| It also recommended the establishment, in each country, of a central database on traffickers and intervention methods. | С другой стороны, он рекомендует создание в каждой стране центрального банка данных по наркотикам и методам борьбы с их злоупотреблением. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| The establishment of a capacity-building fund would enable all stakeholders to move forward on the basis of solid technical knowledge available to all. | Учреждение фонда создания потенциала позволит всем заинтересованным сторонам продвигаться вперед, используя солидные технические знания, доступные всем. |
| The Committee commends the State party for the establishment of a Ministry for Women's Affairs, and for the development of national plans aimed at combating domestic violence. | Комитет с признательностью отмечает учреждение государством-участником министерства по делам женщин, а также разработку национальных планов, направленных на борьбу с бытовым насилием. |
| For the same reasons, owing to increased activity, provisions have also been made for the establishment of a P-3 post in the secretariat of the Board. | По этим же причинам, т.е. в связи с расширением деятельности, предусмотрены также ассигнования на учреждение одной должности С-З в секретариате Комиссии. |
| It is for this reason that South Africa remains supportive of the establishment in the Conference on Disarmament of a subsidiary body that would address the prevention of an arms race in outer space. | И вот по этой причине Южная Африка и выступает за учреждение на Конференции по разоружению вспомогательного органа, который занимался бы вопросом о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The establishment of an international female police peacekeeping award, an annual competitive award for an outstanding female police peacekeeper, and the strategic relationship built with the International Association of Women Police are steps in that direction. | Важными шагами в этом направлении стали учреждение премии лучшему сотруднику полиции из числа международных миротворцев-женщин, присуждаемой по результатам ежегодного конкурса для выдающихся женщин-полицейских в составе миротворческих сил, и налаживание стратегических отношений с Международной ассоциацией женщин-полицейских. |
| Algeria was extremely concerned by events which were impeding the establishment of a just and lasting peace in Western Sahara. | Алжир в высшей степени обеспокоен событиями, которые тормозят установление прочного и справедливого мира в Западной Сахаре. |
| The establishment of norms and standards to fight terrorism and organized crime was deemed essential, given the increasing globalization and cross-boundary nature of the trade in small arms and light weapons. | С учетом роста глобализации и трансграничной природы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, было сочтено, что существенное значение имеет установление норм и стандартов с целью борьбы с терроризмом и организованной преступностью. |
| We want to contribute decisively to the establishment of an international order based on respect for commitments entered into under treaties and other pillars of international law, and the principles of the United Nations Charter, with a view to achieving a world of peace and sustainable development. | Мы хотим решительно внести свой вклад в установление международного порядка, основанного на уважении к обязательствам, взятым в соответствии с договорами и другими основами международного права, а также с принципами Устава Организации Объединенных Наций для достижения мира и устойчивого развития во всем мире. |
| The establishment and monitoring of targets for the improvement of women's representation in individual departments and offices is one component of the Secretary-General's strategy for the achievement of gender balance in the Secretariat. | Одним из компонентов стратегии Генерального секретаря по достижению сбалансированной представленности мужчин и женщин в Секретариате является установление конкретных показателей повышения степени представленности женщин в отдельных департаментах и управлениях и контроль за их выполнением. |
| He gives an overview of the history of Singapore from the founding of modern Singapore by Sir Stamford Raffles in 1819 to the Japanese occupation and the establishment of the Republic in 1965. | Гибсон приводит краткий обзор истории Сингапура, начиная от основания города в 1819 году Стэмфордом Раффлзом, затем японскую оккупацию и установление республики в 1965 году. |
| The establishment of educational policies enabling indigenous students to remain in the nation's universities. | разработка образовательной политики, позволяющей студентам из числа коренного населения оставаться в государственных университетах. |
| To develop recommendations for establishment of mechanisms of responsibility for fulfilment of international environmental commitments; | Разработка рекомендаций для создания механизма ответственности по международным обязательствам в области охраны окружающей среды. |
| We look forward to working with all relevant regional actors, sharing expertise and lessons learned, developing joint training opportunities, and working together on the establishment of a geographically diverse roster of mediation experts. | Мы с нетерпением ожидаем возможности сотрудничать со всеми соответствующими региональными сторонами на таких направлениях, как обмен опытом и извлеченными уроками, разработка совместных программ подготовки и совместная работа над созданием реестра экспертов по вопросам посредничества с учетом широкой географической представленности. |
| Establishment of formal procedures for refugee status determination and admission. | Разработка формальных процедур определения статуса и принятия беженцев. |
| Peace 8.122 Establishment of measures to eradicate violence against women and full participation of women in international decision-making will be the priority themes for the biennium 1994-1995. | 8.122 Разработка мер по искоренению насилия в отношении женщин и полное вовлечение женщин в международный процесс принятия решений будут приоритетными темами в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
| The establishment of local administrations is thus complete. | Таким образом, формирование местных органов управления завершено. |
| This involved a comprehensive stocktaking exercise, analytical work, the preparation of relevant documents with recommendations, a key stakeholders consultative meeting, and the establishment of a partnership platform. | Это включало проведение всесторонней оценки достигнутого прогресса, аналитическую работу, подготовку соответствующих документов с рекомендациями, проведение консультативного совещания ключевых заинтересованных сторон и формирование платформы партнерства. |
| Decision and establishment of the process in 2013 (with expected delivery in 2016) | Решение и формирование процесса в 2013 году (с ожидаемым выполнением в 2016 году) |
| A portfolio of initiatives for the development of regional cooperation was agreed, including priority areas for scientific cooperation; establishment of TPNs; training centres and reference centres; organization of regional technical workshops and exchange of technologies and know-how. | Был согласован портфель инициатив по развитию регионального сотрудничества, включая определение приоритетных направлений для сотрудничества в научной сфере, формирование ТПС, создание учебных и информационных центров, а также организацию региональных технических рабочих совещаний и обменов технологиями и ноу-хау. |
| Examples of institutional actions have included the establishment of a Government department of culture in Nauru to develop a national dictionary, and the creation of a national heritage fund in Mauritius. | В качестве примеров институциональных мер можно назвать создание в составе правительства Науру департамента культуры, которому поручена подготовка национального словаря, а также формирование национального фонда наследия в Маврикии. |
| The Secretary-General believes that the establishment and verification of standards are essential to ensure that troop-contributing countries meet their obligations. | Генеральный секретарь считает, что введение нормативных требований и проверка их выполнения необходимы для обеспечения выполнения предоставляющими войска странами своих обязательств. |
| In particular, the establishment of road traffic regulations that ensure a high level of road traffic safety is a common endeavour of all Governments worldwide. | В частности, введение правил дорожного движения, обеспечивающих высокий уровень безопасности на дорогах, является общей задачей для правительств всех стран. |
| Significant steps have been taken, including the establishment of a national development framework, the introduction of a new national currency and the ongoing reconstruction of major roads. | Были предприняты существенные шаги, включая создание национального механизма развития, введение в оборот новой национальной валюты и дальнейшую реконструкцию основных дорог. |
| Certification of providers, establishment of standards of care and of staffing requirements as well as periodic inspections of residential care facilities are mandated in some settings, although implementation has been of variable quality. | В некоторых ситуациях предусматривается обязательная сертификация лиц, предоставляющих услуги, введение стандартов ухода и требований по комплектованию штатов, а также проведение периодических инспекций стационаров для престарелых, хотя на практике реализация этих мер не всегда отличается высоким качеством. |
| These included the upgrading of the technological capabilities of the Investment Management Service, the introduction of a master record-keeper to provide parallel accounting and reporting systems and finally the establishment of regional custodians. | Сюда вошли: совершенствование технологического потенциала Службы управления инвестициями, введение должности главного учетчика для целей функционирования параллельных систем учета и отчетности и, наконец, учреждение региональных хранителей. |
| Although the Territory's economic situation had improved considerably, the establishment of permanent political education would be too complex for it. | Хотя экономическое положение территории существенно улучшилось, налаживание постоянного политического просвещения было бы для нее весьма сложным делом. |
| The establishment of a dialogue precisely on this basis will, in our opinion, help to overcome the deadlock in dealing with the Afghan problem. | Налаживание диалога именно на такой основе, по нашему мнению, будет способствовать сдвигу афганской проблемы с мертвой точки. |
| My Special Representative has made the establishment of direct dialogue on practical matters of mutual concern between Pristina and Belgrade one of his central priorities. | Мой Специальный представитель рассматривает налаживание между Приштиной и Белградом прямого диалога по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес, в качестве одной из своих приоритетных задач. |
| Recommendations included the establishment of full State control, improved collaboration, law enforcement training and insistence on application of the law. | Рекомендации предусматривали установление полного государственного контроля, налаживание сотрудничества, обучение сотрудников правоохранительных органов и безусловное применение норм закона. |
| Establishment of functioning partnerships and networks | Налаживание функциональных партнерских связей и сетей |
| La Casa Del Habano is a VIP establishment, respectable and exquisite. | La Casa Del Habano - заведение VIP уровня, респектабельное и элегантное. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь как минимум одно заведение для производства (товаров и/или услуг) в данной стране и должно планировать использовать это заведение в течение неограниченного или длительного срока. |
| On the occasion of several country missions, the Special Rapporteur noted with satisfaction the existence of an institution providing for continuing legal education or recommended the establishment of such an institution to the those Member States which had not yet set up such body. | Во время нескольких миссий в страны Специальный докладчик с удовлетворением отмечал наличие учебного заведения, обеспечивающего непрерывное юридическое образование, или рекомендовал создать такое учебное заведение тем государствам-членам, где пока нет такого учреждения. |
| What was the name of the establishment? | Как называлось это заведение? |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| The Organization had played a major part in the establishment and functioning of the secretariat and in developing and carrying forward the health sector strategy. | Организация играла важную роль в создании и функционировании секретариата и разработке и продвижении стратегии в области сектора здравоохранения. |
| These efforts included the simplification of investment procedures and fiscal regimes, the establishment of advisory councils for investors and the organization of investors' meetings and conferences. | К их числу относилось упрощение инвестиционных процедур и налоговых режимов, создание консультативных советов для инвесторов и организация инвесторских совещаний и конференций. |
| One indicator of success in this area in 2006 was the organization by UNTOP of an international conference on the establishment of a national human rights institution in Tajikistan. | Одним из показателей успеха в этой области в 2006 году является организация ЮНТОП международной конференции по созданию в Таджикистане национального института по правам человека. |
| The Group thus recommends that the United Nations, building upon its experience with the prior tribunals, undertake all necessary measures to expedite the establishment of the court. | Учитывая это, Группа рекомендует, чтобы Организация Объединенных Наций, опираясь на свой опыт, накопленный при создании предыдущих трибуналов, приняла все необходимые меры к ускорению процесса создания суда. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) and the World Health Organization (WHO) initiated the National Strategic Planning process on HIV/AIDS issues, including the establishment of a National AIDS Commission. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) приступили к осуществлению процесса планирования национальных стратегий по вопросам ВИЧ/СПИДа, включая создание национальной комиссии по СПИДу. |
| Another suggestion was to define "establishment" as a place of operations other than the centre of the debtor's main interests. | Поступило также предложение определить "предприятие" как место операций, не являющееся центром основных интересов должника. |
| After a brief exchange of views on that subject, the Working Group agreed that, while it would be important to provide a definition of "establishment", that question should be considered in the light of the issues raised by article 11. | После непродолжительного обмена мнениями по этому вопросу Рабочая группа пришла к решению о том, что, хотя включение определения термина "предприятие" является важным, этот вопрос следует рассмотреть в свете проблем, возникающих в связи со статьей 11. |
| [Keywords: recognition; establishment; presumption-habitual residence] | [Ключевые слова: признание, предприятие, обычное место жительства - презумпция] |
| As the claimant was not an incorporated body, but a sole proprietary establishment, the Panel directed the secretariat to transfer this claim to the category "D" claims population. | Поскольку заявителем является не инкорпорированное образование, а предприятие одного собственника, Группа поручила секретариату отнести данную претензию к разряду претензий категории "D". |
| "(e) 'Establishment' means any place of operations where the debtor carries out a non-transitory economic activity with human means and goods." | е) предприятие означает любое место операций, в котором должник осуществляет не носящую временного характера экономическую деятельность, охватывающую людей и товары. |
| Perhaps the weakest part of any publicly financed statistical system is the establishment of what output is required. | Наиболее слабым местом любой государственной статистической системы, возможно, является определение того, какие требуются данные. |
| Several delegations welcomed the establishment of child rights-based performance objectives and called for mainstreaming protection and gender issues into programming and budgets. | Несколько делегаций с удовлетворением отметили определение конкретных показателей деятельности, основанных на соблюдении прав ребенка, и призвали к приоритизации вопросов защиты и гендерных аспектов в составляемых программах и бюджетах. |
| Identification in regulatory terms of the structures that will facilitate the establishment of activities. | Определение нормативного плана в рамках инфраструктуры, облегчающего проведение мероприятий. |
| There are positive examples in the East Asia and Pacific region, where support is provided to partners to conduct assessments of institutional capacity in health and education, including the establishment of baselines and performance monitoring systems for decision-making. | Положительные примеры в этом плане есть в регионе Восточной Азии и Тихого океана, где партнерам оказывается поддержка в связи с проведением оценки институционального потенциала в области здравоохранения и образования, включая определение исходных параметров и создание систем контроля за эффективностью принятия решений. |
| As noted above, one of its main components will be the introduction of an offence criminalizing the financing of terrorism, along with the establishment of financial controls in order to detect this offence and mechanisms for the freezing and seizure of related resources. | Как уже указывалось, одним из главных компонентов этого закона будет определение преступления, связанного с финансированием терроризма, а также создание механизмов финансового контроля для его обнаружения и механизмов для заблокирования и конфискации предназначенных для этого средств. |
| The programme allowed for the establishment of a committee to investigate ways of increasing women's activity and participation in general political work. | Благодаря программе был создан комитет для изучения путей более широкого привлечения женщин в политику и расширения их участия в общеполитической деятельности. |
| Solomon Islands supports the proposal on the establishment of an MDG trust fund and would like to see a built-in mechanism that would ensure accessibility and be directed at the most vulnerable Members of this institution. | Соломоновы Острова поддерживают предложение о создании целевого фонда ЦРДТ и хотели бы, чтобы был создан встроенный механизм, который обеспечивал бы возможность доступа к нему и был бы направлен на наиболее уязвимых членов этого учреждения. |
| a) The establishment of the Women Fund for Economic Empowerment (WOFEE) which is collaboration between Federal, States and the Bank of Agriculture. | а) создан Фонд расширения экономических прав женщин, который взаимодействует с федеральными органами и органами штатов и с Сельскохозяйственным банком. |
| In regard to Mr. Shearer's question, no single catalyst had led to the establishment of the Committee for National Reconciliation. | Что касается вопроса г-на Ширера, то Комитет по национальному примирению был создан по многим причинам. |
| "Pending the establishment of international machinery guaranteeing third party determination of disputes between alien claimants and States, it is in the interests of international lawyers not only to support the doctrine but to oppose vigorously any effort to cripple or destroy it." | «Пока не будет создан международный механизм, гарантирующий третейское разбирательство споров между истцами-иностранцами и государствами, юристы-международники должны не только поддерживать доктрину, но и решительно бороться с любыми усилиями по ее полной или частичной дискредитации». |
| Parties to transboundary water agreements should urge international financial institutions and regional organizations to allow the establishment of PES schemes or to carry out pilot projects. | Участникам соглашений о трансграничных водных ресурсах следует обратиться к международным финансовым учреждениям и региональным организациям с настоятельным призывом разрешить внедрение соответствующих схем ПЭУ или осуществить экспериментальные проекты. |
| The Treaty bodies have welcomed the establishment of bilingual and intercultural education, while also identifying the challenges to the effective realization of the right of indigenous peoples to education. | Договорные органы приветствовали внедрение системы двуязычного и межкультурного образования, выявив при этом существующие препятствия для эффективного осуществления прав коренных народов на образование. |
| In this context, the Unit has undertaken some major reform initiatives, including a self-evaluation, a peer review, the completion of norms and standards and strategic approach in the establishment of its programme of work. | В этой связи Группа осуществила несколько важных реформенных мероприятий, включая проведение самооценки и коллегиального обзора, завершение работы над нормами и стандартами и внедрение стратегического подхода к установлению программы своей работы. |
| The introduction of a human rights-based approach in the work of all United Nations agencies and programmes and the establishment of the Human Rights Council were positive developments, and in that regard he fully subscribed to the statement made on behalf of the European Union. | Внедрение подхода на основе прав человека в работу всех учреждений и программ Организации Объединенных Наций и создание Совета по правам человека являются положительными событиями, и в этом отношении оратор полностью поддерживает заявление, сделанное от имени Европейского союза. |
| Establishment of such a rapid-check system is an important prerequisite for successful implementation of other programme activities. | Внедрение такой системы оперативного измерения является важной предпосылкой для реализации других программных блоков. |
| A turning point in the development of Latvian music was the establishment of the Latvian state. | Дальнейший импульс развитию национальной музыки дало основание Латвийского государства. |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| The mythology of Torchwood is built across the series; in "The Christmas Invasion" it is revealed to be a secret organisation which possesses alien technology, and its establishment is shown in "Tooth and Claw". | Мифология, связанная с институтом Торчвуд, развивается на протяжениии всего сезона, но уже в спецвыпуске «Рождественское вторжение» данное учреждение упоминается как секретная организация, владеющая инопланетной технологией, а в «Клыке и когте» было показано его основание. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| We consider that the establishment of inclusive, reliable electoral rolls is crucial for honest, transparent elections. | Мы считаем, что составление надежных избирательных списков с широким охватом всех общин имеет ключевое значение для обеспечения справедливых, транспарентных выборов. |
| One of the main achievements of the Partnership is the establishment of a core list of ICT indicators, which was endorsed by the Commission at its thirty-eighth session, in 2007. | Одним из главных достижений Партнерства является составление основного перечня показателей ИКТ, который был одобрен Комиссией на ее тридцать восьмой сессии в 2007 году. |
| It was pointed out that constructing an article along the lines of the proposed text would suggest the establishment of requirements or conditions for reliance on enhanced signatures. | Было указано, что составление статьи, аналогичной предложенному тексту, будет предполагать установление требований или условий для доверия к усиленным подписям. |
| Activities include training on transboundary movement of electronic wastes, illegal traffic, an inventory of persistent organic pollutant wastes, transboundary movement, mercury waste, a regional workshop on cleaner production and the establishment of a web site for the centre. | Включены следующие мероприятия: подготовка кадров по таким вопросам, как трансграничная перевозка электронных отходов, незаконный оборот, составление перечня отходов стойких органических загрязнителей, трансграничная перевозка, отходы ртути, региональный практикум по более чистому производству и создание веб-сайта центра. |
| 2.1 Establishment of UN Standard Message Types | 2.1 Составление стандартных сообщений ООН |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |