| The establishment of the Base in Valencia is ongoing and planned to be completed in the budget period 2010/11. | Создание Базы в Валенсии продолжается, и его планируется завершить в 2010/11 финансовом году. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| It is only in cases where long-term psychiatric treatment is necessary that patients are placed in a specialized establishment. | И только когда будет признана необходимость в длительном психиатрическом лечении, больного можно будет поместить в специальное учреждение. |
| We believe that the early establishment of the permanent International Criminal Court will be an important contribution to international peace-building efforts. | Мы считаем, что скорейшее учреждение постоянного Международного уголовного суда станет важным вкладом в международные усилия в области миростроительства. |
| We have no doubt that the establishment of a subsidiary body on PAROS in this Conference will make a major contribution to the development of confidence-building measures, which are important as a preliminary step in ensuring stability and security in outer space. | И у нас нет сомнений, что учреждение на данной Конференции вспомогательного органа по ПГВКП стало бы крупной лептой в меры доверия, которые имеют важное значение как предварительный шаг с целью обеспечить стабильность и безопасность в космическом пространстве. |
| (b) Approve the establishment of the Emergency Preparedness and Support Unit and the related eight new posts; | Ь) одобрить учреждение Группы мобилизационной готовности и поддержки и соответствующие восемь должностей; и |
| The establishment of UNCTAD in 1964, and the setting up in 1970 of the Intergovernmental Group on Transfer of Technology, helped to create awareness and stimulated intergovernmental discussions on technology-related issues. | Создание ЮНКТАД в 1964 году и учреждение Межправительственной группы по передаче технологии в 1970 году способствовали улучшению информированности и стимулировали обсуждения на межправительственном уровне по вопросам, связанным с технологией. |
| The establishment of closer association with the region through friendly relations and mutually beneficial cooperation is the main component of Myanmar's foreign relations. | Установление более тесных связей со странами региона путем поддержания дружественных отношений и взаимовыгодного сотрудничества является основным компонентом внешней политики Мьянмы. |
| We commend the steps taken to improve relations between Lebanon and Syria, including the establishment of diplomatic relations. | Мы высоко оцениваем предпринятые шаги по улучшению отношений между Ливаном и Сирией, включая установление дипломатических отношений. |
| The establishment of a floor raises an equity concern, as some of the countries in which UNFPA operates are much more capable than others of providing resources to cover these costs themselves. | Установление нижнего предела вызывает споры относительно справедливости такого решения, поскольку некоторые страны, в которых действует ЮНФПА, имеют больше возможностей по сравнению с другими для выделения ресурсов на покрытие самим этих расходов. |
| Today the general trend of legislative initiatives connected with the Internet is towards the establishment of the liability of the providers of host services for the content of the information contained in their computers. | На сегодня общее направление законодательных инициатив в сфере Интернета направлено на установление ответственности провайдеров хостовых услуг за содержание информации, содержащейся на их компьютерах. |
| Establishment of the rule of law is a fundamental precondition for self-sustaining peace in Bosnia and Herzegovina. | Установление законности является одним из основополагающих предварительных условий для самоподдерживающегося мира в Боснии и Герцеговине. |
| The establishment of a restorative justice programme is framed by significant international standards on the protection of the rights of children involved with the criminal justice system. | Разработка программы восстановительного правосудия основана на важных международных стандартах о защите прав детей, вовлеченных в систему уголовного правосудия. |
| It involves measures such as (a) the development of appropriate strategies and action plans, (b) the establishment of institutional mechanisms, (c) monitoring assessment and reporting mechanisms, and (d) adequate capacity-building and training. | Оно предполагает такие меры, как а) разработка надлежащих стратегий и планов действий, Ь) создание институциональных механизмов, с) мониторинг оценок и механизмов отчетности и d) формирование достаточного потенциала и надлежащая подготовка кадров. |
| The purpose of the expert group meeting is to plan the implementation of the proposed ICP 2003 round, to discuss organizational issues, including the establishment of global and regional management structure, and coordination of regional and global work plans, timetable and allocation of resources. | Целью этого совещания группы экспертов является разработка плана осуществления предлагаемого раунда ПМС 2002 года, обсуждение организационных вопросов, включая создание глобальной региональной структуры управления, координацию региональных и глобальных планов работы, графика и распределения ресурсов. |
| The development of the mission's RBB framework currently begins with the issuance of the Sstrategic Guidance guidance by the Under Under-Secretary-General of DPKO to the Head head of Mission mission and with the establishment of designated RBB focal points in all areas of DPKO. | Разработка матрицы БКР для миссии в настоящее время начинается с того, что заместитель Генерального секретаря, возглавляющий ДОПМ, дает стратегические указания руководителю миссии и во всех звеньях ДОПМ назначаются координаторы по БКР. |
| It noted in particular the establishment of the national institution for human rights, entrusted with drafting a human rights national plan and providing training for the public and private sectors. | Она отметила, в частности, создание национального учреждения по правам человека, которому поручена разработка национального плана по правам человека и проведение учебных занятий для работников государственного и частного секторов. |
| Another common challenge is the establishment of a policy, financial and regulatory environment conducive to knowledge-based development and higher competitiveness. | Еще одной общей задачей является формирование политической, финансовой и нормативной среды, благоприятствующей основанному на знаниях развитию и повышению конкурентоспособности. |
| He stressed the need for the earliest possible establishment of an effective system of standby arrangements, which would help to increase significantly the effectiveness of peacekeeping activities. | Важное значение имеет также скорейшее формирование системы резервных соглашений, которая поможет существенно повысить эффективность миротворческой деятельности. |
| (o) Establishment of a wide network of experts and institutions capable of delivering exporter competitiveness services; | о) формирование обширной сети специалистов и учреждений, способных предоставлять услуги, связанные с повышением конкурентоспособности экспортеров; |
| Establishment of a full range of new and fully operational municipal urban and local institutions resulting from one direct and two indirect local elections | Формирование полного спектра новых, полноценно функционирующих городских и местных учреждений муниципального уровня по итогам проведения на местах прямых выборов в одном случае и непрямых выборов в двух случаях |
| The university is the leading educational establishment in Ukraine training specialists for architectural and constructional branch. Its authority is based on successful unity of many traditions being formed for more than 75 years and on introduction of achievements of the university sciences. | Сегодня работа коллектива университета направлена на формирование новой генерации специалистов, которые, овладев фундаментальными и специальными знаниями, были бы способные к самостоятельной творческой работе. |
| Accordingly, the instrument must provide for the adoption of the necessary legal and administrative mechanisms, including the establishment of penal institutions and criminal offences, in order to implement the provisions at the national level. | Соответственно, документ должен предусматривать введение необходимых правовых и административных механизмов, включая создание пенитенциарных учреждений и определение уголовно-наказуемых преступлений, в целях реализации его положений на национальном уровне. |
| The release of political prisoners, the legalization of political parties and the beginning of negotiations on the establishment of a new political system have also contributed positively to the transformation process. | Освобождение политических заключенных, легализация политических партий и начало переговоров, имеющих целью введение нового политического режима, также явились позитивным вкладом в процесс преобразования страны. |
| One of the central principles of an arms trade treaty must, however, be a requirement that States ensure the establishment of strict control over all international transfers of conventional arms, including registration, in conformity with the principles of international law. | Одним из основных принципов договора о торговле оружием, тем не менее, должно быть требование, чтобы государства обеспечили введение жесткого контроля над всеми международными поставками обычных вооружений, включая регистрацию, в соответствии с принципами международного права. |
| The Committee welcomed the Party's establishment of a permanent ban on the import of CFCs, although it recognized that the Party had itself expressed reservations as to its ability to enforce that ban fully. | Комитет приветствовал введение этой Стороной постоянного запрета на импорт ХФУ, признав, однако, что сама Сторона высказала оговорки относительно своей способности обеспечить строгое соблюдение этого запрета. |
| Among them may be cited: community-level preparedness and education; the establishment of institutional frameworks; contingency planning; setting up of monitoring mechanisms; land-use controls; construction standards; ecosystems management; drainage systems; funding; and insurance. | В числе таких мер можно назвать обеспечение готовности и просвещение на уровне общин; создание институциональных рамок; планирование на случай чрезвычайных обстоятельств; создание механизмов мониторинга; контроль за использованием земель; введение соответствующих строительных норм; управление экосистемами; обеспечение функционирования дренажных систем; финансирование и страхование. |
| This strengthened machinery is based on the following principles: transparency, regular reporting, open-ended consultations, establishment of an exchange of information and views. | Этот укрепленный механизм пронизан следующими принципами: транспарентность, регулярные отчеты, открытые для всех консультации, налаживание обмена информацией и взглядами. |
| The Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development agreed at its ninth session that the establishment of business linkages between small and medium-sized enterprises on the one hand and transnational corporations on the other represents an emerging opportunity to reap the potential benefits of global trade. | На своей девятой сессии Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию согласилась с тем, что налаживание деловых связей между малыми и средними предприятиями, с одной стороны, и транснациональными корпорациями, с другой стороны, открывает новые возможности для получения потенциальных выгод от мировой торговли. |
| Fourth, Brazil considers that the high-level meeting should express genuine support for the activities of the Conference, to prevent the establishment of parallel negotiations on issues that are the primary competence of the Conference on Disarmament and promote an agenda of disarmament and not only of non-proliferation. | В-четвертых, Бразилия считает, что совещанию высокого уровня следует выразить истинную поддержку деятельности Конференции, чтобы предотвратить налаживание параллельных переговоров по проблемам, которые являются первостепенной компетенций Конференции по разоружению, и содействовать реализации повестки дня не только нераспространения, но и разоружения. |
| (a) The granting to UNMEE by Ethiopia and Eritrea of "unimpeded and unconditional freedom of movement, including the establishment of the most practicable direct high-altitude flights between the two capitals". | а) предоставление Эфиопией и Эритреей МООНЭЭ «беспрепятственной и безусловной свободы передвижения, включая налаживание наиболее удобных в практическом плане прямых высотных рейсов между столицами обоих государств». |
| The establishment of Public/Private Partnerships (PPP) is one outcome. | Одним из результатов этого стало налаживание партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС). |
| So... what brings you to my humble establishment? | Итак... что привело тебя сюда, в мое скромное заведение? |
| The joint educational establishment was styled the Saint-Petersburg State Forestry Institute. | Объединенное учебное заведение получило название Санкт-Петербургский лесной институт. |
| Pupils can now enrol at a higher educational establishment as soon as they complete general secondary education. | Выпускники средней общеобразовательной школы получили право поступления в высшее учебное заведение сразу же после ее окончания. |
| Congratulations, Mr. Todd. May I ask you, sir, do you have your own establishment? | Поздравления, Мистер Тодд, а у вас имеется собственное заведение? |
| As an academic establishment the University gets its origin from the Higher Co-operative Courses for Instructors which functioned under the Central Ukrainian Co-operative Committee since the autumn of 1917. | Университет как учебное заведение берет свое начало из Высших кооперативных инструкторских курсов, которые функционировали при Центральном Украинском кооперативном комитете с осени 1917 года. |
| With the establishment of the Peacebuilding Commission, the United Nations is better equipped to build peace in war-torn societies and to prevent countries from relapsing into war. | Создав Комиссию по миростроительству, Организация Объединенных Наций обретет новые возможности в деле миростроительства в странах, переживших военные конфликты, и предотвращения возобновления в них конфликтов. |
| At the request of the Committee, the United Nations prepared a report on the possible implications of receiving funds derived in the sale of oil in euros and the establishment of an account in that currency. | По просьбе Комитета Организация Объединенных Наций подготовила доклад о возможных последствиях получения средств от продажи нефти в евро и открытия счета в указанной валюте. |
| Networking of pilot projects for women with the advice offerings of the crafts and establishment of a competence centre for "Women and Crafts" | Создание сетей экспериментальных проектов, осуществляемых в интересах женщин, предоставление консультаций по выбору профессии и организация информационного центра "Женщины и ремесла" |
| As the most representative and authoritative international organization, the United Nations should continue to play a lead role in financing for development and facilitate the establishment of extensive partnerships among Governments and all sectors of society to ensure the coordination and coherence of the relevant international policies. | Являясь самой представительной и авторитетной международной организацией, Организация Объединенных Наций должна продолжать играть ведущую роль в финансировании в интересах развития и способствовать установлению всесторонних партнерских отношений между правительствами и всеми секторами общества в целях обеспечения координации и согласованности соответствующих международных стратегий. |
| The potential normative roles the United Nations can play in security sector reform are highlighted, including the establishment of international principles and standards as well as policies and guidelines on security sector reform. | В нем освещается та потенциальная нормативная роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в реформе сектора безопасности, включая выработку международных принципов и норм, а также политики и руководящих указаний в отношении реформы сектора безопасности. |
| His debts are mounting and he will soon have to sell his establishment. | Предприятие развивалось, и в скором времени появилась необходимость создания его филиалов. |
| Non-main proceedings - "establishment" | Неосновное производство - "предприятие" |
| By consuming organic products originating from Estonia, we also support local farmers and, what is more, we wish to prove that contrary to popular belief it is, indeed, possible to offer organic food and organic products also at a major accommodation establishment. | Потребляя произведенные в Эстонии экологические продукты, мы поддерживаем местную сельскую жизнь, а также хотим доказать, что, вопреки распространенному мнению, крупное предприятие в сфере гостиничного бизнеса способно предлагать своим клиентам экологическую пищу и продукцию. |
| The enterprise-centric approach means that, while a statistical agency uses a common sample design to measure economic activity at say, the establishment level, the approach also focuses on enterprises to ensure full unduplicated coverage. | Ориентация на предприятие означает, что хотя статистическое учреждение использует единую структуру выборки для оценки экономической активности, скажем, на уровне заведения, то при этом подходе за основу также берется предприятие, с тем чтобы обеспечить полный и исключающий дублирование охват. |
| The company was established in 1972 as a state enterprise "Olaine Chemical-pharmaceutical Plant". The main objective of the company's establishment was to supply all Soviet Union plants manufacturing finished drug forms with pharmaceutical substances and intermediates. | Компания была основана в 1972 году как государственное предприятие под названием «Олайнский химико-фармацевтический завод», основной целью которой было обеспечение фармацевтическими субстанциями и полупродуктами всех заводов Советского Союза, занимающихся производством готовых лекарственных форм. |
| The Working Groups will discuss modalities for the establishment of the implementation committee, including the identification and election of candidates and the promotion of the mechanism. | Рабочие группы обсудят порядок учреждения комитета по осуществлению, включая определение и выборы кандидатов и содействие деятельности этого механизма. |
| Review and analysis of trust fund proposals and the establishment of their terms of reference and agreements with contributors | Обзор и анализ предложений относительно целевых фондов и определение их круга ведения и заключение соглашений с донорами |
| It also welcomed the Strategy of the United Nations on Mine Action 2013-2018, including the establishment of clear objectives and indicators and the planned establishment of a United Nations monitoring and evaluation mechanism. | Она также приветствует Стратегию Организации Объединенных Наций в отношении деятельности, связанной с разминированием, на 2013 - 2018 годы, включая определение четких задач и показателей и планируемое создание механизма Организации Объединенных Наций по мониторингу и оценке. |
| The establishment of a legal framework, and in particular the definition of the functions and the powers of the elected bodies, is essential to ensure successful Kosovo-wide elections, in conformity with Security Council resolution 1244. | Создание правовой основы и, в частности, определение функций и полномочий избираемых органов совершенно необходимы, согласно резолюции 1244 Совета Безопасности, для обеспечения успеха всекосовских выборов. |
| The first step of a risk-based planning exercise is normally the definition of the audit universe (establishment of an exhaustive list of all the auditable entities). | Первым шагом при планировании с учетом рисков является обычно определение сферы охвата ревизии (составление исчерпывающего списка всех вопросов и подразделений, которые могут стать предметом ревизии). |
| However, the rapid establishment of an international criminal court was indispensable. | Вместе с тем международный уголовный суд должен быть создан как можно быстрее. |
| (a) The establishment of a Language Resource Centre to improve support services; | а) создан Научный лингвистический центр для улучшения процесса обслуживания; |
| These can be established through the appointment of information officers, or the establishment of an office, such as the Mexican Federal Institute for Access to Information. | Для этого могут быть назначены сотрудники по вопросам информации или может быть создан орган, такой как Мексиканский федеральный институт по вопросам доступа к информации. |
| This revision led to the establishment of a consultative body known as the Economic, Social and Cultural Council, charged with advising the President of the Republic, the Government and National Assembly on all matters of an economic, social or cultural nature. | В ходе этого пересмотра был создан консультативный орган, получивший название Экономический, социальный и культурный совет, в задачи которого входит консультирование Президента Республики, правительства или Национального собрания по всем вопросам экономического, социального или культурного характера. |
| Following its establishment in May 2001, the Centre for the Resolution of Landmine Problems and the Disposal of Munitions had the task of ensuring that the issue of landmines was addressed in accordance with the requirements of the relevant international treaties. | В мае 2001 года создан "Центр решения минной проблемы и утилизации боеприпасов" призванный обеспечить урегулирование минной проблемы в духе требований международных договоров. |
| In some cases, the initiation of DDR programmes earlier in the post-conflict period than the establishment of transitional justice processes can constrain their interconnections. | В некоторых случаях их взаимосвязи могут сдерживаться тем, что осуществление программ в области РДР в постконфликтный период началось на более раннем этапе, чем внедрение процессов правосудия переходного периода. |
| For this reason, it is essential that all States advance the implementation of intercultural and inclusive education models that make possible the establishment of pedagogical practices which encourage respect for diversity. | По этой причине важно, чтобы все государства содействовали осуществлению межкультурных и инклюзивных моделей образования, позволяющих внедрение педагогической практики, которая поощряет соблюдение многообразия. |
| Moreover, the Committee is disturbed about the inadequacy and ineffectiveness of the measures designed to ensure the establishment of appropriate standards and to monitor the working conditions of children when such activities are compatible with article 32 of the Convention. | Кроме того, Комитет обеспокоен неадекватностью и неэффективностью мер, призванных обеспечить внедрение надлежащих стандартов и контроль за условиями труда детей в тех случаях, когда такая трудовая деятельность не противоречит статье 32 Конвенции. |
| Under article 5 of the regulations, the Council is composed of 11 members, including a presiding officer, who is responsible for the establishment and operation of the national torture prevention mechanism appointed by order of the Director of the Centre for Human Rights. | В соответствии с положениями статьи 5 Регламента об организации и функционировании Консультативного совета, в его состав входят 11 членов, включая президента, ответственного за внедрение и функционирование Национального механизма по предотвращению пыток, назначенный приказом директора Центра по Правам Человека. |
| Morocco welcomed efforts to guarantee children's rights, including the establishment of a Deputy Ombudsman for protecting such rights and the launching of the first programme for children and young people, for the period 20062016. | Марокко приветствовала усилия, предпринятые с тем, чтобы гарантировать права детей, включая создание должности заместителя Омбудсмена по защите таких прав и внедрение первой программы в интересах детей и молодежи на период 2006-2016 годов. |
| The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
| The mythology of Torchwood is built across the series; in "The Christmas Invasion" it is revealed to be a secret organisation which possesses alien technology, and its establishment is shown in "Tooth and Claw". | Мифология, связанная с институтом Торчвуд, развивается на протяжениии всего сезона, но уже в спецвыпуске «Рождественское вторжение» данное учреждение упоминается как секретная организация, владеющая инопланетной технологией, а в «Клыке и когте» было показано его основание. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
| For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
| These included provision for the establishment, implementation and periodic revision of management plans "which involve local people and take account of their requirements". | Ими предусматривается составление, осуществление и периодический обзор планов управления угодьями "с привлечением местных жителей и с учетом их потребностей". |
| Preparation of policies and provide guidance on disaster recovery system for field missions, including coordination of server and network infrastructure requirements, and configuration and establishment of documentation for implemented systems | Разработка политики и предоставление рекомендаций относительно системы восстановления данных после сбоя или ошибки для миссий, включая согласование требований к серверам и сетевой инфраструктуре и их конфигурации и составление документации по установленным системам |
| These improvements focus on better needs assessment, prioritized programming and establishment of mechanisms for monitoring the resource flow and implementation of country-level programmes. | Улучшения необходимо добиваться прежде всего в таких областях, как повышение эффективности оценки нужд, составление программ с указанием порядка приоритетности их элементов и формирование механизмов контроля за потоком ресурсов и осуществлением программ на страновом уровне. |
| Establishment and programming of intersessional working groups. | Учреждение и составление программы работы межсессионных рабочих групп. |
| Establishment of a penitentiary worker career and drafting of a career plan | Введение профессии "работник тюремной системы" и составление профессионального плана |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. | Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |