| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The establishment of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Scientific and Technical and Legal Subcommittees corresponded with the time of the launch of Sputnik I in 1957 and the first human space flight by Yuri Gagarin in 1961. | Учреждение Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Научно-технического и Юридического подкомитетов совпало по времени с запуском в 1957 году первого спутника Земли и первым полетом человека в космос, совершенным Юрием Гагариным в 1961 году. |
| Poland commended the adoption of a plan of action to combat the recruitment and use of children by the armed forces and security services, and the promulgation of a law envisaging the establishment of the National Human Rights Commission (NHRC). | Польша приветствовала принятие плана действий по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными силами и службами безопасности, а также введение в действие закона, предусматривающего учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| It welcomed the establishment in 1998 of two new operations, in Sierra Leone and the Central African Republic, and noted the trend in Africa towards the settlement of conflicts, when possible, through the joint efforts of the African countries. | Он приветствует учреждение в 1998 году двух новых операций в Сьерра-Леоне и Центральноафриканской Республике и отмечает тенденцию в Африке к урегулированию конфликтов, когда это возможно, совместными усилиями африканских стран. |
| (a) The establishment of a National Plan of Action for Children (1992) and a National Children's Rights Committee (1997); | а) принятие Национального плана действий в интересах детей (1992 год) и учреждение Национального комитета по правам детей (1997 год); |
| Establishment and programming of intersessional working groups. | Учреждение и составление программы работы межсессионных рабочих групп. |
| It will be fully credible by assuring the detection and establishment of relevant facts about any ambiguous event. | Она будет в полной мере надежной, поскольку она будет обеспечивать обнаружение и установление соответствующих фактов по любому неясному явлению. |
| Identification of key issues and establishment of common priorities where the United Nations system has a comparative advantage; | определение ключевых проблем и установление общих приоритетов там, где система Организации Объединенных Наций обладает сравнительными преимуществами; |
| There is no doubt that the establishment of a lasting peace in Bosnia and Herzegovina depends on the effective functioning of the common State structure. | Нет сомнений в том, что установление прочного мира в Боснии и Герцеговине зависит от эффективного функционирования общей государственной структуры. |
| Other functions include surveys and assessments of compliance of airports and facilities used by United Nations aircraft with the criteria of the Chief Administrative Officer and the establishment of related risk levels. | Другие функции включают осмотры и оценки аэропортов и объектов, используемых воздушными судами Организации Объединенных Наций, на предмет соблюдения критериев Международной организации гражданской авиации и установление соответствующих уровней риска. |
| Conflict resolution and promotion and the establishment of peace and tranquillity in the first place, and the achievement of long-term, comprehensive and humane development are among the requisite conditions to this end. | В числе необходимых условий для этого стоят, прежде всего, урегулирование конфликтов и поощрение и установление мира и спокойствия и достижение долгосрочного, всеобъемлющего и гуманного развития. |
| The strengthening of institutions and the establishment of State policies in the social sector is a third challenge. | Укрепление учреждений и разработка государственной политики в социальном секторе является третьей задачей. |
| The establishment of clear standard operating procedures and continued training on human rights and ethics need to be accompanied by effective disciplinary structures. | Разработка четкого стандарта в отношении процедур деятельности и постоянное просвещение кадров в вопросах прав человека и этики должны подкрепляться эффективными дисциплинарными структурами. |
| The development of a pre-emptive nuclear strategy, the increasingly important role of nuclear weapons in national security policies and the establishment of nuclear strike plans targeting non-nuclear-weapon States all render more urgent the need to resolve the issue properly. | Разработка упреждающей ядерной стратегии, все более важная роль ядерного оружия в национальной политике безопасности и создание планов нанесения ядерных ударов, нацеленных на государства, не обладающие ядерным оружием, - все это повышает экстренную необходимость надлежащего урегулирования этой проблемы. |
| However work is in progress at regional level work on practical suggestions for the establishment of human rights institutions in the countries of the Pacific under the Governance Pillar of the Pacific Plan. | Однако на региональном уровне осуществляется разработка практических предложений по созданию правозащитных учреждений в странах Тихоокеанского региона в рамках компонента Тихоокеанского плана, связанного с управлением. |
| Establishment of educational, cultural and training projects for older persons | Разработка проектов в области образования, культуры и профессионального обучения для пожилых людей |
| One-off establishment costs of $64 million could also be expected. | Можно также ожидать, что единовременные расходы на формирование сил составят 64 млн. долл. США. |
| Another common challenge is the establishment of a policy, financial and regulatory environment conducive to knowledge-based development and higher competitiveness. | Еще одной общей задачей является формирование политической, финансовой и нормативной среды, благоприятствующей основанному на знаниях развитию и повышению конкурентоспособности. |
| EULEX Customs are monitoring the establishment by the Minister for Finance and Economy of the Independent Review Board, which receives appeals against Customs and Tax Administration decisions. | Таможня ЕВЛЕКС отслеживает формирование министром финансов и экономики Независимого обзорного совета, который обжалует решения Таможенно-налоговой администрации. |
| The Committee agreed that SMEs had a responsibility to improve their own performance, while governments should provide an enabling environment for SMEs, which should include the establishment of an appropriate legal and institutional framework and infrastructure. | Комитет согласился с тем, что МСП отвечают за улучшение своих собственных показателей деятельности в то время, как правительствам следует создавать стимулирующее окружение для МСП, включая формирование надлежащих правовых и организационных рамок и инфраструктуры. |
| (a) Establishment of accelerated response teams, consisting of forfeiture-related mutual legal assistance experts, which would be deployed at the request of victim States; | а) формирование - по запросам пострадавших государств - групп оперативного реагирования, в состав которых должны входить эксперты по вопросам оказания взаимной правовой помощи, имеющим отношение к делам о конфискации; |
| While focused on addressing safety issues, the establishment of the gtr could ultimately serve to promote the broader market introduction of these advanced technology vehicles. | Хотя основное внимание будет уделяться решению вопросов безопасности, введение глобальных технических правил могло бы в итоге способствовать более широкому внедрению на рынки подобных транспортных средств, созданных на основе передовых технологий. |
| In the past, support was given in areas such as the establishment of common standards in the regions, for example in civil aviation and telecommunications. | В прошлом помощь оказывалась в таких областях, как введение в регионах единых стандартов, например в области гражданской авиации и связи. |
| The establishment of procedures to allow staff members to request reimbursement of paid taxes at a later stage, e.g. on a twice yearly basis | Ь) Введение процедуры, в соответствии с которой сотрудники требуют возмещения выплаченных налогов позднее, например два раза в год |
| Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
| To urge Ethiopia, San Marino and Timor-Leste to complete the establishment and operation of licensing systems as soon as possible and to report to the Secretariat thereon no later than 31 March 2012; | настоятельно призвать Сан-Марино, Тимор-Лешти и Эфиопию завершить создание и введение в эксплуатацию систем лицензирования в максимально короткие сроки и сообщить об этом секретариату не позднее 31 марта 2012 года; |
| The Programme of Work aims to establish "regional and transboundary collaboration and the establishment of cooperative agreements" on mountains. | Программа работы имеет целью налаживание "регионального и трансграничного сотрудничества и заключение соглашений о совместной деятельности" по горным районам. |
| It is intended to facilitate the establishment of the preparatory process for the Third Review Conference of the States Parties to the CCW, which is scheduled to take place no later than 2006. | Он призван облегчить налаживание подготовительного процесса по третьей обзорной Конференции государств - участников КОО, проведение которой запланировано не позднее 2006 года. |
| C. Establishment of a process of negotiations for a | С. Налаживание процесса переговоров по политическому урегулированию |
| (c) Establishment of partnerships with the private sector, non-governmental organizations and civil society to support peace-building, conflict prevention and post-conflict reconstruction efforts, when requested by the Governments concerned. | с) Налаживание партнерских связей с частным сектором, неправительственными организациями и гражданским обществом в целях оказания поддержки миростроительству, предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению при наличии просьб соответствующих правительств. |
| Ireland welcomed the establishment of the European Union-Belarus Human Rights Dialogue and the introduction of a plan for gender equality. | Ирландия приветствовала налаживание диалога между Европейским союзом и Беларусью по правам человека и реализацию плана действий по обеспечению гендерного равенства. |
| Foley observed the two suspects casing the establishment. | Фоули заметил двух типов, осматривавших заведение. |
| It's just that this miscreant insists that I'm not allowed in this establishment. | Этот негодяй настаивает, что не пустит меня в это заведение. |
| If it gets back to the University that I went to an illegal establishment, I'll be kicked off the team. | Если до университета дойдёт, что я пошёл в нелегальное заведение, меня вышибут из команды. |
| The university has acquired glorious traditions, has found its unique face, has created famous scientific schools. It has rich material basis, the trained lecturers and scientific workers whom any higher educational establishment of Ukraine can be proud of! | Университет приобрел славные традиции, нашел свое неповторимое лицо, у нас созданные известные научные школы, богатая материальная база, подготовлены и работают преподаватели, научные работники, которыми может гордиться любое высшее учебное заведение Украины. |
| Geographic codes - Automated geographic coding systems classify each establishment based on physical location address/ for: State County Place | географические коды: автоматизированная система географического кодирования классифицирует каждое заведение на основе адреса физического местоположения/по следующим признакам: |
| The United Nations also stands ready to provide assistance in drafting the legal framework for the establishment of the new Independent High Electoral Commission, as requested by the Council of Representatives. | Организация Объединенных Наций также готова оказать помощь в подготовке юридической базы для создания новой независимой высшей избирательной комиссии в соответствии с просьбой Совета представителей. |
| Efforts to relocate unaccompanied minors to other EU countries, which are their final destination anyway, as well as the reform of the fostering and guardianship system and the establishment of accommodation centers are measures which could drastically improve the situation. | Усилия по их перемещению в другие страны ЕС, так или иначе являющиеся конечным пунктом их назначения, а также реформа системы патронажа и опеки и организация центров размещения - это те меры, которые могли бы значительно улучшить ситуацию. |
| The World Intellectual Property Organization (WIPO) supports the establishment of intellectual property systems for creative industries to allow the generation and exploitation of property rights as a tool for economic growth and employment generation. | Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) поддерживает создание систем интеллектуальной собственности для творческих профессий, с тем чтобы приобретение и использование прав собственности могло быть инструментом экономического роста и обеспечения занятости. |
| Establishment of 28 income-generating projects involving 15 head of livestock per association. | Организация 28 проектов, приносящих доход, включающих предоставление по 15 голов скота на ассоциацию. |
| One of the key things superpowers do, Chomsky argues, is try to organize the world according to the interests of their establishment, using military and economic means. | Одним из ключевых устремлений сверхдержав, по утверждению Хомского, является организация и реорганизация окружающего мира в собственных интересах с использованием военных и экономических средств. |
| A list of persons who are under 18 years of age must be compiled in an enterprise, establishment or organisation. | На предприятие, учреждение или организацию возложена обязанность иметь список работающих у них лиц младше 18 лет. |
| Establishment in a form of joint venture, incorporation, private limited company; branches or subsidiaries not allowed. | Возможные формы предприятий: совместное предприятие, акционерное общество и частная акционерная компания; филиалы или дочерние компании не разрешаются. |
| With regard to the Government's programmes aimed at eliminating unemployment, a national programme called "My Enterprise" was launched in 2006 to promote self-reliant employment through the establishment of 30,000 small-scale enterprises that will create almost 90,000 job opportunities by 2008. | Касаясь государственных программ, направленных на ликвидацию безработицы, следует отметить начатую в 2006 году программу "Мое предприятие", цель которой заключается в поощрении занятости с опорой на собственные силы на основе создания 30000 малых предприятий с почти 90000 новых рабочих мест к 2008 году. |
| UKRFERRY Shipping Company and its branch establishment "Ukrferry Shipmanagement" provides full ship management including operational, financial, technical and crewing management services. | Судоходная компания "Укрферри" и дочернее предприятие "Укрферришипменеджмент" осуществляют полный менеджмент судов, включая оперативный, финансовый, технический, крюинговый менеджмент. |
| The company was established in 1972 as a state enterprise "Olaine Chemical-pharmaceutical Plant". The main objective of the company's establishment was to supply all Soviet Union plants manufacturing finished drug forms with pharmaceutical substances and intermediates. | Компания была основана в 1972 году как государственное предприятие под названием «Олайнский химико-фармацевтический завод», основной целью которой было обеспечение фармацевтическими субстанциями и полупродуктами всех заводов Советского Союза, занимающихся производством готовых лекарственных форм. |
| It was said that it could refer to a company which engaged in fraudulent activities or establishment of which was itself a fraud. | Было отмечено, что это определение может относиться к компании, которая занимается мошеннической деятельностью или само создание которой является мошенничеством. |
| It also welcomed the Strategy of the United Nations on Mine Action 2013-2018, including the establishment of clear objectives and indicators and the planned establishment of a United Nations monitoring and evaluation mechanism. | Она также приветствует Стратегию Организации Объединенных Наций в отношении деятельности, связанной с разминированием, на 2013 - 2018 годы, включая определение четких задач и показателей и планируемое создание механизма Организации Объединенных Наций по мониторингу и оценке. |
| He cited three key points which should guide the establishment of a durable and valuable partnership: mutual respect; identification of mutual objectives; and agreement on mutual strategies to meet the identified objectives. | Он выделил три ключевых момента, которыми следует руководствоваться при установлении отношений длительного и взаимовыгодного партнерства: взаимное уважение; определение взаимных целей; и достижение единого мнения относительно общих стратегий достижения установленных целей. |
| Establishment of the objectives, scope and critical aspects of an audit | а) Определение целей, объема и ключевых аспектов аудиторской проверки |
| Establishment of financial limits on claims for reimbursement to troop-contributing countries for their contingent-owned equipment which is damaged, destroyed or abandoned as a result of hostile action in missions in which they participate. | Определение пределов финансовой ответственности по требованиям о возмещении предоставляющим войска странам стоимости принадлежащего их контингентам имущества, которое повреждено, уничтожено или оставлено в результате враждебных действий, в ходе осуществления миссий, в которых они принимают участие. |
| Several initiatives, such as the establishment of the Information Management Committee, have already been taken to address these matters. | Для устранения этих недостатков уже был принят ряд мер, например был создан Комитет по информационному управлению: |
| Establishment of the African Forum on Urban Poverty, with main focus on the institutional framework. | Создан Африканский форум по проблемам нищеты в городских районах, в рамках которого основное внимание уделяется институциональной основе. |
| The United Nations Political Office for Somalia has initiated the establishment of a security sector technical working group to provide a forum for coordination in security sector reform until the Security Committee of the Coordination and Monitoring Committee is established. | Политическое отделение Организации Объединенных Наций по Сомали выступило инициатором создания технической рабочей группы по вопросам реформирования сектора безопасности, которая будет служить форумом для координации усилий в области реформирования органов безопасности, пока не будет создан комитет по вопросам безопасности в рамках Комитета по координации и наблюдению. |
| This is in particular the case in regard to the Entity's governance structure with the establishment and conduct of business of the UN-Women Executive Board and the preparation of key planning and budgeting instruments and decisions thereon by the relevant intergovernmental bodies. | Это касается прежде всего системы управления структурой «ООН-женщины», поскольку был создан и приступил к работе Исполнительный совет «ООН-женщины» и были подготовлены ключевые инструменты планирования и формирования бюджета и приняты решения соответствующими межправительственными органами. |
| Mr. Patricio Bernal, Executive Secretary of the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO and Chairman of the ACC Subcommittee on Oceans and Coastal Areas, reviewed the process leading to the establishment of ACC-SOCA following the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. | Г-н Патрисио Бернал, исполнительный секретарь Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО и Председатель Подкомитета АКК по океанам и прибрежным районам, изложил обзор процесса, в результате которого в 1992 году по результатам Конференции по окружающей среде и развитию был создан Подкомитет АКК по океанам и прибрежным районам. |
| The establishment of official subsidies for children belonging to minority communities and the inclusion of human rights in the school curricula are also welcomed. | Комитет также приветствует внедрение системы официальных субсидий для детей из общин меньшинств и включение вопроса о правах человека в школьную программу. |
| JS 2 further recommended the establishment and promotion of Austrian sign language as a language of instruction. | В СП 2 далее рекомендовано обеспечить внедрение и содействовать использованию австрийского языка знаков в качестве языка обучения. |
| In Sierra Leone, HRS-UNIPSIL, through the United Nations Peacebuilding Fund, has supported the establishment of reparations programmes which have conducted symbolic community reparations events and delivered partial benefits to 20,000 of the 32,000 registered victims. | В Сьерра-Леоне СПЧ ОПООНСЛ через Фонд Организации Объединенных Наций для миростроительства поддержала внедрение программ возмещения ущерба, которые включали проведение мероприятий по символическому возмещению в общинах и предоставление частичных пособий для 20000 из 32000 зарегистрированных жертв. |
| This must include the establishment of national transfer authorization procedures along with elements such as national control lists, contact points and record-keeping, as well as arrangements, such as end-user certificates, to guard against the diversion of authorized transfers. | В целях предотвращения перенаправления санкционированных поставок такие меры должны предусматривать выработку национальных процедур санкционирования поставок, а также внедрение таких элементов, как использование национальных контрольных списков, создание контактных центров, ведение учета и применение таких инструментов, как сертификаты конечного пользователя. |
| Notes with appreciation the establishment and roll-out of enterprise risk management across UNICEF and requests that UNICEF management continue strengthening controls and mitigation strategies in country offices with high risk; | с удовлетворением отмечает создание и постепенное внедрение во всех подразделениях ЮНИСЕФ системы общеорганизационного управления рисками и просит руководство ЮНИСЕФ продолжать работу по укреплению в страновых отделениях с высоким риском механизмов контроля и стратегий снижения рисков; |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| These solutions are false, however, and always lead to a worse situation (vide establishment of the Fed, so that the crisis of 1907 would not be repeated). | Но эти решения являются фальшивыми и всегда ведут к ухудшению ситуации (см. основание FED, которое должно было предотвратить повторение кризиса, вызванного ими в 1907 году). |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| Lord COLVILLE said that, in his view, one of the most significant recent developments in Spain was the establishment of a register of custody, and any further information on the operation of that register would be most welcome. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, по его мнению, одним из наиболее важных изменений, имевших место в Испании в последнее время, стало составление регистра тюрем и любая дополнительная информация о функционировании этого регистра будет весьма приветствоваться. |
| However, the groundbreaking hybrid nature of UNAMID, as well as its size, the enormous logistical challenges it faced and the significant financial implications of its establishment, meant that proper budget scrutiny was essential. | Однако принципиально новая смешанная структура ЮНАМИД, ее масштабы, огромные сложности, связанные с материально-техническим обеспечением, а также значительные финансовые последствия ее учреждения означают, что ключевое значение будет иметь тщательное составление бюджета. |
| Establishment of a penitentiary worker career and drafting of a career plan | Введение профессии "работник тюремной системы" и составление профессионального плана |
| Establishment of a verification component and a resultant arms inventory to assist the Panel to better monitor implementation of the arms embargo. | Создание компонента проверки и составление описи оружия в качестве средства содействия установлению Группой более эффективного контроля за осуществлением эмбарго в отношении оружия. |
| The establishment of an electronic media database, a photographic database and a database for UNCCD publications were also completed. | Кроме того, было завершено составление базы данных по электронным СМИ, фотобазы и базы данных по публикациям КБОООН. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. | Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |