| We also appreciate its support for all measures leading to the establishment of an autonomous government. | Мы также признательны за его поддержку всех мер, направленных на создание автономного правительства. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| Given that its establishment and functions contravene the United Nations Charter, we will recognize none of its actions and opinions. | Учитывая тот факт, что ее учреждение и функции противоречат Уставу Организа-ции Объединенных Наций, мы не будем признавать никакие ее действия и мнения. |
| The establishment of UNOR will not only require the formal approval of the Government of Rwanda. | Учреждение ОООНР потребует не только официального одобрения правительства Руанды. |
| The law also provided for the establishment of a counselling body for the Prime Minister that included a task force on the Roma. | Этот закон также предусматривает учреждение консультативного органа при Премьер-министре, который включает целевую группу по проблемам рома. |
| Budapest: 1998 Act on Urban Renewal in Budapest, including the establishment of the Rehabilitation Fund and a system of action areas | Будапешт: Закон об обновлении города Будапешта от 1998 года, включая учреждение фонда реконструкции и программу конкретных действий в различных районах |
| 421.21. Establishment of supervisory offices for university students in Ukraine and Malaysia and preparations for the opening of such an office in Germany. | 421.21 Учреждение отделов по надзору за студентами университетов в Украине и Малайзии, а также подготовка открытия подобного отдела в Германии. |
| The guarantees provide for the establishment of quotas of reserved jobs in enterprises, establishments and organizations of up to 5 per cent of their total workforce. | Гарантии предусматривают установление квоты для бронирования на предприятиях, в учреждениях и организациях до 5 процентов общего количества рабочих мест. |
| The establishment of the truth about past violations is seen not only as a necessary step to allow a community to move forward, but also as a means of reparation for victims. | Установление истины о прошлых нарушениях является необходимым условием не только для дальнейшего развития общества, но и для реализации права жертв на возмещение ущерба. |
| Secondly, the talks will have a direct positive effect on the establishment of a peaceful regime on the Korean peninsula and could evolve into a new form of multilateral security cooperation in north-east Asia. | Во-вторых, переговоры окажут прямое позитивное воздействие на установление мирного режима на Корейском полуострове и могли бы перерасти в новую форму многостороннего сотрудничества в сфере безопасности в Северо-Восточной Азии. |
| Editing and preparation for reproduction of official records of meetings; editing and processing of drafts not subject to editing by other units in the Secretariat; establishment of editorial standards; and issuance of drafting and editing instructions; | Редактирование и подготовка к размножению официальных отчетов о заседаниях; редактирование и обработка предварительных вариантов документов, не редактируемых другими подразделениями Секретариата; установление стандартов редакционного контроля; и издание инструкций по вопросам составления и редактирования отчетов. |
| Establishment of systems of indicators of working conditions and occupational safety, State statistical reporting on these issues, and also industrial accidents and occupational illnesses; international cooperation in the field of occupational safety, conclusion of international agreements on occupational safety issues. | установление системы показателей условий и охраны труда, государственной статистической отчетности по этим вопросам, а также несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваниях; международное сотрудничество в области охраны труда, обеспечение международных соглашений по вопросам охраны труда. |
| This could also lead to the establishment of mine-awareness programmes. | Возможна также разработка программ предупреждения о минной опасности. |
| The establishment of Organization-wide technology standard as well as general policies and procedures | Разработка общеорганизационного технического стандарта, а также общей политики и процедур |
| The new Section is proposed to provide strategic policy frameworks to support the Assistant Secretary-General in ensuring a coherent, holistic approach in the establishment of the rule of law and reform of security institutions in peacekeeping operations. | Согласно предложению, в круг обязанностей новой секции будет входить разработка принципов формирования стратегической политики в поддержку помощника Генерального секретаря в целях обеспечения последовательности и единства в восстановлении правопорядка и реформе служб безопасности в миротворческих операциях. |
| These pre-conditions can be grouped under six "components" of readiness: management of the readiness process; stakeholder engagement; REDD+ implementation framework; national REDD+ strategy; establishment of reference scenarios and national measurement, reporting and verification systems. | Эти предварительные условия могут быть отнесены к шести «компонентам» готовности: управление процессом обеспечения готовности; привлечение заинтересованных сторон; рамки для реализации СВОД-плюс; национальная стратегия СВОД-плюс; разработка справочных сценариев и национальных систем определения показателей, отчетности и проверки. |
| Central to the programme of work on data template and analytical indicators is the establishment of an internationally accepted data and metadata template for short-term economic indicators for the purpose of macroeconomic surveillance, early warning of economic and financial vulnerabilities and detection of turning points in business cycles. | Центральным элементом программы работы в области типовой модели данных и аналитических показателей является разработка согласованной на международном уровне типовой модели данных и метаданных для составления краткосрочных экономических показателей для целей макроэкономического наблюдения, раннего предупреждения о факторах экономической и финансовой уязвимости и выявления переломных точек в циклах деловой активности. |
| One particularly positive development had been the establishment of an active and robust non-governmental community in Morocco. | Одним из особенно позитивных веяний стало формирование в Марокко активного и устойчивого неправительственного сообщества. |
| The establishment of the OSCE Verification Mission in Kosovo represents a new stage of cooperation between the United Nations and the OSCE in peacekeeping. | Формирование проверочной миссии ОБСЕ в Косово - новый этап в развитии сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в миротворчестве. |
| In view of the foregoing, his delegation wished to make a practical contribution to the establishment of a collective think tank and a database for detailed examination of subsequent stages of the Committee's work. | С учетом вышесказанного делегация Беларуси хотела бы внести конкретный вклад в формирование "банка коллективных идей" и "базы данных" для детального рассмотрения на последующих стадиях работы Комитета. |
| Knowledge of human rights, education in Kazakh patriotism and respect for the symbols of the State of Kazakhstan, and the establishment of the foundations of good citizenship are successfully instilled throughout the entire system of school education. | Знания о правах человека, воспитание казахстанского патриотизма, уважения к государственным символам Республики Казахстан, формирование основ гражданственности внедряются и реализуются в рамках всей системы школьного образования. |
| Establishment of a core group on transitional justice for information-sharing on transitional justice issues | Формирование основной группы по вопросам правосудия в переходный период для содействия обмену информацией по вопросам, касающимся правосудия в переходный период |
| The establishment of a system of assessed contributions for the international environmental governance anchor institution would increase the total volume of available resources. | Введение системы начисленных взносов для функционирования головного учреждения по вопросам международного экологического руководства позволит увеличить общий объем доступных ресурсов. |
| The establishment of new Thematic Groups or the introduction of new activities based on identified gaps; | создание новых тематических групп или введение новых мероприятий в свете выявленных пробелов; |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo and the international community, through MONUC, made many commitments that they have failed to honour, including the establishment of strict border controls and the prevention of illicit cross-border movements of combatants. | Правительство Демократической Республики Конго и международное сообщество, через МООНДРК, заключили много обязательств, которые они не выполнили, включая введение более строгого пограничного контроля и предотвращение незаконного передвижения комбатантов через границу. |
| Ms. Gaspard, having welcomed the establishment of a 20 per cent quota for the representation of women in legislative and local bodies, asked whether the Order establishing that quota had also set a quota for the number of women in Government posts. | Г-жа Гаспар, высоко оценив введение 20-процентной квоты представленности женщин в законодательных и местных органах власти, задает вопрос, не была ли Указом, устанавливающим данную квоту, также введена квота представленности женщин на правительственных должностях. |
| This could be done through the establishment of an information sharing mechanism, developed and hosted by a relevant agency/institution, such as the UNFCCC secretariat, to provide information on assistance programmes that support the preparation of national communication or any of its elements. | Этому может содействовать создание и введение в действие механизма обмена информацией соответствующим агентством/учреждением, таким, как секретариат РКИКООН, для распространения информации о программах помощи в деле подготовки национальных сообщений или любого из их элементов. |
| (c) Involvement of all stakeholders and the establishment of concrete partnerships. | с) вовлечение всех заинтересованных сторон и налаживание конкретных партнерств. |
| In Darfur, while the establishment of human rights subforums in North and West Darfur was welcomed as a positive step towards cooperation between UNAMID and local authorities, only the West Darfur sub-forum has operated successfully. | В Дарфуре - хотя проведение подфорумов по правам человека в Северном и Западном Дарфуре приветствовалось в качестве позитивного шага, направленного на налаживание сотрудничества между ЮНАМИД и местными органами власти, - удалось успешно провести лишь подфорум в Западном Дарфуре. |
| (e) Establishment of cooperation in the field of training and activities related to water resources; | ё) налаживание сотрудничества в области подготовки кадров и деятельности, касающейся водных ресурсов; |
| Establishment of bilateral cross-border cooperation under the Convention | Ь) Налаживание двустороннего трансграничного сотрудничества по линии Конвенции |
| Public-private partnerships were vital to the industrial revolution in Africa, and in Sierra Leone policies and legislation for facilitating the establishment of such partnerships were being developed. | Жизненно важное значение для промыш-ленной революции в Африке имеет налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, и в Сьерра-Леоне разрабатываются политика и законодательство, направленные на содействие созданию таких партнерств. |
| It's the name of a well-known establishment on the outskirts of Fairview. | Так называется самое известное заведение во всем Фэйрвью. |
| Of the population aged 7 years and over, approximately one in every three persons attends an educational establishment, with higher attendance among men than women. | Среди жителей в возрасте старше семи лет приблизительно каждый третий посещает учебное заведение, причем уровень посещаемости среди мужчин выше, чем среди женщин. |
| The university has acquired glorious traditions, has found its unique face, has created famous scientific schools. It has rich material basis, the trained lecturers and scientific workers whom any higher educational establishment of Ukraine can be proud of! | Университет приобрел славные традиции, нашел свое неповторимое лицо, у нас созданные известные научные школы, богатая материальная база, подготовлены и работают преподаватели, научные работники, которыми может гордиться любое высшее учебное заведение Украины. |
| In 1807, Galychian foresters appealed to the Government with a request to open a secondary forestry educational establishment. | В 1807 г. галицкие лесоводы обратились к властям с просьбой открыть среднее лесное учебное заведение. |
| He asked whether the Norwegian courts accepted the practice of "testing", which entailed sending a number of people of different ethnic origins to check whether an establishment barred entry on ethnic grounds. | Выступающий интересуется, признают ли норвежские суды практику "проверок", которая заключается в том, что в какое-либо заведение посылают несколько человек различного этнического происхождения для установления того, ограничивает ли это заведение доступ кому-либо на основании этнического происхождения. |
| The United Nations and international non-governmental organizations have established a country monitoring and reporting task force to lay the foundation for the establishment of the mechanism. | Организация Объединенных Наций и международные неправительственные организации учредили страновую целевую группу по наблюдению и отчетности, с тем чтобы заложить основы для создания этого механизма. |
| establishment of the Main Committees of the Conference: note by the Secretariat | Организация работы, включая учреждение главных комитетов Конференции: записка секретариата |
| Since the establishment of CTBTO at the VIC in 1997, the United Nations has also been providing a full range of conference services to that organization. | С момента создания ОДВЗЯИ в ВМЦ в 1997 году Организация Объединенных Наций оказывает весь комплекс конференционных услуг и этой организации. |
| We are convinced that the United Nations is the appropriate framework for such work. Switzerland therefore supports the establishment of a group of governmental experts to commence work in 2008, as proposed in the current draft resolution. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является подходящим форумом для ведения такой работы. Швейцария поэтому поддерживает содержащееся в представленном проекте резолюции предложение о создании группы правительственных экспертов, которая могла бы приступить к работе в 2008 году. |
| The United Nations, in particular through the establishment of the integrated peacebuilding office, will aim to capitalize on this momentum to provide better and tangible support to the Government and the people of Guinea-Bissau. | Организация Объединенных Наций, в частности посредством создания объединенного представительства по миростроительству, будет стремиться использовать этот момент для оказания более эффективной и более ощутимой поддержки правительству и народу Гвинеи-Бисау. |
| Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. | В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие. |
| the place where a party pursues an economic activity through a stable establishment for an indefinite period;] | место, в котором сторона осуществляет экономическую деятельность через стабильное предприятие в течение неопределенного периода времени;] |
| A technical visit to the company Australian Country Choice, a beef-processing establishment, was organized. | Была организована техническая поездка на предприятие по переработке говядины компании "Острэлиан Кантри Чоис". |
| The company intends to put the production line to operation in July this year. Hisense and Hitachi announced last November that they would sign an agreement on establishment of Qingdao Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd. | Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd., совместное предприятие между Hisense и Hitachi, провели 18 января церемонию заложения углового камня своего нового завода на территории Hisense Information & Industrial Estate. |
| The Group set out from the Canal Hotel at 8.30 a.m. and went to the Al-Shahid State Establishment, in Amiriya Al-Fallujah, 70 kilometres west of Baghdad. | Эта группа выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 30 м. и направилась на государственное предприятие «Аш-Шахид» в Амирии-аль-Фалуйя в 70 километрах к западу от Багдада. |
| The establishment of objective criteria for the applicability of the accelerated procedure might perhaps prevent such inconsistencies. | Определение объективных критериев относительно приемлемости ускоренной процедуры позволит, вероятно, избежать несоответствий подобного характера. |
| The Russian Federation was one of the first States to present its submission to the Commission for the establishment of the outer limits of our continental shelf in the Northern Arctic and Pacific Oceans. | Российская Федерация одной их первых подала в Комиссию свою заявку на определение границ континентального шельфа в Северном Ледовитом и Тихом океанах. |
| This Programme involves the establishment of preventive measures to improve the protection of individuals and preserve their health, to strengthen civil security, to improve the protection of particularly important sites and to prevent manifestations of terrorism in Ukraine. | Эта программа направлена на определение превентивных мер, направленных на усиление защиты и здоровья физических лиц, гражданской безопасности, охраны особо важных объектов и недопущение проявлений терроризма в Украине. |
| Some of these major constitutional changes include the establishment of an International Section, responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee. | К числу таких важных уставных изменений относится, в частности, создание Международной секции, определение обязанностей должностных лиц, установление процедур проведения заседаний и выборов и разработка руководящих принципов для Комитета по назначениям и выборам. |
| Mr. JU Kuilin (China) said that, if the establishment and composition of the Efficiency Board fell within the exclusive authority of the Secretary-General, his delegation would like clarification as to the scope of the Secretary-General's authority. | Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китай) говорит, что, если учреждение и определение состава Совета по вопросам эффективности относятся к исключительной компетенции Генерального секретаря, то его делегация хотела бы получить разъяснения относительно объема полномочий Генерального секретаря. |
| A 1995 presidential decree had led to the establishment of a prison health-care office under the Ministry of Territorial Administration. | В соответствии с президентским указом от 1995 года при Министерстве территориальной администрации был создан департамент здравоохранения для обслуживания тюремной системы. |
| The activities undertaken by the Commission between 1984 and 1987 led to the establishment of the National Remote Sensing Centre in 1988. | З. По результатам деятельности, осуществленной Комиссией в период с 1984 по 1987 год, в 1988 году был создан Национальный центр дистанционного зондирования. |
| Argentina further noted the establishment several years ago of the INADI - the National Institute Against Discrimination, Xenophobia and Racism - now within the framework of the Ministry of Justice, Security and Human Rights, which inter alia promotes inter-religious dialogue. | Аргентина также отметила, что несколько лет тому назад был создан Национальный институт по борьбе против дискриминации, ксенофобии и расизма, который в настоящее время действует под эгидой министерства юстиции, безопасности и по правам человека и, в частности, занимается поощрением межконфессионального диалога. |
| Establishment of a centre for the education and training of the deaf and blind | создан Центр обучения и профессиональной подготовки для глухих и слепых; |
| Mr. Patricio Bernal, Executive Secretary of the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO and Chairman of the ACC Subcommittee on Oceans and Coastal Areas, reviewed the process leading to the establishment of ACC-SOCA following the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. | Г-н Патрисио Бернал, исполнительный секретарь Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО и Председатель Подкомитета АКК по океанам и прибрежным районам, изложил обзор процесса, в результате которого в 1992 году по результатам Конференции по окружающей среде и развитию был создан Подкомитет АКК по океанам и прибрежным районам. |
| Acceptance of modern scientific and expert views on establishment, development and advancement of national systems for the protection of cultural heritage; | внедрение современных научных и экспертных методов создания, развития и совершенствования национальных систем охраны культурного наследия; |
| The Committee welcomes establishment of human rights focal points in the major government ministries, including the provision of legal aid through the introduction of the Public Legal Officers System. | Отрадными событиями стали также недавнее создание координационных центров по правам человека в крупных министерствах и внедрение системы государственных юрисконсультов в целях предоставления правовой помощи. |
| The establishment of National Cleaner Production Centres in Costa Rica, El Salvador, and Nicaragua has shown that adoption by industry of cleaner production can result in economic benefits as well as environmental benefits. | Создание национальных центров экологически более чистого производства в Коста-Рике, Сальвадоре и Никарагуа показало, что внедрение экологически более чистого производства в промышленность может давать положительные результаты не только с точки зрения охраны окружающей среды, но и приносить экономические выгоды. |
| He noted with satisfaction the introduction of programme management plans and human resources action plans, the setting up by The Office of Human Resources Management of a system to monitor compliance by managers with the Performance Appraisal System and the establishment of the Accountability Panel. | Оратор с удовлетворением отмечает внедрение планов управления программами и планов действий в области людских ресурсов, создание Управлением людских ресурсов механизма контроля за соблюдением руководителями требований Системы служебной аттестации и учреждение Группы по вопросам подотчетности. |
| In the other countries, UNICEF will also support national policy reforms aimed at the prevention of institutionalization of children, the development of family-focused alternatives, and the establishment of good standards of child care, networking and technical support. | В других странах ЮНИСЕФ будет также поддерживать национальные реформы в области политики, направленные на предупреждение помещения детей в специальные учреждения, внедрение альтернативных подходов с ориентацией на уход в семейных условиях и установление приемлемых стандартов ухода за детьми, взаимодействия и технической поддержки. |
| There are also plans for the establishment in Kiev of a memorial park in which, on this occasion, trees will be planted by prominent political and public figures. | Предусмотрено также основание в Киеве памятного парка, в котором по этому случаю будут посажены деревья выдающимися политическими и общественными деятелями. |
| A turning point in the development of Latvian music was the establishment of the Latvian state. | Дальнейший импульс развитию национальной музыки дало основание Латвийского государства. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| These solutions are false, however, and always lead to a worse situation (vide establishment of the Fed, so that the crisis of 1907 would not be repeated). | Но эти решения являются фальшивыми и всегда ведут к ухудшению ситуации (см. основание FED, которое должно было предотвратить повторение кризиса, вызванного ими в 1907 году). |
| Responsible for the establishment of the government internal audit department, which included drawing up its terms of reference, formulating the staff structure and job descriptions, then ultimately the interviewing and placement of staff. | Ответственный за создание государственного управления внутренней ревизии, включая разработку круга ведения, определение кадровой структуры и составление описания должностных обязанностей, а затем проведение отбора и назначение сотрудников. |
| Those efforts included the drawing up of a publicly accessible list of "pro-ethics" companies and the establishment of a committee tasked with providing policy advice on public-private partnership and guidance on the possibilities for participation by private-sector entities in public projects. | Такие усилия включают составление находящегося в открытом доступе списка компаний, "придерживающихся этических норм поведения", и учреждение комитета, которому была поручена подготовка программных рекомендаций по вопросам публично-частных партнерств и руководящих положений относительно возможности участия субъектов из частного сектора в публичных проектах. |
| Other tasks undertaken included completion of technical inspections, storage of assets, establishment of inventory records for non-expendable items, commencement of write-off action for items to be disposed of and control of shipments to missions. | В число других задач, осуществлявшихся Базой, входило завершение работы по техническому осмотру, хранение различного имущества, составление инвентарных ведомостей имущества длительного пользования, подготовка к списанию имущества, не пригодного для дальнейшего использования, и контроль за отправкой имущества в полевые миссии. |
| Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
| [The establishment of a road map, with leading countries and/or organizations for one or more issues as well as specific time frames, would contribute significantly to the EfE process' objectives and priorities- EU]. | [Составление "дорожной карты" с указанием стран и/или организаций, возглавляющих деятельность по одному или более вопросам, а также конкретных сроков, мог бы в значительной степени способствовать достижению целей и приоритетов процесса ОСЕ - ЕС]. |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |