| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| Other delegations welcomed the establishment by the Commission of a working group on the topic. | Другие делегации приветствовали учреждение Комиссией рабочей группы по данной теме. |
| The Organic Law of 2008 on the Supreme Court provides in its article 4 for the establishment of a commission to compensate persons who have spent several years in preventive detention. | В статье 4 Органического закона о Верховном суде (2008 год) предусмотрено учреждение комиссии для выплаты компенсации лицам, которые в течение нескольких лет находились в превентивном заключении. |
| The establishment last year by the Governments of Australia and Japan of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament is a significant contribution to efforts to envision the way ahead for nuclear disarmament and non-proliferation. | Важную лепту с целью предусмотреть путь вперед на предмет ядерного разоружения и нераспространения вносит учреждение в прошлом году правительствами Австралии и Японии Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению. |
| It has been agreed by delegations that the mandate for the establishment of the Ad Hoc Committee does not preclude any delegation from raising for consideration in the Ad Hoc Committee any of the above noted issues. | Как было условлено делегациями, мандат на учреждение специального комитета не возбраняет любой делегации выносить на рассмотрение в специальном комитете любые из вышеупомянутых проблем. |
| Establishment of seven hygiene committees in the markets of Abidjan. | Учреждение семи санитарно-гигиенических комитетов на рынках Абиджана. |
| China supported the establishment of timetables and review mechanisms for the implementation of those goals. | Китай поддерживает установление сроков и создание механизмов по обзору хода достижения этих целей. |
| The Heads of State or Government believed that the establishment of peace and security was essential for the reconstruction efforts to be successful in Afghanistan. | Главы государств и правительств считали, что важное значение для успеха усилий в области реконструкции в Афганистане имеет установление мира и безопасности. |
| The Government had made use of UNIDO's considerable expertise in formulating a strategy for the region's industrial regeneration, involving the establishment of a special economic zone and a development agency to administer the zone and perform supporting and coordinating functions. | Правительство вос-пользовалось богатым опытом ЮНИДО в вопросах разработки стратегии оздоровления промышлен-ности этого района, включая установление спе-циальной экономической зоны и учреждение агентства по вопросам развития для управления этой зоной и выполнения функций поддержки и координации. |
| I call on both parties to demonstrate the necessary political will, but I am also obliged to remind them that, ultimately, they bear the primary responsibility for a successful resolution of their border dispute and the establishment of lasting peace between themselves. | Я призываю обе стороны продемонстрировать необходимую политическую волю, но я также обязан напомнить им, что в конечном итоге они несут главную ответственность за успешное урегулирование их пограничного спора и установление прочного мира между собой. |
| Technical assistance and logistical support provided for the establishment of 3 initial cantonment sites for MNLA and HCUA, including a protocol for the safe storage of weapons and provision of weapons storage facilities | Оказание технической помощи и материально-технической поддержки при создании трех первоначальных мест расквартирования элементов НДОА и ВСЕА, включая установление порядка действий для безопасного хранения оружия и предоставление мест для его хранения |
| Furthermore, we support the establishment by Special Representative Hasegawa of eight working groups tasked with identifying activities to ensure a smooth transition from peacekeeping and peace-building to sustainable development. | Кроме того, мы приветствуем учреждение Специальным представителем Хасэгавой восьми рабочих групп, в задачи которых входит разработка мероприятий, обеспечивающих плавный переход от поддержания мира и миростроительства к устойчивому развитию. |
| It should be reiterated that the establishment of indicators to assess UNIDO performance is difficult both conceptually and technically, but facilitates UNIDO's efforts to add value and generate more impact than the limited resources at its disposal would imply. | Следует вновь подчеркнуть, что разработка показателей для оценки деятельности ЮНИДО - дело трудное как в концептуальном, так и в техническом отношении, однако эти показатели помогают ЮНИДО обеспечить добавленную стоимость и добиться более высокой отдачи, чем это могут позволить имеющиеся в ее распоряжении ограниченные ресурсы. |
| Discussions on the matter should be concluded without delay so that decisions could be taken on specific issues such as the establishment of reliable performance assessment criteria for various areas, including human resources. | Обсуждение этой темы следует как можно быстрее завершить, с тем чтобы принять решения по таким конкретным вопросам, как разработка надежных критериев оценки деятельности в различных областях, в том числе в области людских ресурсов. |
| The establishment of standing social assistance programmes is also consistent with a rights-based approach; those in need of support should not have to wait until the Government declares an emergency and acts accordingly. | Разработка постоянных программ социальной помощи также отвечает правозащитной концепции; тем, кто нуждается в поддержке, не следует ждать, пока правительство объявит чрезвычайное положение и будет действовать соответствующим образом. |
| Establishment of formal procedures for refugee status determination and admission. | Разработка формальных процедур определения статуса и принятия беженцев. |
| Mr. LINDGREN ALVES agreed that the Committee needed a fuller understanding of what was meant by "establishment of an acceptable identity". | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС согласен с тем, что Комитет должен лучше понять, что означает "формирование приемлемого самобытного образа". |
| It specifies and clearly defines the role of the three branches of Government, the legislative, the executive and the judicial, which provides for the establishment of an elected national Parliament. | В ней четко определяется конкретная роль трех ветвей власти: законодательной, исполнительной и судебной, благодаря чему обеспечивается формирование избранного национального парламента. |
| While the closure of UNOMB and the establishment of the Autonomous Bougainville Government signal the end of the United Nations political role in Bougainville, there remains a sizeable role for the international community in consolidating what has been achieved and facing up to the challenges ahead. | Хотя свертывание МООННБ и формирование автономного бугенвильского правительства означает окончание политической деятельности Организации Объединенных Наций на Бугенвиле, международному сообществу по-прежнему отведена значительная роль в закреплении достигнутого и решении предстоящих сложных задач. |
| Sufficiency will require, in addition to the satisfaction of this "sovereignty condition", the establishment of a domestic coalition for a pro-poor and rights-based development policy. | Полный набор необходимых условий включает - помимо суверенитета - формирование внутренней коалиции, которая проводила бы политику развития, ориентированную на улучшение положения бедных слоев и соблюдение прав человека. |
| The university is the leading educational establishment in Ukraine training specialists for architectural and constructional branch. Its authority is based on successful unity of many traditions being formed for more than 75 years and on introduction of achievements of the university sciences. | Сегодня работа коллектива университета направлена на формирование новой генерации специалистов, которые, овладев фундаментальными и специальными знаниями, были бы способные к самостоятельной творческой работе. |
| These agreements covered, inter alia, the future establishment of international dialling codes and the authorized registration of telecommunications and energy companies operating in Kosovo. | Достигнутые соглашения охватывали, в частности, такие вопросы, как введение в дальнейшем международных телефонных кодов и выдача разрешений на регистрацию телекоммуникационных и энергетических компаний, действующих в Косово. |
| The assessment rates of States should be proportionate to their share of total world income, since the establishment of a floor rate was inconsistent with the principle of capacity to pay. | Желательно, чтобы взносы государств были пропорциональны их доле в мировом доходе, поскольку введение нижнего предела несовместимо с принципом платежеспособности. |
| This Framework Law stipulates inclusive learning and integration of children with special needs into mainstream education, the establishment of a 9-year cycle of compulsory education and the Action Plan for meeting educational needs of Roma and other national minorities. | В вышеупомянутом Рамочном законе предусматривается всеобщее обучение и включение в традиционное образование детей с особыми потребностями, введение девятилетнего цикла обязательного образования и План действий по удовлетворению потребностей в области образования цыган и других национальных меньшинств. |
| Establishment of a system for loans, with terms particularly advantageous, to young people. | введение системы предоставления ссуд молодым лицам на очень выгодных условиях; |
| Concerning the situation of the mentally disordered, the measures taken by Montenegro, in particular the enactment of the Mentally Ill Patients Act and the establishment of a complaints procedure, were extremely positive. | Останавливаясь на положении дел в области психических заболеваний, г-жа Клеопас рассматривает как весьма позитивные меры, принятые Черногорией, в особенности введение закона о защите пациентов, страдающих от физических расстройств, и внедрение процедуры рассмотрения жалоб. |
| The establishment of links to buyers in developed countries can constitute a major investment for developing country producers. | Налаживание связей с покупателями в развитых странах может потребовать крупных инвестиций от производителей развивающихся стран. |
| The establishment of new partnerships - with universities, for example - could also serve as a means of reducing the cost of developing a truly multilingual website. | Налаживание новых партнерских связей - например, с университетами - также может стать одним из способов снижения расходов на создание подлинно многоязычного веб-сайта. |
| However, the Panel notes that the establishment of full State control, improved collaboration and law-enforcement training are broad-based challenges for Liberia that will take years to address. | При этом Группа отмечает, что налаживание полномасштабного государственного контроля, укрепление сотрудничества и налаживание обучения сотрудников правоохранительных органов являются для Либерии крупными проблемами, для решения которых потребуются годы. |
| The Internal Audit Division informed the Board that those reports, the principle of which the Division had initiated, had not been compiled because of such problems as staff turnover, the establishment of resident audit functions at new missions and the general workload of resident auditors. | Отдел внутренней ревизии информировал Комиссию о том, что такие доклады, инициатива представления которых исходила от Отдела, не составляются по причине существования таких проблем, как текучесть кадров, налаживание работы ревизоров-резидентов в новых миссиях и общая большая рабочая нагрузка у ревизоров-резидентов. |
| To this end, establishment of new nomadic schools, boarding schools and organization of mobile work force according to the migration of nomads and, the project for increasing quality of nomad's education have been among the most important measures taken by the Ministry of Education. | В этой связи среди важнейших мер, принятых Министерством образования, можно отметить создание новых кочевничевских школ, школ-интернатов и налаживание работы передвижных учебных бригад с учетом миграции кочевников, а также проект по повышению качества образования кочевников. |
| "Definition of establishment": "An establishment comprises all economic activities of an individual or several natural persons or legal entities on common account or risk". | Определение понятия "заведение": "Под заведением подразумеваются все виды экономической деятельности одного или нескольких физических или юридических лиц, имеющих общий счет и несущих общий риск". |
| If you represent a trade organization, educational establishment, dental clinic or tourist agency and want to sell your goods (services) on trust through PJSCCB PRAVEX-BANK, we will be happy to cooperate with you on consumer credit programs. | Если Вы представляете торговую организацию, учебное заведение, стоматологическую клинику или туристическую фирму и хотите продавать Ваши товары (услуги) в кредит через ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК", то мы будем рады сотрудничеству с Вами по программе потребительского кредитования. |
| While the establishment remains the statistical unit for data collection, especially for production and employment, data for some other items, such as cost and receipts related to non-industrial services, can only be collected at the enterprise level. | Хотя статистической единицей для целей сбора данных, особенно касающихся производства и занятости, остается заведение, некоторые данные, в том числе о затратах и поступлениях, связанных с непромышленными услугами, могут быть получены только на уровне предприятий. |
| I've sold my boardinghouse and used the proceeds to buy into an establishment more popular with the senior players in both the military and the government. | я продал свою гостиницу и на полученные средства купил заведение более популярное среди серьезных людей из армии и правительства. |
| As an academic establishment the University gets its origin from the Higher Co-operative Courses for Instructors which functioned under the Central Ukrainian Co-operative Committee since the autumn of 1917. | Университет как учебное заведение берет свое начало из Высших кооперативных инструкторских курсов, которые функционировали при Центральном Украинском кооперативном комитете с осени 1917 года. |
| 1997 - establishment of Research and Production Centre "Promelectronica" on the basis of the Ural State University of Railway Transport. | 1997 г. - организация научно-производственного центра «Промэлектроника» в составе Уральского государственного университета путей сообщения. |
| The United Nations had undertaken major activities on the issue, including the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues, one of whose members was a Quiche Maya from Guatemala. | Организация Объединенных Наций предприняла важные шаги в данной области, включая создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, одним из членов которого является представитель киче майя из Гватемалы. |
| In partnership with the Ministry of Justice, the United Nations supported the establishment of access to justice bureaux and local committees of mediators, which will provide legal advice and mediation to citizens as part of transitional justice mechanisms. | В партнерстве с министерством юстиции Организация Объединенных Наций поддержала создание бюро по доступу к правосудию и местных комитетов посредников, которые в рамках работы механизмов правосудия переходного периода будут предоставлять гражданам услуги по правовому консультированию и посредничеству. |
| Welcomes the establishment of the programme of technical cooperation prepared by the Centre for Human Rights, aimed at strengthening institutional capacity in the field of human rights, particularly in the areas of legislative reform, training of justice administration personnel and human rights education; | с удовлетворением отмечает осуществление программы технического сотрудничества, разработанной Центром по правам человека, целью которой является укрепление институционального потенциала в области прав человека, в частности проведение реформы законодательной системы, повышение квалификации сотрудников системы отправления правосудия и организация образования в области прав человека; |
| Establishment of nursery and kindergarten, Baqa'a Women's Programme Centre, Jordan | Организация яслей и детского сада, Центр программ для женщин в Бекаа, Иордания |
| Paragraphs 10 to 13 - establishment and presence of assets | Пункты 10-13 - предприятие и наличие активов |
| Establishment - An establishment is an economic unit, generally at a single physical location, where business is conducted or where services or industrial operations are performed. | Предприятие - Предприятие является экономической единицей, имеющей, как правило, единое физическое местоположение, в котором ведется хозяйственная деятельность или производственные операции или оказываются услуги. |
| [Keywords: purpose-MLCBI; relief-provisional; foreign main proceeding; presumption-habitual residence; foreign non-main proceeding; establishment] | [Ключевые слова: цель - ТЗТН; судебная помощь - временная; основное иностранное производство, презумпция - обычное место жительства; неосновное иностранное производство; предприятие] |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| The company was established in 1972 as a state enterprise "Olaine Chemical-pharmaceutical Plant". The main objective of the company's establishment was to supply all Soviet Union plants manufacturing finished drug forms with pharmaceutical substances and intermediates. | Компания была основана в 1972 году как государственное предприятие под названием «Олайнский химико-фармацевтический завод», основной целью которой было обеспечение фармацевтическими субстанциями и полупродуктами всех заводов Советского Союза, занимающихся производством готовых лекарственных форм. |
| It shall also make provision for the establishment, powers and functions of a Regional Government. | Кроме того, она предусматривает создание и определение круга полномочий и функций региональных органов управления. |
| An essential pre-condition for the application of international humanitarian law and the establishment of the applicable and governing rules, is a determination on the factual existence of an armed conflict, and its legal classification. | Важнейшей предпосылкой для применения международного гуманитарного права и установления применимых и руководящих норм является определение фактического существования вооруженного конфликта и его юридическая классификация. |
| The General Assembly, which has ultimate responsibility for the establishment of conditions of service for the common system, has repeatedly reaffirmed the central role of the Commission as the independent technical body in the regulation and coordination of those conditions of service. | Генеральная Ассамблея, на которой лежит главная ответственность за определение условий службы для общей системы, неоднократно подтверждала центральную роль Комиссии как независимого технического органа в вопросах регулирования и координации этих условий службы. |
| (b) Establishment and implementation of the key performance indicators, to be utilized in decisions to allocate resources; | Ь) определение и внедрение ключевых показателей осуществления деятельности, которые должны использоваться при принятии решений по ассигнованию ресурсов; |
| Establishment around the shaft mouth of a limited-access zone and a zone non aedificandi (which may or may not be of the same size as the limited-access zone), as well as of easements of access to the shaft head. | определение вокруг верхней части шахтного ствола зоны нарушений, а также зоны, в которой нельзя осуществлять строительство каких-либо объектов (отличной от предыдущей зоны или совпадающей с ней), и зоны ограничения доступа к верхней части шахтного ствола. |
| Unfortunately, even after its establishment the Tribunal still faced internal problems which affected its effectiveness. | К сожалению, даже после того, как Трибунал был создан, он по-прежнему сталкивается с такими внутренними проблемами, которые сказываются на его эффективности. |
| The report highlighted the Federal Act on the Prevention and Elimination of Discrimination promulgated in 2003, which had led to the establishment of the National Council for the Prevention of Discrimination. | В докладе подчеркивается факт принятия Федерального закона о предотвращении и ликвидации дискриминации, который был опубликован в 2003 году и на основании которого был создан Национальный совет по предотвращению дискриминации. |
| Meanwhile, the National Congress Party (NCP) has reached out to its partners in the Government of National Unity and traditional political parties. One result was the establishment of a multi-party committee, which was formed to seek a resolution to the Darfur crisis. | Между тем Партия национального конгресса обратилась к своим партнерам в правительстве национального единства и традиционным политическим партиям с призывом к взаимодействию, в результате чего был создан многопартийный комитет, призванный добиваться урегулирования кризиса в Дарфуре. |
| The establishment in 2010 of a High-Level Steering Committee, chaired by the Deputy Secretary-General, to guide the commemoration of the tenth anniversary of resolution 1325 (2000) also seeks to help ignite a more intensified second decade of implementation of the resolution. | Кроме того, в 2010 году был создан Руководящий комитет высокого уровня под председательством заместителя Генерального секретаря для проведения мероприятий в ознаменование десятой годовщины принятия резолюции 1325 (2000) в целях активизации деятельности по осуществлению этой резолюции в ходе второго десятилетия. |
| The establishment of Khankendi Constituency No. 122, which is one of several constituencies of internally displaced persons created within the country, serves this very cause. | Именно поэтому и был создан избирательный участок Nº 122 в Ханкенди - один из нескольких избирательных участков, образованных на территории страны для лиц, перемещенных внутри страны. |
| The report of the Secretary-General on human resources management reform envisaged the establishment of numerical scoring methods for evaluating candidates under the new staff selection system. | В докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами предусматривалось внедрение балльной системы для оценки кандидатов в рамках новой системы отбора персонала. |
| The establishment and effective implementation of monitoring and accountability systems is integral to the promotion of child protection in emergency response activities. | Создание и эффективное внедрение систем мониторинга и отчетности является неотъемлемым элементом деятельности по обеспечению защиты детей при ликвидации последствий чрезвычайной ситуации. |
| The principal focus of cooperation in Bosnia is the implementation of the legislative framework and establishment of practices to facilitate the return of displaced persons and refugees to their pre-war homes and to enable returnees to reclaim their property. | Основным направлением сотрудничества в Боснии является соблюдение законодательных рамок и внедрение практики содействия возвращению перемещенных лиц и беженцев в дома, принадлежавшие им до войны, и создание условий для того, чтобы беженцы могли претендовать на свою собственность. |
| The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. | Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
| The principle of creating a humane and democratic State, proclaimed in the Declaration on State Sovereignty of October 1990, required the restructuring of the economic, political, societal and spiritual life of the community and the establishment of the necessary legal foundation. | Одной из форм деятельности в области прав человека является принятие нормативных актов, направленных на внедрение в правовое пространство республики международных стандартов и принципов соблюдения прав человека. |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| The programme, which was initiated in 1993, comprises the following components: a National Mine Survey, clearance of mines from 2,000 kilometres of priority roads and the establishment of a Mine Clearance Training Centre. | Программа, осуществление которой было начато в 1993 году, включает следующие компоненты: составление карт минных полей по всей стране, разминирование 2000 км основных дорог и создание Учебного центра по разминированию. |
| The Committee welcomes the establishment in 2009 of the National Council for Women and Child Development, headed by the Prime Minister, and the establishment of Gender Responsive Budget to ten ministries in 2009-2011. | Комитет приветствует создание в 2009 году Национального совета по развитию в интересах женщин и детей под руководством премьер-министра и составление бюджета десяти министерств на период 2009-2011 годов с учетом гендерного фактора. |
| Among the options that may merit consideration when revisiting the financing formula could be the establishment of a separate budget for backstopping of peace-keeping operations at Headquarters, together with separate assessments of Member States and credits to them for any unencumbered balances. | В число вариантов, которые могут заслуживать изучения в контексте повторного рассмотрения вопроса о формуле финансирования, входит составление отдельного бюджета для деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях совместно с распределением среди государств-членов отдельных взносов и зачетом любых неизрасходованных остатков. |
| UNSMIL will deploy electoral experts to assist the Libyan authorities in the drafting of necessary legislation, the establishment of electoral management bodies and other necessary prerequisites, such as the development and adoption of a budget. | МООНПЛ направит экспертов по вопросам проведения выборов для оказания ливийским властям помощи в составлении необходимых законодательных актов, формировании органов для руководства проведением выборов и создании других необходимым предпосылок, таких как составление и утверждение бюджета. |
| The establishment of a registry of voters was necessary in view of the administering Power's introduction of settlers and immigrants. | Составление списка имеющих право голоса избирателей для проведения плебисцита по вопросу о деколонизации необходимо ввиду предложения управляющей державы включить в их число поселенцев и иммигрантов. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |