| Sections 30 and 32 of this Act provide for the establishment of a Crimes Against Humanity Fund. | В статьях 30 и 32 этого Закона предусматривается создание Фонда для компенсации в связи с преступлениями против человечности. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| With some 26,000 students (2012), the establishment is Denmark's third largest university. | С 26000 студентов (2012 год) учреждение является третьим по величине университетом в Дании. |
| A particularly significant development had been the establishment of the new Human Rights Council, which would ensure that human rights truly became one of the pillars of the Organization's work. | Особенно значительным событием явилось учреждение нового Совета по правам человека, который обеспечит, чтобы права человека действительно стали одной из опор в работе Организации. |
| It is unlawful for a person, in relation to employment by him at an establishment in Hong Kong, to discriminate against a woman - | Для лица, нанимающего работников в учреждение или на предприятие в Гонконге, является противозаконной дискриминация в отношении женщин: |
| 421.21. Establishment of supervisory offices for university students in Ukraine and Malaysia and preparations for the opening of such an office in Germany. | 421.21 Учреждение отделов по надзору за студентами университетов в Украине и Малайзии, а также подготовка открытия подобного отдела в Германии. |
| 421.21. Establishment of supervisory offices for university students in Ukraine and Malaysia and preparations for the opening of such an office in Germany. | 421.21 Учреждение отделов по надзору за студентами университетов в Украине и Малайзии, а также подготовка открытия подобного отдела в Германии. |
| Ms. Blanco said that the topic of arms proliferation should include the establishment of tighter regulations for arms transfers. | Г-жа Бланко заявила, что ограничение распространения оружия должно предусматривать установление более жестких правил в отношении поставок оружия. |
| Action will include the establishment of appropriate management arrangements and partnerships and enabling national policy environments; | Меры будут включить в себя создание соответствующих механизмов управления и установление партнерских связей, а также создание благоприятных политических условий на национальном уровне; |
| The Advisory Committee recalls that since 1994 one of the primary tools in the budget development process for peacekeeping operations has been the establishment and application of standard costs and ratios. | Консультативный комитет напоминает, что с 1994 года одним из важнейших инструментов процесса формирования бюджета операций по поддержанию мира является установление и применение стандартных норм и расценок. |
| Such a background is difficult to overcome, especially if the new mission is the establishment of a "strong state." | Такое прошлое сложно забыть, особенно если новой миссией является установление «сильного государства». |
| Establishment and maintenance of international and regional peace and stability - prevention of armed conflicts; | установление и поддержание мира и стабильности на международном и региональных уровнях - предотвращение вооруженных конфликтов; |
| The establishment of the International Strategy for Disaster Reduction coincided with the consolidation of the process of restructuring carried out by the United Nations Centre for Human Settlements. | Разработка международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий совпала с укреплением процесса структурной перестройки, осуществляемого Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| One of the major innovations related to the creation of the Human Rights Council was the establishment of the universal periodic review mechanism, which to this day functions effectively and is achieving results. | Одним из основных нововведений, связанных с созданием Совета по правам человека, стала разработка механизма универсального периодического обзора, который по сей день эффективно функционирует и позволяет достигать результаты. |
| Establishment of formal procedures for refugee status determination and admission. | Разработка формальных процедур определения статуса и принятия беженцев. |
| The Ministry of Justice's recent initiative to establish a State-funded legal aid system and the establishment of the Bar Association represent another important step forward. | Тем не менее отмечены и некоторые позитивные изменения, такие как разработка законопроекта об искоренении насилия в отношении женщин под эгидой министерства по делам женщин и организаций гражданского общества. |
| According to the administering Power, concerns about the rise in youth crime and lack of discipline have remained constant in recent years and were addressed by the introduction of a territorial Government department for youth issues and the establishment of specific cross-departmental strategies. | По данным управляющей державы, за последние годы сохранялась озабоченность по поводу повышения уровня преступности и безответственности молодежи, в связи с чем в правительстве территории был создан департамент по делам молодежи и ведется разработка конкретных межведомственных стратегий. |
| The Council recognizes that the people and democratically elected Government of East Timor bear the ultimate responsibility for the establishment and maintenance of a viable State. | Совет признает, что народ и демократически избранное правительство Восточного Тимора несут главную ответственность за формирование и сохранение жизнеспособного государства. |
| He stressed the need for the earliest possible establishment of an effective system of standby arrangements, which would help to increase significantly the effectiveness of peacekeeping activities. | Важное значение имеет также скорейшее формирование системы резервных соглашений, которая поможет существенно повысить эффективность миротворческой деятельности. |
| The implementation of the Lusaka Protocol - particularly the establishment of a unified army and the formation of the Government of National Unity - are within reach, and with more concerted action by the international community should soon be attained. | Осуществление Лусакского протокола, в частности создание единой армии и формирование правительства национального единства, возможно, и, если международное сообщество предпримет согласованные усилия, эта цель будет вскоре достигнута. |
| The PPP Alliance's programme envisaged the establishment of several expert sub-groups including one on transport. | В программе подчеркивается, что формирование ПГЧС в транспортном секторе, как правило, является трудной задачей. |
| It was recommended that the decisions of the conferences in Doha in May 2004 and February 2006 should be followed up and that support should be given to the establishment of an Afghan border service. | Было рекомендовано следовать решениям конференций в Дохе (май 2004 года и февраль 2006 года) и поддержать формирование пограничной службы Афганистана. |
| The establishment of the offence in the Criminal Code might well have had a deterrent effect on would-be defaulting officers. | Введение такого правонарушения в Уголовном кодексе вполне могло бы оказывать сдерживающее воздействие на потенциальных нарушителей. |
| Since 2007, the European Union had also provided financial support to civil society organizations for actions and projects aimed at promoting restrictions in the use of the death penalty, and its abolition, or the establishment of a moratorium. | С 2007 года Европейский союз оказывает финансовую поддержку организациям гражданского общества для реализации мер и проектов, направленных на ограничение использования смертной казни, ее отмену или введение моратория. |
| It welcomed the establishment of a new professional post for the Scientific Committee secretariat in response to the concerns expressed in the reports on the fifty-fifth and fifty-sixth sessions. | Канада приветствует введение новой должности категории специалистов для секретариата Научного комитета в ответ на обеспокоенность, выраженную в докладах на пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях. |
| The proposed accomplishment for WP. for the 2008-2009 biennium is the establishment of an improved and updated set of vehicle regulations and Rules, including new regulations, new global technical regulations and new Rules. | Предлагаемое достижение для WP. на двухгодичный период 2008-2009 годов - введение усовершенствованного и обновленного набора предписаний и правил в области транспортных средств, включая новые правила, новые глобальные технические правила и новые предписания. |
| Establishment of a professional aptitude certificate in arts and crafts; | введение свидетельства профессиональной пригодности для творческих профессий; |
| The establishment by the leadership of UNMIK of full cooperation with the authorities of Yugoslavia should be fully supported. | Налаживание руководством МООНК полноценного взаимодействия с руководством Югославии заслуживает всемерной поддержки. |
| A number of studies suggest that the establishment of efficient coastal routes would have the following benefits: | По мнению ряда исследований налаживание эффективных прибрежных маршрутов будет способствовать: |
| We also note with interest the establishment of cooperation between the Counter-Terrorism Committee and the Committee established by resolution 1267, which share many interests. | Мы также с интересом отмечаем налаживание сотрудничества между Контртеррористическим комитетом и комитетом, созданным в соответствии с резолюцией 1267, с которым имеется много общих целей. |
| development of appropriate cooperation in the field of transport; establishment and organization of cooperation ties; introduction of leasing, insurance and deposit funds; | развитие надлежащего сотрудничества в области транспорта, установление и налаживание связей на основе сотрудничества; создание лизинговых, страховых и залоговых фондов; |
| The seeds project has resulted in the integration of two activities related to cassava, the main food crop in the country: the multiplication of cassava cuttings and the establishment of nurseries for high-yield cuttings in each province. | Проект, предусматривавший налаживание снабжения посевным материалом, позволил объединить проводившуюся по двум направлениям деятельность, связанную с маниоком, являющимся главной продовольственной сельскохозяйственной культурой страны: нарезка черенков маниока и сооружение теплиц для выращивания высокоурожайных сортов маниока на черенки в каждой провинции. |
| Funding is directly from the state to the host establishment, following the conclusion of an individual agreement (cooperation protocols). | Государство напрямую финансирует предоставляющее услуги заведение после подписания с ним отдельного соглашения (протокол о сотрудничестве). |
| By the Decree Nº 592 of August 29, 1994 of the Cabinet of Ministers of Ukraine the educational establishment was converted into Kyiv State University of Trade and Economics. | Постановлением Кабинета Министров Украины Nº 592 от 29 августа 1994 года учебное заведение преобразовано в Киевский государственный торгово-экономический университет. |
| (a) in the terms on which it offers to admit her to the establishment as a student; | а) в отношении условий, на которых она принимается на учебу в данное заведение; |
| This is a very professional establishment. | Это довольно профессиональное заведение. |
| In 1807, Galychian foresters appealed to the Government with a request to open a secondary forestry educational establishment. | В 1807 г. галицкие лесоводы обратились к властям с просьбой открыть среднее лесное учебное заведение. |
| 1997 - establishment of Research and Production Centre "Promelectronica" on the basis of the Ural State University of Railway Transport. | 1997 г. - организация научно-производственного центра «Промэлектроника» в составе Уральского государственного университета путей сообщения. |
| His organization supported the establishment of a constitutional assembly on status that would give Puerto Ricans a say in their political future, on the condition that all proposals were clearly defined as non-colonial. | Представляемая оратором организация поддерживает созыв конституционного собрания по вопросу о статусе, что позволит пуэрториканцам сказать свое слово об их политическом будущем, при условии, что все предложения будут иметь четко выраженную неколониальную направленность. |
| There was also a significant expansion of preventative and curative nutrition services for children and women, as the United Nations supported the establishment of 290 outpatient nutrition treatment units and 24 in-patient stabilization units. | Значительно расширены были также услуги по предоставлению профилактического и лечебного питания для детей и женщин, поскольку Организация Объединенных Наций содействовала созданию 290 амбулаторных пунктов терапевтического питания и 24 стационарных стабилизационных пунктов. |
| The security of the border between the Sudan and South Sudan remained of concern, and the United Nations continued to believe that the establishment of the joint border monitoring mechanism, already agreed by both parties, was needed to build confidence. | Проблема безопасности границы между Суданом и Южным Суданом по-прежнему вызывает обеспокоенность, и Организация Объединенных Наций, как и прежде, полагает, что для укрепления доверия необходимо создание совместного механизма пограничного контроля, о чем стороны уже договорились. |
| (c) Welcomes the establishment of a common secretariat for the preparation of the conference comprising UNHCR, the IOM and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and its Office for Democratic Institutions and Human Rights; | с) приветствует учреждение общего секретариата для подготовки конференции, в состав которого входят УВКБ, МОМ и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и ее Управление по демократическим институтам и правам человека; |
| This establishment is according to ISIC Rev. classified within manufacturing. | Это предприятие в соответствии с МСОК, ред. 4, относится к категории производства. |
| Further, the establishment is the fundamental unit to which industrial classifications apply. | Кроме того, предприятие является основной единицей, в отношении которой применяются отраслевые классификации. |
| Paragraphs 10 to 13 - establishment and presence of assets | Пункты 10-13 - предприятие и наличие активов |
| Article 144 obliges every firm or establishment to provide its workers with a medical or health service. | Статья 144 обязывает любое предприятие или учреждение иметь службу для оказания санитарно-медицинской помощи работникам. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| Modalities and timing of future work on inventories of research and traditional knowledge; establishment of research priorities | Методы и сроки будущей работы над справочниками по научным исследованиям и традиционным знаниям; определение приоритетов научно-исследовательской деятельности. |
| Since its establishment in 1994, there has been a lack of clarity in the administrative and financial arrangements of the mission in the field. | С момента создания миссии в 1994 году отмечается недостаточно четкое определение административных и финансовых аспектов ее деятельности на местах. |
| One new civilian police action plan in a new mission, including the establishment of benchmarks and timelines for success in building local police reform and capacity-building | Составление одного нового плана действий гражданской полиции в новой миссии, включая установление контрольных показателей для оценки успеха в проведении реформы в области создания местной полиции и в осуществлении деятельности по наращиванию потенциала и определение сроков осуществления соответствующей деятельности |
| B. Establishment of objectives and targets; | В. Определение задач и целевых показателей; |
| The selection of 10 national heroes and the establishment of Heroes Day were thought to be important steps in the development of post-independence nationhood, as it would bring recognition to the achievements of Barbadians throughout history, rather than continuing to honour only those heroes of foreign extraction. | Определение десяти национальных героев и учреждение Дня героев задуманы как важные шаги по развитию государственности в период после обретения независимости, поскольку они способствуют признанию исторических достижений барбадосцев, а не прежнему почитанию лишь выдающихся личностей других стран. |
| In his 4 November 1994 report (para. 100), the Special Rapporteur welcomed the information on the imminent establishment of the Provisional Court for Human Rights. | В своем докладе от 4 ноября 1994 года (пункт 100) Специальный докладчик приветствовал полученную им информацию о том, что в скором времени будет создан временный суд по правам человека. |
| Textbook policy: establishment of a council charged with approving school textbooks and teaching materials. | политика в отношении школьных учебников: был создан Совет по контролю школьных учебников и дидактических материалов. |
| The 1992 Rehabilitation Council of India Act had led to the establishment of that Council, which regulated and monitored the training of rehabilitation professionals and personnel, promoted research in the fields of rehabilitation and special education and set minimum standards for education and related issues. | В результате принятия в 1992 году Закона о реабилитационном совете Индии такой совет был создан; он регулирует и контролирует подготовку специалистов и персонала по реабилитации, содействует проведению исследований в области реабилитации и специального образования и устанавливает минимальные стандарты в сфере образования и связанных с ним сферах. |
| Establishment of a security mechanism for the special protection of diplomatic and consular missions and offices accredited to Burkina Faso, as well as persons enjoying diplomatic status. | был создан механизм безопасности для обеспечения специальной защиты дипломатических и консульских представительств и учреждений, аккредитованных в Буркина-Фасо, а также лиц, обладающих дипломатическим статусом. |
| The Board of Directors decided on the following: (a) Establishment of a Directorate of Studies: a Directorate of Studies, composed of Stephan Hobe, Ram Jakhu and Steven Freeland was established. | создание Директората по вопросам исследований: Директорат по вопросам исследований был создан в составе Штефана Хобе, Рэма Якху и Стивена Фриланда. |
| The establishment and implementation of a National Information and Technology Strategy; telecommunications infrastructure; technological applications in industry; | разработка и осуществление национальной стратегии в области информационной технологии; телекоммуникационная инфраструктура; внедрение новых технологий в промышленности; |
| Additional issues on the agenda include improvement of the referral system in order to regulate the cross-regional patient flows, computerization of hospital procedures, development of staff managerial roles, and the establishment of quality-assurance systems. | На повестке дня стоят также такие вопросы, как улучшение системы врачебных направлений для регулирования межрегиональных потоков больных, компьютеризация больничного хозяйства, развитие управленческих навыков персонала больниц и внедрение системы контроля за качеством медицинских услуг. |
| The primary concerns of the Air Force as of 2010 are the establishment of a radar network for control of the country's airspace, the replacement of its older combat aircraft (Mirage III, Mirage V) and the incorporation of new technologies. | Основными задачами военно-воздушных сил в настоящее время являются создание радиолокационной сети для контроля за воздушным пространством страны, замена старых боевых самолётов («Мираж» III, «Мираж» V), а также внедрение новых технологий. |
| (b) Implementation of the integrated mission planning process, supported by training programmes to assist integrated peacekeeping missions in the establishment of integrated mission plans and the integrated strategic framework; | Ь) внедрение процедур комплексного планирования миссий, чему будут содействовать программы подготовки для оказания комплексным миссиям по поддержанию мира помощи в разработке планов комплексных миссий и комплексных стратегических рамочных программ; |
| Establishment, simplification and dissemination of standards by grade at the primary level | разработка, упрощение и внедрение требований в отношении качества обучения в каждом классе для начального уровня образования |
| There are also plans for the establishment in Kiev of a memorial park in which, on this occasion, trees will be planted by prominent political and public figures. | Предусмотрено также основание в Киеве памятного парка, в котором по этому случаю будут посажены деревья выдающимися политическими и общественными деятелями. |
| The mythology of Torchwood is built across the series; in "The Christmas Invasion" it is revealed to be a secret organisation which possesses alien technology, and its establishment is shown in "Tooth and Claw". | Мифология, связанная с институтом Торчвуд, развивается на протяжениии всего сезона, но уже в спецвыпуске «Рождественское вторжение» данное учреждение упоминается как секретная организация, владеющая инопланетной технологией, а в «Клыке и когте» было показано его основание. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| Any punitive approach, including the establishment of lists and the imposition of sanctions on individual jurisdictions, as well as the failure to distinguish between the fight against money laundering and tax issues, runs counter to the spirit of international cooperation. | Любые меры воздействия, в том числе составление списков стран или же введение санкций в отношении индивидуальных юрисдикций, а также неспособность провести грань между борьбой против отмывания денег и вопросами налогообложения, идут в разрез с духом международного сотрудничества. |
| In the context of assistance to be provided to States, my delegation welcomes the forthcoming establishment of a source list of consultative and specialized services in the field of legislative and administrative practices, as envisaged in resolution 1373. | В том что касается оказания помощи государствам, моя делегация с удовлетворением отмечает предстоящее составление исходного перечня консультативных и специализированных услуг в области законодательной и административной практики, как это предусматривается в резолюции 1373. |
| The programme, which was initiated in 1993, comprises the following components: a National Mine Survey, clearance of mines from 2,000 kilometres of priority roads and the establishment of a Mine Clearance Training Centre. | Программа, осуществление которой было начато в 1993 году, включает следующие компоненты: составление карт минных полей по всей стране, разминирование 2000 км основных дорог и создание Учебного центра по разминированию. |
| As part of the exercise of human resources planning and skills inventory mentioned in Chapter IV, therefore, the establishment of staff profiles and rosters would assist in matching staff's strengths with posts requirements and increasing overall performance. | Поэтому частью упомянутой в главе IV работы по планированию людских ресурсов и инвентаризации профессиональных навыков должно быть составление производственных характеристик сотрудников и реестров, которые помогали бы в увязке профессионального потенциала персонала с предъявляемыми к должностям требованиями и в общем повышении результативности служебной деятельности. |
| During her visit to Sierra Leone, the High Commissioner also offered to provide technical assistance for the establishment of the Commission. | При содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека МООНСЛ в настоящее время вместе с генеральным прокурором и министром юстиции занимается вопросами подготовки к учреждению такой комиссии, включая составление бюджета, назначение членов комиссии и составление проекта правил процедуры. |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |