| The establishment and effective implementation of monitoring and accountability systems is integral to the promotion of child protection in emergency response activities. | Создание и эффективное внедрение систем мониторинга и отчетности является неотъемлемым элементом деятельности по обеспечению защиты детей при ликвидации последствий чрезвычайной ситуации. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| With regard to the issue of explosive remnants of war, Poland supports the establishment of a group of governmental experts. | Что касается вопроса взрывного наследия войны, Польша поддерживает учреждение группы правительственных экспертов. |
| United Nations talks in Bonn and establishment of the Interim Authority | Переговоры в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций и учреждение Временного органа |
| The establishment of the Tribunal is necessary for a thorough investigation of the cases of politically motivated violence - in fact, terrorism - and for bringing perpetrators of these outrageous crimes to justice. | Учреждение Трибунала необходимо для проведения тщательного расследования случаев насилия по политическим мотивам - фактически, терроризма - и предания суду тех, кто совершил эти вопиющие преступления. |
| The establishment of the Court, which represented the resolve to ensure that all individuals were accountable and punishable, would also provide concrete reassurance concerning the need to respect and protect humanity. | Учреждение Суда, отражающее решимость обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности и наказывались, будет также служить конкретной гарантией в том, что касается необходимости проявлять и отстаивать гуманность. |
| These include the Conference on Social Integration in the Russian Federation; creation of a national database for the disabled to facilitate access to basic services and social assistance in Armenia; and establishment of clubs for parents of disabled children in Ukraine. | К ним, в частности, относятся Конференция по проблемам социальной интеграции в Российской Федерации; создание национальной базы данных об инвалидах в целях облегчения доступа к базовым услугам и социальной помощи в Армении; и учреждение клубов для родителей, имеющих детей-инвалидов, в Украине. |
| Several delegations expressed regret that the verification mechanism was not working as a consequence of the lack of agreement by South Sudan to the establishment of the centre line. | Некоторые делегации с сожалением отметили, что механизм контроля не выполняет своих функций из-за отсутствия согласия со стороны Южного Судана на установление центральной линии. |
| Clearly, while the establishment of an internationally recognized border is essential, it is not sufficient to create sustainable peace and reconciliation between Ethiopia and Eritrea. | Ясно, что, хотя установление международно признанной границы имеет существенно важное значение, для обеспечения устойчивого мира и примирения в отношениях между Эфиопией и Эритреей этого недостаточно. |
| We shall continue to affirm that the establishment of diplomatic relations and the delimitation of borders are matters which should be decided by the States involved through dialogue and negotiation without external interference. | Мы будем придерживаться позиции о том, что установление дипломатических отношений и делимитация границ являются вопросами, которые должны решаться соответствующими государствами на основе диалога и переговоров без вмешательства извне. |
| The establishment of electronic mail connections with all centres has enabled the Department to increase the amount of information transmitted to the field and at the same time improve the timeliness of its arrival. | Установление связи со всеми центрами посредством электронной почты позволило Департаменту увеличить объем информации, передаваемой на места, ускорив при этом ее доставку. |
| As a result, the right of every person to the establishment of an international and social order in which all human rights and freedoms can be fully enjoyed has not only not yet been reached but is also becoming more and more unattainable. | В результате право каждого человека на установление международного и социального порядка, при котором обеспечивается осуществление в полном объеме всех прав человека и свобод, не только не реализовано, - его реализация становится задачей все более и более нереальной. |
| Nevertheless, despite differences in the dimensions of each conflict and in the missions' mandates, OIOS believes that the establishment of specific milestones and measurable performance targets could assist in the decision-making process and improve civilian police management. | Тем не менее, несмотря на то, что масштабы конфликтов и мандаты миссий различны, УСВН полагает, что разработка конкретных исходных критериев и поддающихся численному определению целевых показателей эффективности деятельности могла бы содействовать процессу принятия решений и повысить эффективность управления компонентом гражданской полиции. |
| Priorities in the establishment phase of the Provedor's Office are the recruitment of staff, training, development of a strategic plan, and establishing a complaint handling system. | На начальном этапе создания Управления Проведора в качестве приоритетов отмечены набор и подготовка персонала, разработка стратегического плана и создание системы работы с жалобами. |
| Objectively verifiable indicators: national-level inter-agency drug control cooperation agreements concluded; establishment of systems and procedures for the sharing and exchange of information; increased number of joint drug control operations; increased number of drug-trafficking organizations dismantled. | Поддающиеся объективной проверке показатели: заключение на национальном уровне межучрежденческих соглашений о сотрудничестве в области контроля над наркотиками; разработка систем и процедур совместного использования информации и обмена ею; увеличение числа совместных операций по контролю над наркотиками; увеличение числа ликвидированных организаций наркобизнеса. |
| Given that the property valuations directly determine the level of the premium, the broker's commission, and the limitation of the underwriter's liability, the establishment of an appropriate valuation methodology for insurance purposes should be of fundamental concern to the Insurance Section; | Учитывая тот факт, что оценочная стоимость имущества прямо влияет на размеры выплачиваемой премии, комиссию брокера и пределы ответственности страховщика, разработка надлежащей методологии оценки для целей страхования должна стать одной из первоочередных задач Секции страхования; |
| Missions to countries with economies in transition in support of the establishment of national trade facilitation bodies (4); to assist in the analysis of the international trade infrastructure; and to develop regional models of international trade transaction (4); | Миссии в страны с переходной экономикой для содействия созданию национальных органов по содействию торговле (4); оказание помощи в проведении анализа инфраструктуры международной торговли; и разработка региональных моделей международных торговых сделок (4); |
| Policies that encourage formation of non-governmental organizations and the establishment of a free press can act as forceful agents to expose corruption. | Мощным инструментом, позволяющим выявлять случаи коррупции, может служить политика, поощряющая формирование неправительственных организаций, и создание свободной прессы. |
| This includes the elaboration of technical guidance and policies to enhance delivery of support, and the establishment of specialized capacities for security sector reform in the field and at United Nations Headquarters. | Сюда относятся выработка технических инструкций и директивных установок, призванных оптимизировать оказание поддержки, и формирование на местах и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций специализированных возможностей для реформирования сектора безопасности. |
| The establishment of a market economic system suited to China's national conditions would continue, as would work to ensure sustained, rapid and steady development of the national economy. | Формирование системы рыночной экономики с учетом национальных особенностей будет продолжаться вплоть до достижения устойчивого, быстрого и равномерного развития национальной экономики. |
| Ireland welcomed the establishment of the High-level Political Forum and the expanded membership of the Governing Council - renamed the Environment Assembly - of the United Nations Environment Programme (UNEP). | Ирландия приветствует формирование политического форума высокого уровня и расширение членского состава Совета управляющих (переименованного в Ассамблею по окружающей среде) Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| Establishment of the Verification Commission | Формирование Комиссии по установлению истины. |
| Economically speaking, the establishment of microcredit systems, the increase in the number of businesses and the collection of taxes and customs duties are encouraging developments. | В сфере экономики введение системы микрокредитования, увеличение числа предприятий, сбор налогов и таможенных пошлин являются обнадеживающими событиями. |
| Lithuania was prepared to consider all proposals on that subject, including the establishment of new country groupings or the introduction of a mechanism that would provide for gradual and incremental increases in the shares of some countries. | Литва готова рассматривать все предложения по этому вопросу, включая введение нового распределения стран по группам или внедрение механизма, который предусматривал бы постепенное и нарастающее увеличение доли некоторых стран. |
| On GIs, the establishment of a multilateral register on GIs for wines and spirits and the extension of higher level GI protection for products other than wines and spirits have been under discussion. | Что касается ГИ, то обсуждается введение многостороннего реестра ГИ применительно к винам и спиртным напиткам и распространение более высокого уровня защиты ГИ на другие товары, помимо вин и спиртных напитков. |
| Establishment of a global information and communication system | Введение в действие глобальной информационной и коммуникационной системы |
| A further contributory factor was the introduction of a new Establishment of Guns in 1716. | Еще одним фактором было введение в 1716 году нового Уложения о пушках (англ. Establishment of Guns). |
| One such measure might be the establishment of broad regional cooperation. | Одной из таких мер могло бы стать налаживание широкого регионального сотрудничества. |
| Those conditions are: the establishment of a ceasefire, the existence of a genuine internal political dialogue, the successful conclusion of the ongoing negotiations and the initiation of a process towards democratic governance. | К этим условиям относятся: прекращение огня, налаживание подлинного внутреннего политического диалога, успешное завершение начатых переговоров и начало процесса перехода к демократической форме правления. |
| I am thinking in particular of the guarantee of minority rights and of the establishment of a direct dialogue between Pristina and Belgrade on practical issues of common interest, for which the cooperation of the authorities of Serbia and Montenegro is equally indispensable. | Я имею в виду, в частности, гарантирование прав меньшинств и налаживание прямого диалога между Приштиной и Белградом по представляющим общий интерес практическим вопросам, для чего столь же крайне необходимо сотрудничество и со стороны властей Сербии и Черногории. |
| Fourth, Brazil considers that the high-level meeting should express genuine support for the activities of the Conference, to prevent the establishment of parallel negotiations on issues that are the primary competence of the Conference on Disarmament and promote an agenda of disarmament and not only of non-proliferation. | В-четвертых, Бразилия считает, что совещанию высокого уровня следует выразить истинную поддержку деятельности Конференции, чтобы предотвратить налаживание параллельных переговоров по проблемам, которые являются первостепенной компетенций Конференции по разоружению, и содействовать реализации повестки дня не только нераспространения, но и разоружения. |
| For example, UNEP's Global Initiative on Marine Litter fosters the establishment of partnerships and cooperation and the coordination of activities for the control and sustainable management of marine litter. | Например, Глобальная инициатива ЮНЕП по проблеме морского мусора поощряет создание партнерств и налаживание сотрудничества и координации в деле контроля за морским мусором и устойчивого регулирования этой проблемы. |
| «D'elite School» is not just an educational establishment. | «D'elite School» - это не просто учебное заведение или курсы английского языка. |
| I will not sell this drinking establishment. | Я не продам это питейное заведение. |
| For single units the enterprise, EIN entity, and the establishment are one and the same. | Для образований, состоящих из одной единицы, компания, единица ИНР и заведение являются одними и теми же. |
| We are a respectable establishment. | У нас приличное заведение. |
| What was the name of the establishment? | Как называлось это заведение? |
| Given the large number of conflicts throughout the world and the limited resources available to the United Nations, regional organizations had an important role to play in preventive diplomacy and the establishment and maintenance of peace. | С учетом большого числа конфликтов во всем мире и ограниченности ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций, региональные организации играют важную роль в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира. |
| The North Atlantic Treaty Organization (NATO), which has undertaken to oversee its establishment and operations, announced that the Security Force would consist of 2,500 active members and 800 reservists. | Организация Североатлантического договора (НАТО), взявшая на себя обязательство осуществлять наблюдение за созданием и деятельностью этих сил безопасности, сообщила, что в составе сил будет 2500 человек, находящихся на действительной службе, и 800 резервистов. |
| In addition, the United Nations provided technical support, including for mapping exercises of interventions by development partners and preparation of the terms of reference for the establishment of the Parliamentary Assistance Coordination Office, which will assist in preventing any duplication of programmes supported by development partners. | Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала техническую поддержку, включая анализ мер реагирования партнеров по процессу развития и определение круга ведения создаваемого управления по координации парламентской помощи, которое будет содействовать предотвращению любого дублирования программ, поддерживаемых партнерами по процессу развития. |
| Yet another delegation proposed that consideration should be given to the idea that the United Nations itself could become a party to such a treaty, which would make it a direct participant in the establishment of the Court. | В то же время еще одна делегация предложила рассмотреть идею о том, что сама Организация Объединенных Наций могла бы стать одним из участников такого договора, что сделало бы ее прямым участником в учреждении Суда. |
| Establishment of Gender-Based Violence State Committee in Eastern Darfur State and organization of 4 seminars throughout Darfur for the Committee on prevention and response relating to gender-based violence | Учреждение комитета по гендерному насилию в штате Восточный Дарфур и организация в Дарфуре 4 семинаров по предупреждению гендерного насилия и реагированию на него |
| A list of persons who are under 18 years of age must be compiled in an enterprise, establishment or organisation. | На предприятие, учреждение или организацию возложена обязанность иметь список работающих у них лиц младше 18 лет. |
| The court denied recognition under chapter 15, on the basis that the foreign proceedings were not pending in a country where the debtors had their "COMI" or where they had an establishment. | Суд отказал в признании согласно главе 15 на том основании, что иностранные производства не планируется проводить в стране, в которой должники имеют свои "ЦОИ" или предприятие. |
| The UNMOVIC inspection team had already visited the Establishment on 7 December. | Инспекционная группа ЮНМОВИК уже посещала это предприятие 7 декабря. |
| By consuming organic products originating from Estonia, we also support local farmers and, what is more, we wish to prove that contrary to popular belief it is, indeed, possible to offer organic food and organic products also at a major accommodation establishment. | Потребляя произведенные в Эстонии экологические продукты, мы поддерживаем местную сельскую жизнь, а также хотим доказать, что, вопреки распространенному мнению, крупное предприятие в сфере гостиничного бизнеса способно предлагать своим клиентам экологическую пищу и продукцию. |
| The group split up into two subgroups. The first subgroup visited the Al-Sumud State Establishment, near the Al-Nasr Establishment and the Al-Nasr Al-Adhim State Establishment, in the Al-Dawrah area. | Группа разделилась на две подгруппы; первая подгруппа посетила государственное предприятие «Ас-Сумуд», расположенное неподалеку от предприятия «Ан-Наср» и государственного предприятия «Ан-Наср-аль-Адхим», в зоне Аль-Давра. |
| The establishment of informal interim milestones could also be considered among coalitions of partners. | Определение неофициальных промежуточных этапов может также рассматриваться в рамках коалиций партнеров. |
| He could not accept the idea that the definition of a nationality should depend on the establishment of a national State elsewhere. | Он не может принять идею о том, что определение национальности должно зависеть от учреждения национального государства где-то еще. |
| The establishment of international, regional and national standards, to which the present report seeks to contribute, is therefore particularly important with regard to the administration of justice through military tribunals. | Определение международных, региональных и национальных норм, которому призван содействовать настоящий доклад, является, таким образом, тем более важным, когда речь идет об отправлении правосудия военными трибуналами. |
| The establishment of a legal framework, and in particular the definition of the functions and the powers of the elected bodies, is essential to ensure successful Kosovo-wide elections, in conformity with Security Council resolution 1244. | Создание правовой основы и, в частности, определение функций и полномочий избираемых органов совершенно необходимы, согласно резолюции 1244 Совета Безопасности, для обеспечения успеха всекосовских выборов. |
| The Committee views the establishment of strategic peacekeeping training priorities and the requirement for comprehensive individual mission training plans to reflect mission-specific needs as a positive step towards ensuring that this linkage occurs. | По мнению Комитета, важным шагом вперед в обеспечении такой увязки является определение стратегических приоритетов учебной подготовки миротворческого персонала и введение требования о разработке в каждой миссии комплексных планов учебной подготовки, отражающих конкретные потребности миссий. |
| His delegation welcomed the establishment of the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda and looked forward to the establishment of a permanent jurisdictional body capable of ensuring that violations of international law did not go unpunished. | Его делегация приветствует создание специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде и надеется, что будет создан постоянный юридический орган, способный обеспечить такое положение, при котором нарушения международного права не оставались бы безнаказанными. |
| In order to address the mounting needs of Headquarters support to field missions, the Special Committee has repeatedly asked for the establishment of a gender capacity in the Department of Peacekeeping Operations. | Чтобы учесть растущие потребности с точки зрения оказания Центральными учреждениями поддержки полевым миссиям, Специальный комитет неоднократно просил о том, чтобы в Департаменте операций по поддержанию мира был создан гендерный потенциал. |
| However, the current draft resolution made a mockery of the principles that had led to the establishment of the Council. | Однако нынешний проект резолюции основывается на чем угодно, только не на тех принципах, на базе которых был создан Совет. |
| An agreed framework for implementing DDR was developed at Libreville in Gabon on 29 January 2009, followed by the establishment of a steering committee in Bangui on 9 February 2009. | В Либревиле 29 января 2009 года был достигнут консенсус в отношении осуществления разоружения, демобилизации и реинтеграции, после чего в Банги 9 февраля 2009 года был создан Руководящий комитет. |
| The post of Ombudsman for Human Rights was created on 19 September 2002 by Presidential Decree No. 947 on the establishment of the post of Ombudsman for Human Rights in the Republic of Kazakhstan. | 19 сентября 2002 года путем принятия Указа Президента Республики Казахстан Nº 947 "Об учреждении должности Уполномоченного по правам человека" был создан институт Уполномоченного по правам человека в Республике Казахстан. |
| There is now a better understanding of the need for well-trained personnel responsible for operation and maintenance and for the establishment of suitable institutional arrangements, including the involvement of local communities. | Сегодня яснее осознается необходимость наличия квалифицированных кадров, которые отвечали бы за эксплуатацию и техническое обслуживание и за внедрение подходящих организационных процедур, включая привлечение местных общин. |
| A project promoting the establishment of an International Industrial Biotechnology Network, which is intended to foster the application of sustainable biotechnology-related industrial practices in developing countries was approved in June 2009. | В июне 2009 года был одобрен проект, предусматривающий содействие созданию Международной сети центров промышленной биотехнологии, которая призвана активизировать внедрение в развивающихся странах устойчивых методов промышленного производства на основе биотехнологии. |
| Pursuit of an effective taxation policy to stimulate the establishment of healthy and safe working conditions, development and introduction of safe equipment and technologies, efforts to foster the production of equipment for individual and collective employee protection; | проведение эффективной налоговой политики, стимулирующей создание здоровых и безопасных условий труда, разработка и внедрение безопасной техники и технологий, стимулирование производства средств индивидуальной и коллективной защиты работников; |
| The establishment of metadata repositories, logical data warehouses, standards and business rules and practices, and customer relationship management systems, will comprise the centerpiece of ISS. | Создание хранилищ метаданных и хранилищ логических данных, разработка стандартов, правил и методов работы, а также внедрение систем управления связями с потребителями будут являться одним из главных компонентов ИСР. |
| With regard to the goals of the work, he felt that, by outlining three goals: broadbanding, performance-related pay and the establishment of a senior executive service, the Steering Committee had pre-empted a decision by the Commission. | Что касается целей работы, то Председатель ФАМГС полагает, что Руководящий комитет предвосхитил решение Комиссии, объявив три цели: внедрение более широких диапазонов, системы вознаграждения по результатам эффективности труда и специальной категории старших руководящих сотрудников. |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| The mythology of Torchwood is built across the series; in "The Christmas Invasion" it is revealed to be a secret organisation which possesses alien technology, and its establishment is shown in "Tooth and Claw". | Мифология, связанная с институтом Торчвуд, развивается на протяжениии всего сезона, но уже в спецвыпуске «Рождественское вторжение» данное учреждение упоминается как секретная организация, владеющая инопланетной технологией, а в «Клыке и когте» было показано его основание. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment of the Office of the Public Ombudsman and the National Registry of Detainees. | Комитет с удовлетворением отмечает создание служб защитника народа и составление общенационального списка лиц, подвергнутых предварительному заключению. |
| The legislation provides for the establishment of a national women's machinery, the enhancement of women's security, and the strengthening of women's political also introduces gender-responsive planning and budgeting by the government. | Законодательство предусматривает создание национального механизма по вопросам женщин, повышение уровня безопасности для женщин и расширение их участия в политической жизни, а также составление правительством планов и бюджетов с учетом гендерных аспектов. |
| The Terrorism Prevention Branch has also made efforts to increase awareness about the scope and nature of international terrorism by undertaking a variety of activities, including the establishment of a roster of experts and a list of web sites related to terrorism. | Сектор по предупреждению терроризма прилагает также усилия по распространению информации о масштабах и природе международного терроризма посредством проведения целого ряда мероприятий, включая составление списка экспертов и списка шёЬ-сайтов по вопросам терроризма. |
| [The establishment of a road map, with leading countries and/or organizations for one or more issues as well as specific time frames, would contribute significantly to the EfE process' objectives and priorities- EU]. | [Составление "дорожной карты" с указанием стран и/или организаций, возглавляющих деятельность по одному или более вопросам, а также конкретных сроков, мог бы в значительной степени способствовать достижению целей и приоритетов процесса ОСЕ - ЕС]. |
| Compilation of the draft guidelines for the establishment of research and technology funds and identification of sources of funding for them. | 420.3 Составление предварительных руководящих принципов по учреждению фондов исследований и технологий и определению средств для их финансирования. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |