| One of the first outcomes of the reform of the Organization had been the establishment of a Peacebuilding Commission. | Одним из первых результатов реформы Организации было создание Комиссии по миростроительству. |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
| It hoped that the establishment of the International Criminal Court would serve to contain and eradicate the bloody conflicts which debased mankind and caused much unnecessary suffering. | Она надеется, что учреждение Международного уголовного суда послужит делу сдерживания и искоренения кровавых конфликтов, которые позорят человечество и причиняют огромные ненужные страдания. |
| Our priority, and let there be no doubt about it, is the immediate establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. | Нашим приоритетом, г-жа Председатель, - и пусть в отношении этого не будет никаких сомнений - является немедленное учреждение специального комитета по ядерному разоружению. |
| Her delegation urged all Member States to take the necessary steps to ensure the continuation of the Programme, including the establishment of a clear mandate for the allocation of the required resources in the relevant resolution of the current session. | Делегация Коста-Рики настоятельно призывает все государства-члены принять необходимые меры для обеспечения дальнейшего осуществления Программы, включая учреждение четкого мандата на выделение необходимых ресурсов в соответствующей резолюции текущей сессии. |
| The establishment of a commission is extremely urgent because the initial hurdle we all face in ensuring the resumption of the national reconciliation process in Somalia, in which all major actors would participate, can be removed only by such a measure. | Учреждение комиссии - это исключительно насущный вопрос, поскольку только такая мера позволит устранить возникшее перед нами препятствие, мешающее обеспечить возобновление процесса национального примирения в Сомали, в который были бы вовлечены все главные действующие лица. |
| The former prohibited public incitement to racial hatred and racist propaganda, attempts to deny, grossly minimize or justify genocide or other crimes against humanity, and refusal of a public service, for example access to a public establishment, on racial, ethnic or religious grounds. | В первой запрещаются публичное подстрекательство к расовой ненависти и расистская пропаганда, попытки отрицать, значительно преуменьшать или оправдывать геноцид или другие преступления против человечности, а также отказ в принятии на государственную службу, например в какое-либо государственное учреждение, по расовым, этническим или религиозным соображениям. |
| The establishment of such a comprehensive nuclear security regime requires a multidisciplinary approach at a number of levels and using a variety of expertise. | Установление таких универсальных режимов ядерной безопасности требует многоотраслевого подхода на нескольких уровнях и задействования широкого круга специалистов. |
| The establishment of a universal legal regime in that area would clarify the grey areas in international law and eliminate the existing disparities in practice. | Установление универсального правового режима в этой области пролило бы свет на неясные области в международном праве и устранило бы существующие расхождения в практике. |
| We also understand that the major responsibility for the establishment of a lasting peace in the region and for bringing about reconciliation and economic, political and social rehabilitation lies on the shoulders of the peoples of Bosnia and Herzegovina. | Мы понимаем также, что основная ответственность за установление прочного мира в регионе и за обеспечение примирения, а также экономического, политического и социального восстановления лежит на плечах народов Боснии и Герцеговины. |
| That is evidence of the growing realization that the establishment of the rule of law is a key aspect of peacekeeping operations, since the experience of virtually all post-conflict societies has shown that sustainable peace cannot be built in the absence of the rule of law. | Это свидетельствует о растущем осознании того, что установление правопорядка является одним из ключевых аспектов операций по поддержанию мира, так как опыт практически всех постконфликтных обществ показывает, что прочный мир нельзя построить в отсутствие правопорядка. |
| This is especially important when investigating the linkage and knowledge aspects of the cases, where the establishment of the facts can sometimes be clouded by individual subjectivity. | Это особенно важно для выявления связей и прояснения тех или иных аспектов знания обстоятельств по конкретным делам, поскольку установление фактов нередко может осложняться субъективным характером восприятия событий. |
| The formulation of projects and programmes is not always accompanied by the establishment of baseline data that can provide a foundation for measuring progress towards achieving objectives. | Разработка проектов и программ не всегда сопровождается получением базовых данных, которые могут обеспечить основу для измерения прогресса в деле достижения поставленных задач. |
| Establishment of a strategy document to combat the feminization of AIDS; and | разработка стратегического документа по борьбе с феминизацией СПИДа; |
| Establishment and support of Trade Points and their interconnection to the GTPNet; development of software tools for Trade Points. | Создание и поддержка центров по вопросам торговли и налаживание их связи с ГСЦТ; разработка программных инструментов для центров по вопросам торговли. |
| It requires skilled staff 'at the table' during critical decision-making and planning processes, such as the design of humanitarian response programmes, the establishment of integrated United Nations missions, and the development of transition and recovery frameworks. | Это требует привлечения квалифицированного персонала к важнейшим процессам принятия решений и планирования, в частности таким, как разработка программ гуманитарной помощи, учреждение комплексных миссий Организации Объединенных Наций и разработка программ на переходный и послекризисный периоды. |
| Recommendation on the use of the UN/CEFACT core component library as the foundational standard for cross-.border paperless trading and the establishment of the joint UNECE-APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) task force; | с) разработка рекомендации в отношении использования библиотеки ключевых компонентов СЕФАКТ ООН в качестве основополагающего стандарта для трансграничной безбумажной торговли и создание совместной целевой группы ЕЭК ООН - АТЭС (Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество); |
| The United States of America welcomed the signing in January of the Ouagadougou Agreement and the establishment in February of a transitional Government. | Соединенные Штаты Америки приветствовали подписание в январе Уагадугского соглашения и формирование в феврале переходного правительства. |
| The Internal Justice Council welcomes the establishment of the website and urges that it continue to be developed so as to foster access to the judgements of the Tribunals. | Совет по внутреннему правосудию приветствует создание этого веб-сайта и настоятельно призывает продолжать его формирование, способствуя тем самым доступу к решениям Трибуналов. |
| While this needs to happen "from the ground up" in terms of enterprise culture, it is also necessary to have national policies which are conducive to innovation and enable the establishment of the necessary extension and information services. | Хотя формирование предпринимательской культуры должно осуществляться в рамках процесса, развивающегося "снизу вверх", необходимо также принять национальную политику, благоприятствующую развитию инновационной деятельности и созданию необходимых служб по оказанию просветительных и информационных услуг. |
| We note with satisfaction the recent developments in the community of South Atlantic States: the holding of the first democratic elections and the establishment of a democratic government of national unity in the Republic of South Africa. | Мы с удовлетворением отмечаем последние события в сообществе государств Южной Атлантики: это проведение первых демократических выборов и формирование демократического правительства национального единства в Южно-Африканской Республике. |
| We note with satisfaction that with the election in 1997 of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf the establishment of the institutions provided for by the Convention has now been virtually completed. | С удовлетворением можно отметить и то, что после избрания в 1997 году членов Комиссии по границам континентального шельфа фактически завершилось формирование институтов, предусмотренных Конвенцией. |
| The establishment of a full-time physician position in the temporary detention isolators would also served as procedural safeguards. | Дополнительным процессуальным средством защиты станет введение штатной должности врача-терапевта в изоляторах временного содержания. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| The proposed accomplishment for WP. for the 2008-2009 biennium is the establishment of an improved and updated set of vehicle regulations and Rules, including new regulations, new global technical regulations and new Rules. | Предлагаемое достижение для WP. на двухгодичный период 2008-2009 годов - введение усовершенствованного и обновленного набора предписаний и правил в области транспортных средств, включая новые правила, новые глобальные технические правила и новые предписания. |
| The ultimate accountability measure would be the establishment of a recourse procedure that would allow short-listed staff who were not chosen for a post a maximum of 10 days to appeal before implementation takes place. | Оптимальной мерой подотчетности стало бы введение процедуры обжалования, позволяющей сотрудникам, включенным в «короткий» список, но не назначенным на должность, в течение 10 дней обжаловать решение до его выполнения. |
| Establishment of standard inventory reporting. | Введение стандартной отчетности о состоянии и использовании инвентарных запасов |
| Thanks to their nature, they can facilitate both the establishment of business relationships fostering the diffusion of innovation and the formation of partnership relationships with industry. | Благодаря своей природе они могут облегчить установление деловых связей, способствующих распространению нововведений, и налаживание партнерских взаимоотношений с промышленностью. |
| The establishment and maintenance of good-neighbourly, mutually beneficial relations with neighbouring countries is a prerequisite for the successful establishment and development of the young State of Timor-Leste. | Налаживание и поддержание добрососедских и взаимовыгодных отношений с сопредельными странами является необходимым условием для успешного становления и развития молодого государства Тимора-Лешти. |
| It was decided to recommend to CEFACT that "champions" be established for each approved working group to be responsible for the establishment of the democratic process within each group and the timely completion of each group's terms of reference and procedures. | Было принято решение рекомендовать СЕФАКТ назначить "координаторов" по каждой утвержденной рабочей группе, которые будут отвечать за налаживание демократического процесса в рамках групп и своевременную разработку мандатов и процедур каждой группы. |
| We also feel that the establishment, maintenance and strengthening of inter-State relations, and even national relations, based on respect and mutual tolerance, justice and equitable distribution of the fruits of expansion, are all solid guarantees of peace and security. | Мы считаем также, что налаживание, сохранение и поддержание межгосударственных отношений, и даже внутригосударственных отношений, на основе уважения и взаимной терпимости, справедливости и равного распределения плодов процветания являются прочными гарантиями мира и безопасности. |
| Establishment of improved secretariat publications management process (autumn 2008) | Налаживание более совершенного процесса управления подготовкой публикаций секретариата (осень 2008 года) |
| She decided to turn her cake shop into an adult-themed establishment. | Она решила преобразовать свой магазин тортов в заведение для взрослых. |
| It's the name of a well-known establishment on the outskirts of Fairview. | Так называется самое известное заведение во всем Фэйрвью. |
| Apart from agricultural holdings, an establishment runs enterprises in the trade or industrial sectors (commercial number of enterprise). | Помимо сельских хозяйств, заведение имеет предприятия в торговом или промышленном секторах (коммерческий номер предприятия). |
| A private higher educational establishment along the lines of the business schools found in English-speaking countries has been opened in the Principality. | Кроме того, на территории Княжества существует частное высшее учебное заведение, соответствующее уровню коммерческой школы англоязычных стран. |
| The establishment you want is the last on the right. | Вам в крайнее заведение справа. |
| VOICES Palau reported that there is no national human rights institution and it had advocated for the establishment of a human rights commission in Palau. | Организация "Голоса Палау" сообщила об отсутствии национального правозащитного учреждения и выступила за создание комиссии по правам человека в Палау. |
| The permanent Working Group on Cooperation in Antarctica of the International Hydrographic Organization (IHO) has reported annually to the consultative meetings since its establishment in 1992. | Международная гидрографическая организация (МГО) на протяжении периода после ее создания в 1992 году ежегодно представляет доклады Консультативному совещанию через свою постоянную Рабочую группу. |
| In spite of all this, the United Nations stands at the heart of the international order and will in the years ahead play a decisive role in the establishment of a global system of human security. | Несмотря на все это, Организация Объединенных Наций стоит в центре мирового порядка и будет в последующие годы играть решающую роль в установлении глобальной системы безопасности человека. |
| Therefore, it was decided to defer the application of Triglav Circle to its 2000 resumed session since the date of legal establishment of this organization was March 1998, so that it had not been in existence for the mandatory two years to qualify for consideration. | Таким образом, было принято решение отложить рассмотрение заявления Триглавского круга до возобновленной сессии 2000 года, поскольку официальной датой основания организации является март 1998 года, а это значит, что организация не имеет требуемого двухгодичного стажа для рассмотрения заявления. |
| The United Nations, in particular through the establishment of the integrated peacebuilding office, will aim to capitalize on this momentum to provide better and tangible support to the Government and the people of Guinea-Bissau. | Организация Объединенных Наций, в частности посредством создания объединенного представительства по миростроительству, будет стремиться использовать этот момент для оказания более эффективной и более ощутимой поддержки правительству и народу Гвинеи-Бисау. |
| The product must not be sent to the establishment without prior authorization. | Не следует отправлять устройство на предприятие без предварительного согласования с компанией. |
| The court refused an application for insolvency proceedings to be brought against the Swedish debtor in the United Kingdom on the basis that a United Kingdom subsidiary of the debtor had an establishment in the United Kingdom, which was therefore an establishment of the Swedish parent debtor. | Суд отклонил ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности против шведского должника в Соединенном Королевстве на том основании, что английская дочерняя компания должника имеет в Соединенном Королевстве предприятие, которое, таким образом, считается предприятием шведской родительской компании должника. |
| After the deployment, the Establishment maintained responsibility for technical inspection and maintenance of chemical munitions in the possession of the armed forces. | После доставки предприятие продолжало нести ответственность за технический осмотр и обслуживание химических боеприпасов, поставленных вооруженным силам. |
| During that period, the Muthanna State Establishment produced and supplied the armed forces with some 25,000 chemical munitions referred to above (para. 3). | За этот период Государственное предприятие Эль-Мутанна произвело и поставило вооруженным силам около 25000 химических боеприпасов, о которых говорилось выше (пункт 3). |
| The first subgroup returned to the Hattin State Establishment and placed a seal on one of the warehouses. | Первая подгруппа вернулась на государственное предприятие «Хаттин» и опломбировала один из складов. |
| The establishment of the United Nations at that juncture, which was critical to the new world order, was a vitally important and historic decision. | Создание Организации Объединенных Наций в этот критический момент, определение нового мирового порядка было жизненно важной и исторической задачей. |
| Topics discussed included the following: introduction of dual citizenship, offering of German-language courses, facilitated naturalization, rules governing family reunification, establishment of an information center, and voting rights at the municipal level. | К числу обсужденных тем относились следующие: принятие двойного гражданства, организация курсов по изучению немецкого языка, содействие натурализации, правила, регулирующие порядок воссоединения семей, создание информационного центра и определение избирательных прав на уровне общин. |
| This has agreed a basic definition of broadband for the region, drawn up relevant indicators, promoted the establishment of Internet exchange points and encouraged the generation and hosting of local content. | В этой связи было согласовано общее определение широкополосной связи в регионе, составлены соответствующие показатели, оказывается содействие созданию коммутационных станций Интернета и предоставляется поддержка созданию и хостингу местного информационного наполнения. |
| The discussion and reflection have touched upon subjects that deal with the conceptualization of the basic elements, such as the establishment and definition of new criteria and bases for action now that conflicts have become more complex and peacekeeping operations have a different scope. | В ходе дискуссий и обсуждений затрагивались вопросы, которые касаются концептуализации таких основных элементов, как выявление и определение новых критериев и основ для действий теперь, когда конфликты становятся все более сложными, а операции по поддержанию мира обретают другие масштабы. |
| Defining guidelines for the establishment of gender-disaggregated statistics, so as to accurately report on the work done by women in all development sectors; | определение направлений работы по сбору статистических данных, дезагрегированных по признаку пола, с тем чтобы обеспечить учет труда женщин во всех секторах развития; |
| His delegation welcomed the establishment of the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda and looked forward to the establishment of a permanent jurisdictional body capable of ensuring that violations of international law did not go unpunished. | Его делегация приветствует создание специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде и надеется, что будет создан постоянный юридический орган, способный обеспечить такое положение, при котором нарушения международного права не оставались бы безнаказанными. |
| But although there was also support for the establishment of an African diversification fund to galvanize the technical assistance that was required and also to provide additional finance for programmes and projects, such a fund was never established. | Однако, несмотря на поддержку, которая также оказывалась учреждению Африканского фонда диверсификации для целенаправленного использования необходимой технической помощи и обеспечения дополнительного финансирования программ и проектов, этот фонд так и не был создан. |
| All the Governments and the UNDP country offices that serve them will benefit from the services to be provided by the establishment during the first half of 1998 of the Subregional Resource Facility for the Caribbean. | Все обслуживающие их правительства и страновые отделения ПРООН будут пользоваться услугами субрегионального механизма распределения ресурсов для Карибского бассейна, который будет создан в первой половине 1998 года. |
| A number of activities have been carried out: (a) subregional workshops on ESD; (b) the establishment of a comprehensive reporting mechanism; and (c) a collection of good practices in ESD. | Было проведено несколько мероприятий: а) организованы субрегиональные рабочие совещания по ОУР; Ь) создан всеобъемлющий механизм представления отчетности; и с) собрана информация о надлежащей практике в области ОУР. |
| It also welcomed the organizational efforts of the Secretariat to prepare for the implementation of the Register and the establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments created by the Conference on Disarmament. | Она также приветствует организационные усилия Секретариата по подготовке к формированию Регистра и к учреждению Специального комитета по транспарентности в вооружениях, который должен быть создан Конференцией по разоружению. |
| The Government subsequently expressed its commitment to expediting establishment of a certification scheme for the country's rough diamonds, as required under the Kimberley Process. | Позднее правительство пообещало ускорить внедрение системы сертификации добываемых в стране необработанных алмазов в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса. |
| This includes the establishment of various computerized systems. | Это включает внедрение различных компьютеризированных систем. |
| Members of the Council welcomed the establishment of an export certificate scheme in Guinea and expressed support for the continuing efforts of ECOWAS and West African countries to develop a region-wide certification regime. | Члены Совета приветствовали внедрение в Гвинее системы экспертных сертификатов и заявили о своей поддержке неустанных усилий ЭКОВАС и стран Западной Африки по внедрению во всем этом регионе режима сертификации. |
| b) The establishment of the national programme of comprehensive health care for adolescents, of accident prevention and of a methodology for comprehensive action to promote responsible parenting. | Ь) осуществление Национальной программы комплексной защиты здоровья подростков, профилактики несчастных случаев и внедрение методики комплексного обеспечения "ответственного материнства и отцовства"; |
| The introduction of gender equality into Ukrainian society is provided for under the State Programme for the Establishment of Gender Equality in Ukrainian Society for the period up to 2010. | Внедрение вопросов гендерного равенства в украинское общество предусмотрено в Государственной программе по утверждению гендерного равенства в Украинском обществе на период до 2010 года. |
| Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
| Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| The establishment of clear tables of authorities has allowed offices to define and assign chains of accountability for programme and transaction management from the representative to individual staff. | Составление четких списков обязанностей позволило отделениям определить и распределить последовательные функции в связи с программной деятельностью и проводимыми операциями от представителя до каждого сотрудника. |
| Other tasks undertaken included completion of technical inspections, storage of assets, establishment of inventory records for non-expendable items, commencement of write-off action for items to be disposed of and control of shipments to missions. | В число других задач, осуществлявшихся Базой, входило завершение работы по техническому осмотру, хранение различного имущества, составление инвентарных ведомостей имущества длительного пользования, подготовка к списанию имущества, не пригодного для дальнейшего использования, и контроль за отправкой имущества в полевые миссии. |
| The new proposals provide for the strict application of the Public Procurement and Concession Act of 2005 and for the establishment of a forest strategic management plan aimed at mapping out areas for commercial logging and for community and conservation forestry. | Новые предложения предусматривают строгое применение Закона 2005 года о государственных закупках и концессиях и разработку стратегического плана управления в области лесозаготовок, нацеленного на составление карт районов для коммерческой лесозаготовки, а также лесозаготовки в общинных целях и целях охраны лесных угодий. |
| Establishment and implementation of an action plan to combat social exclusion; | Составление плана действий, направленного на борьбу с социальной маргинализацией, и его осуществление. |
| Establishment and compilation of a roster of experts and further development of a system/database for information gathering and analysis | Составление и ведение перечня экспертов и дальнейшая разработка системы/базы данных для сбора и анализа информации |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |