| His delegation had supported its establishment at the time. | В свое время его делегация поддержала ее создание. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| It is also encouraged by the establishment of an Inter-Ministerial Commission, coordinated by the Special Secretariat for Human Rights for the implementation of this plan. | Кроме того, он одобряет учреждение Межминистерской комиссии, координируемой Специальный секретариатом по правам человека, в целях выполнения данного плана. |
| The establishment of the high-level political forum, which meets under the auspices of the Economic and Social Council and the General Assembly, as well as the United Nations Environment Assembly, were important institutional innovations emerging from Rio+20. | Важными институциональными инновациями, вытекающими из решений Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, стали учреждение политического форума высокого уровня, совещания которого проводятся под эгидой Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, и создание Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| Following discussion in the Second Committee, the Assembly adopted resolution 57/265, entitled "Establishment of the World Solidarity Fund". | После состоявшегося во Втором комитете обсуждения Ассамблея приняла резолюцию 57/265, озаглавленную «Учреждение Всемирного фонда солидарности». |
| Establishment of a joint platform for women's groups, called the National Women's Coordination Committee for Elections and Post-Crisis Reconstruction. | Учреждение совместной платформы для женских объединений под названием Женский национальный координационный комитет по вопросам выборов и посткризисной реконструкции. |
| Establishment of an implementation body to resolve questions related to treaty implementation. | Учреждение исполнительного органа для решения вопросов, относящихся к реализации договора. |
| The Executive Director shall specify the amounts above which establishment or amendment of an obligation are required. | Директор-исполнитель указывает суммы, при превышении которых требует установление или изменение обязательства. |
| The preparatory process, begun since the end of September, includes the establishment of a continuous dialogue between the Government and its partners on a variety of issues considered important by both sides. | Подготовительный процесс, начатый с конца сентября, включает установление постоянного диалога между правительством и его партнерами по ряду вопросов, являющихся важными, по мнению обеих сторон. |
| Also notes the establishment of the Management Performance Board to replace the Accountability Panel as well as the functions and composition of the Board; | З. отмечает также создание Совета по служебной деятельности руководителей вместо Группы по вопросам подотчетности, а также установление функций и состава этого Совета; |
| Collect data to facilitate the verification of disarmament agreements, and to serve as a clearing-house for the exchange of data, the establishment of certain facts, such as force estimates, in advance of the conclusion of disarmament agreements | Сбор данных в целях содействия осуществлению контроля выполнения соглашений в области разоружения и обеспечение своего рода информационного центра для обмена данными, установление некоторых фактических данных, таких, как оценки сил до заключения соглашений в области разоружения |
| Other guidelines such as those relating to the monitoring, auditing and accounting for the expenditure of funds, the implementation of projects in an environmentally sound manner and the establishment of project milestones have not been raised as presenting problems. | Не вызывали проблем другие руководящие принципы, такие как мониторинг, аудиторство и бухгалтерский учет средств или экологически рациональное осуществление проектов, а также установление графика достижения прогресса. |
| The establishment of a generic work plan to be applied to each Territory on a case-by-case basis and the initial informal meetings with the administering Powers on American Samoa and Pitcairn are steps in the right direction. | Разработка общего плана работы для применения в каждой территории на индивидуальной основе и первоначальные неофициальные совещания с управляющими державами по Американскому Самоа и Питкэрну являются шагами в правильном направлении. |
| The following results are expected during 2008-2009: establishment of concrete macroeconomic measures and mechanisms in the technical group and training and technical assistance on emerging issues. Subprogramme 4. Social development and equity | В 2008 - 2009 годах ожидается достижение следующих результатов: разработка группой по техническим вопросам конкретных макроэкономических мер и механизмов формирования макроэкономической политики, организации профессиональной подготовки и оказания технической помощи в решении возникающих вопросов. |
| (b) Promoting establishment of national information and monitoring systems on natural resources development; formulation or updating of national irrigation and water use management master plans; and preparation of related investment programmes; | Ь) содействие созданию национальных систем информации и мониторинга, связанных с освоением природных ресурсов; разработка или обновление национальных генеральных планов управления оросительными и водохозяйственными системами; и подготовка соответствующих инвестиционных программ; |
| Establishment of the national steering committee for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) and formulation of an action plan also covering Security Council resolution 1820 (2008) (2008-2010); | учреждение национального комитета по выполнению резолюции 1325 и разработка его плана действий, а также разработка плана действий по выполнению резолюции 1820 (2008 - 2010 годы); |
| Review the laws and regulations governing the establishment and operation of civil-society organizations; | Разработка Национальной программы разминирования, которая поможет в основном очистить территорию Ирака от мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| The establishment of local administrations is thus complete. | Таким образом, формирование местных органов управления завершено. |
| The establishment of a "new", professional and apolitical defence force is a key requirement for internal and border security and for progress to be made on disarmament, demobilization and reintegration initiatives. | Формирование «новых», профессиональных и неполитизированных сил обороны является ключевым условием для обеспечения безопасности внутри страны и на границах, а также для достижения прогресса в осуществлении мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| The establishment of policies and frameworks to foster innovative partnerships for micro, small and medium enterprises, including the need to revitalize regional productive capacity and stimulate employment opportunities; | принять стратегии и механизмы, которые поощряли бы формирование новаторских партнерских связей в интересах микро-, малых и средних предприятий, в том числе с учетом необходимости оживления производства в регионе и стимулирования занятости; |
| Establishment of an effective information mechanism to counter the new challenges and threats; | формирование эффективного механизма информационного противодействия новым вызовам и угрозам; |
| The presence of cornerstone investors (such as government agencies) or the establishment of public-private partnerships can provide vital certification and compensate for investors' risk aversion. | Наличие ключевых инвесторов (таких, как государственные учреждения) или формирование партнерств между государственным и частным секторами может послужить важнейшей аттестацией и нейтрализовать нацеленность инвесторов на уход от рисков. |
| The establishment of a system of assessed contributions for the international environmental governance anchor institution would increase the total volume of available resources. | Введение системы начисленных взносов для функционирования головного учреждения по вопросам международного экологического руководства позволит увеличить общий объем доступных ресурсов. |
| It had been addressed through laws and initiatives, including the establishment of minimum wages. | Эта проблема решается с помощью различных законов и инициатив, включая введение минимального уровня оплаты труда. |
| The establishment of a de jure moratorium is closely linked with the application of death penalty in Tanzania. | Введение моратория де-юре тесно связано с применением смертной казни в Танзании. |
| This also implies introduction of a licensing regime for brokering activities and establishment of a brokers' register. | Это также означает введение режима лицензий на брокерскую деятельность и ведение регистра брокеров. |
| Establishment during 2002 of a new arrival and departure information system at Madagascar airports serving international traffic that will manage the movement of all passengers upon departure and arrival. | введение в действие в 2002 году новой «системы информации о прибытии на территорию/вылета с территории» в аэропортах Мадагаскара, входящих в систему международного сообщения, которая позволит контролировать передвижение всех пассажиров при их прибытии и вылете. |
| This should be based on exchanges of information and the establishment of regular contacts and free-flowing communication. | Обмен информацией и налаживание гибких контактов и оперативных средств связи. |
| Not only coordination amongst governments, but also the establishment of researcher networks would facilitate and expedite information sharing, and thus should be promoted actively. | Информационный обмен облегчал бы и ускорял не только координацию среди правительств, но и налаживание сетей исследователей, и поэтому его следует активно поощрять. |
| One of the main focal points is the establishment of a fully operational prison system based on new integrated units designed to provide support for the judicial system and the security sector. | Одним из главных стратегических направлений является налаживание полностью функционирующей системы уголовного преследования, основу которой составят новые сводные подразделения по содействию органам правосудия и безопасности. |
| The establishment by the PA of the Higher Council for Development, whose mandate includes oversight of public debt issues, provided added impetus to this project, in the light of its contribution to promoting improved financial management and transparency. | Создание ПА Высшего совета развития, мандат которого включает в себя контроль за вопросами долга ПА, придало дополнительный импульс этому проекту в свете его вклада а налаживание более четкого финансового управления и транспарентности. |
| Experience shows that international scientific and technological cooperation, through efforts such as the creation of scientific and technological networks, scientific exchanges and the establishment of scientific centres of excellence among nations with weak scientific infrastructure, are excellent strategies for building scientific and technological capacities. | Опыт свидетельствует о том, что сотрудничество международного научно-технического сообщества в таких формах, как создание научно-технических сетей, налаживание научных обменов и создание научных центров передового опыта в странах, не имеющих развитой научной инфраструктуры, является отличной стратегией наращивания научно-технического потенциала. |
| A fat Ferengi has just entered the establishment. | Толстый фереги только что зашел в заведение. |
| Usually, after several years the restaurant loses its popularity and transforms into a new establishment. | Обычно после нескольких лет работы ресторан теряет популярность и преобразовывается в новое заведение. |
| Just my colleague merely frequents this establishment at this hour. | Просто моя коллега часто посещает это заведение в это время. |
| In addition, each educational establishment provides them with seasonal clothing, educational supplies and additional food, using for this purpose the income it derives from productive activities. | В свою очередь, каждое учебное заведение за счет поступлений от производственной деятельности обеспечивает детей-сирот сезонной одеждой, выделяет учебные принадлежности, помогает дополнительным питанием. |
| Casseux opened the first establishment in 1825 for practicing and promoting a regulated version of chausson and savate (disallowing head butting, eye gouging, grappling, etc.). | Кассо открыл первое заведение в 1825 для практики и рекламы регулированной версии шоссо и савата (запрещая удары головой, царапанья глаз, захваты, и др.). |
| The International Hydrographic Organization encourages the establishment of regional hydrographic commissions, and offers advice on their formation. | Международная гидрографическая организация поощряет создание региональных гидрографических комиссий и предлагает консультации по их формированию. |
| The Group thus recommends that the United Nations, building upon its experience with the prior tribunals, undertake all necessary measures to expedite the establishment of the court. | Учитывая это, Группа рекомендует, чтобы Организация Объединенных Наций, опираясь на свой опыт, накопленный при создании предыдущих трибуналов, приняла все необходимые меры к ускорению процесса создания суда. |
| The establishment of OICT and centralized information systems by the General Assembly indicates the importance the Organization has placed on communications and information technology. | Создание УИКТ и централизованных информационных систем Генеральной Ассамблеей указывает на ту важность, которую Организация придает коммуникационным и информационным технологиям. |
| Thus, the Organization has embarked on the establishment of a talent management framework that addresses the proposals contained in the report of the Panel in four main areas: workforce planning; recruitment and staffing; career development; and performance management. | Таким образом, Организация приступила к созданию системы управления кадровым потенциалом, в которой учитывались бы предложения, высказанные в докладе Группы по четырем основным организационным областям: кадровое планирование, набор кадров и комплектование штатов, развитие карьеры и организация служебной деятельности. |
| The reform of the United Nations and the proposed establishment of the "One United Nations" country approach are, in Malta's view, two important pillars on which our Organization can appropriately address the new and growing challenges it is facing. | По мнению Мальты, реформа Организации Объединенных Наций и утверждение предлагаемого подхода, обеспечивающего единство действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, являются двумя основополагающими элементами, благодаря которым Организация сможет надлежащим образом реагировать на встающие перед ней новые и все более серьезные вызовы. |
| The product must not be sent to the establishment without prior authorization. | Не следует отправлять устройство на предприятие без предварительного согласования с компанией. |
| After discussion, the Working Group agreed that the concept of establishment did not need clarification, either with respect to a company or an individual debtor. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что понятие "предприятие" не нуждается в разъяснении как применительно к компании-должнику, так и к должнику-физическому лицу. |
| Whenever, there are more than 30 employees exposed to high risk activities, the enterprise or establishment should provide occupational health services to these workers on site. | Во всех случаях, когда на работах, сопряженных с повышенным риском, занято более 30 работников, предприятие или организация обязаны создать на месте условия для получения такими работниками медицинской помощи в случае производственных травм и заболеваний. |
| The daily chlorine utilization rates for the Authority and the General Establishment are six and nine tons, respectively. | Управление ежедневно использует 6 тонн хлорина, а Генеральное предприятие - 9 тонн. |
| Another facility for testing and production of artillery ammunition and associated components, later known as the Huteen State Establishment, was constructed at Iskandariyah. | Еще один объект для испытания и производства артиллерийских боеприпасов и связанных с ними компонентов, позднее ставший известным как государственное предприятие «Эль-Хатин», был построен в Искандарие. |
| The Commission's work should not entail the assimilation of the two institutions or the establishment of a hierarchy between them. | Работа Комиссии не должна предполагать отождествление этих двух институтов или определение их взаимной иерархии. |
| How to build bridges: Identify and elaborate building blocks for the establishment and maintenance of a world free of nuclear weapons. | Как наводить мосты: определение и разработка строительных блоков для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
| The establishment of the United Nations at that juncture, which was critical to the new world order, was a vitally important and historic decision. | Создание Организации Объединенных Наций в этот критический момент, определение нового мирового порядка было жизненно важной и исторической задачей. |
| The definition of establishment is different and the place of location of the parties is based on the presumption of the validity of the place indicated by one party. | Определение предприятия отличается, а местонахождение сторон основано на презумпции подлинности места, указанного одной стороной. |
| Programme and project planning will involve a comprehensive assessment of the drug control situation, necessary baseline studies, the establishment of realistic achievement indicators, monitoring systems and evaluation plans. | Планирование проектов/программ будет предусматривать всестороннюю оценку условий осуществления контроля над наркотиками, проведение базовых исследований, установление реалистичных показателей достижимых результатов, определение систем контроля и подготовку планов проведения оценок. |
| What was important in the present case was the establishment of an institution responsible for protecting human rights. | В данном случае важно отметить, что был создан институт, которому поручено защищать права человека. |
| The non-completion of the output was attributable to the delayed establishment of the transitional Electoral Council, which was formally installed on 19 April 2013 | Невыполнение мероприятия обусловлено задержками с формированием Временного избирательного совета, который был официально создан 19 апреля 2013 года |
| In March 1996, the Preparatory Committee for the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (established by the Chinese National People's Congress) passed a resolution to set up a provisional legislature. | В марте 1996 года Подготовительный комитет по учреждению Особого административного округа Гонконга (создан Всекитайским собранием народных представителей) принял резолюцию о создании временной законодательной власти. |
| Every care has been taken to develop judges' professional competence, as reflected in the establishment of the Judicial Institute, and of a system for reviewing the work of judges and conducting regular performance appraisals. | Для обеспечения надлежащей подготовки судей был создан институт магистратуры, а также существует система инспекции поведения магистратов и периодической оценки их квалификации. |
| The monument was created by Yuan Xikun in reply to an invitation of Azerbaijan to celebrate the 20th anniversary of establishment of diplomatic relationships between the People's Republic of China and Azerbaijan. | Памятник был создан Юань Сикунем в ответ на приглашение азербайджанской стороны к празднованию 20-летия установления дипломатических отношений между Китайской Народной Республикой и Азербайджаном. |
| Government has initiated the process of strengthening laws, and enforcement mechanisms, which are intended to facilitate the establishment of an integrated approach towards combating gender based violence. | Правительство инициировало усиление законов и механизмов по принятию практических мер, направленных на внедрение комплексного подхода к борьбе против гендерного насилия. |
| (b) The development of annual fisheries management plans and establishment of quota systems; | Ь) разработка ежегодных планов управления рыболовством и внедрение систем квот; |
| The responsibility for designing and implementing national PRTRs rests with each individual country of North America and the establishment of such basic elements depends on the environmental policies and capacities of each country. | Ответственность за проектирование и внедрение национальных РВПЗ возлагается на каждую отдельную страну Северной Америки, при этом создание таких базовых элементов зависит от проводимой экологической политики и возможностей каждой страны. |
| Development of research and development and innovation indicators for Services: work on this aspect involves the review and establishment of standards for the measurement of research and development and innovation that are contained in the Frascati and Oslo manuals. | Разработка показателей НИОКР и нововведений в сфере услуг: данное направление деятельности предусматривает анализ и внедрение стандартов в области измерения НИОКР и нововведений, содержащихся в Руководствах Фраскати и Осло. |
| The main objective of the organizational resilience management system is the establishment of a comprehensive approach to emergency management, ranging from preparation to response and recovery. | Главной задачей системы обеспечения организационной жизнеспособности является внедрение всеобъемлющего подхода к принятию мер в связи с чрезвычайными ситуациями, охватывающего все этапы такой деятельности: от мероприятий по обеспечению готовности к ним до реагирования на них и восстановления после них. |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| Promoting the establishment of specialized investment advisors could give additional boost to the consideration of venture capital as an institutional investment class. | Содействие формированию звена специализированных инвестиционных консультантов может дать дополнительное основание для признания венчурного капитала в качестве класса институциональных инвестиций. |
| Such a case constitutes an optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction. | Подобный случай представляет собой факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| The main objective was the establishment of a complete inventory listing for the headquarters and country offices. | Главной целью было составление полной инвентарной описи имущества в штаб-квартире и страновых отделениях. |
| The establishment of a thoroughly revised and current voter register which instilled the necessary confidence that all qualified voters could vote once and only once would have greatly facilitated the integrity of the process. | Составление тщательно выверенного и обновленного списка избирателей, который вселял бы необходимую уверенность в том, что все лица, имеющие право голоса, могут голосовать только один раз, в значительной мере способствовало бы обеспечению честного характера этого процесса. |
| In the context of assistance to be provided to States, my delegation welcomes the forthcoming establishment of a source list of consultative and specialized services in the field of legislative and administrative practices, as envisaged in resolution 1373. | В том что касается оказания помощи государствам, моя делегация с удовлетворением отмечает предстоящее составление исходного перечня консультативных и специализированных услуг в области законодательной и административной практики, как это предусматривается в резолюции 1373. |
| It was pointed out that constructing an article along the lines of the proposed text would suggest the establishment of requirements or conditions for reliance on enhanced signatures. | Было указано, что составление статьи, аналогичной предложенному тексту, будет предполагать установление требований или условий для доверия к усиленным подписям. |
| Those efforts included the drawing up of a publicly accessible list of "pro-ethics" companies and the establishment of a committee tasked with providing policy advice on public-private partnership and guidance on the possibilities for participation by private-sector entities in public projects. | Такие усилия включают составление находящегося в открытом доступе списка компаний, "придерживающихся этических норм поведения", и учреждение комитета, которому была поручена подготовка программных рекомендаций по вопросам публично-частных партнерств и руководящих положений относительно возможности участия субъектов из частного сектора в публичных проектах. |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton to automate the procedural steps in cases of domestic violence | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |