| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| He also welcomed the progress in democratic and judicial reform - including the establishment of the Independent National Human Rights Commission - and social and economic development. | Он также приветствует прогресс по демократическим и судебным реформам - в том числе учреждение Независимой национальной комиссии по правам человека, - а также социальному и экономическому развитию страны. |
| Executive Board decision 94/32 of 10 October 1994 requires that the Executive Board approve in advance the establishment of any post at the D-1 level or higher. | В соответствии с решением 94/32 Исполнительного совета от 10 октября 1994 года Исполнительный совет заранее должен санкционировать учреждение любой должности класса Д-1 или выше. |
| It is clear, none the less, that the establishment of a permanent international criminal jurisdiction poses problems that are even more difficult than the creation of a Tribunal whose jurisdiction is limited to crimes committed in the former Yugoslavia. | Вместе с тем очевидно, что создание международной уголовной юрисдикции постоянного характера связано с еще более сложными проблемами, чем учреждение Трибунала, юрисдикция которого ограничена преступлениями, совершенными на территории бывшей Югославии. |
| The Committee welcomes the National Programme for the Integration of Society in Latvia adopted in February 2001 and the establishment in 2002 of the post of Minister for Special Assignments for Societal Integration Affairs tasked with coordinating anti-discrimination, minority and social integration policies. | Комитет приветствует принятие в феврале 2001 года Национальной программы по интеграции общества и учреждение в 2002 году поста министра по особым поручениям по вопросам социальной интеграции, на которого возложена задача координации программ в области борьбы с дискриминацией, защиты меньшинств и социальной интеграции. |
| Establishment of one P-3 post of Information Systems Officer in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания должности сотрудника по информационным системам класса С3. |
| There is no doubt that the establishment of a lasting peace in Bosnia and Herzegovina depends on the effective functioning of the common State structure. | Нет сомнений в том, что установление прочного мира в Боснии и Герцеговине зависит от эффективного функционирования общей государственной структуры. |
| Mr. Kim Yong Song (Democratic People's Republic of Korea) said that the establishment of international relations on the basis of sovereign equality, justice and fair play was instrumental in addressing the root causes of terrorism. | Г-н Ким Ён Сон (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что установление международных отношений на основе принципов суверенного равенства, справедливости и равноправия имеет чрезвычайно важное значение для устранения коренных причин терроризма. |
| There were proposals to refer to enslavement, including slavery-related practices and forced labour; or the establishment or maintenance over persons of a status of slavery, servitude or forced labour. | Предлагалось указать на порабощение, включая связанную с рабством практику и принудительный труд; или установление и поддержание в отношении лиц положения рабства, подневольного состояния или принудительного труда. |
| (b) Establishment of a user request procedure; | Ь) установление процедуры запроса со стороны пользователя; |
| Establishment of efficient control of the internationally recognized borders of the Republic of Croatia with Serbia and with part of Bosnia and Herzegovina controlled by the paramilitary units of the Bosnian Serbs. | установление эффективного контроля над международно признанными границами Республики Хорватии с Сербией и с частью Боснии и Герцеговины, контролируемой военизированными подразделениями боснийских сербов. |
| The establishment of cooperative arrangements with United Nations bodies and its agencies, funds and programmes in particular has been at the heart of these efforts. | В центре этих усилий находится прежде всего разработка совместных мероприятий с органами и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| 6.1 The establishment of a national policy and action plan, and of an enabling legislation and regulatory framework, for rural energy development. | 6.1 Разработка национальной политики и плана действий и принятие соответствующего законодательства; создание регулирующего механизма для развития системы энергообеспечения сельских районов. |
| Development and establishment of uniform occupational safety requirements; | разработка и установление единых нормативных требований по охране труда; |
| The report concludes that the most appropriate and effective normative approach for addressing these key challenges at the pan-European level seems to be the establishment of a Framework Convention which allows for progressive specification of commitments among those parties that are ready and able to move ahead. | В докладе делается вывод о том, что наиболее подходящим и эффективным нормативным подходом к решению этих ключевых проблем на общеевропейском уровне является, по-видимому, разработка рамочной конвенции, которая позволила бы постепенно конкретизировать обязательства среди тех сторон, которые готовы и способны продвигаться вперед. |
| Establishment of an "in-country" disaster recovery plan and disaster recovery site in Port-au-Prince for 100 per cent of all Mission users data | Разработка «странового» плана 100-процентного аварийного восстановления данных, которые применяют в своей работе все пользователи Миссии, и создание соответствующего веб-сайта по аварийному восстановлению данных в Порт-о-Пренсе |
| His Government advocated the establishment of a development-oriented trading system and expansion of the role of UNCTAD. | Правительство его страны выступает за формирование ориентированной на развитие системы торговли и повышение роли ЮНКТАД. |
| The training and establishment of a local, multi-ethnic and impartial police force by UNMIBH, which we welcome, should make it possible to put an end to such misdeeds. | Подготовка и формирование МООНБГ местной многоэтнической и беспристрастной полиции, что мы приветствуем, должно создать условия для прекращения подобных деяний. |
| The establishment of the Annex IV RAP represents a crucial step towards defining an agreed framework of activities, and stimulating partnership building at all levels. | Разработка РПД по Приложению IV представляет собой исключительно важный шаг на пути к определению согласованной базы для осуществления деятельности, который стимулирует формирование партнерских связей на всех уровнях. |
| It is a remnant from the days of the cold war. It prevents the establishment of a new just world order in accordance with the Charter of the United Nations and international law. | Оно не отвечает духу времени, является реликтом «холодной войны», тормозящим формирование нового, справедливого мирового порядка, основанного на Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
| The Ministers welcomed the positive political developments and progress made in the Djibouti peace process, including the establishment of an inclusive Parliament, the election of President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed and the subsequent formation of the Somali Government led by Prime Minister Omar Abdirashid Ali Sharmarke. | Министры приветствовали позитивные политические сдвиги и прогресс, достигнутый в Джибутийском мирном процессе, в том числе созыв представительного парламента, избрание президента шейха Шарифа Шейха Ахмеда и последующее формирование правительства Сомали во главе с премьер-министром Омаром Абдирашидом Али Шармарке. |
| The formation of an arbitral tribunal or establishment of judicial review would clearly meet all three of these criteria, including the authority to grant relief. | Учреждение арбитражного органа или введение судебного контроля будут очевидно соответствовать всем трем критериям, включая полномочие по удовлетворению ходатайства. |
| These include a variety of measures, such as licensing, total allowable catches and quota schemes, gear and vessel restrictions, area and seasonal closures and the establishment of marine-protected areas. | Эти меры многообразны: получение лицензий, введение общих допустимых уловов и квот, установление ограничений на орудия лова и тип судна, закрытие определенных районов и сезонов, создание охраняемых районов моря. |
| This Framework Law stipulates inclusive learning and integration of children with special needs into mainstream education, the establishment of a 9-year cycle of compulsory education and the Action Plan for meeting educational needs of Roma and other national minorities. | В вышеупомянутом Рамочном законе предусматривается всеобщее обучение и включение в традиционное образование детей с особыми потребностями, введение девятилетнего цикла обязательного образования и План действий по удовлетворению потребностей в области образования цыган и других национальных меньшинств. |
| The recommendations include the introduction of a non-military rank structure, a transparent performance assessment policy, streamlining of the management and the establishment of public complaints bureaux in each law enforcement agency to deal with public complaints against law enforcement officials in a transparent and fair manner. | Среди этих рекомендаций было введение невоенизированной структуры полиции, транспарентность в оценке результатов ее работы, улучшение управления и создание бюро по личным жалобам в каждом правоохранительном учреждении для рассмотрения открытым и справедливым образом жалоб граждан на действия сотрудников этих учреждений. |
| This has been demonstrated through the establishment of women's bureaux, the signing of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and promoting and introducing measures to encourage male responsibility and participation. | Об этом свидетельствует создание женских бюро, подписание Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и введение и поддержка мер по поощрению ответственности и участия мужчин. |
| In some areas, such as the establishment of the State Border Service and the development of domestic and external police cooperation, progress has been very rapid. | В некоторых вопросах, таких, как создание Государственной пограничной службы и налаживание внутреннего и внешнего полицейского сотрудничества, прогресс был очень быстрым. |
| Practices including the establishment of neighbourhood watches or similar mechanisms should be considered in order to identify threats and alert law enforcement bodies should violence be threatened or take place. | Следует рассмотреть возможность использования позитивных видов практики, включая налаживание патрулирования в районах или создание аналогичных механизмов для определения угроз и предупреждения правоохранительных органов об угрозах совершения насилия или актах насилия. |
| The National Anti-Poverty Programme (mentioned elsewhere in this report) is based on the establishment of public and private-sector partnership networks, integrated intersectoral action, and the participation of local groups and communities. | Основой Национальной программы по борьбе с бедностью (уже упоминавшейся при анализе другого положения этой же статьи Пакта) является налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами посредством осуществления комплексных межсекторальных мероприятий и благодаря участию различных групп и местных органов власти. |
| We feel that the establishment of a genuine dialogue among all the political forces, as well as completion of the disarmament process and the continuation of the restructuring of the armed forces, are absolutely necessary. | Мы считаем, что совершено необходимы налаживание подлинного диалога между всеми политическими силами, а также завершение процесса разоружения и продолжение перестройки вооруженных сил. |
| Fourth, Brazil considers that the high-level meeting should express genuine support for the activities of the Conference, to prevent the establishment of parallel negotiations on issues that are the primary competence of the Conference on Disarmament and promote an agenda of disarmament and not only of non-proliferation. | В-четвертых, Бразилия считает, что совещанию высокого уровня следует выразить истинную поддержку деятельности Конференции, чтобы предотвратить налаживание параллельных переговоров по проблемам, которые являются первостепенной компетенций Конференции по разоружению, и содействовать реализации повестки дня не только нераспространения, но и разоружения. |
| "Definition of establishment": "An establishment comprises all economic activities of an individual or several natural persons or legal entities on common account or risk". | Определение понятия "заведение": "Под заведением подразумеваются все виды экономической деятельности одного или нескольких физических или юридических лиц, имеющих общий счет и несущих общий риск". |
| And what brings Mr. Velez to our fine establishment? | И что привело Мистера Велеза в наше прекрасное заведение? |
| The establishment must be registered with the Ministry of Justice and be licensed to engage in educational activity by the Ministry of Education. | Учебное заведение должно пройти регистрацию в министерстве юстиции и получить лицензию на право ведения образовательной деятельности в министерстве образования. |
| On the occasion of several country missions, the Special Rapporteur noted with satisfaction the existence of an institution providing for continuing legal education or recommended the establishment of such an institution to the those Member States which had not yet set up such body. | Во время нескольких миссий в страны Специальный докладчик с удовлетворением отмечал наличие учебного заведения, обеспечивающего непрерывное юридическое образование, или рекомендовал создать такое учебное заведение тем государствам-членам, где пока нет такого учреждения. |
| This is Lord Petyr Baelish's establishment. | Это заведение лорда Петира Бейлиша! |
| The United Nations has led humanity towards new horizons in the half century that has elapsed since its establishment. | За полвека, прошедшие со времени основания, Организация Объединенных Наций привела человечество к новым горизонтам. |
| The establishment and implementation of a practice approach by UNDP is an important element of the strategy to provide knowledge services, and is part of a broad corporate objective to develop the ability of the organization to provide high-quality support to programme countries. | Разработка и внедрение ПРООН практического подхода является важным элементом стратегии оказания услуг на основе имеющихся знаний и частью широкой общеорганизационной цели, которая заключается в создании возможностей для того, чтобы организация могла оказывать высококачественную поддержку охватываемым программами странам. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) and the World Health Organization (WHO) initiated the National Strategic Planning process on HIV/AIDS issues, including the establishment of a National AIDS Commission. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) приступили к осуществлению процесса планирования национальных стратегий по вопросам ВИЧ/СПИДа, включая создание национальной комиссии по СПИДу. |
| The Peace and Security Council and the council of wise persons envisaged under the Constitutive Act of the pan-African organization deserve the fullest attention of the United Nations insofar as their establishment and operation are concerned. | Совет по вопросам мира и безопасности и Совет по старейшинам, предусмотренные Учредительным актом панафриканской организации, заслуживают внимания Организация Объединенных Наций в полном объеме, в той мере, в какой затронуты их учреждение и функционирование. |
| To strengthen government capacities to respond, the United Nations in West Africa supported national disaster preparedness plans in Ghana, Senegal and Togo and the establishment of joint crisis management systems in Benin, Ghana and Nigeria. | В целях укрепления потенциала правительств в плане реагирования Организация Объединенных Наций в Западной Африке оказывала поддержку национальным планам обеспечения готовности к стихийным бедствиям в Гане, Сенегале и Того и помогала создавать совместные системы разрешения кризисов в Бенине, Гане и Нигерии. |
| BR identification number - A randomly assigned number that uniquely identifies the establishment; the BR ID is the survey unit ID for the Economic Census. | идентификационный номер КР: приписываемый в произвольном порядке номер, который однозначно идентифицирует конкретное предприятие; идентификационный номер КР - это идентификационный номер единицы обследования для целей экономической переписи. |
| Similarly, the General Establishment for Water and Sewerage received 5,250 tons of chlorine, of which 3,815 tons had been utilized. | Генеральное предприятие водоснабжения и санитарии получило 5250 тонн хлорина, из которых 3815 тонн были использованы. |
| Any business enterprise with more than one employee must have this set of welfare in place subject to the Ministerial Regulation on Labour Welfare in Establishment B.E. 2548 (2005). | Любое предприятие, на котором работает более одного трудящегося, должно располагать соответствующими средствами социального обеспечения в соответствии с Министерским постановлением о социальном обеспечении трудящихся на предприятиях от 2548 года по буддистскому календарю (2005 год). |
| Whenever, there are more than 30 employees exposed to high risk activities, the enterprise or establishment should provide occupational health services to these workers on site. | Во всех случаях, когда на работах, сопряженных с повышенным риском, занято более 30 работников, предприятие или организация обязаны создать на месте условия для получения такими работниками медицинской помощи в случае производственных травм и заболеваний. |
| In the 1980s, the Muthanna State Establishment did not accumulate stocks of chemical munitions beyond the scope of specific orders from the Ministry of Defence. | В 80-е годы Государственное предприятие Эль-Мутанна не накапливало химических боеприпасов сверх количеств, на которые поступали конкретные заказы от министерства обороны. |
| Moreover, the establishment of customary norms would assist ICRC in preparing a model military manual on the law applicable to international and non-international armed conflicts. | С другой стороны, определение соответствующих обычных норм поможет МККК разработать типовое руководство для служащих вооруженных сил по правовым нормам, регулирующим вооруженные конфликты международного и немеждународного характера. |
| UNMISS supported staff training, the drafting of prison regulations, the development of options for community supervision programmes and the establishment of internal auditing processes. | МООНЮС поддержала подготовку персонала, разработку правил содержания заключенных в тюрьмах, определение вариантов программ надзора на уровне общин и создание механизмов внутренней ревизии. |
| Apart from the exchange and dissemination of knowledge and information and the establishment of partnerships, UNIDO should focus its global forum activities on analysing the current problems of industrial development, drawing up appropriate recommendations and defining the best policies. | Помимо обмена знаниями и инфор-мацией, их распространения, содействия установле-нию партнерских отношений, мероприятия ЮНИДО как глобального форума должны быть направлены на анализ и определение основных тенденций и проблем современного промышленного развития, выработку соответствующих рекомендаций и определению наи-более оптимальных путей промышленной политики. |
| Establishment of target dates and accountability for all recommendations | Определение сроков выполнения всех рекомендаций и ответственных за их выполнение |
| Establishment of initial assigned amount | А. Определение первоначального установленного количества |
| A Steering Committee had been set up to advise the Government on the establishment of the Commission on Gender and Social Equity. | Для оказания правительству страны консультативных услуг, связанных с созданием Комиссии по гендерному и социальному равенству, создан соответствующий руководящий комитет. |
| Speaking in his dual capacity as a pioneer in the establishment of the Committee and its first Secretary, Mr. Buo recalled that it had been created at the request of the subregion's political authorities. | Выступая в своем двойном качестве одного из основателей Комитета и его первого Секретаря, г-н Буо напомнил, что Комитет был создан по просьбе политических властей субрегиона. |
| A programme known as "small restructuring" was launched, resulting in the creation of the 'Oil Mining' Division within POGC, the establishment of six regional gas transmission units and 23 distribution units. | Началось осуществление программы, известной как "малая реструктуризация", в результате которой в ПОГС был создан отдел "нефтедобычи" и были созданы шесть региональных газотранспортных предприятий и 23 газораспределительных предприятия. |
| We also laud the establishment of the two working groups and stress that all discussion and all recommendations for court procedures and working methods should be done in line with the noble principles under which the Tribunal was established. | Мы также положительно оцениваем учреждение двух рабочих групп и подчеркиваем, что все дискуссии и все рекомендации, касающиеся работы суда и его методов работы, должны осуществляться в соответствии с благородными принципами, ради которых был создан Трибунал. |
| Establishment of a security mechanism for the special protection of diplomatic and consular missions and offices accredited to Burkina Faso, as well as persons enjoying diplomatic status. | был создан механизм безопасности для обеспечения специальной защиты дипломатических и консульских представительств и учреждений, аккредитованных в Буркина-Фасо, а также лиц, обладающих дипломатическим статусом. |
| Ensure equal access to education and the establishment of literacy programmes for rural women and girls | обеспечение равного доступа к образованию и внедрение программ обучения грамоте для сельских женщин и девочек; |
| The establishment and effective implementation of monitoring and accountability systems is integral to the promotion of child protection in emergency response activities. | Создание и эффективное внедрение систем мониторинга и отчетности является неотъемлемым элементом деятельности по обеспечению защиты детей при ликвидации последствий чрезвычайной ситуации. |
| We call for the establishment of a global sustainable development coordinating mechanism and parallel institutions at the national level, empowered to pursue system-wide policy coherence for the Bretton Woods and United Nations institutions to advance sustainable development principles, pathways and policies in a coordinated manner. | Мы призываем создать глобальный координационный механизм устойчивого развития и параллельные институты на национальном уровне, обладающие способностью обеспечивать общесистемную согласованность политики бреттон-вудских институтов и учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на скоординированное внедрение принципов устойчивого развития, методологий и политики. |
| The establishment of such a structure would require adjustments in the planning and budgeting cycles of agencies and programmes and would entail aligning mandates with resources across several budgets. | Внедрение такой структуры потребовало бы корректировки планово-бюджетных циклов учреждений и программ, а также согласования мандатов и ресурсов в целом ряде бюджетов. |
| These included establishment and enforcement of the slotting system, strengthened capacity in certain areas, greater attention to page limits and consolidation of reports. | Они предусматривали создание и внедрение системы графиков документооборота, наращивание потенциала по ряду направлений, уделение более пристального внимания соблюдению требований о максимальном количестве страниц и объединение докладов. |
| The establishment of a school for learning English, free from religious influences was a major contribution of Addy. | Основание школы английского языка свободной от религиозного влияния стало главной заслугой Адди. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| The programme, which was initiated in 1993, comprises the following components: a National Mine Survey, clearance of mines from 2,000 kilometres of priority roads and the establishment of a Mine Clearance Training Centre. | Программа, осуществление которой было начато в 1993 году, включает следующие компоненты: составление карт минных полей по всей стране, разминирование 2000 км основных дорог и создание Учебного центра по разминированию. |
| Establishment of list of a national coordinators/experts for each task | Составление перечня национальных координаторов/экспертов для каждой задачи |
| Establishment and maintenance of standardized tables of equipment and services | Составление и обновление стандартных таблиц наличия оборудования и услуг |
| Establishment of a verification component and a resultant arms inventory to assist the Panel to better monitor implementation of the arms embargo. | Создание компонента проверки и составление описи оружия в качестве средства содействия установлению Группой более эффективного контроля за осуществлением эмбарго в отношении оружия. |
| She applauded the establishment of a national human rights body for report writing and monitoring and asked what plans the Government had to disseminate the country report and the Committee's concluding comments so as to reach a wide audience. | Она с удовлетворением отмечает создание национального органа по правам человека, отвечающего за составление докладов и мониторинг, и хотела бы знать, каковы планы правительства по распространению национального доклада и заключительных замечаний Комитета в делах ознакомления с этими документами самой широкой аудитории. |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |