| We particularly welcome the establishment of institutional arrangements such as the Inter-Agency Standing Committee and consolidated appeals. | Мы особенно приветствуем создание организационных механизмов, как, например, Межучрежденческого постоянного комитета, а также совместные призывы об оказании помощи. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| The establishment of a permanent court will provide the international community with a tool to avoid and prevent crimes that are shocking to the conscience of humankind. | Учреждение постоянного суда предоставит международному сообществу инструмент для того, чтобы не допускать и предотвращать преступления, которые потрясают сознание человечества. |
| She welcomed the establishment of the Working Group on Framework for Human Resources Management and hoped that it would make useful and innovative recommendations on guiding principles for the common system. | Она приветствует учреждение Рабочей группы по основным положениям, касающимся управления людскими ресурсами, и выражает надежду на то, что она сформулирует ценные и новаторские рекомендации в отношении руководящих принципов для общей системы. |
| To this end, we could envisage the establishment of joint mechanisms to see to it that the action and the decisions of these bodies and of the Security Council complement each other and are mutually reinforcing, while fully respecting the scope of their respective mandates. | В этой связи мы могли бы предусмотреть учреждение совместных механизмов по обеспечению того, чтобы деятельность и решения этих органов и Совета Безопасности дополняли и укрепляли друг друга при полном соблюдении их соответствующих мандатов. |
| Regarding the rights of women, it welcomed the establishment of a post of a minister delegate for family and women's affairs and a national council on family and women's affairs. | Применительно к правам женщин она приветствовала учреждение должности министра-делегата по делам семьи и женщин и Национального совета по делам семьи и женщин. |
| The establishment of the Human Rights Council and the adoption of new procedures offer Member States the opportunity to promote cooperation in the field of human rights in a spirit of dialogue and solidarity. | Учреждение Совета по правам человека и принятие новых процедур открывает перед государствами-членами возможность укреплять сотрудничество в области прав человека в духе диалога и солидарности. |
| The establishment of limits is considered as a preventive measure and a barrier to increasing the risks of bank activities. | Установление лимитов рассматривается в качестве превентивной меры и барьера на пути повышения риска в деятельности Банка. |
| Therefore, the establishment of a partnership that prioritizes the development of Africa through substantial increases in aid and investment flows is clearly indispensable. | Поэтому совершенно необходимо установление партнерства, приоритетной задачей которого было бы развитие Африки посредством существенного увеличения объемов помощи и потоков инвестиций. |
| They resulted in a measurable increase in seizures, participation in international investigations and the establishment of operational contacts between police forces in the two entities. | Результатом этих проектов был ощутимый рост числа случаев конфискации наркотиков, участие в международных расследованиях и установление оперативных контактов между полицейскими органами этих двух субъектов. |
| The establishment of an internationally recognized border has long been considered essential to a lasting peace between Ethiopia and Eritrea, and the creation of the Boundary Commission was therefore a central element of the Algiers Agreement of December 2000. | Установление международно признанной границы уже давно считается крайне важным для достижения прочного мира между Эфиопией и Эритреей, и поэтому создание Комиссии по установлению границы было одним из главных элементов Алжирского соглашения, заключенного в декабре 2000 года. |
| The new 1992 Constitution includes the following distinctive features: establishment of political pluralism (Constitution, arts. 6-9), guarantees for the protection and promotion of human rights. | Новая Конституция 1992 года имеет, среди прочих, следующие отличительные черты: установление политического плюрализма (статьи 6, 7, 8 и 9 Конституции) и обеспечение защиты и поощрения прав человека. |
| The design and establishment of the six thematic programme networks involved a variety of specialist institutions and organizations. | Разработка и создание шести сетей тематических программ позволили объединить усилия различных специализированных учреждений и организаций. |
| Other measures reported included the establishment of regulations to identify customers and the determination of suspicious transactions as well as requirements to report them. | В число других указанных мер входили разработка положений для выявления клиентов и определения подозрительных операций, а также установление требований сообщать о них. |
| March 1998 - Establishment of Guidelines for the implementation of the Responsible Care Programme in the Polish chemical industry (update). | Март 1998 года: Разработка руководящих принципов осуществления Программы ответственного подхода в химической промышленности Польши (обновленный вариант). |
| Establishment of measures to protect the identity of any staff member making a complaint or disclosing information in order to preclude reprisal. | разработка мер по защите личности любого сотрудника, обращающегося с жалобой или предающего гласности соответствующую информацию в целях недопущения их преследования. |
| The Office believes that establishment of these policy guidelines would better assure the success of the outsourcing initiative. | Управление считает, что разработка этих руководящих принципов станет наилучшей гарантией успешного предоставления услуг на условиях внешнего подряда. |
| The main tools are: creation of common function groups; institutionalization of civil service management; establishment of professional groups; provision of targeted technical assistance; and engagement of key ministries with donor programmes. | Основными инструментами являются следующие: создание общих функциональных групп; институционализация управления государственной службой; формирование профессиональных групп; оказание адресной технической помощи; и взаимодействие основных министерств с программами доноров. |
| Specific proposals had been made concerning a permanent cease-fire, a mechanism for the transfer of power, the establishment of a transitional authority and the setting up of a neutral Afghan security force to maintain law and order in Kabul. | Были внесены конкретные предложения, направленные на установление постоянного прекращения огня и на налаживание механизма передачи власти, формирование переходного правительства и создание нейтральных афганских сил безопасности для поддержания правопорядка в Кабуле. |
| Critical to this capacity is the establishment of a rapidly deployable headquarters team as the Department of Peacekeeping Operations is currently doing with the assistance of Canada, the Netherlands and other interested States. | З. Решающее значение в плане создания такого потенциала имеет формирование штабной группы быстрого развертывания, чем и занимается в настоящее время Департамент операций по поддержанию мира с помощью Канады, Нидерландов и других заинтересованных государств. |
| The establishment of the high courts and related institutions was delayed owing to the fact that the drafting of the necessary essential legislation was pending | Формирование высоких судов и соответствующих учреждений было отложено в связи с тем, что не была завершена работа над проектом необходимых основных законодательных актов |
| The presence of cornerstone investors (such as government agencies) or the establishment of public-private partnerships can provide vital certification and compensate for investors' risk aversion. | Наличие ключевых инвесторов (таких, как государственные учреждения) или формирование партнерств между государственным и частным секторами может послужить важнейшей аттестацией и нейтрализовать нацеленность инвесторов на уход от рисков. |
| 1.3 The establishment of a power-sharing system within the framework of an inclusive Transitional Government. | 1.3 Введение системы разделения власти в рамках правительства, в том числе и в ходе переходного периода. |
| Monitoring and research on terrestrial ecosystems, as well as establishment of adequate environmental standards and management for forests, and improvement and/or proper implementation of existing legislation and plans for forest and land conservation were important measures for future adaptation to climate change. | В качестве важных мер будущей адаптации к изменению климата были названы мониторинг и научные исследования наземных экосистем, введение эффективных экологических норм и систем рационального лесопользования, а также совершенствование и/или надлежащая реализация действующего законодательства и планов сбережения лесных и земельных ресурсов. |
| Major elements of the UNDP 2001 programme include the establishment of up to 17 subregional facilities, the transfer of 20 per cent of headquarters Professional staff to country locations, the adoption of simplified and more robust business procedures and the introduction of a new accountability framework. | Основные элементы программы "ПРООН 2001" включают создание до 17 субрегиональных служб, перевод 20 процентов сотрудников категории специалистов из штаб-квартиры в страны, принятие упрощенных и более надежных деловых процедур и введение новых основ отчетности. |
| It was, however, noted that the implementation of payments for ecosystem services should not by-pass the establishment of effective pricing of water and sanitation services. | Однако было отмечено, что введение платы за экосистемные услуги не должно служить уловкой для отказа от создания эффективной системы установления цен на услуги водоснабжения и санитарии. |
| Poland commended the adoption of a plan of action to combat the recruitment and use of children by the armed forces and security services, and the promulgation of a law envisaging the establishment of the National Human Rights Commission (NHRC). | Польша приветствовала принятие плана действий по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными силами и службами безопасности, а также введение в действие закона, предусматривающего учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
| It highlighted the establishment of a national human rights mechanism, increased partnership with civil society and positive legislative amendments. | Она особо отметила создание национального правозащитного механизма, налаживание более тесных партнерских связей с гражданским обществом и позитивные законодательные изменения. |
| Thus, the establishment of links between the African Union Mission in Somalia, the current anti-piracy operation and future interventions should make it possible to effectively respond to the causes and consequences of lawlessness in Somalia, which now poses a threat to international peace and security. | Мы считаем, что налаживание взаимодействия между Миссией Африканского союза в Сомали, текущими усилиями по борьбе с пиратством и будущими мероприятиями позволит эффективно устранять причины и следствия царящего в Сомали беззакония, которое в настоящее время представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
| In this regard, the Government has taken special measures which include dialogues with all related stakeholders, and the establishment of a special Unit for the Acceleration of Development in Papua and West Papua Provinces. | В связи с этим правительство принимает специальные меры, к числу которых относится налаживание диалога со всеми заинтересованными сторонами и создание специальной группы по ускорению развития провинций Папуа и Западная Папуа. |
| Experience shows that international scientific and technological cooperation, through efforts such as the creation of scientific and technological networks, scientific exchanges and the establishment of scientific centres of excellence among nations with weak scientific infrastructure, are excellent strategies for building scientific and technological capacities. | Опыт свидетельствует о том, что сотрудничество международного научно-технического сообщества в таких формах, как создание научно-технических сетей, налаживание научных обменов и создание научных центров передового опыта в странах, не имеющих развитой научной инфраструктуры, является отличной стратегией наращивания научно-технического потенциала. |
| Establishment of partnership in transboundary water cooperation; | налаживание партнерства в процессе трансграничного сотрудничества по водным вопросам; |
| I have the cleanest establishment this side... | У меня самое чистое заведение в этом районе... |
| Well, he shouldn't have died and left this fine establishment to me then. | Тогда ему не следовало умирать и оставлять это прекрасное заведение мне. |
| In most cases, the enterprise and the establishment are the same. | В большинстве случаев предприятие и заведение есть суть одно и то же. |
| It is unlawful for the responsible body for an educational establishment to discriminate against a woman - | Для органа, отвечающего за учебное заведение, является противозаконной дискриминация женщины: |
| They must maintain at least one production establishment there which they plan to operate indefinitely or over a long period of time. (SNA1993, para..22) | Они должны иметь в такой стране хотя бы одно производственное заведение, которое они планируют эксплуатировать в течение неопределенного или продолжительного периода времени (пункт 14.22 СНС 1993 года). |
| The organization of national children's song festivals, the establishment of school libraries and the development of modules relating to the main human rights instruments were also included among the objectives. | В число целей также включены организация национальных фестивалей детской песни, создание школьных библиотек и подготовка модулей, связанных с основными договорами по правам человека. |
| The United Nations should finance the establishment of the Court, and States parties should assume the financial burden only after a predetermined number had ratified the Treaty. | Организация Объединенных Наций должна финансировать учреждения Суда и государства-участники должны взять на себя финансовое бремя только после того, как определенное число государств ратифицируют Договор. |
| In the experience of the contributor, the meaningful involvement of indigenous peoples in development projects and the establishment of appropriate consultative processes that support the fair and equitable balancing of interests had been far more important than focusing on consent per se. | По опыту представившей документ страны, значимое участие коренных народов в проектах в области развития и организация соответствующих консультативных процессов, которые способствуют справедливому и равноправному согласованию интересов, имеют гораздо большее значение, нежели чем согласие как таковое. |
| Networking of pilot projects for women with the advice offerings of the crafts and establishment of a competence centre for "Women and Crafts" | Создание сетей экспериментальных проектов, осуществляемых в интересах женщин, предоставление консультаций по выбору профессии и организация информационного центра "Женщины и ремесла" |
| Establishment of Gender-Based Violence State Committee in Eastern Darfur State and organization of 4 seminars throughout Darfur for the Committee on prevention and response relating to gender-based violence | Учреждение комитета по гендерному насилию в штате Восточный Дарфур и организация в Дарфуре 4 семинаров по предупреждению гендерного насилия и реагированию на него |
| It was also acknowledged that, in 1987, a unit had been established at Al Qaqaa (a State establishment under the control of the Minister of Industry and Military Industrialization) to carry out a programme of development and testing of high-explosive lenses for an implosion device. | Было также признано, что в 1987 году в Эль-Какаа (государственное предприятие под контролем министерства промышленности и военного производства) было создано подразделение для осуществления программы разработки и испытания взрывных линз для устройства имплозивного типа. |
| In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. | Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений. |
| The establishment is the BR's most basic statistical unit; it serves as the primary collection unit for the Economic Census and some economic surveys and as the building block for constructing more aggregated collection units used by other economic surveys. | Предприятие является важнейшей статистической единицей КР: она используется в качестве основной единицы для сбора данных для экономической переписи и ряда экономических обследований и составного блока для образования более сложных единиц для сбора данных, которые используются в рамках других экономических обследований. |
| The Saddam Public Establishment specializes in mechanical engineering and manufactures components for conventional military equipment. | Государственное предприятие «Саддам» специализируется на инженерно-механических работах и производит компоненты для обычного военного оборудования. |
| The enterprise-centric approach means that, while a statistical agency uses a common sample design to measure economic activity at say, the establishment level, the approach also focuses on enterprises to ensure full unduplicated coverage. | Ориентация на предприятие означает, что хотя статистическое учреждение использует единую структуру выборки для оценки экономической активности, скажем, на уровне заведения, то при этом подходе за основу также берется предприятие, с тем чтобы обеспечить полный и исключающий дублирование охват. |
| The influence of parliamentarians is crucial in the establishment of gender-sensitive health policies and in the introduction of legislation. | Парламентарии оказывают решающее влияние на определение политики в области здравоохранения, учитывающей гендерные аспекты, и на введение законодательства. |
| Systematic and realistic assessment of the stages of transition and the establishment of requirements for proceeding with each stage; | Систематическая и реалистичная оценка его этапов и определение условий осуществления каждого этапа. |
| Renewal of the mandate of the Interim Haiti Recovery Commission or establishment of a successor body to carry out similar functions, such as the prioritization and coordination of development and investment initiatives, including through appropriate Government-led institutions | Продление срока действия мандата Временной комиссии по восстановлению Гаити или создание нового органа для выполнения аналогичных функций, включая определение первоочередных задач и координацию усилий по реализации инициатив в областях развития и инвестиций, в том числе в рамках соответствующих руководимых правительством учреждений |
| the development and revision of statistical definitions, concepts and classifications; - the establishment of concepts for developing environmental indicators; - the collection, compilation, treatment and dissemination of internationally comparable, policy relevant environmental data. | разработка и пересмотр статистических определений, концепций и классификаций; - определение концепций для разработки экологических показателей; - сбор, компиляция, обработка и распространение сопоставимых на международном уровне и значимых для политики экологических данных. |
| Establishment of standards and technical guidelines for the prevention of electrical accidents | Определение норм и технических рекомендаций с целью предотвращения несчастных случаев, связанных с электрическим током |
| The plan had been supplemented by the establishment of a Women's Health Council, which provided for women's participation in the policy-making processes. | В качестве дополнения к этому плану был создан Совет по вопросам здоровья женщин, который обеспечивал участие женщин в процессе принятия решений. |
| Its first meeting was held at Brussels in May 1998 and resulted in the establishment of a consortium of non-governmental organizations led by the Viet Nam Veterans of America Foundation. | На состоявшемся в Брюсселе в мае 1998 года первом заседании этой группы был создан консорциум неправительственных организаций, возглавляемый организацией "Американские ветераны войны во Вьетнаме". |
| A programme known as "small restructuring" was launched, resulting in the creation of the 'Oil Mining' Division within POGC, the establishment of six regional gas transmission units and 23 distribution units. | Началось осуществление программы, известной как "малая реструктуризация", в результате которой в ПОГС был создан отдел "нефтедобычи" и были созданы шесть региональных газотранспортных предприятий и 23 газораспределительных предприятия. |
| In addition, 2004 saw the establishment of the National Forum on Mental Health of Children and Adolescents, with the participation of the Government, civil society, agents of the law, and the child and adolescent public defender's office. | Кроме того, в 2004 году был создан Национальный форум по вопросам психического здоровья детей и подростков, участие в котором принимают представители правительства, гражданского общества, представители юридической профессии и Бюро публичного защитника детей и подростков. |
| The medical, scientific, legal and political establishment will fully support the effort. This clone, however, will never leave the British laboratory in which it was created. | Сам клон, однако, никогда не покинет лабораторию в Великобритании, в которой он будет создан. |
| The Special Committee is encouraged by the establishment of the three-month training programme for potential chief administrative officer/senior management candidates. | Специальный комитет с одобрением отмечает внедрение трехмесячной программы подготовки для потенциальных кандидатов на должности главных административных сотрудников/старших руководителей. |
| The promulgation of environmental legislation began in earnest in the 1960s, with greater awareness of the need for environmental protection, and increasing public interest in the environment was behind the establishment of Earth Day, in 1970. | Непосредственное внедрение экологического законодательства началось в 1960х годах вместе с ростом осознания необходимости защиты окружающей среды, а также активизацией интереса общественности к экологическим вопросам, итогом чему было провозглашение в 1970 году Дня Земли. |
| The establishment and implementation of these guidelines, along with adherence to the five key features of the United Nations policy on outsourcing (para. 6 above), should help to ensure the success of the Organization's outsourcing initiatives. | Внедрение и применение этих руководящих принципов наряду с учетом пяти ключевых элементов стратегии Организации Объединенных Наций в области внешнего подряда (пункт 6 выше) должно содействовать обеспечению успешной реализации инициатив Организации в области внешнего подряда. |
| Introduction of environmental impact assessment procedures; establishment of an environment research centre; designation of protected areas and species; restructuring of the national commission for the protection of the environment | Внедрение процедур оценки воздействия на окружающую среду; создание научно-исследовательского экологического центра; определение подлежащих охране районов и видов растений и животных; изменение структуры национальной комиссии по охране окружающей среды |
| Introduction of new working arrangements for the legal protection of children, namely establishment of commissioners for children's rights, juvenile courts and judicial trainers, and reinforcement of the accountability of parents, social institutions and officials for violations of the rights of children. | внедрение новых механизмов работы по правовой защите детей, а именно введение института уполномоченных по правам ребенка, создание ювенальных судов, института судебных воспитателей, усиление правовой ответственности родителей, социальных институций, должностных лиц за нарушение прав детей |
| The establishment of a school for learning English, free from religious influences was a major contribution of Addy. | Основание школы английского языка свободной от религиозного влияния стало главной заслугой Адди. |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| There are also plans for the establishment in Kiev of a memorial park in which, on this occasion, trees will be planted by prominent political and public figures. | Предусмотрено также основание в Киеве памятного парка, в котором по этому случаю будут посажены деревья выдающимися политическими и общественными деятелями. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| The Committee expresses its appreciation for the revision of the legislation concerning prisons and of its regulations which have, in particular, facilitated the establishment of a register for detainees. | Комитет выражает удовлетворение в связи с пересмотром законодательства, касающегося тюрем и действующих в них правил, что, в частности, облегчило составление списка заключенных. |
| However, the groundbreaking hybrid nature of UNAMID, as well as its size, the enormous logistical challenges it faced and the significant financial implications of its establishment, meant that proper budget scrutiny was essential. | Однако принципиально новая смешанная структура ЮНАМИД, ее масштабы, огромные сложности, связанные с материально-техническим обеспечением, а также значительные финансовые последствия ее учреждения означают, что ключевое значение будет иметь тщательное составление бюджета. |
| Recent actions include the establishment of the Resource Efficiency Group, chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | Среди недавних шагов - учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов под председательством помощника Генерального секретаря по полевой поддержке, издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов, составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности, и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| ∙ Establishment of material balance of major components | Составление баланса материалов по основным компонентам |
| Establishment and maintenance of an arms register and a database on SALW in Africa | Составление и обновление регистра вооружений и базы данных по стрелковому оружию и легким вооружениям в Африке |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |