| First, the establishment of the ad hoc tribunals motivated national authorities to take up the fight against impunity for these same crimes. | Во-первых, создание специальных трибуналов мотивировало национальные власти бороться с безнаказанностью подобных преступлений. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The establishment of the council was an attempt to make the process more transparent and to enhance the quality of indigenous representation. | Учреждение данного Совета является попыткой обеспечения большей гласности данного процесса и повышения уровня представительства коренных народов. |
| The establishment of a National Youth Employment Support Agency in September 1996, which became operational in the second quarter of 1997. | Национальное агентство поддержки занятости молодежи: учреждение, созданное в сентябре 1996 года и приступившее к работе во втором квартале 1997 года. |
| The Geneva Agreed Measures of 14 August further increased international pressure to dissolve "Herzeg-Bosna" and to finalize the establishment of working structures within the Federation. | Женевские согласованные меры от 14 августа еще больше увеличили международное давление, направленное на роспуск "Герцег-Боснии" и окончательное учреждение работающих структур Федерации. |
| The Convention envisages the establishment by the contracting parties of a registration system for mortgages, hypothèques and registrable charges of the same nature to be effected in accordance with the law of the State in which the vessel is registered. | В Конвенции предусматривается учреждение государствами-участниками системы регистрации ипотек и регистрируемых обременений того же характера в соответствии с законом государства, в котором зарегистрировано судно. |
| Mr. Ndekhedehe (Nigeria) said that the establishment of the International Criminal Court represented a significant achievement in the global effort to end impunity for serious violations of international humanitarian law. | Г-н Ндекхедехе (Нигерия) говорит, что учреждение Международного уголовного суда представляет собой решающий успех международного сообщества в его усилиях по искоренению безнаказанности лиц, совершающих грубые нарушения международного гуманитарного права. |
| First, the most extensive measures propose the establishment of a dedicated disaster communications system. | Во-первых, наибольший размах имеют меры, которыми предусматривается установление специализированной системы связи на случай бедствий. |
| ∙ A proper and consistent approach for the determination of the level of remuneration, including the establishment and regular updating of ranges of standard rates; | ∙ надлежащим образом разработанный и последовательный подход к определению размера вознаграждения, включая установление и регулярный пересмотр диапазона нормативных ставок; |
| The removal, so far as possible, of all economic barriers and the establishment of equality of trade conditions among all the nations consenting to the peace and associating themselves for its maintenance. | Устранение, насколько это возможно, всех экономических барьеров и установление равенства условий для торговли всех наций, стоящих за мир и объединяющих свои усилия к поддержанию такового. |
| The establishment of a punishment system which has regard to the approaches taken by the federal and community contributors. | установление такого режима наказаний, в котором учитываются подходы федеральных властей и властей уровня сообществ. |
| Establishment of rules: should the mediator set the rules for the mediation? | установление правил осуществления посредничества: устанавливает ли их посредник? |
| Development and establishment of uniform occupational safety requirements; | разработка и установление единых нормативных требований по охране труда; |
| The establishment of temporary residences (shelters) is planned within the system of the Ministry of Labour, Health and Social Protection, providing material assistance for victims, elaboration and implementation of the mechanisms and programmes for indemnifying physical, moral and property losses incurred. | В рамках системы Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты планируется создать временные убежища (приюты); также предусмотрено предоставление материальной помощи пострадавшим, разработка и внедрение механизмов и программ для возмещения причиненного физического, морального и имущественного вреда. |
| A key achievement has been the establishment and approval of the Kosovo consolidated budget, first for the period from September to December 1999 and subsequently for 2000. | Одним из главных достижений была разработка и утверждение Сводного бюджета Косово - вначале на период с сентября по декабрь 1999 года, а затем на 2000 год. |
| creation of an encrypted digital radiotrank communication in Baky, and for these purposes establishment of a local computer network and develop a special software for databases and circulation of electronic documents. 3.2. | налаживание в Баку шифрованной цифровой радиотранк-связи, а в связи с этим - создание локальной компьютерной сети и разработка специального программного обеспечения для баз данных и распространения электронных документов. |
| Establishment of a project to revise the Civil Code; | разработка пересмотренного проекта Гражданского кодекса; |
| The establishment of an integrated constitutional support team is also under way. | В настоящее время осуществляется также формирование объединенной группы по поддержке конституции. |
| The unit's main functions are the control and monitoring of customs, immigration and quarantine, and the establishment, training and development of the Border Service of East Timor. | Основными функциями этого подразделения являются таможенный иммиграционный и карантинный контроль и формирование, подготовка и укрепление пограничной службы Восточного Тимора. |
| These include the effective use of knowledge management networks, the establishment of inter-agency partnerships around thematic dimensions of poverty, informative websites and other electronic forums, and a strong resident coordinator system and country team practices that promote effective coordination with headquarters entities. | К их числу относятся эффективное использование сетей управления знаниями, формирование межучрежденческих партнерств по тематическим аспектам нищеты, создание информативных веб-сайтов и других электронных форумов и надежная система координаторов-резидентов и страновых групп, которые содействуют эффективной координации деятельности с подразделениями штаб-квартир. |
| Other measures include awareness campaigns, formation of a national task force which involves stakeholders from the Government and Civil Society to combat the problem and the establishment of the Anti-trafficking Unit within the Ministry of Home Affairs to curb the problem in the Country. | Другие меры включают в себя информационные кампании, формирование национальной целевой группы в составе представителей правительства и гражданского общества в целях борьбы с этой проблемой и создание группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве внутренних дел в целях преодоления этой проблемы в стране. |
| The establishment of a network of modern motorways in the directions of the principal road traffic flows, including international transport corridors, bringing permissible vehicle loads and dimensions up to international standards; | формирование сети современных скоростных автомобильных магистралей на основных направлениях автотранспортных потоков, в том числе в составе международных транспортных коридоров, с доведением допустимых нагрузок и габаритов для транспортных средств до международных норм; |
| He notes with satisfaction the establishment of a certified course in contract law. | Он с удовлетворением констатирует введение апробированного курса по договорному праву. |
| The establishment of a set of standardized procedures to implement the fast-track procedure; | введение ряда стандартизированных процедур для ускоренной доставки помощи; |
| This Framework Law stipulates inclusive learning and integration of children with special needs into mainstream education, the establishment of a 9-year cycle of compulsory education and the Action Plan for meeting educational needs of Roma and other national minorities. | В вышеупомянутом Рамочном законе предусматривается всеобщее обучение и включение в традиционное образование детей с особыми потребностями, введение девятилетнего цикла обязательного образования и План действий по удовлетворению потребностей в области образования цыган и других национальных меньшинств. |
| Among the improvements in programme guidance was the establishment of a more vigorous country programme management process, which included not only an annual programme review with national partners, but also an internal programme management review for the UNICEF country offices. | Среди мер по улучшению руководства программами следует отметить введение более действенного процесса управления страновыми программами, который предусматривает проведение не только ежегодных обзоров программ вместе с национальными партнерами, но также и обзор управления программами в самих страновых отделениях ЮНИСЕФ. |
| Additional preventive measures have been put in place for military and civilian personnel, including the establishment of a strict non-fraternization policy, the imposition of a curfew, the designation of off-limits areas and in-Mission training. | Применительно к сотрудникам военного и гражданского компонентов были приняты дополнительные профилактические меры, включая введение строгой политики, воспрещающей связи с местными женщинами, установление комендантского часа, обозначение недоступных районов и учебные мероприятия в ходе службы в миссии. |
| Notwithstanding the positive development in the regional and international economic situation - establishment of economic communities, unprecedented opening up of trade - economic and social disparities between North and South were growing. | Несмотря на позитивное развитие региональной и международной экономической ситуации - создание экономических сообществ, налаживание беспрецедентных по своим масштабам обменов, - социально-экономические противоречия между Севером и Югом обостряются. |
| Without that outcome, the latest atrocity will be a further setback in creating sufficient confidence to initiate the dialogue on practical issues, whose establishment my Government has consistently supported and called for. | Если этого не произойдет, то недавние злодеяния нанесут дальнейший ущерб созданию адекватного климата доверия для начала диалога по практическим вопросам, налаживание которого мое правительство всегда поддерживало и к которому призывало. |
| Some of these TCDC activities have led to joint investments or twinning of institutions and enterprises as well as the establishment of networks and joint ventures. | Некоторые из этих мероприятий по ТСРС обеспечили мобилизацию совместных капиталовложений и налаживание партнерских отношений между организациями и предприятиями, а также создание сетей и совместных предприятий. |
| We also feel that the establishment, maintenance and strengthening of inter-State relations, and even national relations, based on respect and mutual tolerance, justice and equitable distribution of the fruits of expansion, are all solid guarantees of peace and security. | Мы считаем также, что налаживание, сохранение и поддержание межгосударственных отношений, и даже внутригосударственных отношений, на основе уважения и взаимной терпимости, справедливости и равного распределения плодов процветания являются прочными гарантиями мира и безопасности. |
| The launching of a new website of the Commission and the connection with media and social networks represent important steps resulting from the Peacebuilding Support Office's establishment of a dedicated communications capacity. | Открытие нового сайта Комиссии и налаживание связей со средствами массовой информации и социальными сетями представляют собой важные успехи, достигнутые благодаря созданию Управлением по поддержке миростроительства специального подразделения, которому поручено заниматься вопросами коммуникации. |
| I have the cleanest establishment this side... | У меня самое чистое заведение в этом районе... |
| It's the name of a well-known establishment on the outskirts of Fairview. | Так называется самое известное заведение во всем Фэйрвью. |
| It's a very respectable family establishment. | Это - очень респектабельное семейное заведение. |
| Furthermore, article 58 provides that no educational establishment may refuse to admit students on the grounds of the nature of the marital union of their parents or guardians or on social, religious, racial or political grounds. | Кроме того, статьей 58 предусматривается, что ни одно учебное заведение не может отказать в принятии учащихся из-за характера брачного союза их родителей или опекунов, а также в силу социальных, религиозных, расовых или политических различий. |
| Someone comes to your establishment... they want to go downstairs, get some oo-la-la. Whatever. | Кто-то приходит в ваше заведение... он хочет спуститься вниз, хочет позабавиться. |
| The transitional Government was entrusted with organizing various forums with a view to preparing early presidential elections and the establishment of the Third Republic. | Правительству переходного периода была поручена организация различных форумов в связи с предстоящими президентскими выборами, а также подготовка к созданию и учреждению Третьей республики. |
| We are of the view that the United Nations has to stage its drawdown in step with the gradual establishment of the East Timor Defence Force and the East Timorese police. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сокращать свое присутствие параллельно с постепенным созданием сил обороны и полиции Восточного Тимора. |
| Mrs. Ben Yedder (Tunisia) (interpretation from French): Since its establishment at a difficult period of time, the United Nations has worked tirelessly for peace. | Г-жа бен Йедир (Тунис) (говорит по-французски): С момента своего создания в сложный период времени Организация Объединенных Наций неустанно работала ради мира. |
| As we all recall, since its establishment the United Nations has been determined to help realize in all countries fundamental human rights and ensure the dignity and worth of the human person and the equal enjoyment of rights of men and women. | Как все мы помним, с момента своего создания Организация Объединенных Наций полна решимости содействовать уважению всеми странами основных прав человека и обеспечить достоинство и ценность человеческой личности и равные возможности мужчинам и женщинам в осуществлении прав человека. |
| To ensure peace and the establishment of vital institutions, it is of crucial importance that the United Nations remain in East Timor until such institutions have been put on a solid footing. | Для установления мира и создания жизнеспособных институтов исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в Восточном Тиморе до тех пор, пока таким институтам не будет обеспечена прочная основа. |
| After discussion, the Working Group agreed that the concept of establishment did not need clarification, either with respect to a company or an individual debtor. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что понятие "предприятие" не нуждается в разъяснении как применительно к компании-должнику, так и к должнику-физическому лицу. |
| Only funds from payments received from contractors, including the Enterprise, and voluntary contributions shall be used for the establishment of the economic assistance fund; | Для учреждения фонда экономической помощи используются только средства, поступающие в виде платежей контракторов, включая Предприятие, и добровольных взносов; |
| The Saddam Public Establishment is one of the companies of the Military Industrialization Commission and was subject to the ongoing monitoring regime. | Государственное предприятие «Саддам» находится в ведении Военно-промышленной корпорации и подпадает под сферу применения системы постоянного наблюдения и контроля. |
| In the 1980s, the Muthanna State Establishment did not accumulate stocks of chemical munitions beyond the scope of specific orders from the Ministry of Defence. | В 80-е годы Государственное предприятие Эль-Мутанна не накапливало химических боеприпасов сверх количеств, на которые поступали конкретные заказы от министерства обороны. |
| The Group set out from the Canal Hotel at 8.30 a.m. and went to the Al-Shahid State Establishment, in Amiriya Al-Fallujah, 70 kilometres west of Baghdad. | Эта группа выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 30 м. и направилась на государственное предприятие «Аш-Шахид» в Амирии-аль-Фалуйя в 70 километрах к западу от Багдада. |
| Section 2 of the Defence Act and sections 3 and 5 of the Military Discipline Supplementary Measures Act give clear establishment of jurisdiction over members of the SANDF. | В статье 2 Закона об обороне и статьях 3 и 5 Закона о дополнительных мерах по обеспечению воинской дисциплины приводится четкое определение юрисдикции в отношении персонала ЮАНОС. |
| Additional activities include the development of a comprehensive medical support manual, the establishment of the medical component of the peacekeeping database and participation in various technical survey and other travel to the field. | Дополнительная деятельность включает в себя разработку всеобъемлющего Медицинского вспомогательного руководства, определение медицинского компонента базы данных о деятельности в области поддержания мира и участие в различных технических обзорах и других поездках на места. |
| The Committee recommended that the General Assembly seek a much clearer formulation of how the establishment, growth, enlargement and cooperation partnerships of the European Union had affected the role and functions of ECE. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее найти более четкое определение того, как создание, рост, расширение и партнерство в сфере сотрудничества Европейского союза отразились на роли и функциях ЕЭК. |
| As noted above, one of its main components will be the introduction of an offence criminalizing the financing of terrorism, along with the establishment of financial controls in order to detect this offence and mechanisms for the freezing and seizure of related resources. | Как уже указывалось, одним из главных компонентов этого закона будет определение преступления, связанного с финансированием терроризма, а также создание механизмов финансового контроля для его обнаружения и механизмов для заблокирования и конфискации предназначенных для этого средств. |
| This determination could thereby assist in the establishment of a baseline against which future requests for resources could be evaluated and the scalability of the support account can be achieved. | Такое определение позволит установить базовый показатель, с помощью которого можно будет оценивать будущие запросы о получении ресурсов и обеспечивать соразмерность вспомогательного счета параметрам операций по поддержанию мира. |
| In the context of Tajikistan, however, this was rendered difficult because of UNDP's late establishment of operational capacity in the country. | Тем не менее в таджикских условиях сделать это было сложно, поскольку оперативный потенциал ПРООН в этой стране был создан поздно. |
| The fact that the establishment of AFDL took place only in October 1996 seems to confirm this. | Это особенно справедливо с учетом того, что АФДЛ был создан лишь в октябре 1996 года. |
| After the signing of the Arusha Agreement on Peace and Reconciliation in Burundi and the establishment of the Implementation Monitoring Committee, a special representative was appointed to oversee the work of the Committee. | После подписания в Аруше соглашения о мире и примирении в Бурунди был создан Комитет по наблюдению за его осуществлением, а для надзора за работой Комитета был назначен Специальный представитель. |
| Pending the establishment of those bodies a provisional court has to be established, whose president and two judges would be appointed by the presidency of the European Union, and two judges by the Sabor (art. 60). | До создания этих органов должен быть создан временный суд, председатель и двое судей которого будут назначены председателем Европейского союза, а двое других судей - сабором (статья 60). |
| This has involved high-level meetings, the publication of CD-ROMs and the establishment in 2003 of the UNECE Energy Security Forum to better engage the private sector, the energy industries and the financial community on this matter. | В связи с этим проводились совещания на высоком уровне, издавались соответствующие материалы на КД-ПЗУ, а в 2003 году был создан Форум ЕЭК ООН по энергетической безопасности, цель которого состоит в более активном вовлечении в рассмотрение этого вопроса частного сектора, энергопредприятий и финансовых кругов. |
| The establishment of practices is a critical element of the UNDP strategy to provide knowledge services. | Внедрение передовой практики является важнейшим элементом стратегии ПРООН по оказанию услуг на основе передачи знаний. |
| Government has initiated the process of strengthening laws, and enforcement mechanisms, which are intended to facilitate the establishment of an integrated approach towards combating gender based violence. | Правительство инициировало усиление законов и механизмов по принятию практических мер, направленных на внедрение комплексного подхода к борьбе против гендерного насилия. |
| Lithuania was prepared to consider all proposals on that subject, including the establishment of new country groupings or the introduction of a mechanism that would provide for gradual and incremental increases in the shares of some countries. | Литва готова рассматривать все предложения по этому вопросу, включая введение нового распределения стран по группам или внедрение механизма, который предусматривал бы постепенное и нарастающее увеличение доли некоторых стран. |
| The establishment of a regular reporting and advisory process for the wider Caribbean is seen as a key component of a functional science-policy interface for the region. | Внедрение регулярного процесса освещения и консультаций для Большого Карибского региона видится как один из ключевых элементов функционального научно-политического контактного органа для региона. |
| In Lebanon, UNODC supported the implementation of a management system for data on the prison situation and population, and the establishment of prisoner complaints procedures and income-generating activities to enable rehabilitation and reintegration. | В Ливане УНП ООН поддержало внедрение системы управления данными о положении в тюрьмах и численности заключенных, а также содействовало выработке процедур рассмотрения жалоб заключенных и использованию приносящих доход видов деятельности для содействия реабилитации и реинтеграции. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| These included provision for the establishment, implementation and periodic revision of management plans "which involve local people and take account of their requirements". | Ими предусматривается составление, осуществление и периодический обзор планов управления угодьями "с привлечением местных жителей и с учетом их потребностей". |
| establishment of an official list of agencies that come under the application of the law; | составление официального списка органов, входящих в сферу применения закона; |
| The obligation to discuss the establishment of an equality plan when collective agreements are negotiated in the private sector; | положение, предусматривающее обязательное составление плана обеспечения гендерного равенства при заключении коллективных трудовых договоров в частном секторе; |
| Actions taken in that area include the establishment of the Resource Efficiency Group; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; the formulation of an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | К числу принятых в этой области мер относятся учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов; издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов; составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности; и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| (a) Establishment of the work plan (performance tasks), by the supervisor in consultation with the staff member; | а) составление руководителем в консультации с сотрудником плана работы (определение служебных заданий); |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |