| The Prison System Ordinance makes provision for the establishment of a complaints committee for the remand centre/prison. | В Ордонансе о тюремной системе предусматривается создание комитета по рассмотрению жалоб для центра предварительного заключения/тюрьмы. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The establishment of this council significantly strengthened the system for promoting gender equality in Japan. | Учреждение этого совета в значительной мере укрепило систему мер содействия обеспечению гендерного равенства в Японии. |
| of the Commission and establishment of study groups 353354355 | и учреждение исследовательских групп 353 - 354377 |
| The Committee had also approved the establishment of the Ethics Office, the Organization's whistle-blower protection policy and the expansion of the auditing and investigation capacity of OIOS. | Комитет также одобрил учреждение Управления по этике, политику Организации в вопросах защиты осведомителей и наращивание потенциала УСВН в области проведения ревизий и расследований. |
| In view of the importance of the International Court of Justice and the advisability of providing it with the resources it needed to perform its functions, her delegation regretted the Advisory Committee's recommendation against approval of the establishment of the Legal Officer posts requested. | С учетом важности Международного Суда и желательности предоставления в его распоряжение ресурсов, которые ему необходимы для выполнения его функций, ее делегация сожалеет по поводу рекомендации Консультативного комитета не одобрять учреждение запрошенных должностей сотрудников по правовым вопросам. |
| Deliverables: Establishment of a Task Force led by IAEA to facilitate application of UNFC-2009 to nuclear fuel resources. | Учреждение Целевой группы, которая будет под руководством МАГАТЭ способствовать применению РКООН-2009 к ресурсам ядерного топлива. |
| Specifying religion or ethnic origin on identity cards and the establishment of different categories of citizenship may result in discrimination, stigmatization or the denial of certain rights. | Указание в удостоверениях личности сведений о вероисповедании или этнической принадлежности и установление различных категорий гражданства могут повлечь за собой дискриминацию, нетерпимость или нарушение определенных прав. |
| In accordance with the Freedom of Religion Act, the establishment of advantages for, or restrictions on, one religion or religious education with respect to others, is prohibited. | В соответствии с данным Законом не допускается установление преимуществ или ограничений для одной религии и религиозного образования по отношению к другим. |
| This was an opportunity to renew our commitment to the core principles of the United Nations Charter, including the establishment and consolidation of peace, security and development, and to the means of achieving those objectives. | Для нас это была возможность вновь заявить о нашей приверженности основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, включая установление и укрепление мира, безопасности и развития, и средствам достижения этих целей. |
| The third factor - the establishment of good relations between Timor-Leste and its neighbours, in particular Indonesia - is a positive factor, and we are pleased at how things are proceeding in this respect. | Третий фактор - установление хороших отношений между Тимором-Лешти и его соседями, в частности с Индонезией, - является позитивным, и мы удовлетворены тем, как развиваются события в этом плане. |
| Additional preventive measures have been put in place for military and civilian personnel, including the establishment of a strict non-fraternization policy, the imposition of a curfew, the designation of off-limits areas and in-Mission training. | Применительно к сотрудникам военного и гражданского компонентов были приняты дополнительные профилактические меры, включая введение строгой политики, воспрещающей связи с местными женщинами, установление комендантского часа, обозначение недоступных районов и учебные мероприятия в ходе службы в миссии. |
| Formulating and interpreting gender and development policies or components thereof and the establishment of performance standards. | Разработка и интерпретация гендерной политики в области развития и ее компонентов и разработка показателей достижений. |
| The establishment of an international instrument on the identification and tracing of small arms and light weapons would also help the Council in its efforts to enforce arms embargoes and to control the illicit trade in order to ensure the protection of civilians. | Разработка и вступление в силу документа по выявлению и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений также способствовали бы Совету в его усилиях по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки вооружений и по пресечению незаконной торговли в целях обеспечения защиты гражданского населения. |
| The establishment of international guidelines on eco-labelling, the acceptance by eco-labelling programmes in industrialized countries of different but "equivalent" environmental criteria which take account of the environmental conditions in developing countries, as well as mutual recognition could also serve developing countries' interests. | Интересам развивающихся стран могли бы отвечать и разработка международных руководящих принципов по экомаркировке, признание в программах экомаркировки промышленно развитых стран различающихся, но "эквивалентных" экологических критериев, учитывающих экологические условия в развивающихся странах, и взаимное признание знаков экомаркировки. |
| Establishment of a directory of national and OSCE points of contact for resolution 1540 (2004) | разработка справочника национальных контактных пунктов и контактных пунктов ОБСЕ в связи с резолюцией 1540 (2004); |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| We support the early establishment of robust security forces in Somalia and call upon the international community to provide support in that regard. | Мы выступаем за скорейшее формирование мощных сил безопасности в Сомали и призываем международное сообщество оказать поддержку в этом деле. |
| The assistance of UNCDF focuses initially on the establishment of a solid local planning process and generating an annual investment plan with strong local ownership. | Помощь ФКРООН изначально направлена на формирование надежного процесса местного планирования и разработку годового инвестиционного плана, предполагающего высокую степень местной ответственности. |
| We are convinced that their speedy establishment would help to ensure a comprehensive resolution of the problems of non-proliferation and effectively support peace and stability in the region. | Убеждены, что ее скорейшее формирование позволило бы обеспечить комплексное решение вопросов нераспространения и эффективного поддержания мира и стабильности в регионе. |
| This would include the creation of a basic policing capacity of 14,000 officers, envisaged to be in place by 2011, and the establishment of related institutional structures, as stipulated by the Haitian National Police reform plan, together with adequate arrangements for border security; | Это включает создание базового полицейского потенциала численностью 14000 сотрудников, которое предполагается осуществить к 2011 году, и формирование соответствующих организационных структур, предусмотренных планом реформирования Гаитянской национальной полиции, наряду с созданием надлежащих механизмов обеспечения безопасности на границе; |
| explain better the rationale adopted for the present administrative structure of the Secretariat, including definitions for the different administrative units (divisions, branches, services, sections, etc.), the criteria for their establishment and operations and how they relate to each other. | более подробно разъяснить причины, обусловившие формирование административной структуры Секретариата в ее нынешнем виде, включая определение различных административных подразделений (отделов, секторов, служб, секций и т.д.), критерии их создания и функционирования и систему связей между ними. |
| These agreements covered, inter alia, the future establishment of international dialling codes and the authorized registration of telecommunications and energy companies operating in Kosovo. | Достигнутые соглашения охватывали, в частности, такие вопросы, как введение в дальнейшем международных телефонных кодов и выдача разрешений на регистрацию телекоммуникационных и энергетических компаний, действующих в Косово. |
| It welcomed the educational reform and the establishment of a free health care programme. | Она приветствовала проведение реформ в сфере образования и введение программы бесплатной медицинской помощи. |
| Another recommendation of the 2006 High Level Panel Report was the establishment of One Budgetary Framework for the One Country Programme, reflecting all contributions, which would not constitute a legal constraint on the spending authority of the Funds, Programmes and Specialised Agencies. | Еще одна рекомендация, содержащаяся в докладе Группы высокого уровня за 2006 год, предусматривала введение единых бюджетных рамок для единой страновой программы, отражающих все взносы, что позволило бы устранить юридическое препятствие в отношении права расходования средств фондов, программ и специализированных учреждений. |
| The establishment of a family reception and integration contract (CAI) aimed at spouses benefiting from family reunification, if they have children, and concluded between the State and both spouses (applicant and spouse wishing to join him or her). | введение договора о приеме и интеграции для семей (ДПИ), предназначенного для супругов, пользующихся правом на воссоединение семей, если они имеют детей, который заключается между государством и двумя супругами (заявителем и вновь прибывающим лицом). |
| Establishment of an introduction course (a lighter version of the introduction programme) aimed at immigrant workers, EU nationals, etc. | введение вводно-ознакомительного курса (упрощенный вариант вводно-ознакомительной программы), ориентированного на трудящихся мигрантов, граждан стран ЕС и др. |
| In the period 2007 - 2009, activities will focus on the establishment of National Policy Dialogues in two or three EECCA countries. | В период 2007-2009 годов упор в деятельности будет делаться на налаживание диалогов по вопросам национальной политики в двух или трех странах ВЕКЦА. |
| His delegation considered that the decision to strengthen a particular peacekeeping mandate could be taken by the Security Council based on the operational situation in the country concerned; the priority for peacekeepers must remain the establishment of political dialogue and national reconciliation. | Его делегация считает, что решение об укреплении конкретного миротворческого мандата может быть принято Советом Безопасности на основе оперативной ситуации в соответствующей стране; приоритетной задачей миротворцев должно и впредь быть налаживание политического диалога и установление национального примирения. |
| (a) The granting to UNMEE by Ethiopia and Eritrea of "unimpeded and unconditional freedom of movement, including the establishment of the most practicable direct high-altitude flights between the two capitals". | а) предоставление Эфиопией и Эритреей МООНЭЭ «беспрепятственной и безусловной свободы передвижения, включая налаживание наиболее удобных в практическом плане прямых высотных рейсов между столицами обоих государств». |
| Establishment of communication channels and teams of States | Налаживание каналов связи и разбивка государств на группы |
| Establishment of good cooperation among authorities and industry in the evaluation of substances/fragrances by industry and the revision of this by the authorities | Налаживание эффективного сотрудничества между властями и промышленностью в целях проведения компаниями оценки химических/ароматических веществ и рассмотрения ее результатов государственными органами. |
| Sir, I must ask you to leave the establishment now. | Я вынужден попросить вас покинуть заведение немедленно. |
| Just my colleague merely frequents this establishment at this hour. | Просто моя коллега часто посещает это заведение в это время. |
| I run a clean establishment. | У меня приличное заведение. |
| Chapman caused a huge scandal by releasing photos of NBA star Kip Brigham after he was caught leaving an illegal gambling establishment. | Чапман вызвал крупный скандал, опубликовав фото звезды НБА Кипа Бригэма покидающего незаконное игорное заведение. |
| This is an establishment where fine cuisine and top flight libations merge in a feast for the senses. | Это гастропаб, заведение, где изысканная кухня и самые роскошные напитки превращаются в настоящий пир для души. |
| Since the establishment of the Department of Field Support, however, the Secretary-General has not yet promulgated the Department's mandate, specifying its functions and organization. | Однако после создания Департамента полевой поддержки Генеральный секретарь еще не установил мандат Департамента, в котором указывались бы его функции и организация. |
| An INCB conference on ATS precursors, hosted by the United States, had resulted in the establishment of Project PRISM, involving cooperation between law enforcement, regulatory, customs and scientific personnel from various countries in an initiative to reduce/prevent the diversion of ATS precursors. | Результатом конференции МККН по прекурсорам САР, которая состоялась в Соединенных Штатах, стала организация проекта "Призма", который предусматривает сотрудничество между представителями правоохранительных, регулятивных и таможенных органов и научными сотрудниками из различных стран в реализации инициативы по сокращению/предупреждению утечки прекурсоров САР. |
| In this regard, the establishment of the Peacebuilding Commission is truly historic. | Впервые Организация Объединенных Наций имеет в своем распоряжении механизм для предоставления странам, выходящим из конфликта, более широких возможностей для обеспечения устойчивого мира. |
| Her organization called for the establishment of a mechanism to place the proceeds from the exploitation of the Territory's natural resources under international administration until the status of the Territory had been resolved. | Организация, членом которой является оратор, призывает к созданию механизма, который обеспечит, чтобы доходы от эксплуатации природных ресурсов территории находились под международным управлением до тех пор, пока не будет решен вопрос о ее статусе. |
| Having noted with interest the information provided on recent developments in implementation of the Cooperation Agreement with UNDP, the EU urged UNIDO to take into account developments in the "One United Nations" pilots when considering the establishment of new UNIDO Desks. | Отметив с интересом недавно представленную информацию о ходе развития последних событий по выполнению Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, ЕС настоятельно призывает ЮНИДО при рассмотрении вопроса создания новых бюро ЮНИДО учитывать ход реализации экспериментальных проектов под девизом "одна Организация Объединенных Наций". |
| The term "establishment" forms part of the UNCITRAL Model Law's definition of "foreign non-main proceeding". | Понятие "предприятие" является частью определения понятия "неосновное иностранное производство", содержащегося в Типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
| Article 144 obliges every firm or establishment to provide its workers with a medical or health service. | Статья 144 обязывает любое предприятие или учреждение иметь службу для оказания санитарно-медицинской помощи работникам. |
| State Committee on Land Resources, Geodesy and Mapping, the Soil Science and Agro-chemistry Institute (a State-owned research establishment), Belgorod State University | Госкомитет по земельным ресурсам, геодезии и картографии, Научно-исследовательское государственное предприятие «Институт почвоведения и агрохимии», Белгосуниверситет; |
| At 9.45 a.m., the team arrived at the Al-Qaqaa State Establishment, located 30 kilometres south-west of Baghdad, which manufactures materials for the conventional military industry. | В 09 ч. 45 м. она прибыла на государственное предприятие «Аль-Каака», которое расположено в 30 километрах к юго-западу от Багдада и специализируется на изготовлении материалов для предприятий, производящих обычные вооружения. |
| It set out from the Canal Hotel at 8.30 a.m., and, at 9.30 a.m., arrived at the Hattin State Establishment, located 50 kilometres south of Baghdad. | Она выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 30 м., а в 09 ч. 30 м. прибыла на государственное предприятие «Хаттин», расположенное в 50 километрах к югу от Багдада. |
| The establishment of benchmarks and indicators, including for all subprogrammes, was essential to the success of the programme. | Определение основных рубежей и показателей, в том числе для всех подпрограмм, является крайне важным для обеспечения успеха программы. |
| The problems which have to be addressed in relation to the regulatory framework are: the establishment of appropriate rules to govern transit in particular situations; and the establishment of an appropriate mechanism to ensure that rules are implemented. | При рассмотрении нормативной базы необходимо обратить внимание на следующие проблемы: определение соответствующих норм, регулирующих транзитные перевозки в конкретных ситуациях; а также создание соответствующего механизма, обеспечивающего осуществление этих норм. |
| The insertion of the words "of States" in article 53 of the Vienna Convention was intended to stress the paramountcy that States have over the making of international law, including especially the establishment of international obligations of a peremptory character. | Слово "государств" было включено в статью 53 Венской конвенции для выделения важнейшей роли, которую играют государства в разработке международного права, включая в особенности определение международных обязательств императивного характера. |
| The definition of "establishment" had been taken from the European Union Convention on Insolvency Proceedings, but the concept was a broad one, and it might be necessary to refine the definition to exclude the centre of the debtor's main interests. | Определение термина "предприятие" было взято из Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности, но это понятие имеет широкое значение и, возможно, будет необходимо данное определение уточнить, с тем чтобы исключить центр основных интересов должника. |
| Mr. JU Kuilin (China) said that, if the establishment and composition of the Efficiency Board fell within the exclusive authority of the Secretary-General, his delegation would like clarification as to the scope of the Secretary-General's authority. | Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китай) говорит, что, если учреждение и определение состава Совета по вопросам эффективности относятся к исключительной компетенции Генерального секретаря, то его делегация хотела бы получить разъяснения относительно объема полномочий Генерального секретаря. |
| However, the rapid establishment of an international criminal court was indispensable. | Вместе с тем международный уголовный суд должен быть создан как можно быстрее. |
| (c) A major repositioning and restructuring exercise was undertaken in ECA during most of 2006, which led to the establishment of the Publication and Conference Management Division. | с) В течение большей части 2006 года в ЭКА проводились крупные работы по переоборудованию и переселению, в результате чего был создан Отдел публикаций и конференционного управления. |
| Pursuant to a presidential decree of 1 March 1995 on the establishment of the People's Assembly of Kazakhstan, this consultative and advisory body was established under the Office of the President to ensure inter-ethnic harmony in Kazakhstan. | Указом Президента Республики Казахстан от 1 марта 1995 года "Об образовании Ассамблеи народов Казахстана" создан консультативно - совещательный орган при Президенте Республики Казахстан по вопросам обеспечения межэтнического согласия в стране. |
| In addition, 2004 saw the establishment of the National Forum on Mental Health of Children and Adolescents, with the participation of the Government, civil society, agents of the law, and the child and adolescent public defender's office. | Кроме того, в 2004 году был создан Национальный форум по вопросам психического здоровья детей и подростков, участие в котором принимают представители правительства, гражданского общества, представители юридической профессии и Бюро публичного защитника детей и подростков. |
| A National Bank was established in the Republic of Azerbaijan by Decree of President of the Republic of Azerbaijan on 'Establishment of the National Bank in the Republic of Azerbaijan' dated 11 February 1992. | Создан Указом Президента Азербайджанской Республики от 11 февраля 1992 года «О создании Национального Банка Азербайджанской Республики». |
| The Government subsequently expressed its commitment to expediting establishment of a certification scheme for the country's rough diamonds, as required under the Kimberley Process. | Позднее правительство пообещало ускорить внедрение системы сертификации добываемых в стране необработанных алмазов в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса. |
| In other countries, the establishment of health facility-based systems has substantially increased registration rates. | В других странах внедрение систем регистрации на базе учреждений здравоохранения существенно повысило показатели регистрации. |
| The establishment of temporary residences (shelters) is planned within the system of the Ministry of Labour, Health and Social Protection, providing material assistance for victims, elaboration and implementation of the mechanisms and programmes for indemnifying physical, moral and property losses incurred. | В рамках системы Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты планируется создать временные убежища (приюты); также предусмотрено предоставление материальной помощи пострадавшим, разработка и внедрение механизмов и программ для возмещения причиненного физического, морального и имущественного вреда. |
| The cessation of violence, the resumption of security cooperation and the establishment of confidence-building measures are all essential to the resumption of negotiations. | Прекращение насилия, возобновление сотрудничества в области безопасности и внедрение мер по укреплению доверия - это все те элементы, которые имеют важнейшее значение для возобновления переговоров. |
| Establishment of a cross-sectoral perspective on forest development and forest protection. | внедрение междисциплинарного подхода к развитию лесного хозяйства и охране лесов. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| In particular, it provides for the establishment of a fund to promote research, the drafting of a 5-year research programme and the establishment of a Committee of Experts with the purpose of monitoring compliance of the projects with the requirements for the granting of State subsidies. | В частности, это законодательство предусматривает создание фонда для поощрения научных исследований, составление пятилетней программы научных исследований и учреждение комитета экспертов для контроля соответствия проектов требованиям, предусмотренным для предоставления государственных субсидий. |
| Establishment and maintenance of standardized tables of equipment and services | Составление и обновление стандартных таблиц наличия оборудования и услуг |
| Establishment of a schedule of chemicals prohibited and restricted in Syria; | составление реестра химических веществ, использование которых запрещено или ограничено в Сирии; |
| (a) Establishment of inventories, lists of cultural property, databases and/or passports to develop a sound basis for identification of cultural property and claims for restitution and return; | а) составление инвентарных описей, перечней культурных ценностей, создание баз данных и/или паспортов с целью разработки надежной основы для идентификации культурных ценностей и подачи заявок на их реституцию или возвращение; |
| The first step of a risk-based planning exercise is normally the definition of the audit universe (establishment of an exhaustive list of all the auditable entities). | Первым шагом при планировании с учетом рисков является обычно определение сферы охвата ревизии (составление исчерпывающего списка всех вопросов и подразделений, которые могут стать предметом ревизии). |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |