Subsequently, in its resolution 1959 (2010), the Council approved the establishment of BNUB until 31 December 2011. | Впоследствии в своей резолюции 1959 (2010) Совет утвердил создание ОООНБ до 31 декабря 2011 года. |
The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
Amendments to the 1945 Constitution and the establishment of a Constitutional Court | А. Поправки к Конституции 1945 года и учреждение Конституционного суда |
The diverse interaction between the two organizations includes the development of a strategy for the collection of weapons, the establishment of an independent national human rights or ombudsman institution, and jointly providing a framework for donor coordination. | Разнообразные формы взаимодействия между двумя организациями включают разработку стратегии сбора оружия, учреждение независимого национального института по правам человека или омбудсмена и создание совместными усилиями рамок для координации деятельности доноров. |
The President's Initiative on Race, the establishment of the White House Office on the President's Initiative for One America, and the preparation of this report constitute important parts of that effort. | Инициатива президента по расовым проблемам, учреждение Бюро Белого дома по Инициативе президента в поддержку единой Америки и подготовка настоящего доклада являются важными элементами этих усилий. |
To promote and support in-depth university reform, consistent with national guidelines, defining the role to be played in future by the State and private universities and the establishment of a National System of Review and Accreditation that ensures quality and relevance for the country's higher education. | Способствовать проведению всеобъемлющей реформы университетского образования, руководствуясь национальными ориентирами, определяя, какая роль в будущем отводится государственным и частным университетам и какое значение будет иметь учреждение Национальной системы оценки и аккредитации, обеспечивающей качество и значимость высшего образования в стране. |
Establishment of seven hygiene committees in the markets of Abidjan. | Учреждение семи санитарно-гигиенических комитетов на рынках Абиджана. |
The establishment of unified labour protection standards for all enterprises | установление единых нормативов по охране труда для всех предприятий |
We urge the parties involved to show political will and to negotiate in good faith in order to ensure the early establishment of lasting peace, stability and development. | Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны проявить политическую волю и вести переговоры добросовестно, для того чтобы обеспечить скорейшее установление прочного мира, стабильности и начать развитие. |
In view of the fact that the establishment of priorities of the programme invariably depends on the allocation of financial resources, it is clear that the organs charged with oversight over the UNCTAD programme must have a say in the allocation of resources for its implementation. | Поскольку установление порядка очередности в программе неизбежно зависит от выделяемых ассигнований, совершенно очевидно, что органы, осуществляющие контроль за программой ЮНКТАД, должны иметь возможность оказывать влияние на распределение ресурсов, предназначенных для ее осуществления. |
the establishment of this boundary is a fact which, from the outset, has had a legal life of its own, independently of the fate of the 1955 Treaty. | «установление этой границы является фактом, который с самого начала имеет свое собственное правовое существование, независимо от судьбы Договора 1955 года. |
The report also considers the question of registration systems in detention facilities as well as the establishment by law of time limits for pre-trial detention. | В докладе также рассматриваются системы регистрации, используемые в местах содержания под стражей, а также установление в законодательном порядке предельных сроков досудебного содержания под стражей. |
The establishment of guidance tools for country engagement should be a transparent process and Member States should be kept fully informed of developments. | Разработка руководящих указаний по участию стран должна проходить в условиях прозрачности, и следует держать государства-члены полностью в курсе происходящего. |
UNESCO emphasized that the development of national sustainable development strategies and policies, the strengthening of environmental legislation and policies, and the establishment of legal advisory and enforcement capacity on environment should be considered as priority needs and actions. | ЮНЕСКО подчеркнула, что разработка национальных стратегий и программ по обеспечению устойчивого развития, укрепление экологического законодательства и программ и создание консультативно-правового механизма и потенциала в области охраны окружающей среды должны рассматриваться как первоочередные потребности и действия. |
Development and institutional strengthening measures of the learning structures during their whole life: establishment of community centres for permanent education; development, strengthening and ensuring of the sector committee operation. | разработка и постановка на прочную организационную основу мер, обеспечивающих обучение в течение всей жизни: создание общинных центров постоянного обучения; создание, укрепление и обеспечение деятельности отраслевых комитетов. |
Advice given to the Office of the Protection of Citizens on the establishment of a national database on human rights violations and a strategic framework to fight impunity, in coordination with relevant partners | Оказание консультативной помощи Управлению защиты граждан по вопросам создания национальной базы данных о нарушениях прав человека и разработка стратегических рамок в области борьбы с безнаказанностью, в координации с соответствующими партнерами |
Establishment of Project Strategy (Business Collaboration) | 5.1.3.1 Разработка стратегии проекта (деловое сотрудничество) |
The Executive Director cited the establishment of a tight and balanced budget as the priority for 2002. | Директор-исполнитель сказал, что приоритетной задачей на 2002 год является формирование жесткого и сбалансированного бюджета. |
While the closure of UNOMB and the establishment of the Autonomous Bougainville Government signal the end of the United Nations political role in Bougainville, there remains a sizeable role for the international community in consolidating what has been achieved and facing up to the challenges ahead. | Хотя свертывание МООННБ и формирование автономного бугенвильского правительства означает окончание политической деятельности Организации Объединенных Наций на Бугенвиле, международному сообществу по-прежнему отведена значительная роль в закреплении достигнутого и решении предстоящих сложных задач. |
explain better the rationale adopted for the present administrative structure of the Secretariat, including definitions for the different administrative units (divisions, branches, services, sections, etc.), the criteria for their establishment and operations and how they relate to each other. | более подробно разъяснить причины, обусловившие формирование административной структуры Секретариата в ее нынешнем виде, включая определение различных административных подразделений (отделов, секторов, служб, секций и т.д.), критерии их создания и функционирования и систему связей между ними. |
It should also cover the establishment of an intergovernmental forum to discuss the guidelines for a local-autonomy charter that would provide an international framework for guiding national legislative reforms aimed at establishing an effective decentralization policy that takes into account the specific characteristics of each State. | Она также должна предусматривать учреждение межправительственного форума по обсуждению основных принципов устава местной автономии, который задаст международно-правовые рамки для проведения реформ национальных законодательств, направленных на формирование эффективной политики децентрализации, которая учитывала бы особые характеристики каждого государства. |
The most important functions of this council are: the establishment of nomadic cooperatives, providing health services to nomads, formation of mobile schools for nomadic tribes, presenting special education courses particular to the nomads and of establishment special governates and mobile courts for the nomads. | Наиболее важные функции этого совета заключаются в следующем: создание кооперативов из числа кочевников, формирование служб здравоохранения, организация передвижных школ и специальных учебных курсов для кочевников и создание для них специальных органов управления и передвижных судов. |
(b) The establishment of the high-level Commission on Poverty in December 2012 and the introduction of the first official poverty line. | Ь) учреждение в декабре 2012 года Комиссии высокого уровня по борьбе с нищетой и введение первого официального уровня бедности. |
Main regulatory measures included the introduction of the Road Transport Act regulations on 1st January 2002 setting up tax exemptions for transport equipment used in combined transport, establishment of the Road Transport Inspection responsible to improve safety on roads, and introduction of preferential tariffs for combined transport. | Основные меры в области нормотворческой деятельности включали принятие 1 января 2002 года Закона об автомобильном транспорте, в котором предусматриваются налоговые льготы для транспортного оборудования, используемого в комбинированных перевозках, создание Автодорожной инспекции, ответственной за повышение безопасности на дорогах, и введение льготных тарифов на комбинированные перевозки. |
To advance gender equality, special measures to increase women's participation in the political life of countries, such as the establishment of quotas for women in parliament, may contribute to the greater social inclusion of women. | Что касается поощрения равенства между мужчинами и женщинами, то особые меры по расширению участия женщин в политической жизни стран, такие как введение квот на представительство женщин в парламентах, могут способствовать лучшей интеграции женщин в общество. |
(i) Subparagraph (b) in so far as it may require the establishment of an elected legislature in Hong Kong and the introduction of equal suffrage, as between different electoral rolls, for elections in Fiji; and | і) подпункт Ь), поскольку в связи с этим может потребоваться создание избираемой законодательной власти в Гонконге и введение равного права между различными списками избирателей для выборов на Фиджи; и |
The establishment of the humanitarian affairs segment has afforded the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs an additional opportunity to bring to the attention of the Member States important issues in regard to addressing principles of humanitarian action. | Введение в практику этапа заседаний, посвященного гуманитарным вопросам, дало Управлению по координации гуманитарной деятельности дополнительную возможность привлечь внимание государств-членов к важным вопросам, связанным с принципами гуманитарной деятельности. |
One such measure might be the establishment of broad regional cooperation. | Одной из таких мер могло бы стать налаживание широкого регионального сотрудничества. |
We support the point raised in the report that describes the need to build Member States' counter-terrorist capabilities through the establishment of an effective system of technical assistance. | Мы поддерживаем тезис доклада о необходимости укрепления контртеррористического потенциала государств через налаживание эффективной системы технической помощи. |
Their leitmotif is the shared responsibility of producers and consumers of energy resources, the responsibility of transit countries and the establishment of relations of true partnership among all players on the energy market. | Их лейтмотив - взаимная ответственность производителей и потребителей энергоресурсов, ответственность транзитных стран и налаживание действительно партнерских отношений всех участников энергетического рынка. |
Some of the new NM country Parties asked the UNCCD secretariat to help to facilitate the establishment of a regional process involving all countries from the Northern Mediterranean including the group of Annex IV countries. | Некоторые из новых средиземноморских стран-Сторон обратились к секретариату КБОООН с просьбой помочь облегчить налаживание в регионе процесса работы с участием всех стран Северного Средиземноморья, включая группу стран Приложения IV. |
The observer for the Russian Federation reported on the establishment of coordination bodies for activities involving indigenous peoples of the north and said that joint ventures and cooperation were the guiding principles of those bodies. | Наблюдатель от Российской Федерации сообщил о создании органов по координации деятельности с участием коренных народов Севера и заявил, что основными направлениями работы этих органов является создание совместных предприятий и налаживание сотрудничества. |
Under Argentine law, in no case can a foreigner's irregular immigrant status prevent him from being accepted as a student in an educational establishment. | Иными словами, ни при каких обстоятельствах, как предусматривается в нашем законе, неурегулированный миграционный статус иностранца не может препятствовать его принятию в качестве учащегося в учебное заведение. |
A very positive experience is carried out in Milan, where a special establishment for mothers was created. | Исключительно полезным является эксперимент в Милане, где создано специальное пенитенциарное заведение для содержания матерей. |
It is unlawful for the responsible body for an educational establishment to discriminate against a woman - | Для органа, отвечающего за учебное заведение, является противозаконной дискриминация женщины: |
If you know what is right in your mind, you will accept my offer... and sell this drinking establishment! | Если бы ты только знал, что прямо сейчас у меня на уме, то принял бы мое предложение... и продал бы это питейное заведение! |
This seems like an orderly establishment. | Выглядит как вполне спокойное заведение. |
With Peacebuilding Fund financing, the United Nations will provide critical logistical support to the establishment by the Government of the Myanmar Peace Centre. | Благодаря финансированию Фонда миростроительства Организация Объединенных Наций будет оказывать правительству необходимую материально-техническую поддержку в создании в Мьянме центра по вопросам мира. |
Advisory services. Advisory missions to Member States on issues relating to the establishment of reproductive health programmes, including in the area of family planning; and provision of technical support for projects in the fields of mortality and internal and international migration. | Консультативные услуги: организация консультативных миссий в государствах-членах по вопросам, связанным с развертыванием программ охраны репродуктивного здоровья, в том числе в области планирования семьи, и оказание технической поддержки проектам в области сокращения смертности, а также в области внутренней и международной миграции. |
Since its establishment in 1957 as an independent organization within the United Nations system, the International Atomic Energy Agency (IAEA) has functioned as a global intergovernmental organization for international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), созданное в 1957 году в качестве самостоятельной организации в рамках системы Организации Объединенных Наций, с самого начала функционировало как глобальная межправительственная организация, призванная обеспечивать международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
First, we would invite this working group to take into account the resolutions and declarations of the United Nations, as well as those submitted by indigenous people in connection with the establishment of the permanent forum: | Прежде всего наша организация хотела бы предложить упомянутой рабочей группе рассмотреть следующие резолюции и документы Организации Объединенных Наций и самих коренных народов по вопросам создания постоянного форума: |
For these reasons, it has been a particular focus of United Nations humanitarian and development efforts, which have included the establishment of a United Nations System Inter-Agency Support Office in Vranje. | По этим причинам этому району Организация Объединенных Наций уделяла особое внимание в рамках гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, включая создание во Вране межучрежденческого отделения поддержки системы Организации Объединенных Наций. |
Article 8, paragraph 1, states that it is prohibited to set up, operate or modify an establishment or the operation thereof without a licence. | В пункте 1 статьи 8 указывается, что запрещается создавать, эксплуатировать или реконструировать предприятие либо менять профиль его работы без лицензии. |
[keywords: presumption-habitual residence; centre of main interests (COMI)-timing; establishment] | [ключевые слова: презумпция - обычное место жительства; центр основных интересов (ЦОИ) - момент определения; предприятие] |
The principal maintains two types of establishments in country A, a manufacturing establishment responsible for producing shoes and a wholesale establishment responsible for marketing and selling the shoes. | ЗЗ. Головная компания имеет предприятия двух типов в стране А - производственное предприятие, занимающееся производством обуви, и предприятие оптовой торговли, отвечающее за маркетинг и продажу обуви. |
Every enterprise, every educational establishment "nominates a team" to a fascinating dancing march-show. | Каждое предприятие, каждое учебное заведение "выставляет свою команду" на увлекательный танцевальный марш-спектакль. |
The first subgroup returned to the Hattin State Establishment and placed a seal on one of the warehouses. | Первая подгруппа вернулась на государственное предприятие «Хаттин» и опломбировала один из складов. |
The establishment of baseline data against which progress can be measured should be part and parcel of this process. | Неотъемлемой частью этого процесса должно стать определение исходных данных, относительно которых можно было бы измерять достигнутый прогресс. |
He welcomed the trend towards alignment of the Organization's activities with global initiatives such as the establishment of the United Nations Millennium Development Goals. | Оратор приветствует тенденцию к приведению деятельности Организации Объединен-ных Наций в соответствие с такими глобальными инициативами, как определение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Орга-низации Объединенных Наций. |
The establishment of the assembly areas, the registration of the UTO personnel and the guarding of their weapons will be undertaken by the Tajik parties themselves. | Определение районов сбора, регистрация личного состава формирований ОТО и охрана их оружия будут осуществляться самими таджикскими сторонами. |
At the same time, the policy will include revised procedures to provide for a truly competitive, fair and transparent process, including the establishment of clear lines of authority and accountability, and inherent control mechanisms. | В то же время эта политика будет предусматривать применение пересмотренных процедур в целях обеспечения подлинно справедливого и транспарентного процесса на конкурентной основе, включая четкое определение сферы полномочий и подотчетности и соответствующие механизмы контроля . |
performance assessment 42. The establishment of measurable indicators of impact is one of the most critical components of programme support and project design, and the principal means by which performance can be measured. | Определение измеримых показателей результативности является одним из наиболее важных компонентов поддержки программ и разработки проектов, а также основным средством, с помощью которого можно определять результаты деятельности. |
Another bill, on the establishment and supervision of non-governmental organizations, would create a supreme committee to supervise the establishment and work of such organizations. | В соответствии с другим законопроектом об учреждении и контроле за неправительственными организациями должен быть создан верховный комитет, чтобы контролировать учреждение и деятельность таких организаций. |
China has also spearheaded the establishment of new multilateral institutions, with AIIB following on the heels of the New Development Bank, created with other major emerging economies (Brazil, Russia, India, and South Africa). | Китай также возглавил движение за создание новых многосторонних институтов: так, банк AIIB был создан вслед за Новым банком развития, организованным с участием других крупнейших стран с развивающейся экономикой (Бразилии, России, Индии и Южной Африки). |
It also expressed its commitment to cooperate with the Committee on Enforced Disappearances upon its establishment and its belief that the Committee would complement its work in preventing enforced disappearances. | Она выразила также свою приверженность осуществлению сотрудничества с Комитетом по насильственным исчезновениям, когда он будет создан, и надежду на то, что этот Комитет будет дополнять ее работу по предотвращению насильственных исчезновений. |
The Interdepartmental Coordination Council to Combat Trafficking in Persons was created under the Cabinet of Ministers in order to ensure the effective implementation of the anti-trafficking measures and the establishment of a State machinery to tackle the phenomenon. | С целью обеспечения эффективной борьбы с торговлей людьми и формирования государственного механизма противодействия этому явлению при Кабинете министров Украины создан Межведомственный координационный совет по вопросам противодействия торговле людьми. |
an additional £1.3 million has been allocated over the next three years to assist the development of new Irish-medium units; the establishment of a promotional body for Irish-medium education; and the preparation of Irish-medium A level syllabuses and Irish-medium teaching material; and | за последующие три года выделено еще 1,3 млн. фунтов стерлингов на содействие развитию новых учебных заведений с преподаванием на ирландском языке; был создан орган по развитию образования на ирландском языке, подготовлены программы уровня A на ирландском языке и соответствующие учебные материалы; и |
UN-Habitat achieved significant milestones, including institutional and programmatic restructuring; development of a draft six-year strategic plan for the period 2014 - 2019; and the establishment of new management systems and policy frameworks. | ООН-Хабитат добилась немалых достижений, включая институциональную и программную перестройку, разработку проекта шестилетнего стратегического плана на период 2014-2019 годов и внедрение новых систем управления и программной базы. |
Government has initiated the process of strengthening laws, and enforcement mechanisms, which are intended to facilitate the establishment of an integrated approach towards combating gender based violence. | Правительство инициировало усиление законов и механизмов по принятию практических мер, направленных на внедрение комплексного подхода к борьбе против гендерного насилия. |
Norway supported the establishment of methods and institutions for facilitating the scaling up of payments for verified emission reductions from deforestation and forest degradation, in particular under the REDD+ programme. | Норвегия поддерживает внедрение методов и создание институтов, содействующих пропорциональному увеличению выплат за подтвержденное сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, в частности в рамках программы СВОД-плюс. |
Establishment of environmental standards in the mission area | Разработка и внедрение в районе действия миссии экологических стандартов |
Over the reporting period obstetrical and gynaecological institutions reorganized the provision of obstetrical services (introduction of modern and scientifically proven perinatal techniques, establishment of individual and family childbirth rooms, support for mothers from their relatives, and visits by relatives to mothers and breastfeeding babies). | В течение отчетного периода в деятельности акушерско-гинекологических учреждений использовались новые организационные формы предоставления акушерской помощи (внедрение современных перинатальных технологий на основе научно-доказательной медицины, создание индивидуальных и семейных родовых залов, поддержка рожениц со стороны родственников, посещение родственниками матерей и грудных детей). |
We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
In the context of assistance to be provided to States, my delegation welcomes the forthcoming establishment of a source list of consultative and specialized services in the field of legislative and administrative practices, as envisaged in resolution 1373. | В том что касается оказания помощи государствам, моя делегация с удовлетворением отмечает предстоящее составление исходного перечня консультативных и специализированных услуг в области законодательной и административной практики, как это предусматривается в резолюции 1373. |
Other reforms to be tackled in the electoral system include the establishment of a new electoral roll and the possible issuance of a single personal identity and voting card; proportional representation in municipal councils; and provision for voting in the area of a citizen's residence. | К числу других реформ, которые должны быть проведены в рамках избирательной системы, относятся составление нового избирательного списка и возможный выпуск единого удостоверения личности, являющегося и избирательной карточкой; обеспечение пропорциональной представленности в муниципальных советах; и организация голосования в районе проживания граждан. |
The establishment of two Field Service posts is also proposed in order to facilitate the hiring of support staff with sufficient skills and expertise in police administration, including budgeting and planning. | Также предлагается создать две должности категории полевой службы для сотрудников, которые будут заниматься набором вспомогательного персонала, имеющего необходимую квалификацию и опыт в административных вопросах работы полиции, включая составление бюджета и планирование. |
Pakistan had taken various steps to address the issue on a national level, including the establishment of counter-IED bodies, strategies and plans and the preparation of a bill on countering IEDs and regulations to control their precursor materials. | Пакистан предпринимает различные шаги для решения этой проблемы на национальном уровне, включая учреждение соответствующих органов и составление стратегий и планов для борьбы с СВУ, а также подготовку законопроекта о борьбе с СВУ и положений о контроле над материалами-прекурсорами. |
Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |
The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |