create a national responsible parenthood programme, as well as the establishment of provincial and municipal laws and programmes recognizing the right of women and men to control their parenthood. | Необходимо упомянуть также инициативу, предусматривающую введение программы ответственного отношения к родительским обязанностям, а также принятие законов и программ на провинциальном и муниципальном уровнях, отражающих право женщин и мужчин выбирать быть или не быть родителями. |
| Establishment of the state of emergency as from 12 February 1990 in Dushanbe (Tadzhik SSR) because of widespread disorder, arson and other criminal acts which resulted in a threat to the citizens. | Введение чрезвычайного положения с 12 февраля 1990 года в Душанбе (Таджикская ССР), вызванного массовыми беспорядками, поджогами и другими преступными действиями, угрожающими безопасности граждан. |
| Further, the Forum will identify effective measures to eradicate incitement to religious hatred, including national laws, constructive dialogue, education and training, and the establishment of effective media monitoring bodies. | Кроме того, Форум определит эффективные меры по искоренению подстрекательств к религиозной ненависти, включая принятие законов, налаживание конструктивного диалога, организацию образования и подготовки, а также создание эффективных органов, призванных осуществлять мониторинг средств массовой информации. |
| A major innovation in 2009 had been the partnership between IOM, UNHCR and the Governments of Romania, the Philippines and Slovakia for the establishment of emergency transit centres to facilitate third country resettlement. | Одним из важных нововведений в 2009 году стало налаживание партнерских отношений между МОМ, УВКБ ООН и правительствами Румынии, Филиппин и Словакии в целях создания чрезвычайных транзитных центров для облегчения переселения в третьи страны. |
| We feel that the establishment of a genuine dialogue among all the political forces, as well as completion of the disarmament process and the continuation of the restructuring of the armed forces, are absolutely necessary. | Мы считаем, что совершено необходимы налаживание подлинного диалога между всеми политическими силами, а также завершение процесса разоружения и продолжение перестройки вооруженных сил. |
| (e) Establishment of cooperation in the field of training and activities related to water resources; | ё) налаживание сотрудничества в области подготовки кадров и деятельности, касающейся водных ресурсов; |
| E. TNC-SME linkages The establishment of sustainable linkages between SMEs and TNCs is one of the most efficient ways to integrate domestic suppliers into GVCs. | В Токийском заявлении о действиях правительствам было предложено оказывать поддержку местным поставщикам в процессе освоения знаний, который позволяет им обеспечивать соблюдение глобальных стандартов качества посредством: Налаживание устойчивых связей между МСП и ТНК является одним из наиболее эффективных способов интеграции отечественных поставщиков в ГПСЦ. |
| My partner here found a Yelp review of your establishment, The Best All Around Donuts... | Моя напарница нашла в интернете отзыв на ваше заведение, "Самые лучшие пончики"... |
| However, those students that attend an educational establishment abroad, but intend to be absent for less than one year shall be considered as residents in their family homes, in line with the general twelve-month-rule and immigrant typology. | Однако те учащиеся, которые посещают учебное заведение за границей, но намерены отсутствовать менее одного года, будут рассматриваться в качестве проживающих со своей семьей в соответствии с общим правилом 12 месяцев и типологией иммигрантов. |
| Congratulations, Mr. Todd. May I ask you, sir, do you have your own establishment? | Поздравления, Мистер Тодд, а у вас имеется собственное заведение? |
| What was the name of the establishment? | Как называлось это заведение? |
| He asked whether the Norwegian courts accepted the practice of "testing", which entailed sending a number of people of different ethnic origins to check whether an establishment barred entry on ethnic grounds. | Выступающий интересуется, признают ли норвежские суды практику "проверок", которая заключается в том, что в какое-либо заведение посылают несколько человек различного этнического происхождения для установления того, ограничивает ли это заведение доступ кому-либо на основании этнического происхождения. |
| For even as there were marked geopolitical considerations in the establishment of the United Nations, the Organization was also imbued with a powerful streak of morality. | Ибо даже при том, что в деле создания Организации Объединенных Наций присутствовали заметные геополитические соображения, Организация была также проникнута мощным зарядом нравственности. |
| It does so by supporting the creation of more stable political and security environments as a precondition for development and assisting in the establishment of early crisis response activities with a longer-term development perspective. | Организация добивается таких результатов за счет поддержки мер по созданию обстановки политической стабильности и безопасности в качестве предпосылки для обеспечения развития и путем содействия организации мероприятий, направленных на ликвидацию кризисов на раннем этапе и решение задач развития в рамках более долгосрочной перспективы. |
| The United Nations, as an organization of the global community, has a primary responsibility for the establishment of conditions that eliminate the causes of discrimination, conflict - particularly ethnic conflicts - political and religious tensions, all forms of violence and ultimately war. | Организация Объединенных Наций, будучи организацией глобального характера, несет основную ответственность за создание таких условий, которые привели бы к ликвидации всех форм дискриминации, конфликтов - особенно межнациональных, напряженности политического и религиозного характера, всех форм насилия и, в конечном итоге, войны. |
| From the establishment of the Fund until 30 May 1997,279 files were started by the Fund secretariat. One organization may submit several projects, which may give rise to a number of subprojects. | За время, прошедшее с момента создания Фонда и до 30 мая 1997 года, секретариат Фонда подготовил 279 досье проектов (одна и та же организация может представлять на рассмотрение несколько проектов, за которыми могут последовать несколько подпроектов). |
| Establishment (on request) of training in transport sector reforms for transport policy decision-makers. | организация курсов подготовки (по запросу) для лиц, ответственных за принятие стратегических решений в контексте реформ в транспортном секторе. |
| Essentially, an establishment is a place of business which is not necessarily the centre of main interests. | По существу предприятие представляет собой коммерческое предприятие, которое не обязательно является центром основных интересов. |
| If the enacting State would wish to restrict its jurisdiction to cases where the debtor has not only assets but an establishment in the enacting State, the adoption of such a restriction would not be contrary to the policy underlying the Model Provisions. | Если государство, принимающее Типовые положения, пожелает ограничить свою юрисдикцию теми случаями, когда должник не только обладает активами в этом государстве, но и имеет там предприятие, то принятие такого ограничения не будет противоречить принципам, лежащим в основе Типовых положений. |
| The estimates of losses as expressed by these benchmarks represented an average loss per establishment, as derived from general external data and data provided by claimants viewed in the context of their submitting countries. | Оценки потерь, которые представляют собой эти базовые данные, отражают средний размер потери на предприятие, полученные на основе общих внешних данных, а также данных, предоставленных заявителями, которые рассматривались в контексте представивших претензии стран. |
| The UNMOVIC inspection team had already visited the Establishment on 7 December. | Инспекционная группа ЮНМОВИК уже посещала это предприятие 7 декабря. |
| The claimant, a thermal insulation company with its place of business in an African country, entered into a sub-contract with the respondent, a European company, which had been awarded a contract by a governmental authority for the establishment of a power plant. | Истец (компания по производству теплоизоляционных материалов, коммерческое предприятие которой находится в одной из африканских стран) подписал договор субподряда с ответчиком (европейской компанией, выигравшей торги и заключившей договор с правительством о строительстве электростанции). |
| However, the establishment of such flux responses requires further research to ascertain the best method to quantify ozone flux. | Однако определение такой реакции на озоновые потоки требует проведения дальнейших исследований в целях выявления наиболее эффективного метода количественной оценки потока озона. |
| The problems which have to be addressed in relation to the regulatory framework are: the establishment of appropriate rules to govern transit in particular situations; and the establishment of an appropriate mechanism to ensure that rules are implemented. | При рассмотрении нормативной базы необходимо обратить внимание на следующие проблемы: определение соответствующих норм, регулирующих транзитные перевозки в конкретных ситуациях; а также создание соответствующего механизма, обеспечивающего осуществление этих норм. |
| The establishment of international, regional and national standards, to which the present report seeks to contribute, is therefore particularly important with regard to the administration of justice through military tribunals. | Определение международных, региональных и национальных норм, которому призван содействовать настоящий доклад, является, таким образом, тем более важным, когда речь идет об отправлении правосудия военными трибуналами. |
| (a) Policy establishment, which involves detailing the precursors, purpose, implementation process, outcomes and deliverables of the initiative and obtaining senior management approval; | а) определение политики, которое охватывает подробное изложение средств обеспечения, цели, процесса осуществления, общих и конечных результатов инициативы и получение одобрения со стороны старших руководителей; |
| The use of flammable alternatives requires the reassessment of traditional procedures and the establishment, development and implementation of relevant standards and codes related to the use of refrigerants, equipment and energy efficiency. | Для использования огнеопасных альтернатив требуются повторная оценка традиционных процедур, а также определение, разработка и внедрение соответствующих стандартов и кодексов, относящихся к использованию хладагентов и оборудования, а также обеспечение энергоэффективности. |
| A needs assessment study led to the establishment of a coordinating mechanism for emergency assistance. | В результате проведения обследования потребностей был создан координационный механизм для оказания чрезвычайной помощи. |
| The recent establishment of the Caribbean Regional Drug Law Enforcement Training Centre, located in Jamaica, represented a significant achievement in cooperation with UNDCP. | Тот факт, что недавно был создан Центр подготовки кадров Карибского бассейна в области правоохранительной деятельности по борьбе с наркотиками, расположенный на Ямайке, представляет собой важный шаг в процессе сотрудничества с Программой. |
| While the recent establishment of the Bhutan National Legal Institute and support for training was noted in the report, it was indicated that only following finalization of the regulations would judicial training on the application of the Act be conducted in full. | Хотя в докладе отмечалось, что в стране недавно создан Бутанский национальный институт права и оказывается поддержка программам подготовки кадров, при этом также было упомянуто, что только после окончательной доработки упомянутых правил можно в полном объеме развернуть подготовку судебного корпуса по вопросам применения упомянутого Закона. |
| We welcome the United Nations Security Council resolution 1373, which stipulates the establishment of the Counter-Terrorism Committee to coordinate and increase the efficiency of the international community's efforts to fight this most dangerous threat of the twenty-first century. | Мы приветствуем принятие Советом Безопасности резолюции 1373, согласно которой в рамках Совета создан Комитет по борьбе с терроризмом, призванный координировать и придать большую эффективность борьбе международного сообщества с этой самой опасной угрозой XXI века. |
| These 1971 Census data were used for the establishment of the Central Population Register (CPR) and for the very first time personal identification numbers were assigned to the people residing in Slovenia, which is important for later facilitation of entering the data from some registers. | На основе данных переписи 1971 года был создан Центральный регистр населения (ЦРН), а жителям Словении были впервые присвоены идентификационные номера, что в дальнейшем упростило использование данных отдельных регистров. |
| The establishment of practices is a critical element of the UNDP strategy to provide knowledge services. | Внедрение передовой практики является важнейшим элементом стратегии ПРООН по оказанию услуг на основе передачи знаний. |
| JS 2 further recommended the establishment and promotion of Austrian sign language as a language of instruction. | В СП 2 далее рекомендовано обеспечить внедрение и содействовать использованию австрийского языка знаков в качестве языка обучения. |
| Government has initiated the process of strengthening laws, and enforcement mechanisms, which are intended to facilitate the establishment of an integrated approach towards combating gender based violence. | Правительство инициировало усиление законов и механизмов по принятию практических мер, направленных на внедрение комплексного подхода к борьбе против гендерного насилия. |
| In order to increase border permeability the appropriate authorities were instructed to speed up the establishment of joint border checkpoints and the creation of a common transit procedure. | В целях упрощения процедуры пересечения границ соответствующим органам было дано указание ускорить процесс создания на границах совместных контрольно-пропускных пунктов и внедрение единообразного порядка транзитного следования. |
| The responses included confirmation of: (a) compliance with the requirement to obtain formal receipts; and (b) establishment of effective tracking mechanisms as well as follow-up procedures within the office and with government counterparts. | В полученных ответах, в частности, подтверждалось: а) выполнение требования о получении официальных расписок; и Ь) внедрение эффективных механизмов контроля и процедур проверки в самих отделениях и на уровне взаимодействия с соответствующими правительственными структурами. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| The establishment of the Library is connected to an historical event in February 1832, when Dimitrije Davidović, publisher of the first Serbian newspaper, sent a letter about establishing a national library in honour of Prince Miloš Obrenović. | Основание библиотеки связано с историческим событием февраля 1832 года, когда Димитрие Давидович, издатель первой сербской газеты, обратился с письмом к князю Милошу Обреновичу. |
| The view was also expressed that the existence of extrabudgetary posts may not be automatically recognized as a justification for the establishment of new posts funded by regular budgetary funds. | Было также выражено мнение о том, что сам факт наличия должностей, финансируемых из внебюджетных средств, не может автоматически рассматриваться как основание для учреждения новых должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
| Negotiation of the rate of participation of each and establishment of a financial plan. | Согласование степени участия каждой из них и составление плана финансирования. |
| In this regard, the Special Rapporteur is promoting the formulation of judicial codes of ethics among Member States and the establishment of judicial complaints mechanisms composed only of sitting and/or retired judges. | В этом отношении Специальный докладчик ратует за составление кодекса судебной этики, который применялся бы среди государств-членов, и за создание судейских механизмов обжалования, в состав которых могли бы входить только практикующие и/или отставные судьи. |
| It includes: (a) review of international experience; (b) the establishment of a work plan and a syllabus; (c) the organization of training tutorials and use of active teaching methods. | Он включает: а) обзор международного опыта; Ь) составление рабочего плана и учебной программы; с) организацию учебных семинаров и использование активных методов преподавания. |
| Other electoral legislation measures include the prohibition of gender discrimination in political and electoral propaganda and the establishment of gender-classified census listings, thereby making it possible to have separate voting tables and differentiated analysis of male and female voting patterns. | Другие меры, предусматриваемые избирательным законодательством, включают в себя запрещение дискриминации по признаку пола в политической и предвыборной пропаганде и составление списков кандидатов с указанием пола, что позволило бы раздельно производить учет избирателей и дифференцированно анализировать голоса женщин и мужчин. |
| The carrying out of a land survey, as provided for in the peace agreements, and the establishment of a land register should be accompanied by basic guidelines for settling disputes without taking them to court. | Составление предусмотренного соглашениями кадастра земельной собственности и земельного реестра должно сопровождаться разработкой базовых критериев, позволяющих смягчать остроту конфликтов и находить их решение, не прибегая к помощи судебных органов. |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |