| The establishment of MICAH confirms the commitment of the international community to accompany Haiti in its efforts to consolidate democracy and the rule of law. | Создание МГМПГ подтверждает приверженность международного сообщества делу оказания Гаити поддержки в ее усилиях по укреплению демократии и правопорядка. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| The establishment of the Human Rights Council is a decision whose time has come. | Учреждение Совета по правам человека - своевременное решение. |
| It applauded the establishment of the National Committee for Human Rights and Freedoms, but emphasized the need to ensure that it was adequately resourced. | Она приветствовала учреждение Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека, но при этом подчеркнула необходимость ее обеспечения надлежащими ресурсами. |
| The Forum takes note with satisfaction of the approval of resources by the General Assembly for the establishment of its secretariat and expresses the hope that, in accordance with the understanding reached, the remaining resources will be made available for the secretariat in the biennium 2004-2005. | Форум с удовлетворением принимает к сведению утверждение Генеральной Ассамблеей ресурсов на учреждение его секретариата и выражает надежду на то, что в соответствии с достигнутым пониманием остающиеся ресурсы будут предоставлены в распоряжение секретариата в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
| The Committee commends the State party on the establishment, in 2007, of the Human Rights Commission, with a mandate to ensure the promotion and protection of human rights, including children's rights. | Комитет выражает признательность государству-участнику за учреждение в 2007 году Комиссии по правам человека с мандатом, предусматривающим обеспечение поощрения и защиты прав человека, в том числе прав детей. |
| Establishment of seven hygiene committees in the markets of Abidjan. | Учреждение семи санитарно-гигиенических комитетов на рынках Абиджана. |
| UNMIL has taken a range of measures to aid in the establishment of national authority and functional administrative structures throughout the country. | МООНЛ принимает ряд мер, направленных на установление государственной власти и создание действенных административных структур по всей стране. |
| The United Nations has made a significant contribution to the establishment of peace in the region. | Организация Объединенных Наций внесла существенный вклад в установление мира в регионе. |
| My country strongly favours the establishment of an UNMIK office in Belgrade, and a proper dialogue and partnership relations between UNMIK and the Yugoslav authorities. | Моя страна решительно поддерживает создание в Белграде отделения МООНК и установление должного диалога и партнерских отношений между МООНК и югославскими властями. |
| Despite claims to the contrary by the current Governor and the Popular Democratic Party, the establishment of a constitutional regime in 1952 had been a significant step towards self-determination though it had not affected the sovereignty of the United States of America over Puerto Rico. | Хотя нынешний губернатор и Народно-демократическая партия утверждают обратное, установление в 1952 году конституционного режима стало важным шагом на пути к самоопределению, хотя это никак не повлияло на суверенитет Соединенных Штатов Америки над Пуэрто-Рико. |
| Establishment and maintenance of international and regional peace and stability - prevention of armed conflicts; | установление и поддержание мира и стабильности на международном и региональных уровнях - предотвращение вооруженных конфликтов; |
| This could also lead to the establishment of mine-awareness programmes. | Возможна также разработка программ предупреждения о минной опасности. |
| Elaboration of measures for promoting the establishment of | Разработка конкретных мер, призванных содействовать созданию |
| In addition, the learning and development policy and the terms of reference for the establishment of a Learning Advisory Board will be finalized. | Кроме того, будет завершена разработка политики в области обучения персонала и повышения его квалификации и круга ведения консультативного совета по учебной подготовке в связи с его созданием. |
| Establishment of a global peacekeeping logistics support plan no longer considered to be practical. | Разработка глобального плана материально-технического обеспечения миротворческих миссий больше не считается целесообразной. |
| (c) Establishment of preventive measures, both scientific and technical, such as early-warning systems and climate prediction and monitoring, and socio-economic, such as contingency measures and strengthening of coping capacities; | с) разработка превентивных мер - как научно-технических, например, создание систем раннего оповещения, прогнозирование и мониторинг климата, так и мер социально-экономического характера, например, на случай непредвиденных обстоятельств в области укрепления возможностей реагирования; |
| The agreement envisages the holding of regular summit meetings, cooperation at the ministerial and technical levels and the establishment of dispute-resolution mechanisms. | Соглашение предусматривает проведение регулярных встреч на высшем уровне, сотрудничество на уровне министров и технических специалистов и формирование механизмов по разрешению споров. |
| States emphasized the importance of addressing unregulated fisheries by initiating processes for the establishment of new regional fisheries management organizations and arrangements in the South and North Pacific Ocean, including agreement on interim measures and establishment of scientific mechanisms to implement such measures. | Государства подчеркнули важность противодействия нерегулируемому рыболовству путем развертывания процессов, предусматривающих формирование новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на юге и севере Тихого океана, включая согласование временных мер и создание научных механизмов для осуществления этих мер. |
| Two of the operations - in Jamaica and Pakistan - combined the establishment of private sector funds with support for policy changes that created a favourable environment for private investors. | Два из этих мероприятий - на Ямайке и в Пакистане - предусматривали одновременное формирование фондов частного сектора и поддержку изменений в области политики, которые вели к созданию благоприятных условий для частных инвесторов. |
| The establishment of an indivisible security space for all States without exception, cooperation and prosperity based on an agreed understanding of contemporary realities and the repudiation of attempts to guarantee one's own security at the expense of others' security are becoming priority tasks. | Приоритетными задачами становятся формирование пространства неделимой безопасности для всех без исключения государств, сотрудничество и процветание на основе согласованного понимания современных реалий при отказе от попыток обеспечивать собственную безопасность за счет безопасности других. |
| The presence of cornerstone investors (such as government agencies) or the establishment of public-private partnerships can provide vital certification and compensate for investors' risk aversion. | Наличие ключевых инвесторов (таких, как государственные учреждения) или формирование партнерств между государственным и частным секторами может послужить важнейшей аттестацией и нейтрализовать нацеленность инвесторов на уход от рисков. |
| Nevertheless, the establishment of new requirements and procedures even for those in transit to a third country or eligible for Croatian nationality gives rise to concern. | Вместе с тем создает повод для беспокойства введение новых требований и процедур даже для тех лиц, которые следуют транзитом в третьи страны или имеют право на получение гражданства Хорватии. |
| The assessment rates of States should be proportionate to their share of total world income, since the establishment of a floor rate was inconsistent with the principle of capacity to pay. | Желательно, чтобы взносы государств были пропорциональны их доле в мировом доходе, поскольку введение нижнего предела несовместимо с принципом платежеспособности. |
| The Committee views the establishment of strategic peacekeeping training priorities and the requirement for comprehensive individual mission training plans to reflect mission-specific needs as a positive step towards ensuring that this linkage occurs. | По мнению Комитета, важным шагом вперед в обеспечении такой увязки является определение стратегических приоритетов учебной подготовки миротворческого персонала и введение требования о разработке в каждой миссии комплексных планов учебной подготовки, отражающих конкретные потребности миссий. |
| The Committee also welcomes the establishment of a new Constitutional Court, the adoption of a new Criminal Code, the enactment of new legislation relating to the protection of human rights and the creation of an appeal court system. | Комитет приветствует также создание нового Конституционного суда, принятие нового Уголовного кодекса, введение в силу нового законодательства, нацеленного на защиту прав человека, и создание системы апелляционных судов. |
| Establishment of Agency for gender Equality in BiH practically establishes machinery for ensuring better protection. | Создание агентства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине практически означает введение механизма для обеспечения более надежной защиты. |
| In this regard, the establishment of cross-sectoral linkages at the decision-making level is vital to the process. | В этой связи особо важное значение в этом процессе имеет налаживание межсекторальных связей на уровне выработки решений. |
| The establishment of a dialogue precisely on this basis will, in our opinion, help to overcome the deadlock in dealing with the Afghan problem. | Налаживание диалога именно на такой основе, по нашему мнению, будет способствовать сдвигу афганской проблемы с мертвой точки. |
| We hope that that consideration will be fully reflected in the revised regulations of the International Advisory and Monitoring Board. Secondly, the provision of basic services has a direct and reciprocal relationship with the establishment of security. | Мы надеемся, что эти соображения найдут полное отражение в пересмотренных правилах Международного консультативного и контрольного совета. Во-вторых, налаживание деятельности основных коммунальных служб напрямую и тесно связано с установлением безопасности. |
| (a) The establishment of alliances must be included in a defined plan of action, with clear objectives, specific time periods and procedures so that they can be followed up by the participants and the contributions of the parties evaluated; | а) налаживание связей должно быть включено в установленный план действий, имеющий четкие задачи, конкретные сроки и процедуры, с тем чтобы участники могли следовать им, а также чтобы можно было провести оценку вклада сторон; |
| Technical advice and assistance to the Government on the establishment of standardized policies, procedures and cooperative relationships to eradicate the threat posed to national security by drug trafficking and trade | Предоставление технических консультаций и помощи правительству страны по введению стандартизованных стратегий и процедур, а также налаживание взаимодействия в целях ликвидации угрозы национальной безопасности, связанной с незаконным оборотом и торговлей наркотиками |
| So... what brings you to my humble establishment? | Итак... что привело тебя сюда, в мое скромное заведение? |
| This... is my establishment. | Это... мое заведение. |
| E. Right of choice of educational establishment | Е. Право выбирать учебное заведение |
| We're a family establishment. | У нас семейное заведение... |
| He asked whether the Norwegian courts accepted the practice of "testing", which entailed sending a number of people of different ethnic origins to check whether an establishment barred entry on ethnic grounds. | Выступающий интересуется, признают ли норвежские суды практику "проверок", которая заключается в том, что в какое-либо заведение посылают несколько человек различного этнического происхождения для установления того, ограничивает ли это заведение доступ кому-либо на основании этнического происхождения. |
| The International Hydrographic Organization encourages the establishment of regional hydrographic commissions, and offers advice on their formation. | Международная гидрографическая организация поощряет создание региональных гидрографических комиссий и предлагает консультации по их формированию. |
| The United Nations and its partners make available a variety of assistance programmes to help the establishment of such national infrastructures of peace. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры предоставляют помощь с использованием различных программ, призванных оказывать содействие созданию такой национальной инфраструктуры мира. |
| Topics discussed included the following: introduction of dual citizenship, offering of German-language courses, facilitated naturalization, rules governing family reunification, establishment of an information center, and voting rights at the municipal level. | К числу обсужденных тем относились следующие: принятие двойного гражданства, организация курсов по изучению немецкого языка, содействие натурализации, правила, регулирующие порядок воссоединения семей, создание информационного центра и определение избирательных прав на уровне общин. |
| Since its establishment in May 1999 and attainment of Economic and Social Council special consultative status in 2010, the organization has been operating overseas centres in Cambodia, China, Ethiopia, Indonesia, Mongolia, Nepal and the Philippines, in cooperation with local NGOs. | С момента ее основания в мае 1999 года и получения специального консультативного статуса Экономического и Социального Совета в 2010 году, организация в сотрудничестве с местными НПО открыла зарубежные центры в Камбодже, Китае, Эфиопии, Индонезии, Монголии, Непале и Филиппинах. |
| The United Nations should bring Taiwan's remarkable achievements into its fold to complete the establishment of the protection of global human rights and to bring about the ultimate goal of the universality of human rights. | Организация Объединенных Наций должна использовать впечатляющие достижения Тайваня для того, чтобы завершить создание системы защиты прав человека в глобальном масштабе и добиться осуществления главной цели - универсальности прав человека. |
| This establishment is according to ISIC Rev. classified within manufacturing. | Это предприятие в соответствии с МСОК, ред. 4, относится к категории производства. |
| A business operation, run by human beings and involving goods or services, seems to be implicit in the type of local business activity which will be sufficient to meet the definition of the term "establishment". | Деловые операции, осуществляемые людьми и охватывающие товары или услуги, по всей видимости, как раз и подразумеваются под тем видом коммерческой деятельности на местном уровне, который будет достаточным для соответствия определению понятия "предприятие". |
| The Group left and arrived at the Al-Quds State Establishment at 1 p.m. | В 13 ч. 00 м. группа прибыла на государственное предприятие «Аль-Кудс». |
| Whenever, there are more than 30 employees exposed to high risk activities, the enterprise or establishment should provide occupational health services to these workers on site. | Во всех случаях, когда на работах, сопряженных с повышенным риском, занято более 30 работников, предприятие или организация обязаны создать на месте условия для получения такими работниками медицинской помощи в случае производственных травм и заболеваний. |
| By consuming organic products originating from Estonia, we also support local farmers and, what is more, we wish to prove that contrary to popular belief it is, indeed, possible to offer organic food and organic products also at a major accommodation establishment. | Потребляя произведенные в Эстонии экологические продукты, мы поддерживаем местную сельскую жизнь, а также хотим доказать, что, вопреки распространенному мнению, крупное предприятие в сфере гостиничного бизнеса способно предлагать своим клиентам экологическую пищу и продукцию. |
| Identification in regulatory terms of the structures that will facilitate the establishment of activities. | Определение нормативного плана в рамках инфраструктуры, облегчающего проведение мероприятий. |
| I welcome the establishment by the Government of the Democratic Republic of the Congo of the national oversight mechanism and encourage the swift development of national benchmarks. | Я приветствую тот факт, что правительство Демократической Республики Конго создало национальный механизм надзора и выступаю за скорейшее определение национальных контрольных показателей. |
| This has led to the establishment of new, progressive networks through coherent, structured partnerships between the public and private sectors and the redefinition of the traditional roles and expectations of governments, business and civil society. | Результатом этого стало создание новых прогрессивных сетей в рамках формирования целостных отлаженных партнерств между государственным и частным секторами и новое определение традиционной роли и задач правительств, предпринимательских кругов и гражданского общества. |
| Because the establishment of the crediting period is related to the issue of baselines, options are treated in the options paper on baselines, additionality and leakage. | Поскольку определение периода кредитования связано с вопросом об исходных условиях, то соответствующие варианты рассматриваются в документе о возможных вариантах, касающихся исходных условий, дополнительного характера и утечки. |
| The latter contains a definition of what constitutes a community medium of communication, the instauration of the Community Communications Media Service, the establishment of reserved frequencies for the use of non-profit organisations and communities and an open public competition as a means of accessing the frequencies. | В этом предложении содержится точное определение общинного средства массовой информации, предусматривается создание Службы общинных средств массовой информации, создание резерва радиочастот для использования некоммерческими организациями и сообществами и использование процедур открытого тендера на доступ к частотам. |
| In Nigeria, a national forum for women entrepreneurs led to the establishment of a support fund for women entrepreneurs. | В Нигерии в результате проведения национального форума женщин-предпринимателей был создан фонд поддержки женщин-предпринимателей. |
| The activities undertaken by the Commission between 1984 and 1987 led to the establishment of the National Remote Sensing Centre in 1988. | З. По результатам деятельности, осуществленной Комиссией в период с 1984 по 1987 год, в 1988 году был создан Национальный центр дистанционного зондирования. |
| Although an independent body to undertake periodic security sector reviews and investigate complaints against security providers is not yet in place, the draft Police Act provides for the establishment of such a body for the police. | Хотя независимый орган, отвечающий за периодическое проведение обзора деятельности сектора безопасности и расследование жалоб на органы правопорядка пока не создан, проект закона о полиции предусматривает создание такого органа для полиции. |
| The process of normalization was also reflected in the emergence of several national human rights structures, culminating in the establishment in 1998 of the office of the Commissioner for human rights, poverty alleviation and social integration. | В ходе этого процесса нормализации были также созданы многие национальные органы, занимающиеся правами человека, а в 1998 году был создан комиссариат по вопросам прав человека, борьбы с нищетой и интеграции. |
| a) The establishment of the Women Fund for Economic Empowerment (WOFEE) which is collaboration between Federal, States and the Bank of Agriculture. | а) создан Фонд расширения экономических прав женщин, который взаимодействует с федеральными органами и органами штатов и с Сельскохозяйственным банком. |
| Another area that receives attention in the Plan of Action is the establishment of national vital statistics systems (para. 75). | Другой областью, на которой заостряется внимание в Плане действий, является внедрение национальных систем статистического учета естественного движения населения (пункт 75). |
| The World Bank has sponsored a large project at Pristina University, which includes the formulation of new statutes, the introduction of a modern management system and the establishment of a programme for the certification of physicians and lawyers. | Всемирный банк выступил в роли спонсора крупного проекта в Приштинском университете, который предусматривает разработку новых учредительных документов, внедрение современной системы управления и создание программы лицензирования врачей и юристов. |
| Establishment of a civilian body to monitor illegal actions by members of internal affairs bodies; | внедрение органа гражданского наблюдения за неправомерностью действий сотрудников органов внутренних дел Кыргызской Республики; |
| (b) Establishment of a United Nations standardized access control strategy to ensure the unrestricted and fluid access of secretariat staff and authorized participants while keeping an adequate level of security inside the premises; | Ь) внедрение стандартизированной стратегии контроля доступа Организации Объединенных Наций для обеспечения беспрепятственного и бесперебойного доступа сотрудников секретариата и зарегистрированных участников при сохранении должного уровня безопасности в самом здании; |
| Concerning the situation of the mentally disordered, the measures taken by Montenegro, in particular the enactment of the Mentally Ill Patients Act and the establishment of a complaints procedure, were extremely positive. | Останавливаясь на положении дел в области психических заболеваний, г-жа Клеопас рассматривает как весьма позитивные меры, принятые Черногорией, в особенности введение закона о защите пациентов, страдающих от физических расстройств, и внедрение процедуры рассмотрения жалоб. |
| The mythology of Torchwood is built across the series; in "The Christmas Invasion" it is revealed to be a secret organisation which possesses alien technology, and its establishment is shown in "Tooth and Claw". | Мифология, связанная с институтом Торчвуд, развивается на протяжениии всего сезона, но уже в спецвыпуске «Рождественское вторжение» данное учреждение упоминается как секретная организация, владеющая инопланетной технологией, а в «Клыке и когте» было показано его основание. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| These solutions are false, however, and always lead to a worse situation (vide establishment of the Fed, so that the crisis of 1907 would not be repeated). | Но эти решения являются фальшивыми и всегда ведут к ухудшению ситуации (см. основание FED, которое должно было предотвратить повторение кризиса, вызванного ими в 1907 году). |
| Negotiation of the rate of participation of each and establishment of a financial plan. | Согласование степени участия каждой из них и составление плана финансирования. |
| The establishment of the two parts would be entrusted to a team composed of the representatives of the main actors as described above; | Составление обеих частей будет поручено группе в составе представителей указанных выше главных действующих лиц; |
| Other reforms to be tackled in the electoral system include the establishment of a new electoral roll and the possible issuance of a single personal identity and voting card; proportional representation in municipal councils; and provision for voting in the area of a citizen's residence. | К числу других реформ, которые должны быть проведены в рамках избирательной системы, относятся составление нового избирательного списка и возможный выпуск единого удостоверения личности, являющегося и избирательной карточкой; обеспечение пропорциональной представленности в муниципальных советах; и организация голосования в районе проживания граждан. |
| In particular, it provides for the establishment of a fund to promote research, the drafting of a 5-year research programme and the establishment of a Committee of Experts with the purpose of monitoring compliance of the projects with the requirements for the granting of State subsidies. | В частности, это законодательство предусматривает создание фонда для поощрения научных исследований, составление пятилетней программы научных исследований и учреждение комитета экспертов для контроля соответствия проектов требованиям, предусмотренным для предоставления государственных субсидий. |
| UNSMIL will deploy electoral experts to assist the Libyan authorities in the drafting of necessary legislation, the establishment of electoral management bodies and other necessary prerequisites, such as the development and adoption of a budget. | МООНПЛ направит экспертов по вопросам проведения выборов для оказания ливийским властям помощи в составлении необходимых законодательных актов, формировании органов для руководства проведением выборов и создании других необходимым предпосылок, таких как составление и утверждение бюджета. |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| Establishment and operation of 5 water treatment plants in the Mission area to replace the provision of bottled water in these locations D. Vacancy factors | Установка и эксплуатация 5 водоочистных установок в районе Миссии для замены снабжения бутилированной водой в этих точках |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |