| The establishment of the CARICOM Single Market and Economy is one of the key priorities of the Community. | Создание Единого рынка и экономического пространства КАРИКОМ является одним из ключевых приоритетов Сообщества. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| We welcome the establishment of the Panel of Governmental Experts by the United Nations Secretary-General to assist him to prepare a report on missiles in all its aspects, for submission to the next session of the General Assembly. | Мы приветствуем учреждение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций группы правительственных экспертов для оказания ему помощи в подготовке доклада о ракетах во всех его аспектах для представления на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Cypriot leaders agreed on a path towards a comprehensive settlement through the establishment of 13 Working Groups and Technical Committees, which were tasked with preparing the ground for negotiations on a settlement under United Nations auspices. | Кипрские лидеры определили пути достижения всеобъемлющего урегулирования через учреждение 13 рабочих групп и технических комитетов, которым было поручено подготовить основу для переговоров по урегулированию под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| 457.2. Establishment and development of specialized research museums affiliated with executive organizations. | 457.2 Учреждение и обустройство специализированных научно-исследовательских музеев, связанных с исполнительными организациями. |
| Establishment of departmental commissions against domestic violence in five departments. | Учреждение в пяти департаментах комиссий по борьбе с насилием в семье. |
| Establishment of one P-3 post of Information Systems Officer in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания должности сотрудника по информационным системам класса С3. |
| The establishment of this baseline for contingent-owned equipment will determine if the plan can be prepared within the recommended time-frame. | Установление такого базового показателя для принадлежащего контингентам имущества определит возможность подготовки плана в рекомендованные сроки. |
| In the field of parliaments and electoral bodies, MDGD emphasizes the establishment of partnerships. | В своей работе с парламентами и избирательными органами ОРУА ставит на первое место установление отношений партнерства. |
| The establishment of universal jurisdiction should have been actualized by means of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | Установление всеобщей юрисдикции должно быть закреплено посредством Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
| The establishment of the emoluments packages for locally recruited staff and internationally recruited staff was based on principles set out by the General Assembly. | Установление пакетов вознаграждений для местных и международных сотрудников основывается на принципах, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| The anonymity of communications is one of the most important problems, for it complicates, and sometimes renders impossible, the establishment of the identity of the owner of unlawful information and his or her prosecution. | Одной из важных проблем является проблема анонимности сообщений, которая осложняет, а иногда и делает невозможным установление личности владельца незаконной информации, а также привлечение его к ответственности. |
| The project 'Development of Support Mechanism of Roma Integration into Labour Market' is led by the public establishment The House of National Minorities. | Проект "Разработка механизма содействия привлечению рома на рынок труда" осуществляется под руководством государственной организации "Дом национальных меньшинств". |
| Similarly, with an increase in resources, a comprehensive system would be developed to map advancement to successive levels of responsibility in the Organization, together with the establishment and enforcement of clear standards. | Аналогичным образом при увеличении объема ресурсов предусматривается разработка всеобъемлющей системы внедрения такой практики на следующих ступенях служебной лестницы в Организации вместе с установлением и применением четких стандартов. |
| The Ministry of Citizens' Protection is currently drafting provisions on the establishment of an Office, subject to the Minister, responsible for handling alleged instances of abuse. | В настоящее время в Министерстве защиты граждан ведется разработка положений об учреждении при министре подразделения, ответственного за расследования обвинений в злоупотреблениях. |
| The implementation of the cluster approach by United Nations and other humanitarian organizations and the establishment of field-based protection clusters, as well as the development of new protection tools, guidance and standards, are ensuring a more coordinated and professional response to protection concerns. | Применение группового подхода Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями и создание на местах объединенных групп защиты, а также разработка новых механизмов, руководящих принципов и стандартов защиты обеспечивают более скоординированное и качественное реагирование на пробелы в области защиты. |
| The establishment of a single Afghan curriculum will ensure a much more coordinated and Afghan-centric approach to capacity-building. | Разработка единой афганской учебной программы обеспечит гораздо более скоординированный подход к укреплению потенциала с более выраженной ориентацией на удовлетворение потребностей Афганистана. |
| The civil society has evolved as a vibrant institution significantly contributing to the establishment of a sound democratic system. | Гражданское общество развивается, превращаясь в динамичный институт, который вносит весомый вклад в формирование здоровой демократической системы. |
| Capacity-building also played an important role, as evidenced for example by the establishment of two African Regional Technical Assistance Centres. | Формирование потенциала также играет важную роль, что подтверждается примером создания двух Африканских региональных центров технической помощи. |
| Acquisition, establishment and distribution of dynamic, regional data archive covering African Household Survey data files | Создание, формирование и распространение динамичного, регионального архива данных, охватывающих данные Обследования африканских домашних хозяйств |
| Establishment of a process for developing the draft scope of a comprehensive global assessment | Формирование процесса для разработки проекта сферы охвата комплексной глобальной оценки |
| Establishment of a national policy and a legal framework, training of personnel and raising public awareness are essential elements of successful health-care waste management. | Формирование национальной политики и правовой основы, обучение персонала, а также повышение осведомленности общественности являются основными элементами успешной утилизации медицинских отходов. |
| In particular, the establishment of road traffic regulations that ensure a high level of road traffic safety is a common endeavour of all Governments worldwide. | В частности, введение правил дорожного движения, обеспечивающих высокий уровень безопасности на дорогах, является общей задачей для правительств всех стран. |
| The United States embargo against Cuba: establishment, application and strengthening | Американская блокада Кубы: введение, применение и ужесточение |
| In connection with recommendations dealing with plans of action for parties in non-compliance, one member of the Committee queried the legality of requirements for the establishment of import quota systems and bans on the import of ODS-using equipment. | В связи с рекомендациями относительно планов действий для Сторон, находящихся в состоянии несоблюдения, один из членов Комитета поставил вопрос о законности требований, предполагающих введение систем импортных квот и запретов на импорт оборудования, в котором используются ОРВ. |
| Has consideration been given to using temporary special measures, such as the establishment of quotas or incentives, to accelerate the achievement of equality in areas other than education and local government? | Рассматривался ли вопрос о применении таких временных специальных мер, как введение квот или создание стимулов, для ускорения достижения равенства и в других сферах, помимо образования и местного самоуправления? |
| Establishment of the so-called "multiple registration" system for assessing the size of the demand for social housing. | введение системы так называемой "множественной записи", позволяющей точно знать объем спроса на субсидируемое жилье; |
| The establishment of political dialogue between parties and early action by the international community are a key to heading off potential conflicts. | Налаживание политического диалога между сторонами и принятие международным сообществом должных мер на ранних этапах играют ключевую роль в предупреждении потенциальных конфликтов. |
| (c) Involvement of all stakeholders and the establishment of concrete partnerships. | с) вовлечение всех заинтересованных сторон и налаживание конкретных партнерств. |
| One of the main focal points is the establishment of a fully operational prison system based on new integrated units designed to provide support for the judicial system and the security sector. | Одним из главных стратегических направлений является налаживание полностью функционирующей системы уголовного преследования, основу которой составят новые сводные подразделения по содействию органам правосудия и безопасности. |
| Fostering cooperation between government bodies and non-governmental organizations, leading to the establishment and operation of an expert group to coordinate joint activities aimed at suppressing trafficking in persons; | налаживание сотрудничества между государственными структурами и неправительственными организациями, благодаря чему стало возможным создание действующей рабочей экспертной группы для координации общих действий в преодолении торговли людьми; |
| Establishment of data and voice communication between field staff, headquarters and United Nations staff, if active in the field area | Налаживание обмена данными и речевой связи между персоналом на местах, штаб-квартирой и персоналом Организации объединенных наций, если такой персонал был откомандирован на места |
| There's a little establishment I know that sells rum at what I would call a very reasonable price. | Я знаю небольшое заведение, которое продаёт ром по очень приемлемой цене. |
| Last night, we went to a very interesting establishment, called a nunnery, but I saw no nuns there. | Прошлой ночью мы пошли в очень интересное заведение, называемое монастырем, но монахинь там я не увидел. |
| It's just that this miscreant insists that I'm not allowed in this establishment. | Этот негодяй настаивает, что не пустит меня в это заведение. |
| International processing is recorded without imputing a change of ownership if the goods remain in the processing country or go to a third country unless the establishment is part of the same enterprise as that supply the goods or is a direct investment enterprise of the owner. | Международная операция обработки регистрируется без перехода прав собственности, когда товары не покидают страну обработки или направляются в третью страну, если только перерабатывающее заведение не принадлежит тому же самому предприятию, которое поставляет эти товары, или если предприятие не является результатом прямых инвестиций владельца. |
| The establishment you want is the last on the right. | Вам в крайнее заведение справа. |
| Since its establishment, the United Nations has successfully overcome many acute regional and international crises. | С момента своего создания Организация Объединенных Наций смогла успешно преодолеть многие острые региональные и международные кризисы. |
| Following the recognition by the United Nations that health was a decisive factor in development, he welcomed the establishment of a global fund on AIDS and health. | Поскольку Организация Объединенных Наций признала фактор здоровья в качестве определяющего в процессе развития, представитель Алжира выражает удовлетворение в связи с созданием фонда для борьбы против самых распространенных заболеваний. |
| During the period under review, the United Nations has worked in partnership with the authorities of the Central African Republic to complete the establishment of structures and mechanisms to support the implementation of a priority plan, approved for funding by the Peacebuilding Fund in June 2008. | В течение рассматриваемого периода Организация Объединенных Наций взаимодействовала с властями Центральноафриканской Республики с целью завершения процесса создания структур и механизмов для оказания поддержки в деле реализации приоритетного плана, утвержденного для финансирования Фонда миростроительства в июне 2008 года. |
| The establishment of those new arrangements stemmed from recognition that over 40 United Nations entities were engaged in rule of law activities, and that the Organization brought together a unique wealth of expertise and resources on rule of law issues that must be better coordinated. | Создание этих новых механизмов было обусловлено признанием того факта, что деятельностью в сфере верховенства права занимаются свыше 40 организаций системы Организации Объединенных Наций и что применительно к вопросам верховенства права Организация имеет как уникальный опыт, так и ресурсы, использование которых следует координировать более эффективно. |
| INFID mobilized national campaign through press releases, Radio and television talk show and rally/peace protest, encouraged establishment of national network on MDGs & anti-impoverishment and produce citizen Report on MDG achievement. | В рамках проведения национальной кампании ИНФИД использовал такие средства, как выпуск пресс-релизов, проведение на радио и телевидении ток-шоу и организация мирных демонстраций/митингов протеста, способствовал созданию национальной сети по достижению ЦРДТ и борьбе с обнищанием и содействовал подготовке общественного доклада о ходе достижения ЦРДТ. |
| I assumed an establishment called the Cheesecake Factory would function more efficiently. | Должна признать, что предприятие, называемое "Чизкейк фэктори", должно функционировать более эффективно. |
| Article 8, paragraph 1, states that it is prohibited to set up, operate or modify an establishment or the operation thereof without a licence. | В пункте 1 статьи 8 указывается, что запрещается создавать, эксплуатировать или реконструировать предприятие либо менять профиль его работы без лицензии. |
| Since its establishment in 1945, the enterprise was assigned with the task of creation of a scientific and technical basis to develop shells for the tube artillery, arrange their serial production and create the special-purpose equipment. | С момента образования в 1945 году на предприятие была возложена задача создания научно-технической базы по разработке гильз для ствольной артиллерии, налаживанию их серийного производства и созданию специализированного оборудования. |
| The Panel found it significant that the most common form of business in Kuwait was the sole proprietorship or "establishment", which was primarily used for small businesses, and which had no separate legal identity. | Группа сочла важным то, что наиболее распространенной формой предприятия в Кувейте являлось индивидуальное предприятие или "дело", к которым главным образом относились мелкие предприятия, не имевшие отдельной правосубъектности. |
| The first subgroup returned to the Hattin State Establishment and placed a seal on one of the warehouses. | Первая подгруппа вернулась на государственное предприятие «Хаттин» и опломбировала один из складов. |
| Stakeholders assert that the establishment of targets, timetables and commitments of appropriate resources are critical to the delivery of the Global Programme of Action and the preservation of our marine environment. | Заинтересованные субъекты подтверждают, что определение задач и сроков, а также выделение соответствующих ресурсов имеет решающее значение для выполнения Глобальной программы действий и сохранения нашей морской среды. |
| 1.6 The choice of the marks and the establishment of their number depends on the local characteristics of the waterway and the function of each mark. | 1.6 Применение тех или иных знаков навигационной путевой обстановки и определение их количества зависят от местных особенностей судоходного пути и назначения знаков. |
| The establishment of an Assistant General Manager Women's and Specialist Services role in the Public Prisons Service, which is intended to ensure that the successful operation of initiatives for women prisoners continues. | определение роли помощника генерального менеджера по делам женщин и услуг специалистов в государственной тюремной службе в обеспечении успешного продолжения осуществления инициатив, предназначенных для женщин-заключенных; |
| (b) Establishment, coordination and documentation of the operational aspects of end-of-life and conjunction warning and collision avoidance operations; | Ь) определение, координация и документирование аспектов эксплуатации, касающихся операций после завершения программы полета, предупреждений о пересечении траекторий и операций по избежанию столкновения; |
| Establishment of assembly points and transit routes | Определение районов сбора и маршрутов перемещения |
| This commitment has led to the establishment of the National Council to Combat Epidemics, headed by the President of the Republic. | В духе этих обязательств был создан Национальный совет по борьбе с эпидемией, который возглавляет президент Судана. |
| Similarly, the establishment of the Council for National Minorities and the organization of a special training course in this field - under the aegis of the Romanian Academy's Institute for Inter-Ethnic Studies - took place only in 1993. | Только в 1993 году был создан Совет по национальным меньшинствам и организованы специальные учебные курсы в этой области (под эгидой Румынского академического института межэтнических исследований). |
| A number of activities have been carried out: (a) subregional workshops on ESD; (b) the establishment of a comprehensive reporting mechanism; and (c) a collection of good practices in ESD. | Было проведено несколько мероприятий: а) организованы субрегиональные рабочие совещания по ОУР; Ь) создан всеобъемлющий механизм представления отчетности; и с) собрана информация о надлежащей практике в области ОУР. |
| These can be established through the appointment of information officers, or the establishment of an office, such as the Mexican Federal Institute for Access to Information. | Для этого могут быть назначены сотрудники по вопросам информации или может быть создан орган, такой как Мексиканский федеральный институт по вопросам доступа к информации. |
| Textbook policy: establishment of a council charged with approving school textbooks and teaching materials. | политика в отношении школьных учебников: был создан Совет по контролю школьных учебников и дидактических материалов. |
| His delegation favoured the establishment of a system which would provide rewards for exceptional performance and sanctions for ineffective staff. | Его делегация выступает за внедрение новой системы, которая предусматривала бы поощрение сотрудников за выдающиеся успехи в работе и санкции в отношении нерадивых сотрудников. |
| For this reason, it is essential that all States advance the implementation of intercultural and inclusive education models that make possible the establishment of pedagogical practices which encourage respect for diversity. | По этой причине важно, чтобы все государства содействовали осуществлению межкультурных и инклюзивных моделей образования, позволяющих внедрение педагогической практики, которая поощряет соблюдение многообразия. |
| These may include the recruitment, training and payment of necessary personnel, or the establishment and maintenance of systems for the application of relevant laws and regulations. | К ним могут относиться набор, обучение и оплата услуг необходимого персонала или внедрение и эксплуатация систем, обеспечивающих применение соответствующих законов и нормативных положений. |
| Establishment, simplification and dissemination of standards by grade at the primary level | разработка, упрощение и внедрение требований в отношении качества обучения в каждом классе для начального уровня образования |
| These include the establishment of the SSOPs for Level-2 and Level-3 emergencies, the Monitoring of Results for Equity System (MoRES) in humanitarian action, also known as the Humanitarian Performance Monitoring system, and the fast-track recruitment process. | Они включают разработку и внедрение постоянно действующих инструкций по действиям в чрезвычайных ситуациях второго и третьего уровня, системы мониторинга результатов с учетом задачи обеспечения справедливости при проведении гуманитарных мероприятий, также известной как система контроля за результатами гуманитарной деятельности, и процедуры оперативного набора персонала. |
| Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| The establishment of supplementary list became the only preparatory activity, complementing the second stage sampling process. | Составление дополнительного списка стало единственным подготовительным мероприятием, осуществлявшимся дополнительно в процессе выборочного обследования на втором этапе. |
| On the other hand, the weak link in the chain of the electoral process is and will remain the establishment of reliable and permanent electoral roles. | С другой стороны, слабым звеном в избирательном процессе остается и будет оставаться составление достоверных и постоянных избирательных списков. |
| The establishment of two Field Service posts is also proposed in order to facilitate the hiring of support staff with sufficient skills and expertise in police administration, including budgeting and planning. | Также предлагается создать две должности категории полевой службы для сотрудников, которые будут заниматься набором вспомогательного персонала, имеющего необходимую квалификацию и опыт в административных вопросах работы полиции, включая составление бюджета и планирование. |
| Establishment of a penitentiary worker career and drafting of a career plan | Введение профессии "работник тюремной системы" и составление профессионального плана |
| Establishment and compilation of a roster of experts and further development of a system/database for information gathering and analysis | Составление и ведение перечня экспертов и дальнейшая разработка системы/базы данных для сбора и анализа информации |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton (Quito Metropolitan District) to automate the procedural steps in cases of domestic violence (through a cooperation agreement between the municipality of Quito and the Ministry of the Interior) | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье (в рамках соглашения между муниципалитетом Кито и Министерством внутренних дел) |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |