| It welcomed the establishment of the open-ended, informal advisory group. It was crucial to ensure the stable inflow of resources from different sources. | Эфиопия приветствует создание неофициальной консультативной группы открытого состава, которая способна обеспечить стабильный приток ресурсов из различных источников. |
| Indonesia and the non-aligned countries welcomed the establishment by the Committee of the open-ended working group to consider, among other items, the question of the establishment of the post of a High Commissioner for Human Rights. | Индонезия и неприсоединившиеся страны с удовлетворением отмечают создание Комиссией рабочей группы открытого состава, уполномоченной рассмотреть, среди прочего, вопрос об учреждении должности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The establishment of the Intergovernmental Commission and its Permanent Secretariat in Baku would contribute to developing further the coordination of the policies of the countries involved. | Учреждение Межправительственной комиссии и ее Постоянного секретариата в Баку будет способствовать дальнейшему укреплению координации политики стран-участниц. |
| He continued to support the establishment of the International Criminal Court, but acknowledged that it would not be easy for the Preparatory Commission to complete its task. | Он по-прежнему поддерживает учреждение Международного уголовного суда, однако признает, что Подготовительной комиссии будет нелегко выполнить свою задачу. |
| The representative of the secretariat reviewed the development by the international community of system-wide coordination of environmental activities, culminating in the establishment, pursuant to General Assembly resolution 53/242 of 10 August 1999, of the Environmental Management Group. | Представитель секретариата выступила с обзором усилий международного сообщества по развитию общесистемной координации природоохранной деятельности, кульминационным моментом которых явилось учреждение в соответствии с резолюцией 53/242 Генеральной Ассамблеи от 10 августа 1999 года Группы по рациональному природопользованию. |
| Notes the establishment by the Executive Director of the internal ad hoc task force to coordinate the response by the United Nations Environment Programme, in close cooperation with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other relevant organizations, to the tsunami disaster; | отмечает учреждение Директором-исполнителем внутренней целевой группы по координации мер реагирования Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде на катастрофическое цунами в тесном сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарной деятельности и другими соответствующими организациями; |
| Establishment of seven hygiene committees in the markets of Abidjan. | Учреждение семи санитарно-гигиенических комитетов на рынках Абиджана. |
| However, the most significant achievement had been the establishment of standards and rates for painting and repainting, which would eliminate an administrative burden for both the Secretariat and troop contributors. | Однако самым значительным достижением явилось установление стандартов и ставок в отношении покраски и перекраски имущества, что позволит исключить административные издержки, которые несут как Секретариат, так и страны, предоставляющие войска. |
| Mr. Kim Yong Song (Democratic People's Republic of Korea) said that the establishment of international relations on the basis of sovereign equality, justice and fair play was instrumental in addressing the root causes of terrorism. | Г-н Ким Ён Сон (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что установление международных отношений на основе принципов суверенного равенства, справедливости и равноправия имеет чрезвычайно важное значение для устранения коренных причин терроризма. |
| A number of confidence-building measures are operational, including the establishment of hotlines and agreements on pre-notification of the flight-testing of ballistic missiles and on reducing the risk of accidents relating to nuclear weapons. | Некоторые меры укрепления доверия уже применяются, включая установление линий прямой связи и соглашение о предварительном уведомлении относительно испытательных пусков баллистических ракет и о сокращении рисков возникновения чрезвычайных происшествий, связанных с ядерным оружием. |
| Savings measures include establishment of page limits for State party reports, reduction of interpretation to three languages, reduction of translation of documentation to two additional languages and the non-translation of summary records. | Меры экономии включают установление ограничения в отношении количества страниц для докладов государств-участников, сокращение устного перевода до трех языков, сокращение письменного перевода до двух дополнительных языков и отказ от письменного перевода кратких отчетов. |
| Establishment of control across the country with reduction in security-related incidents and increased freedom of movement | Установление контроля на всей территории страны и сокращение числа инцидентов, связанных с безопасностью, и расширение свободы передвижения |
| Elaboration of specific measures for promoting the establishment of a standing inter-State general | Разработка конкретных мер, призванных содействовать созданию |
| The establishment of a generic work plan to be applied to each Territory on a case-by-case basis and the initial informal meetings with the administering Powers on American Samoa and Pitcairn are steps in the right direction. | Разработка общего плана работы для применения в каждой территории на индивидуальной основе и первоначальные неофициальные совещания с управляющими державами по Американскому Самоа и Питкэрну являются шагами в правильном направлении. |
| Develop a business case for the establishment of a Single Window under each proposed scenario, including an estimate of the initial and operating costs, value of the benefits, sustainability, possible mechanisms for revenue collection and sources of project financing; | Разработка моделей деловых операций для создания "единого окна" в размах каждого предлагаемого сценария, включая смету первоначальных и эксплуатационных расходов, ценность преимуществ, устойчивость, возможные механизмы для получения доходов и источники финансирования проекта; |
| The 2008 annual report of the Resident Coordinator indicated successes in the promotion of gender, namely the establishment of the Ministry of Gender, the development of a Gender Policy, Gender and Child Protection Unit and the affirmative action approach to local governance representation. | В ежегодном докладе Координатора-резидента 2008 года отмечалась успешная деятельность в области поощрения гендерного равенства, а именно создание Министерства по гендерным вопросам, разработка гендерной политики, создание Отдела по гендерным вопросам и защите детей, а также ориентированный на позитивные действия подход к представительству в системе местного управления. |
| Establishment of Project Strategy (Business Collaboration) | 5.1.3.1 Разработка стратегии проекта (деловое сотрудничество) |
| This development is facilitated by the establishment and development of a money market where treasury bills and other short-term paper are traded. | Этому сдвигу способствуют формирование и развитие денежного рынка, на котором обращаются казначейские векселя и другие краткосрочные обязательства. |
| This includes the elaboration of technical guidance and policies to enhance delivery of support, and the establishment of specialized capacities for security sector reform in the field and at United Nations Headquarters. | Сюда относятся выработка технических инструкций и директивных установок, призванных оптимизировать оказание поддержки, и формирование на местах и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций специализированных возможностей для реформирования сектора безопасности. |
| We are confident that the establishment of this force will strengthen the spirit of confidence and cooperation in the region of south-eastern Europe. | Убеждены, что формирование этих сил укрепит в регионе Юго-Восточной Европы дух доверия и сотрудничества. |
| The law envisages conduction of programs and application of methods for formation of behaviors of minors on respecting societal regulations and laws, establishment of sport units, technical and other hobby clubs. | Закон предусматривает реализацию программ и использование методов, направленных на формирование у несовершеннолетних поведения в духе уважения к обществу и к закону, а также создание спортивных секций, технических кружков и других клубов по интересам. |
| The main goal of the conference was to sign the Resolution on establishment of the Association of Eurasian Central Securities Depositories, as well as development of its governing bodies and work plans. | Основными целями конференции стали: подписание Резолюции об учреждении Ассоциации центральных депозитариев Евразии, а также формирование основных органов ее управления и разработка планов работ. |
| Marriage before the age of consent and decision and establishment of official marriages register | Вступление в брак до достижения совершеннолетия и введение официального реестра браков |
| Progress to date includes consolidation of the consultant rosters, initiation of the development of a global project database, and establishment of a management practice as well as new country office and thematic networks, and strengthening of communities of practice at regional level. | К числу достигнутых на сегодняшний день успехов относятся объединение списков консультантов, начало разработки глобальной базы данных о проектах и введение практики управления, а также создание нового странового отделения и тематических сетей и укрепление связей между кругами, занимающимися тем или иным видом деятельности, на региональном уровне. |
| Poland commended the adoption of a plan of action to combat the recruitment and use of children by the armed forces and security services, and the promulgation of a law envisaging the establishment of the National Human Rights Commission (NHRC). | Польша приветствовала принятие плана действий по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными силами и службами безопасности, а также введение в действие закона, предусматривающего учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| Establishment of two separate post adjustment indices | З. Введение двух отдельных индексов корректива |
| Establishment of a global information and communication system | Введение в действие глобальной информационной и коммуникационной системы |
| Although the Territory's economic situation had improved considerably, the establishment of permanent political education would be too complex for it. | Хотя экономическое положение территории существенно улучшилось, налаживание постоянного политического просвещения было бы для нее весьма сложным делом. |
| The speakers, including representatives of United Nations bodies and national authorities, had begun to frame issues such as the institution of channels for the exchange of information and the establishment of assistance and cooperation machinery. | Выступавшие, и в частности представители органов Организации Объединенных Наций и национальных ведомств, уже начали формулировать там такие вопросы, как налаживание каналов обмена информацией и создание механизмов помощи и сотрудничества. |
| Fostering cooperation between government bodies and non-governmental organizations, leading to the establishment and operation of an expert group to coordinate joint activities aimed at suppressing trafficking in persons; | налаживание сотрудничества между государственными структурами и неправительственными организациями, благодаря чему стало возможным создание действующей рабочей экспертной группы для координации общих действий в преодолении торговли людьми; |
| The establishment of public-private partnerships, which we advocate, with endorsement of companies in exchange for ethical undertakings, is a win-win situation for employment. | Намеченное нами налаживание с согласия предприятий частно-государственных партнерств даст двойной эффект с точки зрения создания рабочих мест. |
| Establishment of good cooperation among authorities and industry in the evaluation of substances/fragrances by industry and the revision of this by the authorities | Налаживание эффективного сотрудничества между властями и промышленностью в целях проведения компаниями оценки химических/ароматических веществ и рассмотрения ее результатов государственными органами. |
| (a) in the terms on which it offers to admit her to the establishment as a student; | а) в отношении условий, на которых она принимается на учебу в данное заведение; |
| Lastly, in the interests of child protection, the Government introduced formal training for social workers in October 2013 by the creation of a higher education establishment, known as the National Institute of Social Work. | Наконец, в целях укрепления защиты детей правительство Республики придало постоянный государственный статус системе подготовки социальных работников и создало в октябре 2013 года высшее учебное заведение под названием "Национальный институт социальных работников" (НИСР) |
| They're interested in seeing your establishment. | Они хотят посмотреть Ваше заведение. |
| Doesn't this establishment serve women? | Разве это заведение не обслуживаетженщин? |
| In 1807, Galychian foresters appealed to the Government with a request to open a secondary forestry educational establishment. | В 1807 г. галицкие лесоводы обратились к властям с просьбой открыть среднее лесное учебное заведение. |
| Since its establishment in 1994, People's Solidarity for Participatory Democracy has been working on "people's participation" and "human rights". | С момента своего создания в 1994 году организация "Народная солидарность за представительную демократию" работает над проблемами "народного участия" и "прав человека". |
| The Senegalese Human Rights Committee had been set up in the 1970s, long before the United Nations had recommended the establishment of such bodies. | Сенегальский комитет по правам человека был создан в 70-х годах, задолго до того как Организация Объединенных Наций выступила с рекомендацией относительно создания такого рода органов. |
| Since the adoption of resolution 1373 and the establishment of the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate, the United Nations has taken significant steps towards collaboration and cooperation in the fight against terrorism. | С момента принятия резолюции 1373 и учреждения Контртеррористического комитета и его Исполнительного директората Организация Объединенных Наций значительно продвинулась вперед в деле налаживания сотрудничества и взаимодействия в борьбе с терроризмом. |
| The World Youth Bank Network, an international non-governmental organization that is the preparatory body for the establishment of a world youth bank, is now operating from its administrative headquarters in Zagreb. | Сеть всемирного молодежного банка - международная неправительственная организация, являющаяся подготовительным органом для создания всемирного молодежного банка, - в настоящее время работает из своей административной штаб-квартиры в Загребе. |
| Atomic Weapons Establishment, Aldermaston, England. | Организация по Атомному Оружию Великобритании в Олдермастоне. |
| The wholesale establishment sells the shoes to a customer located in Country C for 110. | Предприятие оптовой торговли продает клиенту в стране С обувь по цене 110. |
| Article 144 obliges every firm or establishment to provide its workers with a medical or health service. | Статья 144 обязывает любое предприятие или учреждение иметь службу для оказания санитарно-медицинской помощи работникам. |
| A list of persons who are under 18 years of age must be compiled in an enterprise, establishment or organisation. | На предприятие, учреждение или организацию возложена обязанность иметь список работающих у них лиц младше 18 лет. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| The Virgos-Schmit Report on that Convention provides some further explanation of "establishment": | Более подробное разъяснение понятия "предприятие" содержится в докладе Виргоса-Шмита об этой Конвенции: |
| In that regard, her delegation welcomed the establishment of basic parameters for the formulation of the programme of work. | В этой связи ее делегация приветствует определение основных параметров для разработки такой программы. |
| The establishment of the United Nations at that juncture, which was critical to the new world order, was a vitally important and historic decision. | Создание Организации Объединенных Наций в этот критический момент, определение нового мирового порядка было жизненно важной и исторической задачей. |
| Identify areas of resistance to the establishment of traditional schools; | Определение регионов, население которых противится созданию традиционных школ |
| This has led to the establishment of new, progressive networks through coherent, structured partnerships between the public and private sectors and the redefinition of the traditional roles and expectations of governments, business and civil society. | Результатом этого стало создание новых прогрессивных сетей в рамках формирования целостных отлаженных партнерств между государственным и частным секторами и новое определение традиционной роли и задач правительств, предпринимательских кругов и гражданского общества. |
| This includes the training of African military and police personnel, the systematic identification and evaluation of AU needs and support for the development of AU planning and management capacities, including the establishment of an AU situation centre. | Такое содействие включает профессиональную подготовку африканских военнослужащих и полицейских, систематическое определение и оценку потребностей АС и содействие развитию потенциала АС в области планирования и управления, в том числе создание оперативного центра АС. |
| The establishment of the Norwegian Centre for Minority Health at Ullevål University Hospital was at the initiative of the Ministry. | Норвежский центр охраны здоровья меньшинств был создан при больнице Уллевольского университета по инициативе Министерства. |
| The necessary institutional capacity was created for the prevention, detection, interception and investigation of corruption activities through the establishment of three specialized directorates. | Был создан необходимый административный потенциал для предупреждения, выявления, пресечения и расследования коррупционной деятельности посредством создания трех специализированных управлений. |
| Speaking in his dual capacity as a pioneer in the establishment of the Committee and its first Secretary, Mr. Buo recalled that it had been created at the request of the subregion's political authorities. | Выступая в своем двойном качестве одного из основателей Комитета и его первого Секретаря, г-н Буо напомнил, что Комитет был создан по просьбе политических властей субрегиона. |
| A review of the budgets of common services provided to all United Nations agencies in Nairobi, which was conducted in the same time frame, also resulted in the establishment of additional extrabudgetary posts funded through inter-agency cost-sharing arrangements. | По результатам анализа расходов на предоставляемые всем базирующимся в Найроби организациям системы Организации Объединенных Наций общие услуги, который был проведен в те же сроки, также был создан ряд дополнительных должностей, финансируемых за счет внебюджетных средств по линии межучрежденческих механизмов совместного финансирования. |
| Registration of the Jamaica Business Council on HIV/AIDS and the establishment of the JaBCHA National Foundation in 2010. | В 2010 году был зарегистрирован Совет предприятий Ямайки по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа и создан Национальный фонд этого Совета. |
| The Secretary-General supported oversight recommendation 1: the establishment of a systematic enterprise risk management framework. | Генеральный секретарь поддерживает рекомендацию 1 по надзору: внедрение последовательной общеорганизационной системы управления рисками. |
| In some cases, the initiation of DDR programmes earlier in the post-conflict period than the establishment of transitional justice processes can constrain their interconnections. | В некоторых случаях их взаимосвязи могут сдерживаться тем, что осуществление программ в области РДР в постконфликтный период началось на более раннем этапе, чем внедрение процессов правосудия переходного периода. |
| Government has initiated the process of strengthening laws, and enforcement mechanisms, which are intended to facilitate the establishment of an integrated approach towards combating gender based violence. | Правительство инициировало усиление законов и механизмов по принятию практических мер, направленных на внедрение комплексного подхода к борьбе против гендерного насилия. |
| The promulgation of environmental legislation began in earnest in the 1960s, with greater awareness of the need for environmental protection, and increasing public interest in the environment was behind the establishment of Earth Day, in 1970. | Непосредственное внедрение экологического законодательства началось в 1960х годах вместе с ростом осознания необходимости защиты окружающей среды, а также активизацией интереса общественности к экологическим вопросам, итогом чему было провозглашение в 1970 году Дня Земли. |
| Establishment of robust and routine property sales regime and effective local property survey board review meetings at least once a month | Внедрение удобного в повседневном применении порядка продажи имущества и проведение по меньшей мере один раз в месяц эффективных заседаний местного инвентаризационного совета |
| A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. | Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| Such a case constitutes an optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction. | Подобный случай представляет собой факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| Making plans for the establishment and development and strengthening of railway networks on the national level Develop plans to establish subway networks (Cairo Metro). | Составление планов по созданию, развитию и укреплению железнодорожной сети на национальном уровне Разработка планов по созданию сети метро (метро Каира). |
| It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. | МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
| The Subregional Office for North and Central Asia in Almaty, Kazakhstan, and the Subregional Office for South and South-West Asia in New Delhi are finalizing the host country agreements, the recruitment of staff and the establishment of office premises. | Субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии в Алма-ате, Казахстан, и Субрегиональное отделение для Южной и Юго-Западной Азии в Нью-Дели, Индия, завершают составление соглашений со страной пребывания, наем персонала и создание служебных помещений. |
| (e) Establishment of an inventory of bottlenecks and missing links in the E waterway network, impeding international transport by inland waterways in order to draw the attention of Governments and international institutions concerned to the most important projects of international concern. (2003) | е) Составление перечня узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е, препятствующих развитию международных перевозок по внутренним водным путям, с тем чтобы привлечь внимание правительств и заинтересованных международных организаций к наиболее важным проектам, имеющим международное значение (2003 год). |
| Subcommittee workplans involved a proposal from a State or group of States, discussion of the objective and establishment of a programme of work, results being presented for each of the three or four years of its duration. | Планы работы подкомитетов составляются на основе предложений того или иного государства или группы государств, предусматривают обсуждение целей и составление программы работы, причем о результатах осуществления программы необходимо отчитываться каждые три-четыре года. |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |