| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The establishment of trust funds is a welcome development which, of course, needs to be supported by the provision of funds. | Учреждение целевых фондов является отрадным явлением, которое, разумеется, необходимо поддерживать предоставлением средств. |
| Armenia expressed its appreciation for the progress in human rights education, the adoption of anti-discrimination legislation and the establishment of the position of Commissioner for the Protection of Equality. | Армения выразила признательность Сербии за достигнутый прогресс в области образования по вопросам прав человека, принятие антидискриминационного законодательства и учреждение должности уполномоченного по защите равноправия. |
| Paragraph 11 provides for the establishment of a commission to monitor the implementation of the provisions on human and civil rights on a long-term basis. | В пункте 11 предусмотрено учреждение комиссии для наблюдения на долгосрочной основе за осуществлением положений, касающихся прав человека и гражданских прав. |
| Another important area for international cooperation on marine affairs is the establishment of a regular process for a global assessment of the state of the maritime environment. | Еще одним важным направлением международного сотрудничества в решении проблем мирового океана является учреждение регулярного процесса глобальной оценкой состояния морской среды. |
| 457.2. Establishment and development of specialized research museums affiliated with executive organizations. | 457.2 Учреждение и обустройство специализированных научно-исследовательских музеев, связанных с исполнительными организациями. |
| The Committee appreciates the State party's establishment of a paid parental leave scheme and the stated intention to improve it. | Комитет высоко оценивает установление государством-участником оплачиваемого родительского отпуска и заявленное намерение его улучшить. |
| The establishment of truth should be accompanied by the establishment of responsibility. | Установление истины должно сопровождаться установлением ответственности. |
| The establishment of effective governance in Somalia is an essential basis for ensuring public order. | Установление эффективного управления в Сомали является исключительно важной основой для обеспечения общественного порядка. |
| These include the building of links with other indigenous groups across continents, the consolidation of a Caribbean grouping of indigenous organizations, and the Government's establishment of a Department of Carib Affairs. | Эти победы включают установление связей с другими группами коренного населения на разных континентах, консолидацию группы организаций коренных народов бассейна Карибского моря и учреждение правительством страны департамента по делам карибов. |
| However, some sign of progress was needed: the establishment of a time frame, however flexible, would help mitigate the long-term unsustainability of an order based on the entitlement of a few and the disenfranchisement of many. | Однако некоторые признаки прогресса необходимы: установление сроков, пусть и гибких, поможет снизить долговременную неустойчивость порядка, основанного на наделении правами одних и лишении прав многих других. |
| Elaboration of measures for promoting the establishment of | Разработка конкретных мер, призванных содействовать созданию |
| The activities to be undertaken by the Authority in this regard include further development of its Central Data Repository and the establishment of geological models and prospector's guides for mineral provinces of commercial interest in the Area, in particular polymetallic nodule deposits. | В рамках деятельности, которая будет предприниматься Органом в этой связи, будет обеспечиваться дальнейшее развитие его центрального хранилища данных, разработка геологических моделей и руководств для изыскателей по представляющим коммерческий интерес провинциям полезных ископаемых в Районе, в частности по залежам полиметаллических конкреций. |
| Given that the property valuations directly determine the level of the premium, the broker's commission, and the limitation of the underwriter's liability, the establishment of an appropriate valuation methodology for insurance purposes should be of fundamental concern to the Insurance Section; | Учитывая тот факт, что оценочная стоимость имущества прямо влияет на размеры выплачиваемой премии, комиссию брокера и пределы ответственности страховщика, разработка надлежащей методологии оценки для целей страхования должна стать одной из первоочередных задач Секции страхования; |
| Establishment of a global peacekeeping logistics support plan no longer considered to be practical. | Разработка глобального плана материально-технического обеспечения миротворческих миссий больше не считается целесообразной. |
| Establishment of national indicators through initiatives such as the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework should not, however, be allowed to overshadow the international aspect of the full realization of that right. | Однако разработка национальных показателей через посредство таких инициатив, как общая страновая оценка и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, не должна заслонять международный аспект полномасштабной реализации этого права. |
| At the core of our work must be the establishment through the Council of a forum for cooperation for development and for carrying out ministerial assessments of progress in implementing the results of the major United Nations conferences and summits. | В центре нашей работы должны стоять формирование на базе Экономического и Социального Совета Форума по сотрудничеству в целях развития и проведение министерских оценок прогресса в выполнении итогов основных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
| The implementation of the Lusaka Protocol - particularly the establishment of a unified army and the formation of the Government of National Unity - are within reach, and with more concerted action by the international community should soon be attained. | Осуществление Лусакского протокола, в частности создание единой армии и формирование правительства национального единства, возможно, и, если международное сообщество предпримет согласованные усилия, эта цель будет вскоре достигнута. |
| We note with satisfaction the recent developments in the community of South Atlantic States: the holding of the first democratic elections and the establishment of a democratic government of national unity in the Republic of South Africa. | Мы с удовлетворением отмечаем последние события в сообществе государств Южной Атлантики: это проведение первых демократических выборов и формирование демократического правительства национального единства в Южно-Африканской Республике. |
| B. Establishment of rapid deployment units | В. Формирование модульных подразделений быстрого реагирования |
| To secure implementation of the NDP, the Ministry of Regional Development and Local Government has prepared and the Cabinet of Ministers has approved Regulations "By-laws of the National Development Council", which provide for establishment of a collegiate consultative body - the National Development Council. | Для обеспечения осуществления НПР, Министерство по делам регионального развития и самоуправлений (МДРРС) подготовило, а Кабинет министров утвердил Правила Кабинета министров «Положение о национальном совете по развитию», которые предусматривают формирование коллегиального консультативного органа - Национального Совета по развитию. |
| The establishment of standards for vehicle fuel efficiency and for vehicle emissions have been used to reduce the emission of air pollutants from vehicles. | Введение в действие норм топливной экономичности двигателей и выхлопа автотранспортных средств используется для сокращения объема выброса загрязнителей воздуха автотранспортными средствами. |
| Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. | Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
| The establishment of the Office of the Ombudsman and the prerogatives attributed to it are a major factor in the gradual strengthening of the institutional framework for the promotion and protection of human rights in Djibouti. | Введение института Посредника Республики и тех прерогатив, которые ему предоставлены, являются важнейшим фактором постепенного укрепления институциональной системы в целях поощрения и защиты прав человека в Джибути. |
| The establishment of a global technical regulation pursuant to Article 6 herein shall obligate all Contracting Parties to initiate the appropriate process used in their respective countries or regions to adopt the regulation into law at the national or regional level. | 7.1 Введение глобальных технических правил на основании статьи 6 выше налагает на все Договаривающиеся стороны обязательство начать надлежащую процедуру, используемую в их соответствующих странах или регионах, для включения данных правил в законодательство на национальном или региональном уровне |
| Mr. Svilanovic noted good cooperation with neighbours and stressed the need for the Kosovo issue to be put in a regional framework within which political issues, such as minority problems and the establishment of European standards, should be included. | Г-н Свиланович отметил доброе сотрудничество с соседями и подчеркнул необходимость рассмотрения проблемы Косово в региональной перспективе с учетом таких политических вопросов, как проблемы меньшинств и введение европейских стандартов. |
| Another important development, which I announced during my last briefing, is the establishment, with the support of the European Commission, of a concrete cooperation project that allows prosecutors from the region to be integrated into our Office in The Hague. | Другое важное событие, о котором я упомянул на своем последнем брифинге, - это налаживание при поддержке Европейской комиссии проекта сотрудничества в конкретных областях, которое позволяет прокурорам из региона поддерживать тесные контакты с нашей Канцелярией в Гааге. |
| Welcomes the establishment and recommends the further strengthening and improvement of the interactive dialogue between the special procedures mandate-holders and States at the sessions of the Commission; | с удовлетворением отмечает налаживание интерактивного диалога между обладателями мандатов, касающихся специальных процедур, и государствами на сессиях Комиссии и рекомендует продолжить расширение и совершенствование такого диалога; |
| The establishment of an international female police peacekeeping award, an annual competitive award for an outstanding female police peacekeeper, and the strategic relationship built with the International Association of Women Police are steps in that direction. | Важными шагами в этом направлении стали учреждение премии лучшему сотруднику полиции из числа международных миротворцев-женщин, присуждаемой по результатам ежегодного конкурса для выдающихся женщин-полицейских в составе миротворческих сил, и налаживание стратегических отношений с Международной ассоциацией женщин-полицейских. |
| The establishment of a constructive dialogue between the parties concerned and the sponsors during the drafting of the resolution was conducive to a more credible and more balanced text. | Она полагает, что в резолюции должны быть надлежащим образом учтены мнения заинтересованных сторон, в частности соседей Мьянмы. Налаживание конструктивного диалога между заинтересованными сторонами и авторами в ходе подготовки проекта резолюции помогает выработать более обоснованный и сбалансированный текст. |
| Establishment of good cooperation among authorities and industry in the evaluation of substances/fragrances by industry and the revision of this by the authorities | Налаживание эффективного сотрудничества между властями и промышленностью в целях проведения компаниями оценки химических/ароматических веществ и рассмотрения ее результатов государственными органами. |
| The parents have the right to choose an educational establishment with any language of instruction if the child has adequate language skills. | Родители вправе выбрать учебное заведение с любым языком преподавания, если ребенок обладает достаточными языковыми навыками. |
| Pupils can now enrol at a higher educational establishment as soon as they complete general secondary education. | Выпускники средней общеобразовательной школы получили право поступления в высшее учебное заведение сразу же после ее окончания. |
| A very positive experience is carried out in Milan, where a special establishment for mothers was created. | Исключительно полезным является эксперимент в Милане, где создано специальное пенитенциарное заведение для содержания матерей. |
| (a) in the terms on which it offers to admit her to the establishment as a student; | а) в отношении условий, на которых она принимается на учебу в данное заведение; |
| In most developing countries, concepts and methods employed in business statistics are mainly based on the International Recommendations for Industrial Statistics approved by the United Nations Statistics Commission, which clearly states that the statistical unit for industrial statistics operations should ideally be the establishment. | Концепции и методы, используемые в коммерческой статистике в большинстве развивающихся стран, базируются в основном на Международных рекомендациях по вопросам промышленной статистики, утвержденных Статистической комиссией Организации Объединенных Наций, где четко указывается, что единицей статистического учета в промышленной статистике должно быть заведение. |
| It is to be emphasized that the United Nations must play a significant role in both the establishment of the Tribunal and in its actual operations. | Необходимо подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль как в создании трибунала, так и в его непосредственной деятельности. |
| While there are no quick solutions to these deployment challenges, the United Nations continues to make every effort to speed up the establishment of UNAMID. | Хотя эти проблемы в деле развертывания и не поддаются скорому решению, Организация Объединенных Наций продолжает прилагать все усилия для скорейшего развертывания ЮНАМИД. |
| The World Youth Bank Network, an international non-governmental organization that is the preparatory body for the establishment of a world youth bank, is now operating from its administrative headquarters in Zagreb. | Сеть всемирного молодежного банка - международная неправительственная организация, являющаяся подготовительным органом для создания всемирного молодежного банка, - в настоящее время работает из своей административной штаб-квартиры в Загребе. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has set up a partnership with the Council of Europe, the United States Information Service (USIS) and the American Federation of Teachers for the establishment of civic education programmes in schools in the Federation. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) установила партнерские отношения с Советом Европы, Информационной службой Соединенных Штатов (ЮСИС) и Американской федерацией учителей в целях введения в школах Федерации программ образования по вопросам гражданских прав и обязанностей. |
| Ruhama has provided its beneficiaries with necessary care through its home care project, with help of volunteers, a medical team, a cleaning team, either in its premises or in the houses of patients since its establishment in November 1993. | С момента создания в ноябре 1993 года организация «Рухама» предоставляет своим членам необходимый уход в рамках своих проектов по уходу на дому при содействии добровольцев, медицинской и санитарной групп, либо в помещениях организации, либо на дому пациентов. |
| Further, the establishment is the fundamental unit to which industrial classifications apply. | Кроме того, предприятие является основной единицей, в отношении которой применяются отраслевые классификации. |
| It was also acknowledged that, in 1987, a unit had been established at Al Qaqaa (a State establishment under the control of the Minister of Industry and Military Industrialization) to carry out a programme of development and testing of high-explosive lenses for an implosion device. | Было также признано, что в 1987 году в Эль-Какаа (государственное предприятие под контролем министерства промышленности и военного производства) было создано подразделение для осуществления программы разработки и испытания взрывных линз для устройства имплозивного типа. |
| During that period, the Muthanna State Establishment produced and supplied the armed forces with some 25,000 chemical munitions referred to above (para. 3). | За этот период Государственное предприятие Эль-Мутанна произвело и поставило вооруженным силам около 25000 химических боеприпасов, о которых говорилось выше (пункт 3). |
| State Committee on Land Resources, Geodesy and Mapping, the Soil Science and Agro-chemistry Institute (a State-owned research establishment), Belgorod State University | Госкомитет по земельным ресурсам, геодезии и картографии, Научно-исследовательское государственное предприятие «Институт почвоведения и агрохимии», Белгосуниверситет; |
| The first subgroup returned to the Hattin State Establishment and placed a seal on one of the warehouses. | Первая подгруппа вернулась на государственное предприятие «Хаттин» и опломбировала один из складов. |
| What really matters is the establishment of clear priorities in relation to the needs of the affected populations. | Что действительно важно, так это определение ясных приоритетов, связанных с нуждами пострадавшего населения. |
| The best interests determinations are undertaken through the establishment of a determination panel, and through putting in place standard operating procedures; | Определение наилучшего обеспечения интересов осуществляется путем учреждения комиссии по определению и разработке стандартных рабочих процедур; |
| Also calls upon the secretariat of the Commission, in cooperation with the Secretariat of the United Nations, to undertake the establishment of a committee responsible for determining the competencies of the aforementioned centre; | призывает также секретариат Комиссии в сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций приступить к созданию комитета, отвечающего за определение круга ведения вышеупомянутого центра; |
| Organization of two technical workshops on management practices for used oils, the establishment of a template for a regional used oils partnership for Africa, and the development of a regional action plan for the management of used oils in Africa; | организация двух технических семинаров-практикумов по практическим методам регулирования отработанных масел, определение формата развития регионального партнерства в отношении отработанных масел для стран Африки, а также разработка регионального плана действий по регулированию отработанных масел в странах Африки; |
| Establishment of targets, in line with the London Charter and the POJA, identification of indicators for monitoring of the implementation and impacts, development of reporting mechanisms; | введение целевых показателей в соответствии с Лондонской хартией и ПСД, определение показателей для контроля за осуществлением и воздействием, разработка механизмов отчетности; |
| A needs assessment study led to the establishment of a coordinating mechanism for emergency assistance. | В результате проведения обследования потребностей был создан координационный механизм для оказания чрезвычайной помощи. |
| These amendments provide for the establishment of the Federal Telecommunications Institute and authorize that body to investigate monopolistic practices, identify and penalize companies that are dominating the market, monitor service quality and charges, and grant exclusive concessions. | Был создан Федеральный институт телекоммуникаций, уполномоченный, среди прочего, проводить расследования в связи с монопольной практикой, определять, какие компании занимают господствующее положение на рынке, и применять соответствующие санкции, следить за качеством и ценой услуг и выделять одноразовые концессии. |
| The year 2000 had been a turning point for indigenous issues with the establishment of the Permanent Forum, which, together with the adoption of the draft declaration, was one of the Decade's main goals. | Поворотной точкой в деле коренных народов стал 2000 год, когда был создан Постоянный форум, который наряду с принятием проекта декларации является одной из основных целей Десятилетия. |
| This includes the establishment of a National Advisory Committee on NCDs to guide strategic interventions in the realm of prevention and control, and the proposal in 2009, for the convening of a Special Session of the UN General Assembly on NCDs. | В соответствии с этим подходом был создан национальный консультативный комитет по проблемам НИЗ, который призван руководить проведением стратегических мероприятий по профилактике и контролю, а также выдвинуто предложение о проведении в 2009 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященной проблемам НИЗ. |
| The project would be continued with the establishment of an APSDI clearing house; | В рамках дальнейшего осуществления этого проекта будет создан центр по сбору, обработке и распространению данных ИПДАТР; |
| The introduction of jointly held examinations for different language functions would result in the establishment of pools of successful candidates who would be able to pursue flexible career paths. | Внедрение практики совместного проведения общих экзаменов для кандидатов на различные лингвистические должности приведет к созданию реестра успешно прошедших экзамены кандидатов, которые смогут гибко строить свою карьеру. |
| In its response in table 25.20 of the proposed programme budget, the Administration refers to the establishment of special administrative procedures entailing delegation of authority, but no further mention is made about delays in conveying approval of grants by donors. | В ответ на это администрация в таблице 25.20 предлагаемого бюджета по программам ссылается на внедрение специальных административных процедур, ведущих к делегированию полномочий, однако далее она обходит молчанием вопрос относительно задержек с информированием об утверждении субсидий доноров. |
| Often, innovation will occur through creative imitation involving the commercialization of existing products and services or the establishment of new or improved public services. | Инновации нередко принимают форму творческого заимствования, включая коммерческое внедрение уже существующих видов товаров и услуг и организацию новых или более эффективных услуг для общества. |
| In Lebanon, UNODC supported the implementation of a management system for data on the prison situation and population, and the establishment of prisoner complaints procedures and income-generating activities to enable rehabilitation and reintegration. | В Ливане УНП ООН поддержало внедрение системы управления данными о положении в тюрьмах и численности заключенных, а также содействовало выработке процедур рассмотрения жалоб заключенных и использованию приносящих доход видов деятельности для содействия реабилитации и реинтеграции. |
| The establishment of information systems, inventories of desertification-affected or desertification-prone areas, centralized land-use information complemented by quantitative and qualitative analysis, and on-site and remote-control monitoring systems have been included as priorities in several National Action Programmes on desertification. | Ряд национальных программ по борьбе с опустыниванием предусматривают в качестве приоритетных задач внедрение информационных систем, инвентаризацию районов, пострадавших или находящихся под угрозой опустынивания, создание централизованной информационной базы землепользования, подкрепленной данными качественного и количественного анализа, и внедрение стационарных и дистанционных систем мониторинга. |
| However, the actual establishment of the monastery happened only during Ngawang Tenzin Norbu's time; Norbu was considered to be Sangwa Dorje's fifth incarnation. | Действительное основание монастыря произошло значительно позже, во времена Нгаванга Тенцина Норбу (Норбу считается пятой инкарнацией Сангвы Дордже). |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| Support for operative paragraphs 5 and 6 would imply that my delegation favoured the establishment of a systematic inventory of cultural property in the United Kingdom. | Поддержка пунктов 5 и 6 постановляющей части означала бы, что моя делегация выступает за составление систематической описи культурных ценностей в Соединенном Королевстве. |
| Two basic calculations might be distinguished: the revision of an approved budget for the same biennium and the establishment of a budget for a future biennium. | Можно выделить два основных этапа составления бюджета: пересмотр утвержденного бюджета на текущий двухгодичный период и составление бюджета на следующий двухгодичный период. |
| In particular, it provides for the establishment of a fund to promote research, the drafting of a 5-year research programme and the establishment of a Committee of Experts with the purpose of monitoring compliance of the projects with the requirements for the granting of State subsidies. | В частности, это законодательство предусматривает создание фонда для поощрения научных исследований, составление пятилетней программы научных исследований и учреждение комитета экспертов для контроля соответствия проектов требованиям, предусмотренным для предоставления государственных субсидий. |
| Activities include training on transboundary movement of electronic wastes, illegal traffic, an inventory of persistent organic pollutant wastes, transboundary movement, mercury waste, a regional workshop on cleaner production and the establishment of a web site for the centre. | Включены следующие мероприятия: подготовка кадров по таким вопросам, как трансграничная перевозка электронных отходов, незаконный оборот, составление перечня отходов стойких органических загрязнителей, трансграничная перевозка, отходы ртути, региональный практикум по более чистому производству и создание веб-сайта центра. |
| 2.1 Establishment of UN Standard Message Types | 2.1 Составление стандартных сообщений ООН |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |