| The legal status of this freedom is shown by the absence of any requirement to obtain prior authorization for the establishment of a publishing company or prior review of newspaper content. | О правовом статусе этой свободы свидетельствует отсутствие какого бы то ни было требования о получении предварительного разрешения на создание издательства или о предварительном просмотре содержания газет. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| The establishment of the new Assistant Secretary-General post would enable the Organization to avail itself of a second opinion. | Учреждение же новой должности помощника Генерального секретаря даст возможность получать второе мнение. |
| The establishment of a separate ombudsperson for equal opportunities would give greater visibility to the issue and encourage more women to come forward and lodge complaints. | Учреждение отдельной должности омбудсмена по вопросу о равных возможностях позволило бы придать этой проблеме большее значение и подтолкнуло бы большее число женщин к решительным действиям и подаче жалоб. |
| Despite these difficulties, however, I remain convinced that the establishment of a fully representative and broad-based authoritative council, through a peaceful dialogue among the Afghans, is the most appropriate formula for opening the way towards a lasting settlement and peace in Afghanistan. | Однако, несмотря на эти трудности, я по-прежнему убежден в том, что учреждение в полной мере представительного руководящего совета на широкой основе, посредством мирного диалога между афганцами, является наиболее подходящей формулой для подготовки почвы для достижения прочного урегулирования и мира в Афганистане. |
| The Preparatory Commission identified the documentation before it 160/ which would constitute the report for submission to the meeting of the States Parties regarding practical arrangements for the establishment of the Tribunal. 161 | Подготовительная комиссия определила, какая представленная ей документация 160/ войдет в доклад, подлежащий рассмотрению на совещании государств-участников по вопросам практических мероприятий, направленных на учреждение Трибунала 161/. |
| Referring to the Education Act, mentioned in the reply to question 29, she asked what criteria were used to decide whether to place a child in one type of establishment rather than another and whether the child's views were taken into account. | В связи с законом об образовании, упомянутом в ответе на вопрос 29, г-жа Уэдраого задает вопрос о критериях, на основе которых выносится решение о помещении ребенка в специальное или в какое-либо иное учреждение, и принимается ли при этом во внимание мнение ребенка. |
| The establishment of a double level of jurisdiction distinguished the court from ad hoc tribunals established for specific cases, thus avoiding accelerated or summary proceedings. | Установление двух уровней юрисдикции отличает суд от специальных судов, создаваемых для конкретных случаев, благодаря чему можно избежать ускоренных или суммарных судебных разбирательств. |
| The guarantees provide for the establishment of quotas of reserved jobs in enterprises, establishments and organizations of up to 5 per cent of their total workforce. | Гарантии предусматривают установление квоты для бронирования на предприятиях, в учреждениях и организациях до 5 процентов общего количества рабочих мест. |
| The programme budget itself, which would come later in the process, would reflect detailed programming and the review and establishment of requirements at a detailed level. | Сам бюджет по программам, который появится позднее, будет отражать подробное программирование, а также обзор и установление потребностей в развернутом виде. |
| They aimed at the creation of initial legislation and regulation enabling private economic activity, and the establishment of property rights, market-based institutions, a commercial banking system, competition and commercial law and in some cases, bankruptcy law, among others. | Их целью являлась разработка исходного законодательства и нормативной основы, стимулирующих частную экономическую деятельность и установление прав собственности, создание рыночных институтов, системы коммерческих банков, развитие конкуренции и торгового права и в некоторых случаях законодательства о банкротстве. |
| Panel C: Establishment of new partnerships between the United | Группа С. Установление новых партнерских связей между системой |
| Output expected: Drafting a basic document on the possible establishment in Europe of a recreational navigation network through the elaboration of a particular international instrument. | Ожидаемый результат: разработка базового документа о возможном создании в Европе сети прогулочного судоходства посредством подготовки особого международного документа. |
| 1.1.2 Development and establishment of an integrated supply chain management approach | 1.1.2 Разработка и внедрение комплексного подхода к управлению снабжением |
| They aimed at the creation of initial legislation and regulation enabling private economic activity, and the establishment of property rights, market-based institutions, a commercial banking system, competition and commercial law and in some cases, bankruptcy law, among others. | Их целью являлась разработка исходного законодательства и нормативной основы, стимулирующих частную экономическую деятельность и установление прав собственности, создание рыночных институтов, системы коммерческих банков, развитие конкуренции и торгового права и в некоторых случаях законодательства о банкротстве. |
| Establishment of measures to protect the identity of any staff member making a complaint or disclosing information in order to preclude reprisal. | разработка мер по защите личности любого сотрудника, обращающегося с жалобой или предающего гласности соответствующую информацию в целях недопущения их преследования. |
| The main goal of the conference was to sign the Resolution on establishment of the Association of Eurasian Central Securities Depositories, as well as development of its governing bodies and work plans. | Основными целями конференции стали: подписание Резолюции об учреждении Ассоциации центральных депозитариев Евразии, а также формирование основных органов ее управления и разработка планов работ. |
| The Russian Federation welcomed the successful presidential elections and the establishment of the government and parliament, concluding the transitional period. | Российская Федерация с удовлетворением отметила успешное проведение президентских выборов и формирование правительства и парламента, завершившее переходный период. |
| Cooperation, collaboration and the establishment of partnerships among major and competent players from both the North and the South should contribute enormously to preventing or reducing the adverse impact of natural disasters. | Сотрудничество и формирование партнерских отношений между крупнейшими компетентными организациями как Севера, так и Юга должны внести большой вклад в предотвращение и ослабление последствий стихийных бедствий. |
| The Security Council reiterates that there is no military solution to the conflict in Afghanistan and that only a negotiated political settlement aimed at the establishment of a broad-based, multi-ethnic and fully representative government acceptable to all Afghans can lead to peace and reconciliation. | Совет Безопасности вновь заявляет о том, что у конфликта в Афганистане нет военного решения и что к миру и примирению может привести лишь достигнутое путем переговоров политическое урегулирование, направленное на формирование на широкой основе многоэтнического и в полной мере представительного правительства, приемлемого для всех афганцев. |
| (b) To ensure the establishment of an independent and impartial judiciary that is separate from the executive branch of the Government, especially from the military, through appropriate constitutional reforms; | Ь) обеспечить, путем проведения надлежащих конституционных реформ, формирование независимых и беспристрастных судебных органов, отделенных от исполнительной власти, особенно военных; |
| Only through the establishment of a system of trained professionals who can achieve a broad overview can comprehensive safety nets be achieved. | Формирование всеобъемлющей сети социальных гарантий можно обеспечить лишь путем создания системы, укомплектованной специально подготовленными профессионалами, способными мыслить не только частными, но и широкими общими категориями. |
| The establishment of any new formula must be based on the principles of equity and the capacity of Member States to pay. | Введение любой новой формулы должно быть основано на принципах справедливости и учета платежеспособности государств-членов. |
| Based on the foregoing, the General Assembly is requested to approve the establishment of a retention bonus for staff of the Tribunals, with effect from 1 January 2007. | С учетом вышеизложенного Генеральной Ассамблее предлагается утвердить введение с 1 января 2007 года поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала. |
| Certification of providers, establishment of standards of care and of staffing requirements as well as periodic inspections of residential care facilities are mandated in some settings, although implementation has been of variable quality. | В некоторых ситуациях предусматривается обязательная сертификация лиц, предоставляющих услуги, введение стандартов ухода и требований по комплектованию штатов, а также проведение периодических инспекций стационаров для престарелых, хотя на практике реализация этих мер не всегда отличается высоким качеством. |
| Member States made efforts to enact and enforce legislation that ensured the protection of girls' rights, including the establishment of legal minimum ages for employment, and to sensitize employers on the rights of young female workers. | Государства-члены предпринимали усилия в целях принятия и осуществления законодательства, обеспечивающего защиту прав девочек, включая введение официального минимального возраста найма на работу, а также информирование работодателей о правах молодых работниц. |
| Djibouti welcomed, inter alia, initiatives leading to a national reconciliation plan; measures to combat interference in freedom of expression; efforts to promote the rights of vulnerable groups and the establishment of quotas in the civil service for persons with disabilities. | Джибути приветствовала, в частности, инициативы, проложившие путь к принятию национального плана примирения, меры по борьбе с посягательствами на свободу выражения мнений, усилия по поощрению прав уязвимых групп населения и введение квот для инвалидов в системе гражданской службы. |
| Although the Territory's economic situation had improved considerably, the establishment of permanent political education would be too complex for it. | Хотя экономическое положение территории существенно улучшилось, налаживание постоянного политического просвещения было бы для нее весьма сложным делом. |
| The reduced requirements were partially offset by the requirements to support the information technology infrastructure relating to the establishment of the AMISOM tactical secured trunking communication. | Это снижение потребностей частично компенсировано ассигнованиями на поддержку информационной инфраструктуры, призванной обеспечить налаживание защищенной тактической магистральной связи АМИСОМ. |
| Specific proposals had been made concerning a permanent cease-fire, a mechanism for the transfer of power, the establishment of a transitional authority and the setting up of a neutral Afghan security force to maintain law and order in Kabul. | Были внесены конкретные предложения, направленные на установление постоянного прекращения огня и на налаживание механизма передачи власти, формирование переходного правительства и создание нейтральных афганских сил безопасности для поддержания правопорядка в Кабуле. |
| We also feel that the establishment, maintenance and strengthening of inter-State relations, and even national relations, based on respect and mutual tolerance, justice and equitable distribution of the fruits of expansion, are all solid guarantees of peace and security. | Мы считаем также, что налаживание, сохранение и поддержание межгосударственных отношений, и даже внутригосударственных отношений, на основе уважения и взаимной терпимости, справедливости и равного распределения плодов процветания являются прочными гарантиями мира и безопасности. |
| Establishment of functioning partnerships and networks | Налаживание функциональных партнерских связей и сетей |
| A private higher educational establishment along the lines of the business schools found in English-speaking countries has been opened in the Principality. | Кроме того, на территории Княжества существует частное высшее учебное заведение, соответствующее уровню коммерческой школы англоязычных стран. |
| Of the population aged 7 years and over, approximately one in every three persons attends an educational establishment, with higher attendance among men than women. | Среди жителей в возрасте старше семи лет приблизительно каждый третий посещает учебное заведение, причем уровень посещаемости среди мужчин выше, чем среди женщин. |
| establishment must be able to correctly and clearly define its commodities | заведение должно быть способно правильно и четко специфицировать свои товары |
| It is unlawful for the responsible body for an educational establishment to discriminate against a woman - | Для органа, отвечающего за учебное заведение, является противозаконной дискриминация женщины: |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| Mr. El-Khoury (Lebanon) said that the establishment of the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO showed a commitment on the part of the Director-General to ensuring that the Organization was in a strong position to address new challenges. | Г-н Эль-Хури (Ливан) говорит, что учреждение Неофициальной рабочей группы для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая программы и ресурсы, свидетельствует о приверженности Генерального директора тому, чтобы Организация была полностью в состоянии заниматься новыми проблемами. |
| The United Nations had undertaken major activities on the issue, including the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues, one of whose members was a Quiche Maya from Guatemala. | Организация Объединенных Наций предприняла важные шаги в данной области, включая создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, одним из членов которого является представитель киче майя из Гватемалы. |
| The United Nations has given due attention to terrorism prevention through the deliberations conducted by the General Assembly last year, at the beginning of the preceding session, and through the establishment of the Security Council Counter-Terrorism Committee. | Организация Объединенных Наций уделяет должное внимание проблеме предотвращения терроризма, свидетельством чего стали обсуждения, проведенные в Генеральной Ассамблее в прошлом году, в начале предыдущей сессии, и учреждение Советом Безопасности Контртеррористического комитета. |
| As regards Nagorny Karabakh, the technical cooperation and political support that the United Nations is providing for the Minsk process, including the possible establishment of a peace-keeping operation led by OSCE, is a good example of practical cooperation between the two Organizations. | В том что касается Нагорного Карабаха, то техническое сотрудничество и политическая поддержка, которые Организация Объединенных Наций оказывает Минскому процессу, включая возможное учреждение возглавляемой ОБСЕ операции по поддержанию мира, является убедительным примером практического сотрудничества между двумя Организациями. |
| With respect to the establishment of specific measures to control air pollution, the Pan-American Health Organization has drawn attention to the need to take into account the impact on the health of the population, both in prioritizing and selecting measures. | Что касается реализации конкретных мер по борьбе с загрязнением воздушной среды, то Панамериканская организация здравоохранения указала на необходимость учета воздействия на здоровье населения как при определении приоритетности, так и при выборе мер. |
| Essentially, an establishment is a place of business which is not necessarily the centre of main interests. | По существу предприятие представляет собой коммерческое предприятие, которое не обязательно является центром основных интересов. |
| [keywords: presumption-habitual residence; centre of main interests (COMI)-timing; establishment] | [ключевые слова: презумпция - обычное место жительства; центр основных интересов (ЦОИ) - момент определения; предприятие] |
| It was thus suggested that the words "an establishment" should be added before the word "assets", and that both words should be placed within square brackets. | Поэтому было предложено добавить перед словом "активы" слово "предприятие" и заключить оба слова в квадратные скобки. |
| Whenever, there are more than 30 employees exposed to high risk activities, the enterprise or establishment should provide occupational health services to these workers on site. | Во всех случаях, когда на работах, сопряженных с повышенным риском, занято более 30 работников, предприятие или организация обязаны создать на месте условия для получения такими работниками медицинской помощи в случае производственных травм и заболеваний. |
| A technical visit to the company Australian Country Choice, a beef-processing establishment, was organized. | Была организована техническая поездка на предприятие по переработке говядины компании "Острэлиан Кантри Чоис". |
| The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Good Practice Guidance and Uncertainty Management in National Greenhouse Gas Inventories defines validation as follows: Validation is the establishment of sound approach and foundation. | В Руководящих принципах по эффективной практике и учету факторов неопределенности в национальных кадастрах парниковых газов Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) дается следующее определение процедуры подтверждения: Подтверждение представляет собой установление правильного подхода и обоснования. |
| The administration agreed with this recommendation and has informed the Board that the Department of Management is accountable for defining and harmonizing all business transformation initiatives, in particular the service delivery model and the establishment of shared service centres. | Администрация согласилась с этой рекомендацией и уведомила Комиссию, что ответственность за определение и согласование всех инициатив по преобразованию рабочих процессов, и в частности модели оказания услуг, и по созданию общих сервисных центров, возложена на Департамент по вопросам управления. |
| This Programme involves the establishment of preventive measures to improve the protection of individuals and preserve their health, to strengthen civil security, to improve the protection of particularly important sites and to prevent manifestations of terrorism in Ukraine. | Эта программа направлена на определение превентивных мер, направленных на усиление защиты и здоровья физических лиц, гражданской безопасности, охраны особо важных объектов и недопущение проявлений терроризма в Украине. |
| One new civilian police action plan in a new mission, including the establishment of benchmarks and timelines for success in building local police reform and capacity-building | Составление одного нового плана действий гражданской полиции в новой миссии, включая установление контрольных показателей для оценки успеха в проведении реформы в области создания местной полиции и в осуществлении деятельности по наращиванию потенциала и определение сроков осуществления соответствующей деятельности |
| Establishment of the objectives, scope and critical aspects of an audit | а) Определение целей, объема и ключевых аспектов аудиторской проверки |
| This initiative was continued in the spring of 2006 with the establishment of a think tank for immigrant women. | Эта инициатива была продолжена весной 2006 года, когда был создан "мозговой центр" для женщин-иммигранток. |
| The first stage involved the establishment of an inter-ministerial committee to follow-up cooperation with the international mechanisms for the protection and promotion of human rights. | На первом этапе был создан Межведомственный комитет для мониторинга сотрудничества с международными механизмами защиты и поощрения прав человека. |
| In South Asia, the establishment of the SAARC Disaster Management Centre in 2006 built on progress being made at the national level. | В Южной Азии благодаря прогрессу, достигнутому на национальном уровне, в 2006 году был создан Центр СААРК по борьбе с бедствиями. |
| Such operations, which are already carried out in Burkina Faso, could be given a formal structure through the establishment of a legally binding regional peer control system for conventional arms inventories. | Такие мероприятия, которые уже проводятся в Буркина-Фасо, можно сделать официальными, если будет создан юридически обязательный региональный механизм коллегиального контроля над запасами обычных вооружений. |
| Since the establishment of SEPPIR in 2004, cross-cutting activities embracing the entire public sector have been developed. | В 2004 году был создан ССПРР, и с этого момента проводится расширение деятельности во всех сферах государства. |
| UN-Habitat achieved significant milestones, including institutional and programmatic restructuring; development of a draft six-year strategic plan for the period 2014 - 2019; and the establishment of new management systems and policy frameworks. | ООН-Хабитат добилась немалых достижений, включая институциональную и программную перестройку, разработку проекта шестилетнего стратегического плана на период 2014-2019 годов и внедрение новых систем управления и программной базы. |
| The responsibility for designing and implementing national PRTRs rests with each individual country of North America and the establishment of such basic elements depends on the environmental policies and capacities of each country. | Ответственность за проектирование и внедрение национальных РВПЗ возлагается на каждую отдельную страну Северной Америки, при этом создание таких базовых элементов зависит от проводимой экологической политики и возможностей каждой страны. |
| Moreover, the Committee is disturbed about the inadequacy and ineffectiveness of the measures designed to ensure the establishment of appropriate standards and to monitor the working conditions of children when such activities are compatible with article 32 of the Convention. | Кроме того, Комитет обеспокоен неадекватностью и неэффективностью мер, призванных обеспечить внедрение надлежащих стандартов и контроль за условиями труда детей в тех случаях, когда такая трудовая деятельность не противоречит статье 32 Конвенции. |
| The establishment of an early-warning system, introduction of integrated farming systems, and afforestation and soil and water conservation activities by the Ministry of Agriculture directly improve food security and environmental restoration. | Создание системы раннего предупреждения, внедрение интегрированных систем земледелия, мероприятия по облесению, охране и рациональному использованию почв и водных ресурсов, проводимые министерством сельского хозяйства, оказывают непосредственное влияние на улучшение продовольственной безопасности и восстановление прежнего состояния окружающей среды. |
| We call for the establishment of a global sustainable development coordinating mechanism and parallel institutions at the national level, empowered to pursue system-wide policy coherence for the Bretton Woods and United Nations institutions to advance sustainable development principles, pathways and policies in a coordinated manner. | Мы призываем создать глобальный координационный механизм устойчивого развития и параллельные институты на национальном уровне, обладающие способностью обеспечивать общесистемную согласованность политики бреттон-вудских институтов и учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на скоординированное внедрение принципов устойчивого развития, методологий и политики. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| However, the actual establishment of the monastery happened only during Ngawang Tenzin Norbu's time; Norbu was considered to be Sangwa Dorje's fifth incarnation. | Действительное основание монастыря произошло значительно позже, во времена Нгаванга Тенцина Норбу (Норбу считается пятой инкарнацией Сангвы Дордже). |
| Promoting the establishment of specialized investment advisors could give additional boost to the consideration of venture capital as an institutional investment class. | Содействие формированию звена специализированных инвестиционных консультантов может дать дополнительное основание для признания венчурного капитала в качестве класса институциональных инвестиций. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| On the other hand, the weak link in the chain of the electoral process is and will remain the establishment of reliable and permanent electoral roles. | С другой стороны, слабым звеном в избирательном процессе остается и будет оставаться составление достоверных и постоянных избирательных списков. |
| Pakistan had taken various steps to address the issue on a national level, including the establishment of counter-IED bodies, strategies and plans and the preparation of a bill on countering IEDs and regulations to control their precursor materials. | Пакистан предпринимает различные шаги для решения этой проблемы на национальном уровне, включая учреждение соответствующих органов и составление стратегий и планов для борьбы с СВУ, а также подготовку законопроекта о борьбе с СВУ и положений о контроле над материалами-прекурсорами. |
| Activities include training on transboundary movement of electronic wastes, illegal traffic, an inventory of persistent organic pollutant wastes, transboundary movement, mercury waste, a regional workshop on cleaner production and the establishment of a web site for the centre. | Включены следующие мероприятия: подготовка кадров по таким вопросам, как трансграничная перевозка электронных отходов, незаконный оборот, составление перечня отходов стойких органических загрязнителей, трансграничная перевозка, отходы ртути, региональный практикум по более чистому производству и создание веб-сайта центра. |
| (b) Establishment of a list of the economic, social and environmental indicators that are to inform policymakers and the broader community on these issues, inter alia, encompassing assistance in achieving international comparability; | Ь) составление перечня экономических, социальных и экологических показателей для информирования лиц, определяющих политику, и широкой общественности об этих вопросах, включая содействие обеспечению международной сопоставимости; |
| (b) Establishment of a regional land development plan for regional, industrial, craft and commercial promotion; | Ь) составление региональных планов обустройства территории и региональных планов развития в целях поощрения и поддержки развития промышленного, кустарно-промыслового и коммерческого потенциала, сферы обслуживания, животноводства, рыболовства; |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| Establishment and operation of 5 water treatment plants in the Mission area to replace the provision of bottled water in these locations D. Vacancy factors | Установка и эксплуатация 5 водоочистных установок в районе Миссии для замены снабжения бутилированной водой в этих точках |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |