| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Of course, in the Presidential statement I expressed a hope for the speedy establishment of the three ad hoc committees which had already been in operation in 1994. | Естественно, в заявлении Председателя я выразил надежду на быстрое учреждение трех специальных комитетов, которые уже функционировали в 1994 году. |
| But, regardless of the words used for the mandates, I have to point out that the mere establishment of the working groups would not only provide for substantive work on the issues but also help in any future negotiations on the subjects. | Но я хотел бы отметить, что вне зависимости от тех слов, которые будут употреблены для мандатов, я должен сказать, что само учреждение рабочих групп не только обеспечило бы предметную работу по проблемам, но и помогло бы в любых будущих переговорах по этим темам. |
| The Committee notes the establishment of the Ministry of State for Women's Affairs in 2004 and the Supreme Council for Women's Affairs in the Kurdistan Region in 2009, in addition to the creation of gender units in several ministries. | Комитет принимает к сведению учреждение Государственного министерства по делам женщин в 2004 году и Верховного совета по делам женщин в регионе Курдистан в 2009 году, а также создание подразделений по гендерным вопросам в нескольких министерствах. |
| 457.2. Establishment and development of specialized research museums affiliated with executive organizations. | 457.2 Учреждение и обустройство специализированных научно-исследовательских музеев, связанных с исполнительными организациями. |
| Establishment of prevention, public education and peer counseling programs. | Учреждение программ по вопросам профилактики, общественного образования и консультирования среди ровесников. |
| These achievements include: (a) The establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to persons under 18 years old alleged to have infringed the penal law or accused of or recognized as having done so. | К числу достижений можно, в частности, отнести следующее: а) установление законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к лицам моложе 18 лет, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении. |
| Others include the creation of research programmes and establishment of permanent links between governmental expert teams and national and international universities and research centres, as well as participation in regional and international research programmes. | Другие включают организацию исследовательских программ и установление постоянных связей между правительственными группами экспертов и национальными международными университетами и исследовательскими центрами, а также участие в региональных и международных исследовательских программах. |
| Establishment of direct links among banks and the founding of joint banks that would operate on a commercial basis and the speeding of the process of the establishment of a regional bank of the Balkans; | установление прямых связей между банками и создание совместных банков, действующих на коммерческой основе, и ускорение процесса создания регионального банка балканских стран; |
| Establishment of a monitoring system at national and local levels including an overview of the extent of desertification in Namibia; | установление системы контроля на национальном и местном уровнях, включая анализ масштабов опустынивания в Намибии; |
| Establishment of strict regulations governing the issuance of overflight and landing permits in the territory of Madagascar. | установление строгого контроля за выдачей разрешений на пролет над территорией Республики Мадагаскар и посадку на ней. |
| Formulating and interpreting gender and development policies or components thereof and the establishment of performance standards. | Разработка и интерпретация гендерной политики в области развития и ее компонентов и разработка показателей достижений. |
| Although the drafting of a legal instrument for the establishment of a NDF is almost complete, it should be noted that it is not the only mechanism. | Хотя разработка нормативного документа о создании НФР почти завершена, следует отметить, что он является не единственным инструментом. |
| (a) The establishment of energy efficiency programmes and partnerships through international cooperation; | а) разработка программ в области энергоэффективности и налаживание соответствующих партнерских отношений на базе международного сотрудничества; |
| It should also be noted that the forthcoming establishment of a system - the methodology for collecting and monitoring of human rights is a special priority in BiH, so that we expect significant progress in the coming period. | Следует также отметить, что предстоящая разработка методологии сбора информации и мониторинга ситуации в области прав человека является одним из основных приоритетов в БиГ, поэтому мы ожидаем, что в ближайшем будущем в этой области будет достигнут значительный прогресс. |
| The development of capacity among the staff of the organizations of the United Nations system, through training programmes, the development of methods and tools and the establishment of specialist resources, is an essential element for successful gender mainstreaming. | Повышение квалификации сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках программ подготовки, разработка соответствующих методов и механизмов и формирование кадров специалистов являются важнейшей составляющей процесса актуализации гендерной проблематики. |
| That legislation governs the establishment, recruitment and operations of the military forces and its mandates. | Этот закон регулирует формирование, деятельность и полномочия вооруженных сил, а также набор военнослужащих. |
| On April 1, 1557, Sigismund II Augustus initiated the Wallach reform, which completed the establishment of serfdom. | 1 апреля 1557 года Сигизмунд II Август инициировал аграрную реформу, которая завершила формирование крепостного права. |
| Legislative measures varied greatly from country to country and were aimed at the elimination of discriminatory provisions, establishment or strengthening of protection and redress mechanisms as well as establishment of a gender-sensitive legal environment. | Законодательные меры широко варьировались от страны к стране и были нацелены на ликвидацию дискриминационных положений, учреждение или укрепление механизмов физической и правовой защиты, а также формирование учитывающей гендерные аспекты правовой среды. |
| Little was said during our discussions on the establishment of the Peacebuilding Commission about the psycho-social aspects of post-conflict societies or about the need to ensure that educational programmes are directed towards teaching people about the culture of peace. | В ходе обсуждения нами вопросов, касающихся учреждения Комиссии по миростроительству, мало говорилось о психосоциальных аспектах стран, переживших конфликты, или же о необходимости обеспечения того, чтобы учебные программы были нацелены на формирование культуры мира. |
| (a) Planning is vision: success in planning requires the establishment of a shared vision of the future and the creation of the will and capacity to move towards that vision; | а) планирование - это видение: для успеха планирования необходимо обеспечение общего видения будущего и формирование воли и потенциала, необходимых для продвижения к этому видению; |
| He notes with satisfaction the establishment of a certified course in contract law. | Он с удовлетворением констатирует введение апробированного курса по договорному праву. |
| Measures to encourage and sustain youth self-employment include management training, mentoring, credit facilities and the establishment of liberal laws and procedures conducive to the formation of small business enterprises. | Меры по поощрению и поддержке самостоятельной занятости включают обучение методам руководства, наставничество, доступ к кредитам и введение либеральных законов и процедур, способствующих созданию мелких коммерческих предприятий. |
| It highly appreciates the establishment, in the Human Rights Council, of the universal periodic review procedure, which ensures the efficient and transparent implementation by each State of its human rights obligations and commitments. | Молдова высоко оценивает введение в рамках Совета по правам человека процедуры проведения универсального периодического обзора, которая обеспечивает эффективное и транспарентное осуществление каждым государством его обязанностей и обязательств в области защиты прав человека. |
| It was noted that since the Security Council had the primary responsibility in the imposition of sanctions, the United Nations should consequently work towards the establishment of mechanisms for the provision of relief to countries affected by sanctions. | Было отмечено, что, поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за введение санкций, Организация Объединенных Наций должна, следовательно, заняться выработкой механизмов оказания помощи странам, затронутым в результате введения санкций. |
| This has been demonstrated through the establishment of women's bureaux, the signing of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and promoting and introducing measures to encourage male responsibility and participation. | Об этом свидетельствует создание женских бюро, подписание Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и введение и поддержка мер по поощрению ответственности и участия мужчин. |
| We support the point raised in the report that describes the need to build Member States' counter-terrorist capabilities through the establishment of an effective system of technical assistance. | Мы поддерживаем тезис доклада о необходимости укрепления контртеррористического потенциала государств через налаживание эффективной системы технической помощи. |
| The establishment of working relationships with international and regional organizations, such as Interpol, the World Customs Organization and the Waassenar Arrangement. | налаживание рабочих взаимоотношений с такими международными региональными организациями, как Интерпол, Всемирная таможенная организация и Вассенаарские договоренности. |
| As a result, investigations in the field have now begun; the establishment of a harmonious working relationship with the Commission of Experts ensured a continuity of effort and full utilization of the resources developed by it. | В результате этого в настоящее время начались расследования на местах; налаживание гармоничных рабочих отношений с Комиссией экспертов обеспечило преемственность усилий и полное использование полученных ею материалов. |
| The Fund supports the establishment of partnerships and programme linkages to promote women's economic opportunities and autonomy, including supporting women escaping abusive situations, such as through microfinance and skills training. | Фонд поддерживает налаживание партнерских и программных связей для расширения экономических возможностей и укрепления независимости женщин, включая оказание поддержки женщинам, с тем чтобы они не попадали в неблагоприятные ситуации, например посредством микрофинансирования и повышения их квалификации. |
| A significant feature of its accomplishments in the year has been the establishment of a series of twinning efforts between centres of excellence and members of the network for the transfer of advanced and proven technologies in the area of tree breeding and plant propagation. | Одним из важных ее достижений в истекшем году было налаживание партнерских связей между центрами передового опыта и членами этой сети для передачи современных и опробованных технологий в области лесоразведения и размножения растений. |
| Because my reputation is so damaged already by my brief modelling career that no respectable establishment would take me on. | Потому что моя репутация уже испорчена недолгой карьерой натурщицы и ни в одно солидное заведение меня бы не приняли. |
| Now, of course, we need to purchase or build an establishment suitable for the operation of our foundation. | Сейчас, конечно, нам нужно купить или построить заведение - подходящее для деятельности нашего фонда. |
| The joint educational establishment was styled the Saint-Petersburg State Forestry Institute. | Объединенное учебное заведение получило название Санкт-Петербургский лесной институт. |
| A private higher educational establishment along the lines of the business schools found in English-speaking countries has been opened in the Principality. | Кроме того, на территории Княжества существует частное высшее учебное заведение, соответствующее уровню коммерческой школы англоязычных стран. |
| The university has acquired glorious traditions, has found its unique face, has created famous scientific schools. It has rich material basis, the trained lecturers and scientific workers whom any higher educational establishment of Ukraine can be proud of! | Университет приобрел славные традиции, нашел свое неповторимое лицо, у нас созданные известные научные школы, богатая материальная база, подготовлены и работают преподаватели, научные работники, которыми может гордиться любое высшее учебное заведение Украины. |
| Since its establishment, the Organization has been in the forefront of the struggle against the crime of racial discrimination around the globe. | С момента своего создания эта Организация находилась в авангарде борьбы против преступления расовой дискриминации на всем земном шаре. |
| The establishment and implementation of a practice approach by UNDP is an important element of the strategy to provide knowledge services, and is part of a broad corporate objective to develop the ability of the organization to provide high-quality support to programme countries. | Разработка и внедрение ПРООН практического подхода является важным элементом стратегии оказания услуг на основе имеющихся знаний и частью широкой общеорганизационной цели, которая заключается в создании возможностей для того, чтобы организация могла оказывать высококачественную поддержку охватываемым программами странам. |
| Since its establishment, the United Nations has been actively involved in numerous efforts to resolve the conflict, most recently as one of the players in the "quartet" initiative. | С момента своего создания Организация Объединенных Наций активно участвует в многочисленных усилиях по урегулированию этого конфликта - в последнее время в качестве одного из членов «четверки». |
| For example, that task could be carried out through the establishment of a liaison group comprised of relevant organizations, including FAO, IMO and the Convention on Biological Diversity, and facilitated by the United Nations. | Эту задачу можно было бы выполнять, например, путем создания контактной группы в составе представителей соответствующих организаций, включая ФАО, ИМО и секретариат Конвенции о биологическом разнообразии, причем посредником являлась бы Организация Объединенных Наций. |
| That period saw the establishment of many of the largest and most challenging missions that the Organization had fielded to that time, including the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), UNOSOM, UNPROFOR and the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR). | На этот период приходится учреждение многих наиболее крупных и сложных миссий, которые Организация направляла на места в то время, включая Временный орган Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), ЮНОСОМ, СООНО и Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Руанде (МООНПР). |
| (b) as a foreign non-main proceeding if the debtor has an establishment [within the meaning of article 2((e)] in the foreign jurisdiction. | Ь) в качестве неосновного иностранного производства, если должник имеет предприятие [по смыслу статьи 2(е)] в пределах иностранной юрисдикции. |
| He suggested saying that a local proceeding could only be opened if the debtor had an establishment in the State, giving "assets" as an alternative in square brackets. | Он предлагает указать, что местное производство может быть возбуждено лишь в том случае, если должник имеет предприятие в настоящем государстве, приведя "активы" в качестве альтернативы в квадратных скобках. |
| It was thus suggested that the words "an establishment" should be added before the word "assets", and that both words should be placed within square brackets. | Поэтому было предложено добавить перед словом "активы" слово "предприятие" и заключить оба слова в квадратные скобки. |
| In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. | Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений. |
| That "establishment" of his is just a run-down candy store | Это его предприятие - обычная лавчонка. |
| Indeed, since its establishment, the Protocol definition has been adopted verbatim into the domestic positive law of several States, and it continues to frame governmental and NGO anti-trafficking initiatives at the local, national, and international levels. | По сути дела, со времени его разработки содержащееся в Протоколе определение было дословно воспроизведено во внутреннем позитивном праве нескольких государств1 и продолжает служить руководством для предпринимаемых правительствами и неправительственными организациями инициатив по борьбе с торговлей людьми на местном, национальном и международном уровнях. |
| The realization of the right of people to self-determination and the establishment of the final status of Nagorno Karabakh through the legally binding free expression of will are among the basic principles of conflict resolution. | В число основных принципов урегулирования этого конфликта входят реализация права народа Нагорного Карабаха на самоопределение и определение окончательного статуса Нагорного Карабаха на основе имеющего обязательную юридическую силу свободного волеизъявления населения. |
| Provision of assistance and advice for the establishment of national human rights institutions, including their nature, functions, powers and responsibilities, through: | Оказание помощи и консультативных услуг в целях формирования национальных учреждений в области прав человека, включая определение их характера, функций, полномочий и обязанностей, на основе: |
| The agreement reached for the creation of the Transitional Executive Council and the setting of a date for the first democratic elections pave the way for the establishment of a truly non-racial, democratic South Africa. | Соглашение, достигнутое о создании временного исполнительного Совета, и определение сроков проведения первых в стране демократических выборов проложат путь к зарождению подлинно нерасовой и демократической Южной Африки. |
| Regarding the content of the mandate of an independent expert, it was felt that the establishment of such a mechanism could offer a more precise and more coherent definition of the content of cultural rights and of their protection. | Относительно содержания мандата независимого эксперта было выражено мнение о том, что создание такого механизма позволило бы сформулировать более точное и более последовательное определение содержания культурных прав и особенностей их защиты. |
| The secretariat had been reinforced systematically in the earlier days of its establishment, but it had been scaled down in later years owing to the demand for resources for other pressing issues. | На этапе, когда секретариат только был создан, его систематически укрепляли, однако в последующие годы круг его функций сократился ввиду необходимости направления ресурсов на решение других неотложных проблем. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment of the Supreme Council for Women in 2001 as the national mechanism for the advancement of women. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в 2001 году был создан национальный механизм улучшения положения женщин - Верховный совет по делам женщин. |
| (a) Recruitment will be initiated well before the date a vacancy is expected to arise through the establishment of a global electronic job bank; | а) деятельность по заполнению вакансий будет разворачиваться задолго до ожидаемой даты их появления, причем будет создан глобальный электронный банк данных о рабочих местах; |
| With the establishment of the United Nations Ethics Committee in January 2008, the Director of the Ethics Office provides functional leadership in his capacity as the Committee Chairperson, and the Office provides full substantive coordination and support as the secretariat to the Committee. | После того как в январе 2008 года был создан Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам этики, директор Бюро по вопросам этики осуществляет функциональное руководство в своем качестве Председателя Комитета, а Бюро обеспечивает полномасштабную координацию и поддержку по вопросам существа в качестве секретариата Комитета. |
| The Government of Nigeria is pursuing all-inclusive justice sector reforms with the establishment of the Federal Justice Sector Reform Coordinating Committee (FJSRCC). | Для всестороннего реформирования системы правосудия в Нигерии был создан Комитет по координации реформы федеральной системы правосудия (ККРФСП). |
| WHO is supporting the establishment of pregnancy registries to facilitate follow-up of women who were exposed to ACTs during this critical period. | ВОЗ поддерживает внедрение регистрации будущих матерей с целью облегчения наблюдения за женщинами, получившими КТА в этот критический период своей жизни. |
| (b) The development of annual fisheries management plans and establishment of quota systems; | Ь) разработка ежегодных планов управления рыболовством и внедрение систем квот; |
| The introduction of jointly held examinations for different language functions would result in the establishment of pools of successful candidates who would be able to pursue flexible career paths. | Внедрение практики совместного проведения общих экзаменов для кандидатов на различные лингвистические должности приведет к созданию реестра успешно прошедших экзамены кандидатов, которые смогут гибко строить свою карьеру. |
| Establishment of a cross-sectoral perspective on forest development and forest protection. | внедрение междисциплинарного подхода к развитию лесного хозяйства и охране лесов. |
| We support the developments that are taking place, including the establishment of the Central Emergency Response Fund and the introduction of the cluster approach and humanitarian coordinators. | Мы поддерживаем происходящие события, в том числе учреждение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, а также внедрение кластерного подхода и назначение координаторов по гуманитарным вопросам. |
| The establishment of a school for learning English, free from religious influences was a major contribution of Addy. | Основание школы английского языка свободной от религиозного влияния стало главной заслугой Адди. |
| A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. | Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
| Promoting the establishment of specialized investment advisors could give additional boost to the consideration of venture capital as an institutional investment class. | Содействие формированию звена специализированных инвестиционных консультантов может дать дополнительное основание для признания венчурного капитала в качестве класса институциональных инвестиций. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| The establishment of clear tables of authorities has allowed offices to define and assign chains of accountability for programme and transaction management from the representative to individual staff. | Составление четких списков обязанностей позволило отделениям определить и распределить последовательные функции в связи с программной деятельностью и проводимыми операциями от представителя до каждого сотрудника. |
| It was pointed out that constructing an article along the lines of the proposed text would suggest the establishment of requirements or conditions for reliance on enhanced signatures. | Было указано, что составление статьи, аналогичной предложенному тексту, будет предполагать установление требований или условий для доверия к усиленным подписям. |
| Standardized job descriptions, systematic mapping of skills gaps in missions and the establishment of a police human resource database form part of this effort. | Такая работа предполагает составление унифицированных должностных инструкций, систематическую проработку недостатка квалифицированных кадров в миссиях и создание базы данных по полицейским кадрам. |
| As part of the exercise of human resources planning and skills inventory mentioned in Chapter IV, therefore, the establishment of staff profiles and rosters would assist in matching staff's strengths with posts requirements and increasing overall performance. | Поэтому частью упомянутой в главе IV работы по планированию людских ресурсов и инвентаризации профессиональных навыков должно быть составление производственных характеристик сотрудников и реестров, которые помогали бы в увязке профессионального потенциала персонала с предъявляемыми к должностям требованиями и в общем повышении результативности служебной деятельности. |
| Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton to automate the procedural steps in cases of domestic violence | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |