| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The establishment of education homes in over 10,000 villages in the 2006 - 2007 school year. | 375.18 Учреждение учебных домов в более 10000 деревень в учебном 2006-2007 году. |
| In that context, reciprocal visits by the two Prime Ministers have created strong momentum by further enhancing our bilateral relations, as evidenced by the establishment of the high-level strategic cooperation council. | В этом отношении обмены визитами двух премьер-министров служат мощным толчком к дальнейшему укреплению наших двусторонних отношений, свидетельством чего является учреждение совета высокого уровня по вопросам стратегического сотрудничества. |
| The recognition of the social and political importance of space activities and their significance in State policy led to the establishment of the National Space Programme. | Учреждение Национальной космической программы явилось результатом признания общественной и политической значимости космической деятельности и важности ее роли в политике государства. |
| His delegation welcomed the establishment of the International Criminal Court and the resulting system wherein national and international jurisdictions would work together to ensure that intentional attacks on peacekeepers and other humanitarian personnel did not go unpunished. | Его делегация приветствует учреждение Международного уголовного суда и создание в связи с этим системы, в которой национальные и международные юрисдикции будут работать совместно для обеспечения того, чтобы преднамеренные нападения на миротворцев и других сотрудников гуманитарных миссий не оказывались безнаказанными. |
| Poland commended the adoption of a plan of action to combat the recruitment and use of children by the armed forces and security services, and the promulgation of a law envisaging the establishment of the National Human Rights Commission (NHRC). | Польша приветствовала принятие плана действий по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными силами и службами безопасности, а также введение в действие закона, предусматривающего учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| The establishment of a stable and long-lasting peace in Afghanistan is of strategic value for Uzbekistan. | Установление прочного и долгосрочного мира в Афганистане имеет для Узбекистана стратегическое значение. |
| Replacement of foreign labour by Yemeni labour and establishment of a minimum wage in the private sector; | замещение иностранной рабочей силы йеменскими работниками и установление минимального размера заработной платы в частном секторе; |
| We also note with appreciation the establishment of diplomatic relations between Lebanon and Syria, which is a milestone that will serve not only those two countries, but also the entire region. | Мы также с глубоким удовлетворением отмечаем установление дипломатических отношений между Ливаном и Сирией, что стало одним из тех исторических событий, которое пойдет на пользу не только этим двум странам, но и всему региону. |
| Article 5: Establishment of judicial jurisdiction of the Slovak Republic | Статья 5: Установление судебной юрисдикции Словацкой Республики |
| As a result, the right of every person to the establishment of an international and social order in which all human rights and freedoms can be fully enjoyed has not only not yet been reached but is also becoming more and more unattainable. | В результате право каждого человека на установление международного и социального порядка, при котором обеспечивается осуществление в полном объеме всех прав человека и свобод, не только не реализовано, - его реализация становится задачей все более и более нереальной. |
| In its final report in 2003, the Commission made a series of recommendations focusing on four main domains: institutional reforms; the establishment of a comprehensive reparations programme; the establishment of a national plan of forensic anthropological intervention; and the institution of follow-up mechanisms. | В своем заключительном докладе в 2003 году Комиссия сформулировала ряд рекомендаций, сосредоточенных на четырех основных областях: институциональные реформы; разработка всеобъемлющий программы возмещения ущерба; разработка национального плана мер по судебно-медицинской антропологии; и создание механизмов надзора. |
| In addition, the establishment of provincial offices of the commissions and creation of a monitoring strategy in the country were other achievements of this commission. | Другими достижениями этой комиссии стали создание ее отделений в провинциях и разработка стратегии мониторинга положения в стране. |
| Development of a global mission medical support plan for field operations, including establishment and monitoring of quality standards for medical services | Разработка глобального плана обеспечения медицинского обслуживания при проведении миссиями операций на местах, включая установление стандартов качества медицинского обслуживания и контроль за их соблюдением |
| Central to the programme of work on data template and analytical indicators is the establishment of an internationally accepted data and metadata template for short-term economic indicators for the purpose of macroeconomic surveillance, early warning of economic and financial vulnerabilities and detection of turning points in business cycles. | Центральным элементом программы работы в области типовой модели данных и аналитических показателей является разработка согласованной на международном уровне типовой модели данных и метаданных для составления краткосрочных экономических показателей для целей макроэкономического наблюдения, раннего предупреждения о факторах экономической и финансовой уязвимости и выявления переломных точек в циклах деловой активности. |
| The South Sudan disarmament, demobilization and reintegration programme document was finalized and is awaiting approval from the Government, which is dependent on the establishment of the National Disarmament, Demobilization and Reintegration Council by the Government of South Sudan | Разработка документа Южного Судана по программе разоружения, демобилизации и реинтеграции была завершена, и он находится на утверждении в правительстве, что зависит от создания правительством Национального совета по разоружению, демобилизации и реинтеграции |
| The establishment of the Executive Office was initiated on 1 January 2005 with the appointment of an officer-in-charge. | Формирование Административной канцелярии началось 1 января 2005 года с назначения исполняющего обязанности ее руководителя. |
| Alongside the elaboration of the legal framework, a key aspect is the establishment of democratically functioning municipal assemblies, an area in which further progress has been made. | Наряду с разработкой правовых рамок одним из ключевых аспектов является формирование функционирующих на демократической основе муниципальных скупщин, то есть направление, где были достигнуты новые успехи. |
| Given the need to avoid the establishment of excessively costly international institutions, a feasible alternative would be to have a unit within the United Nations Secretariat with the capacity to coordinate matters and assist States to implement the provisions of the instrument. | С учетом необходимости предотвращения создания чрезмерно затратных международных органов реальной альтернативой этому может стать формирование в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующего подразделения, обладающего полномочиями по координации работы и оказанию помощи государствам в выполнении положений документа. |
| Mrs. de LATERZA (Paraguay), speaking on behalf of Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, pointed out that the final establishment of the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR) would take place during 1994. | Г-жа де ЛАТЕРСА (Парагвай), выступая от имени Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая, отмечает, что окончательное формирование Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) произойдет в течение 1994 года. |
| As part of its core functions, FAO is involved in the negotiation of international instruments, the establishment of international norms, standards and voluntary guidelines, and support to the development and implementation of national legal instruments. | Одной из основных функций ФАО является проведение переговоров по международным правовым документам, формирование международных норм, стандартов и добровольных руководящих принципов, а также оказание поддержки развитию и использованию национальных правовых инструментов. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| The selection of the best candidate or the establishment of a procedure for the selection of the best candidate will be the prerogative of the diplomatic conference for the adoption of the draft space assets protocol. | Выбор лучшей кандидатуры или введение процедуры отбора лучшей кандидатуры станет прерогативой дипломатической конференции, созванной для принятия проекта протокола по космическому имуществу. |
| The establishment of a family reception and integration contract (CAI) aimed at spouses benefiting from family reunification, if they have children, and concluded between the State and both spouses (applicant and spouse wishing to join him or her). | введение договора о приеме и интеграции для семей (ДПИ), предназначенного для супругов, пользующихся правом на воссоединение семей, если они имеют детей, который заключается между государством и двумя супругами (заявителем и вновь прибывающим лицом). |
| (c) The establishment of new fees to cover Track 1 projects, such as fees for the issuance of ERUs to be paid by project participants (rather than for verification) or fees for the use of procedures and systems established by the JISC. | с) введение новых сборов для охвата проектов по варианту 1, таких как сборы за введение в обращение ЕСВ, подлежащее выплате участниками (а не за проверку) или сборы за использование процедур и систем, установленных КНСО. |
| Called "afrancesados," they viewed the end of the Inquisition and the establishment of a more secular, liberal monarchy with affection, but as the French occupation dragged on, popularity for French rule even among liberals waned. | Получившие прозвище «офранцуженные», они считали, что запрет Инквизиции и введение более светской и либеральной монархии, благотворны для страны, однако с началом французской оккупации популярность французского правления ослабела даже среди них. |
| This should be based on exchanges of information and the establishment of regular contacts and free-flowing communication. | Обмен информацией и налаживание гибких контактов и оперативных средств связи. |
| Thailand supported the Green Climate Fund and the establishment of an Adaptation Committee and a Technology Executive Committee to work with developing countries, and, seeking to strengthen South-South cooperation, it also supported building bridges between the developed and developing worlds through trilateral cooperation. | Таиланд поддерживает Зеленый климатический фонд и учреждение Комитета по адаптации и Технического исполнительного комитета для работы с развивающимися странами и, стремясь укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг, также поддерживает налаживание отношений между развитым и развивающимся миром путем трехстороннего сотрудничества. |
| Establishment of good-neighbourly and constructive relations with the Russian Federation; | налаживание добрососедских, конструктивных отношений с Российской Федерацией, |
| Establishment of communication channels and teams of States | Налаживание каналов связи и разбивка государств на группы |
| (a) Establishment of a network and regular contact with National Focal Points and up to 25 National Reference Centres in each country; | а) создание в каждой стране сети и налаживание регулярных контактов с национальными координационными центрами и с 25 национальными справочными центрами; |
| You must need this badly to risk barging into my establishment. | Тебе, наверное, это было очень нужно, если ты рискнула вторгнуться в мое заведение. |
| Foley observed the two suspects casing the establishment. | Фоули заметил двух типов, осматривавших заведение. |
| The community is responsible for providing a portion of school supplies and may give a subsidy to cover transportation costs for students who cannot find an education establishment of their choice within a reasonable distance of their place of residence. | Сообщество отвечает за обеспечение части принятого школьного оборудования и может предоставлять субсидии для оплаты расходов на транспорт для тех учащихся, которые не могут найти подходящее для них учебное заведение на разумном расстоянии от места своего проживания. |
| Lastly, in the interests of child protection, the Government introduced formal training for social workers in October 2013 by the creation of a higher education establishment, known as the National Institute of Social Work. | Наконец, в целях укрепления защиты детей правительство Республики придало постоянный государственный статус системе подготовки социальных работников и создало в октябре 2013 года высшее учебное заведение под названием "Национальный институт социальных работников" (НИСР) |
| This is an establishment where fine cuisine and top flight libations merge in a feast for the senses. | Это гастропаб, заведение, где изысканная кухня и самые роскошные напитки превращаются в настоящий пир для души. |
| Encouraging signs of change appeared on the horizon early this year with the signing of the final document of the Uruguay Round in Marrakesh and the establishment of the World Trade Organization. | В начале этого года на горизонте появились многообещающие признаки перемен, когда в Марракеше был подписан заключительный документ Уругвайского раунда и была создана Всемирная торговая организация. |
| Throughout the year, the United Nations has been assisting the mediator for Burundi, Mwalimu Julius Nyerere, while the establishment of the Office of my Representative in Nairobi will enhance the Organization's capacity for preventive action in the subregion as a whole. | На протяжении всего года Организация Объединенных Наций оказывала помощь посреднику по Бурунди мвалиму Джулиусу Ньерере, а открытие отделения моего представителя в Найроби укрепит возможности Организации предпринимать превентивные действия в субрегионе в целом. |
| We therefore insist, on the one hand, on the central role of the United Nations in the establishment and maintenance of international peace and security, and, on the other, on shared collective responsibility in a multilateral framework for managing the world's problems. | Поэтому мы добиваемся, с одной стороны, чтобы Организация Объединенных Наций играла ключевую роль в обеспечении и поддержании международного мира и безопасности, а, с другой стороны, принятия совместной коллективной ответственности в рамках многосторонней системы в интересах урегулирования международных проблем. |
| As the most representative and authoritative international organization, the United Nations should continue to play a lead role in financing for development and facilitate the establishment of extensive partnerships among Governments and all sectors of society to ensure the coordination and coherence of the relevant international policies. | Являясь самой представительной и авторитетной международной организацией, Организация Объединенных Наций должна продолжать играть ведущую роль в финансировании в интересах развития и способствовать установлению всесторонних партнерских отношений между правительствами и всеми секторами общества в целях обеспечения координации и согласованности соответствующих международных стратегий. |
| Management of the response to an accident that occurred due to an explosion in a hazardous establishment; | а) организация действий в случае взрыва на опасном объекте; |
| A totally aboveboard and legit retail establishment. | Это будет полностью честное предприятие розничной торговли. |
| Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he favoured the use of the term "assets" in paragraph (1) rather than the term "establishment". | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он поддерживает использование в пункте 1 термина "активы", а не термина "предприятие". |
| Similarly, the General Establishment for Water and Sewerage received 5,250 tons of chlorine, of which 3,815 tons had been utilized. | Генеральное предприятие водоснабжения и санитарии получило 5250 тонн хлорина, из которых 3815 тонн были использованы. |
| Establishment of UAB "Rumex Altera" as a specialised industrial packing company. | Основано ЗАО "Rumex Altera" как предприятие, специализирующееся в области промышленной упаковки. |
| Employment guarantee - an establishment must not terminate, with or without notice, an employment contract in the period of pregnancy and maternity leave, | гарантию занятости - предприятие или учреждение не может расторгнуть с предварительным уведомлением или без такового договор о работе по найму в период беременности и отпуска по беременности и родам; |
| Secondly, the establishment of equitable and uniform international standards to address cross-border migration should be a priority. | Во-вторых, к числу приоритетов относится определение справедливых и единых международных стандартов решения проблемы трансграничной миграции. |
| Determination of the statistical data that will be necessary and establishment of the necessary databases. | с) определение того, какие статистические данные потребуются, и создание необходимых баз данных; |
| The establishment of an entry point within the Government of Viet Nam to facilitate dialogue with the RC, has enhanced planning and coordination with local authorities and reduced transaction costs. | Определение "входа" для установления контактов с правительством Вьетнама в делах содействия диалога с КР способствовало планированию и координации с местными органами власти и уменьшило транзакционные издержки. |
| The launch of the process will require the completion of key outstanding tasks, including the definition of the procedures for registration and the establishment of the Electoral Commission's structures at the departmental, sub-prefectoral and communal levels, once political parties have appointed their representatives. | Прежде чем начать этот процесс, потребуется полностью решить оставшиеся ключевые задачи, включая определение процедур регистрации и создание избирательных комиссий на уровне департаментов, супрефектур и коммун, как только политические партии назначат своих представителей. |
| On a related matter, the Advisory Committee was informed that negotiations on OIOS charges for investigations carried out were ongoing and that UNHCR was considering the establishment of MOUs with OIOS for future investigations | И напротив, информацию общего, информативного характера, такую, как определение различных категорий рабочей силы, можно было бы включить в приложение соответствующим образом и просто ссылаться на нее в тексте. |
| In that regard, the recent establishment of the China International Statistical Training Centre, in collaboration with the United Nations statistical programme, is very much welcomed. | В этом отношении мы с большим удовлетворением отмечаем, что недавно при содействии Статистической программы Организации Объединенных Наций в Китае был создан Международный центр по подготовке статистиков. |
| Lastly, she welcomed the establishment of the Ministry of Integration and Gender Equality and hoped that the relevant national machinery would also be created in order to lay a firmer foundation for gender mainstreaming. | В заключение она приветствует создание Министерства по вопросам интеграции и гендерного равенства и надеется, что также будет создан соответствующий национальный механизм, с тем чтобы заложить более прочную основу для включения гендерных вопросов в основные направления деятельности. |
| With regard to recommendation 14, the Government was currently reviewing the proposal for the establishment of an independent electoral commission, and a committee had been set up to prepare a draft law on elections. | В отношении рекомендации 14 необходимо отметить, что правительство в настоящее время рассматривает предложение о создании независимой избирательной комиссии, в связи с чем был создан комитет для подготовки проекта закона о выборах. |
| Establishment of the Sustainable Development Unit The Sustainability Development Unit was established in April 2001. | Отдел по вопросам устойчивого развития был создан в апреле 2001 года. |
| This is in particular the case in regard to the Entity's governance structure with the establishment and conduct of business of the UN-Women Executive Board and the preparation of key planning and budgeting instruments and decisions thereon by the relevant intergovernmental bodies. | Это касается прежде всего системы управления структурой «ООН-женщины», поскольку был создан и приступил к работе Исполнительный совет «ООН-женщины» и были подготовлены ключевые инструменты планирования и формирования бюджета и приняты решения соответствующими межправительственными органами. |
| It is a faithful participant in the Kimberley Process Certification Scheme and fully endorses action for the establishment and implementation of an effective and credible certificate-of-origin scheme for rough diamonds produced in Liberia. | Оно является добросовестным участником Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и целиком и полностью одобряет внедрение и реализацию эффективной и вызывающей доверие системы выдачи сертификатов происхождения необработанных алмазов, добываемых в Либерии. |
| These reforms feature three main components: the adoption of a value-added tax, the introduction of improved tax administration practices and the establishment of autonomous tax administrations. | Эти реформы включают три основные составляющие: введение налога на добавленную стоимость, внедрение более совершенных методов сбора налогов и создание независимых налоговых органов. |
| In order for peace to last, it had to be associated with the establishment of an equitable justice system and OHCHR had a vital role to play in restoring the rule of law, creating various mechanisms and providing assistance to countries emerging from conflict. | Внедрение системы равноправного правосудия является неотъемлемой частью построения прочного мира, и Верховный комиссариат играет важнейшую роль в восстановлении верховенства права, создании различных механизмов и оказании помощи странам, страдающим от конфликтов. |
| The revised National Health Strategic Plan 2013-2018 also includes a comprehensive component which includes the development of a competency based midwifery curriculum and standards, implementation of standardized overtime remuneration, and establishment of a rotation and a mentorship programme. | Пересмотренный Национальный стратегический план в области здравоохранения на 2013 - 2018 годы также содержит в себе комплексный компонент, подразумевающий разработку акушерской учебной программы и стандартов с учетом уровня профессиональных навыков, внедрение унифицированной системы выплаты сверхурочных, а также создание программы ротации и наставничества. |
| The establishment of metadata repositories, logical data warehouses, standards and business rules and practices, and customer relationship management systems, will comprise the centerpiece of ISS. | Создание хранилищ метаданных и хранилищ логических данных, разработка стандартов, правил и методов работы, а также внедрение систем управления связями с потребителями будут являться одним из главных компонентов ИСР. |
| The establishment of a school for learning English, free from religious influences was a major contribution of Addy. | Основание школы английского языка свободной от религиозного влияния стало главной заслугой Адди. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| At the award ceremony, Mr.Dunson remarked, We hope that the establishment of this award will encourage the participation and generation of more interest about central AC from OEMs, real estate developers, design institutes, architects, consultants and the end users. | На церемонии награждения Мр. Дансон отметил, Мы надеемся, что основание этой награды увеличит число участников и повысит общий интерес к центральным кондиционерам воздуха производителей комплектного оборудования, проектировщиков жилья, дизайнерских учреждений, архитекторов, консультантов и потребителей. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| The establishment of two Field Service posts is also proposed in order to facilitate the hiring of support staff with sufficient skills and expertise in police administration, including budgeting and planning. | Также предлагается создать две должности категории полевой службы для сотрудников, которые будут заниматься набором вспомогательного персонала, имеющего необходимую квалификацию и опыт в административных вопросах работы полиции, включая составление бюджета и планирование. |
| Within the limits set by 1.1.3.6, the only requirement that would apparently be difficult to meet would be the establishment of a correctly filled in transport document. | В рамках предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, единственным требованием, выполнение которого, как представляется, сопряжено с трудностями, является правильное составление транспортного документа. |
| It includes: (a) review of international experience; (b) the establishment of a work plan and a syllabus; (c) the organization of training tutorials and use of active teaching methods. | Он включает: а) обзор международного опыта; Ь) составление рабочего плана и учебной программы; с) организацию учебных семинаров и использование активных методов преподавания. |
| Establishment of a list of countries using code marks | Составление перечня стран, использующих кодовые обозначения |
| Establishment and retention of documents (MLA art. 7) | Составление и хранение документов (статья 7 ЗОД): |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |