| Pending receipt of funds, the establishment of Directors' posts has been deferred. | Создание должностей директоров было отсрочено, поскольку еще не получены соответствующие средства. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The Council welcomes the recent establishment by the Government of Croatia of a programme for national reconciliation. | Совет приветствует учреждение в последнее время правительством Хорватии программы национального примирения. |
| The establishment of an international female police peacekeeping award, an annual competitive award for an outstanding female police peacekeeper, and the strategic relationship built with the International Association of Women Police are steps in that direction. | Важными шагами в этом направлении стали учреждение премии лучшему сотруднику полиции из числа международных миротворцев-женщин, присуждаемой по результатам ежегодного конкурса для выдающихся женщин-полицейских в составе миротворческих сил, и налаживание стратегических отношений с Международной ассоциацией женщин-полицейских. |
| Establishment of one P-3 post of Information Systems Officer in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания должности сотрудника по информационным системам класса С3. |
| Deliverables: Establishment of a Task Force led by IAEA to facilitate application of UNFC-2009 to nuclear fuel resources. | Учреждение Целевой группы, которая будет под руководством МАГАТЭ способствовать применению РКООН-2009 к ресурсам ядерного топлива. |
| Establishment of departmental commissions against domestic violence in five departments. | Учреждение в пяти департаментах комиссий по борьбе с насилием в семье. |
| Recognizing the historic importance of the entry into force of the Convention and its contribution to the establishment of a stable legal order of the sea, Japan has joined the sponsor of the draft resolution before us. | Признавая историческое значение вступления Конвенции в силу и ее вклад в установление стабильного правового морского режима, Япония присоединилась к авторам находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции. |
| The system links planning, monitoring and the production of reports, and facilitates the definition of results, selection of relevant indicators and the establishment of targets for technical assistance, as well as ongoing, evidence-based assessment of results during the implementation of activities. | В рамках этой системы устанавливается связь между процессами планирования, мониторинга и подготовки отчетов, и она облегчает определение результатов, выбор соответствующих индикаторов и установление целевых показателей в области оказания технической помощи, а также непрерывную, основанную на фактических данных оценку результатов в ходе осуществления мероприятий. |
| Managing the development of an external relations programme that corresponds to the statutory requirements of the complementary nature of the Court's jurisdiction, including the establishment of defined and regular contacts with States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations | Руководство разработкой программы по внешним связям, соответствующей статутным потребностям дополнительного характера юрисдикции Суда, в том числе установление определенных и регулярных контактов с государствами, межправительственными организациями и неправительственными организациями |
| Transport market liberalisation, namely transparent licence issuing and assignment, establishment of a regulatory framework and a regulatory office (already done), liberalisation of national and international railway transport on the whole railway network (done as of 1 January 2008). | либерализация рынка транспорта, что предусматривает транспарентность процесса выдачи и распределения лицензий, установление нормативных рамок и создание регулирующего органа (уже сделано), а также либерализацию национальных и международных железнодорожных перевозок по всей железнодорожной сети (мера в действии с 1 января 2008 года); |
| The review also assessed the monitoring capacity of OHRM concerning the establishment and review of MSA rates, and covered OHRM and DPKO offices responsible for managing the establishment, monitoring and application of MSA during the period since the last review in 2001. | Кроме того, проверка охватывала подразделения УЛР и ДОПМ, отвечавшие за установление, контроль и применение ставок суточных участников миссий в течение периода с момента проведения последнего обзора в 2001 году. |
| It is worth noting that in some regions advances in the establishment and promotion of confidence-building measures have helped ease long-standing tension. | Следует отметить, что в некоторых регионах успешная разработка и осуществление мер по укреплению доверия помогли ослабить многолетнюю напряженность. |
| He felt that the establishment of voluntary minimum standards for MTOs would constitute an inflexible frame and would not prevent fraudulent actions. | По мнению оратора, разработка добровольных минимальных стандартов для ОСП приведет к созданию жестких рамок, не позволяя в то же время предотвращать правонарушения. |
| (a) The establishment of a single programme combining local development fund and eco-development approaches. | а) Разработка единой программы, охватывающей подходы, касающиеся местных фондов развития и экоразвития. |
| In this connection, it was informed that delegation of authority with regard to procurement, establishment of local committees on contracts, property management and inventory control was being finalized. | В этой связи он был информирован о том, что завершается разработка процедур передачи полномочий в отношении закупок, создания местных комитетов по закупкам, управления имуществом и инвентаризационного контроля. |
| In respect of better management of mandates, several participants cautioned that while the establishment of yearly workplans for each mandate was a commendable suggestion, this should be implemented with the requisite flexibility and allow rapporteurs and experts sufficient freedom in the planning and conduct of their activities. | Что касается усовершенствования процесса управления мандатами, то некоторые участники, признав, что разработка ежегодных планов работы по каждому мандату представляется полезным предложением, отметили, что его следует реализовывать с использованием гибкого подхода, и обеспечить докладчикам и экспертам достаточную свободу в планировании и осуществлении своей работы. |
| Faster regional integration and the establishment of new partnerships were imperative in the development of South-South cooperation. | Для развития сотрудничества Юг - Юг важ-нейшее значение имеют ускорение региональной интеграции и формирование новых партнерских отношений. |
| The first sign of this was the establishment of nations in western Europe. | Первым таким признаком оказалось формирование наций в Западной Европе. |
| The effort to construct a democratic socially-oriented State in Ukraine and the establishment of functioning structures of civilian society imply the need to find effective machinery to guarantee human rights. | Стремление к построению в Украине демократического, социально сориентированного государства и формирование дееспособных структур гражданского общества предусматривают существование эффективных механизмов обеспечения прав человека. |
| The project will be launched in early 2014 and will focus on the establishment of the clearing house approach, and in 2014/15 will address acquisition planning; | Этот проект будет запущен в начале 2014 года и будет ориентирован на формирование концепции информационного центра, а в 2014/15 году он уже будет использоваться для планирования закупок; |
| Establishment of a process for scoping regional and subregional assessments, working with regional hubs, including provision of guidance on approaches to assessments (in line with expected deliverable 2.1) | Формирование процесса для аналитического обоснования региональных и субрегиональных оценок, работы с региональными узлами, включая предоставление руководящих указаний относительно подходов к оценкам (в соответствии с ожидаемым результатом 2.1) |
| France invites as many countries as possible to support, between now and the September summit, the establishment of a solidarity levy based on airline tickets. | Франция предлагает поддержать - начиная с сегодняшнего дня и до сентябрьского саммита - введение налога в целях солидарности на авиабилеты как можно большему числу стран. |
| A process has been started to introduce democratic principles for the management of higher educational institutions, involving, inter alia, the establishment of Trustee Councils and the introduction of corporate management. | Был начат процесс по внедрению демократических принципов в сферу управления высшими учебными заведениями, предполагающий, в частности, создание советов попечителей и введение корпоративного управления. |
| Significant progress was achieved in the region with regard to accession to international refugee instruments dealing with the protection of refugees, establishment of national refugee laws and the legal and administrative mechanisms required to protect and assist asylum-seekers and refugees. | В этом регионе был достигнут значительный прогресс в таких областях, как присоединение к международным документам о беженцах, обеспечивающим защиту беженцев, введение в действие национального законодательства о беженцах и создание административно-правовых механизмов, необходимых для оказания защиты и содействия просителям убежища и беженцам. |
| On GIs, the establishment of a multilateral register on GIs for wines and spirits and the extension of higher level GI protection for products other than wines and spirits have been under discussion. | Что касается ГИ, то обсуждается введение многостороннего реестра ГИ применительно к винам и спиртным напиткам и распространение более высокого уровня защиты ГИ на другие товары, помимо вин и спиртных напитков. |
| Establishment of the so-called "multiple registration" system for assessing the size of the demand for social housing. | введение системы так называемой "множественной записи", позволяющей точно знать объем спроса на субсидируемое жилье; |
| The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. | Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
| New Zealand is supportive of the establishment of a Global Marine Assessment and we agree that such an assessment is urgently needed. | Новая Зеландия поддерживает налаживание ГОМС и согласна с тем, что такая оценка срочно необходима. |
| Furthermore, the Secretariat frequently receives telephone enquiries from experts seeking to contact others, as the establishment of an informal channel of communication has been facilitated through the dialogue of the review process. | Кроме того, Секретариат часто получает телефонные запросы от экспертов, желающих связаться с другими экспертами, поскольку налаживание неофициального канала связи облегчается благодаря диалогу в ходе процесса обзора. |
| GESAMP has recently undertaken a review of its organization and operation and has drafted a new strategic action plan to respond to new challenges, including the establishment of a global marine assessment (GMA) process. | Не так давно ГЕСАМП претерпела обзор своей организации и функционирования и составила новый стратегический план действий, сориентированный на решение новых задач, включая налаживание процесса глобальной оценки морской среды (ГОМС). |
| (b) Establishment of 96 municipal mechanisms for the advancement of women | Ь) Поощрение и налаживание сотрудничества с 96 женскими организациями муниципалитетов |
| Its training establishment was based at Chikurubi in Salisbury. | Их учебное заведение было основано в Чикуруби в Солсбери. |
| It took him days before Julian found an establishment where he could eat. | У Джулиана ушло несколько дней, чтобы найти заведение, где он мог есть. |
| Your establishment is in fleet Street, you say? | Говорите, ваше заведение на Флит-Стрит? |
| While the establishment remains the statistical unit for data collection, especially for production and employment, data for some other items, such as cost and receipts related to non-industrial services, can only be collected at the enterprise level. | Хотя статистической единицей для целей сбора данных, особенно касающихся производства и занятости, остается заведение, некоторые данные, в том числе о затратах и поступлениях, связанных с непромышленными услугами, могут быть получены только на уровне предприятий. |
| In about 1765 a new kind of eating establishment, called a "Bouillon", was opened on rue des Poulies, near the Louvre, by a man named Boulanger. | Но примерно в 1765 году на Rue des Poulies открылось новое заведение, получившее название "Bouillon". |
| The United Nations was a key actor in the establishment of many of the global funds. | Важную роль в создании многих глобальных фондов сыграла Организация Объединенных Наций. |
| The United Nations can provide guidance and advice, including on the establishment of relevant institutions and the application of the relevant legislation. | Организация Объединенных Наций может давать руководящие указания и консультации, в том числе по вопросам создания соответствующих учреждений и применения соответствующего законодательства. |
| The United Nations will know how to find new ways and adequate solutions and will play a leading role in the establishment of new paths. | Организация Объединенных Наций будет знать, как находить новые адекватные решения, и будет играть ведущую роль в прокладывании новых путей. |
| The United Nations provided the technical assistance for the establishment of both Funds, including support for the Government effort to ensure the transparent and effective use of funds allocated for internally displaced persons. | Организация Объединенных Наций оказывала техническое содействие в учреждении обоих фондов, включая поддержку усилий правительства с целью обеспечить транспарентное и эффективное использование средств, выделяемых для внутренне перемещенных лиц. |
| convoy establishment and safe convoy transit with escort vehicles | организация составов и обеспечение их сопровождения. |
| After discussion, the Working Group agreed that the concept of establishment did not need clarification, either with respect to a company or an individual debtor. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что понятие "предприятие" не нуждается в разъяснении как применительно к компании-должнику, так и к должнику-физическому лицу. |
| After a brief exchange of views on that subject, the Working Group agreed that, while it would be important to provide a definition of "establishment", that question should be considered in the light of the issues raised by article 11. | После непродолжительного обмена мнениями по этому вопросу Рабочая группа пришла к решению о том, что, хотя включение определения термина "предприятие" является важным, этот вопрос следует рассмотреть в свете проблем, возникающих в связи со статьей 11. |
| (b) as a foreign non-main proceeding if the debtor has an establishment [within the meaning of article 2((e)] in the foreign jurisdiction. | Ь) в качестве неосновного иностранного производства, если должник имеет предприятие [по смыслу статьи 2(е)] в пределах иностранной юрисдикции. |
| In most cases, the enterprise and the establishment are the same. | В большинстве случаев предприятие и заведение есть суть одно и то же. |
| At 9.45 a.m., the team arrived at the Al-Qaqaa State Establishment, located 30 kilometres south-west of Baghdad, which manufactures materials for the conventional military industry. | В 09 ч. 45 м. она прибыла на государственное предприятие «Аль-Каака», которое расположено в 30 километрах к юго-западу от Багдада и специализируется на изготовлении материалов для предприятий, производящих обычные вооружения. |
| The establishment of targets up front is important to ensuring that mainstreaming in design is translated into reality. | Предварительное определение целей имеет важное значение для обеспечения того, чтобы учет гендерной проблематики на этапе разработки проектов становился реальностью. |
| Since its establishment in 1994, there has been a lack of clarity in the administrative and financial arrangements of the mission in the field. | С момента создания миссии в 1994 году отмечается недостаточно четкое определение административных и финансовых аспектов ее деятельности на местах. |
| Had consideration been given to the establishment of a government bureau of women's affairs with a mandate to formulate policy objectives and monitor their implementation so as to enhance both opportunities for women to participate in public affairs and equality of employment. | Рассматривался ли вопрос об учреждении государственного органа по делам женщин, в полномочия которого входили бы определение целей политики и контроль за их осуществлением, с тем чтобы обеспечить расширение возможностей для участия женщин в государственных делах и их равенство в вопросах труда и занятости. |
| Establishment of risk levels for operations carried out by their customers and users | определение пределов риска в операциях, проводимых ими со своими клиентами и пользователями; |
| This determination could thereby assist in the establishment of a baseline against which future requests for resources could be evaluated and the scalability of the support account can be achieved. | Такое определение позволит установить базовый показатель, с помощью которого можно будет оценивать будущие запросы о получении ресурсов и обеспечивать соразмерность вспомогательного счета параметрам операций по поддержанию мира. |
| Unfortunately, even after its establishment the Tribunal still faced internal problems which affected its effectiveness. | К сожалению, даже после того, как Трибунал был создан, он по-прежнему сталкивается с такими внутренними проблемами, которые сказываются на его эффективности. |
| (a) The establishment of a Language Resource Centre to improve support services; | а) создан Научный лингвистический центр для улучшения процесса обслуживания; |
| Its first meeting was held at Brussels in May 1998 and resulted in the establishment of a consortium of non-governmental organizations led by the Viet Nam Veterans of America Foundation. | На состоявшемся в Брюсселе в мае 1998 года первом заседании этой группы был создан консорциум неправительственных организаций, возглавляемый организацией "Американские ветераны войны во Вьетнаме". |
| That notification measure, if adopted, would be complemented by the establishment of an international centre, under United Nations auspices, responsible for collecting and using the data received. 110 | Если подобная процедура уведомления будет утверждена, будет создан международный центр, который под эгидой Организации Объединенных Наций будет заниматься сбором и использованием полученных данных 110/. |
| This led to the establishment of the International Committee on Global Navigation Satellite Systems to prepare a study on the creation of an international space disaster management coordination entity for review by intergovernmental bodies. | Благодаря этой поддержке был создан международный комитет по глобальным навигационным спутниковым системам для подготовки подлежащего представлению межправительственным органам исследования по вопросу о создании международной организации по координации космической деятельности в целях борьбы со стихийными бедствиями. |
| 1.1.2 Development and establishment of an integrated supply chain management approach | 1.1.2 Разработка и внедрение комплексного подхода к управлению снабжением |
| These reforms feature three main components: the adoption of a value-added tax, the introduction of improved tax administration practices and the establishment of autonomous tax administrations. | Эти реформы включают три основные составляющие: введение налога на добавленную стоимость, внедрение более совершенных методов сбора налогов и создание независимых налоговых органов. |
| The establishment of a post of Chief Information Technology Officer and the introduction of a next-generation enterprise resource planning system were challenging but necessary steps to achieve contemporary standards of management. | Создание должности главного сотрудника по информационным технологиям и внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов следующего поколения - это сложные, но необходимые шаги для выхода на современный уровень управления. |
| The Treaty bodies have welcomed the establishment of bilingual and intercultural education, while also identifying the challenges to the effective realization of the right of indigenous peoples to education. | Договорные органы приветствовали внедрение системы двуязычного и межкультурного образования, выявив при этом существующие препятствия для эффективного осуществления прав коренных народов на образование. |
| (a) An initial phase, lasting five years, for establishment of the institutional structure of decentralized governance by linking all relevant policies and judicial frameworks and establishing the necessary administrative machinery; | а) на первом 5-летнем этапе проводилась институционализация децентрализованного управления и упорядочение стратегий и юридических рамок, а также внедрение необходимых административных механизмов; |
| Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| Its assistance covered areas such as logistical planning, organization and coordination, establishment of budget estimates, preparation of instructions to departmental and communal electoral authorities, polling and counting. | Ее помощь охватывала такие направления, как планирование, организация и координация материально-технического обеспечения, составление бюджетных смет, подготовка инструкций департаментским и общинным органам по проведению выборов, сбор и подсчет бюллетеней. |
| The establishment of two Field Service posts is also proposed in order to facilitate the hiring of support staff with sufficient skills and expertise in police administration, including budgeting and planning. | Также предлагается создать две должности категории полевой службы для сотрудников, которые будут заниматься набором вспомогательного персонала, имеющего необходимую квалификацию и опыт в административных вопросах работы полиции, включая составление бюджета и планирование. |
| Actions taken in that area include the establishment of the Resource Efficiency Group; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; the formulation of an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | К числу принятых в этой области мер относятся учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов; издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов; составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности; и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| The establishment of an electronic media database, a photographic database and a database for UNCCD publications were also completed. | Кроме того, было завершено составление базы данных по электронным СМИ, фотобазы и базы данных по публикациям КБОООН. |
| Establishment of lists of candidates for the purposes of the election | Составление списков кандидатов для целей выборов |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. | Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |