| Spain congratulated Malta's establishment of a number of institutions relating to human rights. | Испания высоко оценила создание на Мальте ряда учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| Estonia further appreciated the establishment of the Office of the Ombudsman. | Кроме того, Эстония высоко оценила учреждение Управления омбудсмена. |
| While taking note of the establishment of this Office, CERD in 2005 and the HR Committee in 2007 recommended that Barbados establish an independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles. | Отметив учреждение этого института, КЛРД в 2005 году14 и КПЧ в 2007 году15 рекомендовали Барбадосу создать независимое национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
| The use of an independent appointing authority will depend upon the existence of an appropriate body or institution that has both the resources and infrastructure necessary to perform the required functions; otherwise it will require the establishment of an appropriate body or institution. | Использование независимого органа, ведающего назначениями, будет зависеть от существования надлежащего органа или учреждения, обладающего как ресурсами, так и инфраструктурой, необходимыми для выполнения требуемых функций; в противном случае потребуется создать соответствующий орган или учреждение. |
| Recommend the establishment of a United Nations voluntary trust fund for minorities with a view to facilitating the participation of minorities and experts on minority issues from developing countries in the Working Group and the funding of related activities on minorities issues; | рекомендовать учреждение добровольного целевого фонда Организации Объединенных Наций для меньшинств с целью облегчить участие меньшинств и экспертов по вопросам меньшинств из развивающихся стран в деятельности Рабочей группы и финансирование связанных с ней мероприятий по вопросам меньшинств; |
| Establishment of prevention, public education and peer counseling programs. | Учреждение программ по вопросам профилактики, общественного образования и консультирования среди ровесников. |
| The initiation and establishment of partnerships, particularly those involving firms from developing countries, is not a spontaneous process. | Зарождение и установление партнерских связей, особенно с участием фирм из развивающихся стран, не является спонтанным процессом. |
| We are confident that the establishment of intense monitoring by OSCE in the border region will prevent further escalation of the existing complex situation, will not allow anybody to provoke a trend of unfavourable developments and will promote mutual confidence and cooperation. | Мы убеждены в том, что установление тщательного наблюдения за пограничным районом со стороны ОБСЕ предотвратит дальнейшую эскалацию нынешней непростой обстановки, не позволит никому спровоцировать неблагоприятное развитие событий и будет способствовать укреплению взаимного доверия и сотрудничества. |
| Among several critical issues, three usually occupy a prominent place: establishment of cost base (value of assets), depreciation clauses and allowed rate of return. | Среди нескольких основных вопросов главное место, как правило, занимают три вопроса: установление базы издержек (стоимость активов), амортизационные отчисления и допустимая норма прибыли. |
| A more concrete definition of sustainability has yet to be developed though the establishment of guidelines such as lists of outlawed substances and product selection criteria that are valid throughout the organization; | Необходимо разработать более конкретное определение устойчивости на основе таких руководящих принципов, как составление списков запрещенных веществ и установление критериев выбора продукции, действующих во всей организации; |
| (b) Establishment of telephone, telex, telefax and other communication links to facilitate and expedite action against drug traffickers; | Ь) установление линий телефонной, телексной, факсимильной и другой связи в целях содействия оперативному принятию мер по борьбе с лицами, занимающимися незаконным оборотом наркотиков; |
| Development and establishment of an aid tracking system to facilitate the Government's donor coordination | Разработка и создание системы контроля за доставкой помощи для облегчения деятельности правительства по координации действий доноров |
| The establishment of clear policy guidance, comprehensive training and greater delegation of authority to the field, where appropriate, are some of the key elements in equipping peacekeeping personnel to carry out mandated tasks efficiently and effectively. | К числу основных элементов, позволяющих обеспечить эффективное и результативное выполнение миротворцами поставленных перед ними задач, относятся разработка четких руководящих принципов, организация всеобщей подготовки и более широкое делегирование полномочий на места. |
| Considerable headway has been made in the development of an Integrated Inspection Support System. This includes such projects as the establishment of an OSI databank, development of a rapid deployment system and improvement of the OSI health and safety regime. | Значительный прогресс был достигнут в разработке Комплексной системы поддержки инспекций, включая осуществление таких проектов, как учреждение банка данных ИНМ, разработка системы быстрого развертывания и улучшение режима работоспособности и безопасности ИНМ. |
| Convinced that the establishment of the necessary mechanisms and means to guarantee full and effective popular participation in electoral processes corresponds to States, | будучи убеждена в том, что создание необходимых механизмов и разработка необходимых средств, гарантирующих полное и эффективное участие населения в процессе выборов, являются делом самих государств, |
| The Conference noted with interest the establishment of a Task Force on Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) aimed at developing a common standard for the exchange of statistical data and metadata. | Конференция с интересом приняла к сведению информацию о создании Целевой группы по обмену статистическими данными и метаданными (ОСДМ), задачей которой является разработка единого стандарта обмена статистическими данными и метаданными. |
| Accordingly, the establishment of new institutions proceeded throughout 1999 according to an agreed timetable. | В этой связи формирование новых институтов осуществлялось в 1999 году в соответствии с согласованным графиком. |
| The establishment of a dedicated authority allowed legislation on the protection of equal opportunity to be completed. | Учреждение этого специализированного органа позволило завершить формирование законодательства о защите равных возможностей. |
| Furthermore, recent experience had again demonstrated that the establishment of such missions and the accurate estimation of the related resource requirements were unpredictable. | Кроме этого, недавний опыт вновь продемонстрировал, что формирование такого рода миссий и точная оценка соответствующих потребностей в ресурсах характеризуются непредсказуемым характером. |
| The establishment of natural-resource-based clusters consisting of mutually supportive commodity sector enterprises would help in production and export success as well as diversification. | Успешной производственной и экспортной деятельности, а также диверсификации будет способствовать формирование на базе природных ресурсов групп, в состав которых могли бы входить предприятия сырьевого сектора, действующие по принципу взаимной поддержки. |
| Welcoming the first all-race multiparty election and the establishment of a united, democratic, non-racial government of South Africa, which was inaugurated on 10 May 1994, | приветствуя первые всерасовые многопартийные выборы и формирование единого, демократического, нерасового правительства Южной Африки, которое официально приступило к выполнению своих функций 10 мая 1994 года, |
| That is why, while promoting the prevention of an arms race in outer space, we also strongly support the establishment of measures of transparency and confidence which could be conducive or complementary to negotiations. | Вот почему, поощряя предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, мы также решительно выступаем за введение мер транспарентности и доверия, которые могли бы благоприятствовать переговорам или дополнять их. |
| The establishment of the office of an Ombudsman under the 1991 Constitution had marked a very important stage in the protection of human rights in Colombia. | Введение поста омбудсмена в соответствии с Конституцией 1991 года - очень важный этап в развитии правозащитного движения в Колумбии. |
| The new draft Constitution - submitted for public debate - expanded the scope of fundamental and individual rights and freedoms and provided for the establishment of an ombudsman. | Новый проект конституции, вынесенный на обсуждение общественности, предусматривает расширение сферы основных и индивидуальных прав и свобод и введение должности уполномоченного по правам человека. |
| In connection with recommendations dealing with plans of action for parties in non-compliance, one member of the Committee queried the legality of requirements for the establishment of import quota systems and bans on the import of ODS-using equipment. | В связи с рекомендациями относительно планов действий для Сторон, находящихся в состоянии несоблюдения, один из членов Комитета поставил вопрос о законности требований, предполагающих введение систем импортных квот и запретов на импорт оборудования, в котором используются ОРВ. |
| 11/ AC. noted the informal group's intention to submit the draft gtr, as an informal document to AC. in March 2009 for initial consideration, in order to have its establishment at the AC. June session. | 11/ АС. отметил намерение неофициальной группы представить АС. проект гтп в качестве неофициального документа в марте 2009 года для первоначального рассмотрения, с тем чтобы обеспечить их введение в Глобальный регистр на июньской сессии АС.. |
| The establishment of links to buyers in developed countries can constitute a major investment for developing country producers. | Налаживание связей с покупателями в развитых странах может потребовать крупных инвестиций от производителей развивающихся стран. |
| Furthermore, the establishment of a strong global partnership between governments, social entrepreneurs and the private sector at the national and international level can be of great benefit to all humanity, especially in promoting sustainable development and implementing the Millennium Development Goals. | Кроме того, налаживание прочных глобальных партнерских связей между правительствами, социальными предпринимателями и частным сектором на национальном и международном уровнях может оказаться весьма полезным для всего человечества, особенно в плане содействия обеспечению устойчивого развития и достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| As one of the States that has adopted the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation - the Hague Code of Conduct - Belarus stands for the establishment of comprehensive cooperation between the Code and the United Nations. | Будучи одним из государств, принявших Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, или Гаагский кодекс поведения, Беларусь выступает за налаживание всестороннего сотрудничества между Кодексом и Организацией Объединенных Наций. |
| (c) Establishment of partnerships with the private sector, non-governmental organizations and civil society to support peace-building, conflict prevention and post-conflict reconstruction efforts, when requested by the Governments concerned. | с) Налаживание партнерских связей с частным сектором, неправительственными организациями и гражданским обществом в целях оказания поддержки миростроительству, предотвращению конфликтов и постконфликтному восстановлению при наличии просьб соответствующих правительств. |
| Other goals of the IWHP's initiative in Guyana are the development of a national team of instructors capable of creating action plans to promote quality, woman-centered care and the establishment of strong relationships between the SOGC and our partner organizations. | Другими целями этой инициативы в Гайане являются формирование национальной группы инструкторов для последующей разработки планов действий по организации высококачественного медицинского обслуживания женщин и налаживание прочных связей между Обществом акушерства и гинекологии Канады и сотрудничающими с ним организациями. |
| La Casa Del Habano is a VIP establishment, respectable and exquisite. | La Casa Del Habano - заведение VIP уровня, респектабельное и элегантное. |
| And a taste of what I've wrapped around this entire establishment. | Испробуйте то, чем я окутал все это заведение. |
| The establishment must be registered with the Ministry of Justice and be licensed to engage in educational activity by the Ministry of Education. | Учебное заведение должно пройти регистрацию в министерстве юстиции и получить лицензию на право ведения образовательной деятельности в министерстве образования. |
| The above structure is somewhat different from the actual hierarchal structure of a business unit, because an establishment is actually a lower and more specialized unit of an enterprise. | Показанная выше структура несколько отличается от реальной иерархической структуры коммерческой единицы, поскольку заведение - это в действительности нижестоящее и более специализированное подразделение предприятия. |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| With the establishment of the Bougainville Government, the political role of the United Nations in the peace process will have been successfully completed. | Создание правительства Бугенвиля будет означать, что Организация Объединенных Наций успешно завершила выполнение политической роли в мирном процессе. |
| The establishment of the Central Emergency Response Fund gave the United Nations a rapid-response capacity. | В результате создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации Организация Объединенных Наций получила потенциал быстрого реагирования. |
| Organization of work of the Second World Assembly on Ageing, including establishment of committees and procedural matters | Организация работы второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, включая учреждение комитетов и процедурные вопросы |
| His organization supported the establishment of a constitutional assembly on status that would give Puerto Ricans a say in their political future, on the condition that all proposals were clearly defined as non-colonial. | Представляемая оратором организация поддерживает созыв конституционного собрания по вопросу о статусе, что позволит пуэрториканцам сказать свое слово об их политическом будущем, при условии, что все предложения будут иметь четко выраженную неколониальную направленность. |
| Our international Organization is commemorating, and with it we are celebrating, the fiftieth anniversary of its establishment in the wake of the Second World War which the international community and all peace-loving nations had resolved to make the last destructive war in the history of mankind. | Наша международная Организация отмечает - а вместе с ней мы все празднуем - пятидесятую годовщину ее образования по окончании второй мировой войны, которую международное сообщество и все миролюбивые нации решили превратить в последнюю столь разрушительную войну в истории человечества. |
| The manufacturing establishment pays the supplier in country B a processing fee for assembling the shoe of 20. | Производственное предприятие платит поставщику в стране В за сборку обуви 20. |
| (b) as a foreign non-main proceeding if the debtor has an establishment [within the meaning of article 2((e)] in the foreign jurisdiction. | Ь) в качестве неосновного иностранного производства, если должник имеет предприятие [по смыслу статьи 2(е)] в пределах иностранной юрисдикции. |
| The former is a foreign proceeding that is taking place in the State where "the debtor has the centre of its main interests", while the latter is a foreign proceeding taking place in a State where the debtor has "an establishment". | Иностранное производство признается основным, если оно проводится в государстве, в котором "находится центр основных интересов должника", тогда как неосновное иностранное производство ведется в государстве, в котором находится "предприятие" должника. |
| SEPP State Establishment for Pesticide Production | Государственное предприятие по производству пестицидов |
| "(e) 'Establishment' means any place of operations where the debtor carries out a non-transitory economic activity with human means and goods." | е) предприятие означает любое место операций, в котором должник осуществляет не носящую временного характера экономическую деятельность, охватывающую людей и товары. |
| Greater attention now had to be given to implementation strategies, including the establishment of targets and indicators, and to follow-up and reporting mechanisms. | В настоящее время следует уделять более пристальное внимание стратегиям осуществления, включая определение целей и показателей, а также последующим мероприятиям и механизмам представления отчетности. |
| Today, the establishment of the Supreme Council of the Judiciary and the act on the status of judges have created an independent judiciary. | Создание высшего совета магистратуры и определение статуса ее работников позволили добиться того, что теперь магистратура является независимой. |
| Establishment of a basic budget for all Mexican diplomatic representations that allows them to meet their annual goals | Определение для всех дипломатических представительств Мексики параметров основного бюджета, позволяющих выполнить их ежегодные задачи |
| (c) Establishment of a work-plan and identification of a lead country for each activity which covers the costs related to that activity (the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes). | с) принятие плана работы и определение ведущей страны для каждого вида деятельности, которая покрывала бы расходы, связанные с данным видом деятельности (Конвенция по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер). |
| (c) Establishment of public policies: | с) определение государственной политики: |
| In many instances, the establishment of such a body can be achieved without legislation. | Во многих случаях такой орган может быть создан без принятия соответствующего закона. |
| The Special Rapporteur welcomes the information he has received about the imminent establishment of the Provisional Court of Human Rights pursuant to the Constitutional Law on Human Rights and Freedoms and Rights of National and Ethnic Communities or Minorities (ibid., para. 86). | Специальный докладчик приветствует полученную им информацию о том, что в скором времени будет создан временный суд по правам человека на основании Конституционного закона о правах и свободах человека и правах национальных и этнических общин или меньшинств (там же, пункт 86). |
| Registration of the Jamaica Business Council on HIV/AIDS and the establishment of the JaBCHA National Foundation in 2010. | В 2010 году был зарегистрирован Совет предприятий Ямайки по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа и создан Национальный фонд этого Совета. |
| That law had led to the establishment of the Institution of the Commissioner against Discrimination, which was responsible for monitoring the situation in the country, recording violations and proposing measures to resolve any problems that might arise. | На основании этого Закона был создан институт Комиссара по борьбе с дискриминацией, которому поручено следить за положением в стране, регистрировать нарушения и формулировать предложения, направленные на их устранение. |
| With the establishment of the Education and Literacy Centre (CREFAL) for the indigenous communities in the city of Patzcuaro in 1941, the country became the centre of discussion of this topic. | Мексика стала центром дебатов по этим вопросам, когда в 1941 году в городе Пацкуаро был создан КРЕФАЛ, Центр обучения и образования представителей общин коренных жителей. |
| In this regard, the Committee also encourages the establishment of alternative career training programmes for practitioners. | В этой связи Комитет также поддерживает внедрение альтернативных программ профессиональной подготовки практикующих врачей. |
| However, the establishment of such a system is one of the goals of the National Action Plan for Combating Trafficking in Human Beings. | Тем не менее внедрение такой системы предусматривается Национальным планом действий по борьбе с торговлей людьми. |
| In relation to the staff of the Secretariat, two important matters that required attention were the implementation of a proper system of health insurance and the establishment of a pension fund. | Применительно к персоналу Секретариата внимания к себе требовало два важных вопроса: внедрение надлежащей системы медицинского страхования и учреждение пенсионного фонда. |
| The Advisory Committee was informed that those included the establishment of the Resource Efficiency Group in the Department of Field Support, the implementation of a revised delegation of authority for property management, quarterly reporting by missions to Headquarters and the revision of recommended stock ratios. | Консультативный комитет был информирован о том, что в число этих инициатив входят создание Группы по вопросам эффективности использования ресурсов в Департаменте полевой поддержки, внедрение пересмотренных процедур делегирования полномочий по управлению имуществом, представление миссиями ежеквартальных отчетов в Центральные учреждения и пересмотр рекомендованных норм запасов. |
| Establishment of accountability frameworks within the judiciary and the Ministry of Justice | Внедрение механизмов подотчетности в судебных органах и министерстве юстиции |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| (b) Inauguration of the Magistrates' College and establishment of the training programme; | Ь) открытие Школы магистратуры и составление программы обучения; |
| (c) The establishment of a National Registry of all persons killed at the hands of the police each year; | с) составление национального реестра всех лиц, погибающих от рук полицейских каждый год; |
| Most States reported on measures already established or to be established to facilitate the identification of cultural property. The measures included defining the concept of cultural property and establishing inventories, or lists, often accompanied by the establishment of databases. | Большинство государств сообщили о фактическом или планируемом принятии мер по содействию идентификации культурных ценностей, в число которых входит определение понятия "культурные ценности" и составление описей, или перечней, зачастую сопровождающееся созданием баз данных. |
| The carrying out of a land survey, as provided for in the peace agreements, and the establishment of a land register should be accompanied by basic guidelines for settling disputes without taking them to court. | Составление предусмотренного соглашениями кадастра земельной собственности и земельного реестра должно сопровождаться разработкой базовых критериев, позволяющих смягчать остроту конфликтов и находить их решение, не прибегая к помощи судебных органов. |
| Establishment and use of a computerized candidate roster | Составление и использование компьютеризованного списка кандидатов |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton to automate the procedural steps in cases of domestic violence | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье |
| A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |