| One of the main features of the draft resolution is the establishment of a group of governmental experts on illicit brokering. | Одним из главных моментов данного проекта резолюции является создание группы правительственных экспертов по вопросу о незаконной посреднической деятельности. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| At the institutional level, they included the establishment of the National Congress on the Rights of the Child, which meets annually. | Так, на институциональном уровне можно отметить учреждение Национального конгресса по защите прав ребенка, который собирается ежегодно. |
| The Committee therefore would support the establishment of two P-5 posts in the Mission to provide advice to the Office of the President of Haiti. | В связи с этим Комитет поддержит учреждение двух должностей класса С5 в Миссии для оказания консультативных услуг аппарату президента Гаити. |
| (a) That psychiatric detention (as an administrative measure) may be regarded as comparable to deprivation of liberty within the meaning of the Working Group's mandate when the person concerned is placed in a closed establishment which he may not leave freely; | а) помещение в психиатрическое учреждение (как административная мера) может приравниваться к лишению свободы по смыслу мандата Рабочей группы в случае, если соответствующее лицо помещено в закрытое учреждение и не имеет возможности свободного выхода; |
| Establishment of a Human Rights Desk - operated under the guidance of the AIDS Action Foundation. | Учреждение Приемной по правам человека, которая действует под руководством Фонда действий по борьбе со СПИДом. |
| Following discussion in the Second Committee, the Assembly adopted resolution 57/265, entitled "Establishment of the World Solidarity Fund". | После состоявшегося во Втором комитете обсуждения Ассамблея приняла резолюцию 57/265, озаглавленную «Учреждение Всемирного фонда солидарности». |
| This includes establishment of modalities for child protection actors to regularly collaborate with mediation support focal points and to brief the mediators themselves. | Это включает установление условий работы органов защиты детей, которые должны предусматривать регулярные контакты с координаторами поддержки посреднических услуг, а также предоставление информации самим посредникам. |
| The business community would not necessarily view the establishment or raising of a minimum wage as | Бизнес-сообщество не обязательно будет рассматривать установление или поднятие минимальной заработной платы как противодействие бизнесу. |
| However, hopes for the establishment of a just international order were being overshadowed by mankind's feeling of concern and alarm at the emergence of flashpoints of tension in many different regions. | Однако надежды на установление справедливого международного порядка омрачаются чувством обеспокоенности и тревоги, которые испытывает человечество в связи с возникновением очагов напряженности в самых различных регионах. |
| These achievements include: (a) The establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to persons under 18 years old alleged to have infringed the penal law or accused of or recognized as having done so. | К числу достижений можно, в частности, отнести следующее: а) установление законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к лицам моложе 18 лет, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении. |
| This new agreement foresees the gradual introduction of access to Switzerland for trucks of up to 40 tonnes; the establishment of an annual transit permit quota system and flat-rate charges for empty or lightly loaded trucks of 28 tonnes. | Это новое соглашение предусматривает постепенное разрешение на допуск в Швейцарию автомобилей весом до 40 тонн; установление системы годовых квот на выдачу разрешений на транзит и установление единых ставок для пустых или не полностью загруженных грузовых автомобилей весом 28 тонн. |
| Evaluation of other air pollutants of concern and establishment of a strategic policy to achieve compliance with existing or impending EU Directives on air quality; | оценка других представляющих опасность загрязнителей воздуха и разработка стратегической политики по обеспечению соблюдения существующих или будущих директив ЕС в отношении качества воздуха; |
| The Committee notes that measures were taken by the State party in line with its recommendation, such as the establishment of a social indicator system in the National Statistical Institute and the conducting of the National Survey on Maternal and Child Health in 1999. | Комитет отмечает, что в соответствии с его рекомендацией государством-участником были приняты такие меры, как разработка Национальным институтом статистики системы социальных показателей и проведение национального обследования состояния здоровья матерей и детей в 1999 году. |
| (c) Developing appropriate monitoring mechanisms and establishment of financial intelligence units to serve as national centres for the collection, analysis and dissemination of information related to money-laundering activities; | с) разработка соответствующих механизмов мониторинга и создание подразделений финансовой разведки в качестве национальных центров сбора, анализа и распространения информации о деятельности по отмыванию денег; |
| Some of these major constitutional changes include the establishment of an International Section, responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee. | К числу таких важных уставных изменений относится, в частности, создание Международной секции, определение обязанностей должностных лиц, установление процедур проведения заседаний и выборов и разработка руководящих принципов для Комитета по назначениям и выборам. |
| Establishment and maintenance of the security requirements of the Mechanism for personnel, assets and security management system planning, inclusive of security risk assessment, the minimum operating security standards, and security plans | Разработка и соблюдение требований в области безопасности для Механизма в отношении персонала, имущества и планирования системы обеспечения безопасности, включая оценку рисков в области безопасности, минимальные оперативные стандарты безопасности и планы обеспечения безопасности |
| This involved transition from socialized ownership towards a market economy and establishment of a new state structure with a strong presidency. | Они включали переход от обобществленной формы собственности к рыночной экономике и формирование новой государственной структуры с мощной президентской властью. |
| MONUC believes that the establishment of an elected and more coherent national government will help to expedite the solution of the foreign armed group problem. | МООНДРК считает, что ускорению решения проблемы иностранных вооруженных групп будет способствовать формирование избранного и более слаженно работающего национального правительства. |
| Legislative measures varied greatly from country to country and were aimed at the elimination of discriminatory provisions, establishment or strengthening of protection and redress mechanisms as well as establishment of a gender-sensitive legal environment. | Законодательные меры широко варьировались от страны к стране и были нацелены на ликвидацию дискриминационных положений, учреждение или укрепление механизмов физической и правовой защиты, а также формирование учитывающей гендерные аспекты правовой среды. |
| Decision and establishment of the process in 2013 (with expected delivery in 2016) | Решение и формирование процесса в 2013 году (с ожидаемым выполнением в 2016 году) |
| Establishment for the transition period of a Central Electoral Commission on the Elections and the Conduct of the Referendum; | формирование на переходный период Центральной избирательной комиссии по выборам и проведению референдума; |
| Greece would support the establishment of binding regulations to ensure the proportional distribution of refugees and vulnerable groups according to the economic potential and population size of each State concerned. | Греция будет поддерживать введение обязательных правил, которые обеспечат распределение беженцев и уязвимых групп лиц пропорционально экономическому потенциалу и размеру населения каждого заинтересованного государства. |
| On GIs, the establishment of a multilateral register on GIs for wines and spirits and the extension of higher level GI protection for products other than wines and spirits have been under discussion. | Что касается ГИ, то обсуждается введение многостороннего реестра ГИ применительно к винам и спиртным напиткам и распространение более высокого уровня защиты ГИ на другие товары, помимо вин и спиртных напитков. |
| The Committee views the establishment of strategic peacekeeping training priorities and the requirement for comprehensive individual mission training plans to reflect mission-specific needs as a positive step towards ensuring that this linkage occurs. | По мнению Комитета, важным шагом вперед в обеспечении такой увязки является определение стратегических приоритетов учебной подготовки миротворческого персонала и введение требования о разработке в каждой миссии комплексных планов учебной подготовки, отражающих конкретные потребности миссий. |
| Other actions undertaken by the United Nations in the past have included the dispatch of United Nations special rapporteurs to monitor and report on abuses, the establishment of human rights field missions in trouble spots and the imposition of economic and political sanctions. | К числу других предпринятых Организацией Объединенных Наций в прошлом шагов относятся направление Организацией специальных докладчиков для наблюдения за нарушениями прав человека и представление докладов о них, создание полевых миссий по вопросам прав человека в нестабильных регионах и введение экономических и политических санкций. |
| 2.1.5 Establishment of county-specific mechanisms and action plans for disaster risk reduction in all 15 counties | 2.1.5 Введение в действие механизмов и планов действий по уменьшению опасности стихийных бедствий, разработанных с учетом специфики графств, во всех 15 графствах |
| Portugal reported that it had adopted specific legislation regulating the establishment of international cooperation, including controlled deliveries. | ЗЗ. Португалия сообщила, что она приняла специальный закон, регулирующий налаживание международного сотрудничества, в том числе проведение контролируемых поставок. |
| In the long term, what matters is the establishment and strengthening of an enduring strategic partnership that will provide us with a solid base of mutual cooperation. | В долгосрочной перспективе самое главное - это налаживание и укрепление надежного стратегического партнерства, которое обеспечит нас прочной основой для взаимного сотрудничества. |
| We feel that the establishment of a genuine dialogue among all the political forces, as well as completion of the disarmament process and the continuation of the restructuring of the armed forces, are absolutely necessary. | Мы считаем, что совершено необходимы налаживание подлинного диалога между всеми политическими силами, а также завершение процесса разоружения и продолжение перестройки вооруженных сил. |
| Procurement governance includes attributes such as the leadership of senior management, the establishment of appropriate processes and structures to inform, direct, manage and monitor procurement activities, and the promotion of an ethical culture to support economical procurement. | Управление закупочной деятельностью предполагает наличие таких составляющих, как лидирующая роль старшего руководства, налаживание надлежащих процедур и создание структур информирования, управления, руководства и мониторинга закупочной деятельности и поощрение формирования этической культуры в поддержку рентабельных закупочных операций. |
| Establishment of continuous cooperation with organizations dealing with human rights. | налаживание постоянного сотрудничества с организациями, занимающимися правами человека. |
| Well, quite frankly, as head of this establishment, I would hope that I could count on your cooperation. | Ну, честно говоря, учитывая, что вы возглавляете это заведение, я понадеялся, что могу рассчитывать на ваше сотрудничество. |
| Which do you prefer - the police, or my establishment? | Что предпочтешь - полицию, или мое заведение? |
| The only still open for business establishment in a lonely strip mall? | Единственное работающее заведение на одинокой улице. |
| If you represent a trade organization, educational establishment, dental clinic or tourist agency and want to sell your goods (services) on trust through PJSCCB PRAVEX-BANK, we will be happy to cooperate with you on consumer credit programs. | Если Вы представляете торговую организацию, учебное заведение, стоматологическую клинику или туристическую фирму и хотите продавать Ваши товары (услуги) в кредит через ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК", то мы будем рады сотрудничеству с Вами по программе потребительского кредитования. |
| The Interregional Academy of Personnel Management (IAPM) was founded in 1989 as a nongovernmental higher education and research establishment professionally engaged in problems of management and business. | Межрегиональная Академия управления персоналом (МАУП) была создана в 1989 году как негосударственное высшее учебное заведение и научно-исследовательское учреждение, профессионально занимающееся проблемами менеджмента и бизнеса. |
| The organization initiated the establishment of a human rights centre in Zagreb together with six other organizations in Croatia, bringing a gender perspective into all activities. | Организация совместно с шестью другими хорватскими организациями выступила с инициативой создания Центра прав человека в Загребе, призванного содействовать интеграции гендерной проблематики во всех сферах деятельности. |
| Since its establishment, the United Nations has fulfilled numerous development programs in Afghanistan, some of which have been focused on women. | За время своего существования Организация Объединенных Наций осуществила в Афганистане большое число программ в области развития, некоторые из которых были направлены на улучшение положения женщин. |
| As the United Nations approaches the fiftieth anniversary of its establishment, there is much talk of reform to ensure that the Organization reflects the realities of the present and the discernable challenges of the future. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций приближается к пятидесятой годовщине своего создания, немало говорится о перестройке Организации, с тем чтобы она отражала реальности сегодняшнего мира и обозначившиеся задачи на будущее. |
| This year, the sixtieth anniversary of the Second World War, is also the sixtieth anniversary of the establishment of the United Nations. | В этом году - году шестидесятилетия окончания Второй мировой войны - Организация Объединенных Наций также отмечает свой юбилей. |
| In that regard, he welcomed the establishment of a commission on migration, adding that the International Organization for Migration (IOM) should play a central role in that Commission. | В этой связи он приветствует создание комиссии по вопросам миграции и указывает на то, что Международная организация по миграции (МОМ) должна играть важную роль в работе этой комиссии. |
| The two approaches included are taken from the Model Law: COMI or establishment in a State. | Два включенных подхода заимствованы из Типового закона: ЦОИ или предприятие в государстве. |
| The product must not be sent to the establishment without prior authorization. | Не следует отправлять устройство на предприятие без предварительного согласования с компанией. |
| this is a business establishment with posted hours. | Это частное предприятие с чётким режимом работы! |
| For the persons seeking self employment or establishment their own businesses, the Lithuanian Labour Exchange provides information on the conditions of starting business, business development, recruitment, opportunities for activities under business license, and runs training of introduction to business. | Для желающих заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или открыть собственное предприятие, Литовская биржа труда предоставляет информацию об условиях начала предпринимательской деятельности, развитии бизнеса, найме работников и возможностях деятельности на основании лицензии о ведении коммерческой деятельности, а также проводит учебные занятия по основам предпринимательства. |
| UKRFERRY Shipping Company and its branch establishment "Ukrferry Shipmanagement" provides full ship management including operational, financial, technical and crewing management services. | Судоходная компания "Укрферри" и дочернее предприятие "Укрферришипменеджмент" осуществляют полный менеджмент судов, включая оперативный, финансовый, технический, крюинговый менеджмент. |
| It shall also make provision for the establishment, powers and functions of a Regional Government. | Кроме того, она предусматривает создание и определение круга полномочий и функций региональных органов управления. |
| An essential pre-condition for the application of international humanitarian law and the establishment of the applicable and governing rules, is a determination on the factual existence of an armed conflict, and its legal classification. | Важнейшей предпосылкой для применения международного гуманитарного права и установления применимых и руководящих норм является определение фактического существования вооруженного конфликта и его юридическая классификация. |
| By standardizing the flow and analysis of data within a country, needs and constraints are more readily identified, coordination among the various actors is enhanced, the establishment of operational priorities is facilitated and the overall effectiveness of mine action is increased. | Благодаря стандартизации потока и анализа данных в какой-либо стране легче определить потребности и сдерживающие факторы, а также улучшается координация между различными организациями, упрощается определение оперативных приоритетов и повышается общая эффективность разминирования. |
| One new civilian police action plan in a new mission, including the establishment of benchmarks and timelines for success in building local police reform and capacity-building | Составление одного нового плана действий гражданской полиции в новой миссии, включая установление контрольных показателей для оценки успеха в проведении реформы в области создания местной полиции и в осуществлении деятельности по наращиванию потенциала и определение сроков осуществления соответствующей деятельности |
| This overall approach has been clearly established by the Gardaí, most notably through the outcomes of the conference "Intercultural Ireland: Identifying the Challenges for the Police Service" and the establishment of the Racial and Intercultural Office and the Human Rights Unit of the Gardaí. | Комиссариат полиции неукоснительно руководствуется этим глобальным подходом, о чем самым наглядным образом свидетельствуют итоги Конференции "Межкультурная Ирландия: определение задач для полицейской службы" и создание внутри Комиссариата Управления по расовым и межкультурным отношениям и Группы по правам человека. |
| At the base of this agreement was the establishment of the Joint Council of Municipalities, with a Serbian majority population. | Также на основе этого соглашения был создан Объединённый совет муниципалитетов с сербским большинством населения. |
| The oil embargo was also nullified with the establishment of the Transitional Executive Council, which held its first meeting just a few days ago. | Эмбарго на поставку нефти также было упразднено, когда был создан Переходный исполнительный совет, который несколько дней назад провел свое первое заседание. |
| We also look forward to the early establishment of the proposed website to monitor the implementation of the programme of cooperation. | Мы также надеемся, что в скором времени буден создан веб-сайт для контроля за ходом осуществления программы сотрудничества. |
| The Court was a permanent organ established under the Charter, while the Tribunal was an ad hoc body which would be disbanded when the reasons for its establishment no longer existed. | В то время как Суд является постоянным органом, учрежденным согласно Уставу, Трибунал представляет собой орган временный, который будет расформирован, когда перестанут существовать причины, в силу которых он был создан. |
| The regional workshop on the development of national data centres, held in the Congo on 14 and 15 October 2010, which resulted in the establishment of the National Data Centre in the Congo. | Проведение в Конго 14 и 15 октября 2010 года региональных семинаров по созданию национальных центров данных, по результатам которых в Конго был создан Национальный центр данных. |
| For this reason, it is essential that all States advance the implementation of intercultural and inclusive education models that make possible the establishment of pedagogical practices which encourage respect for diversity. | По этой причине важно, чтобы все государства содействовали осуществлению межкультурных и инклюзивных моделей образования, позволяющих внедрение педагогической практики, которая поощряет соблюдение многообразия. |
| Parties to transboundary water agreements should urge international financial institutions and regional organizations to allow the establishment of PES schemes or to carry out pilot projects. | Участникам соглашений о трансграничных водных ресурсах следует обратиться к международным финансовым учреждениям и региональным организациям с настоятельным призывом разрешить внедрение соответствующих схем ПЭУ или осуществить экспериментальные проекты. |
| OHCHR has also been active in supporting democratization and transitional justice processes, including by engaging in the design and implementation of inclusive national consultations; supporting the establishment of truth-seeking processes, judicial accountability mechanisms and reparations programmes; and enhancing institutional reform. | УВКПЧ активно поддерживает также процессы демократизации и отправления правосудия переходного периода, в том числе участвует в подготовке и проведении широких национальных консультаций; поддерживает внедрение процессов установления истины, механизмов судебной подотчетности и программ возмещения, а также содействует проведению институциональных реформ. |
| Consequently, the deployment of peacekeeping forces - and, increasingly, civilians - into such countries requires an expeditionary approach which entails the establishment and progressive build-up of the personnel, equipment, supplies and infrastructure needed to facilitate the existence and operation of the mission. | Следовательно, развертывание миротворческих сил - и, во все большей степени, гражданского персонала - в таких странах требует экспедиционного подхода, который предусматривает внедрение и постепенное наращивание личного состава, имущества, материально-технических запасов и инфраструктуры, необходимых для содействия существованию и деятельности миссии. |
| To implement the task, in 2005 the Department set up a large project entitled "Establishment of a geographical name information system for Viet Nam and internationally for mapping purposes". | Для выполнения этой задачи в 2005 году Департамент внедрил крупный проект под названием «Создание информационной системы географических названий для Вьетнама и ее внедрение на международном уровне для целей картирования». |
| Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The establishment of the Library is connected to an historical event in February 1832, when Dimitrije Davidović, publisher of the first Serbian newspaper, sent a letter about establishing a national library in honour of Prince Miloš Obrenović. | Основание библиотеки связано с историческим событием февраля 1832 года, когда Димитрие Давидович, издатель первой сербской газеты, обратился с письмом к князю Милошу Обреновичу. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| The establishment of clear tables of authorities has allowed offices to define and assign chains of accountability for programme and transaction management from the representative to individual staff. | Составление четких списков обязанностей позволило отделениям определить и распределить последовательные функции в связи с программной деятельностью и проводимыми операциями от представителя до каждого сотрудника. |
| One of the main achievements of the Partnership is the establishment of a core list of ICT indicators, which was endorsed by the Commission at its thirty-eighth session, in 2007. | Одним из главных достижений Партнерства является составление основного перечня показателей ИКТ, который был одобрен Комиссией на ее тридцать восьмой сессии в 2007 году. |
| This clearly refers to the powers necessary for the discharge of a quite specific mandate, namely, disarmament, reunification of the country, establishment of electoral lists and the organization of fair and transparent elections. | Очевидно, что речь идет о полномочиях, необходимых для решения вполне конкретной задачи: разоружение, объединение страны, составление избирательных списков и организация справедливых и транспарентных выборов. |
| Among the options that may merit consideration when revisiting the financing formula could be the establishment of a separate budget for backstopping of peace-keeping operations at Headquarters, together with separate assessments of Member States and credits to them for any unencumbered balances. | В число вариантов, которые могут заслуживать изучения в контексте повторного рассмотрения вопроса о формуле финансирования, входит составление отдельного бюджета для деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях совместно с распределением среди государств-членов отдельных взносов и зачетом любых неизрасходованных остатков. |
| Establishment and keeping of a safety file; | составление и ведение досье по мерам обеспечения безопасности; |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |