| The establishment of centralized databases on cybercrime and training programmes to enhance operational skills of law enforcement and other relevant agencies were to be encouraged. | Следует поощрять создание централизированных баз данных о киберпреступности и разработку учебных программ в целях расширения оперативных навыков сотрудников правоохранительных и других соответствующих органов. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| I welcome the establishment of the commission of inquiry by the Human Rights Council to investigate the allegations of serious violations, to identify those responsible for such acts and to bring them to justice. | Я приветствую учреждение Советом по правам человека следственной комиссии для расследования сообщений о серьезных нарушениях, выявления тех, кто несет ответственность за эти акты, и их предания суду. |
| In the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General: the downgrading of a P-4 post of Special Assistant to the Deputy Special Representative of the Secretary-General to the P-3 level and the establishment of a P-2 post | в Канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря: реклассификация должности С-4 специального помощника заместителя Специального представителя Генерального секретаря до уровня С-3 и учреждение должности С-2; |
| Establishment of seven hygiene committees in the markets of Abidjan. | Учреждение семи санитарно-гигиенических комитетов на рынках Абиджана. |
| Establishment of prevention, public education and peer counseling programs. | Учреждение программ по вопросам профилактики, общественного образования и консультирования среди ровесников. |
| Following discussion in the Second Committee, the Assembly adopted resolution 57/265, entitled "Establishment of the World Solidarity Fund". | После состоявшегося во Втором комитете обсуждения Ассамблея приняла резолюцию 57/265, озаглавленную «Учреждение Всемирного фонда солидарности». |
| In that process, which should be rational, the establishment of international and national priorities is unavoidable. | В ходе этого процесса, который должен быть рациональным, неизбежно установление международных и национальных приоритетов. |
| Her delegation was pleased to note the forthcoming establishment of criteria for the Audit Operations Committee's evaluation of the results of implementation of the Board's recommendations. | Норвежская делегация с удовлетворением отмечает предстоящее установление критериев, которыми Комитет по ревизионным операциям будет руководствоваться, оценивая результаты осуществления рекомендаций ревизоров. |
| The establishment of transitional institutions has been delayed because there has been no ceasefire, and people are hoping for peace and security above all else. | Создание временных институтов было отложено, поскольку нет режима прекращения огня, но народ надеется сейчас прежде всего на установление мира и обеспечение безопасности. |
| The private sector, the role of which is stressed in the present report, must be assisted through such measures as the provision of credit, the establishment of clear property rights and the provision of technical assistance, wherever necessary. | Частному сектору, роль которого особо подчеркивается в настоящем докладе, должна оказываться помощь в таких формах, как предоставление кредитов, установление четких имущественных прав и оказание технической помощи по мере необходимости. |
| Mutual notification in case of accidental incident involving a risk of outbreak of nuclear war; establishment of Direct Communication Link; consultations to consider questions relating to implementation of the Agreement. | Взаимное уведомление, если имел место случайный инцидент, связанный с опасностью возникновения ядерной войны; установление линии прямой связи; консультации в целях рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Соглашения |
| The authorities should fully support the establishment of a separate body in the executive power that would be tasked with formulating a comprehensive State policy on gender equality and coordinate its implementation among various government entities. | Властям следует всесторонне поддержать учреждение отдельного органа в рамках исполнительной власти, которому будет поручено разработка комплексной государственной стратегии по обеспечению гендерного равенства и координация ее осуществления со всеми государственными органами. |
| Procurement of name, conceptual design and establishment US 5,100.- of THE PEP web site (including hosting the site on the UNECE web server) | Выбор наименования, разработка концепции и создание веб-сайта ОПТОСОЗ (включая размещение сайта на веб-сервере ЕЭК ООН) |
| the establishment of guidelines for a revised data collection on health personnel, health care facilities (hospitals/hospital beds) and health care services. | разработка руководящих принципов по пересмотренным методам сбора данных о медицинских кадрах, медицинских учреждениях (больницы/ количество койко-мест) и медицинских услугах. |
| The drafting of the National Plan for Reconciliation and the establishment of the National Reparations Commission under Decree No. 258-2003 of 7 May 2003 are moves towards national reconciliation, as is the founding of a commission to search for children who disappeared during the armed conflict. | Что касается национального примирения, то проводится разработка национального плана примирения и создания Национальной компенсационной комиссии в соответствии с Указом Nº 258-2003 от 7 мая 2003 года. |
| Establishment of diversion, alternatives to deprivation of liberty and restorative justice programmes. Capacity development for child-friendly justice systems. Support legal and policy reform for incorporating child justice standards. | Разработка программ по выведению молодых правонарушителей из системы уголовных судов для взрослых, замены наказания в виде лишения свободы другими видами наказания и восстановительного правосудия. |
| The first sign of this was the establishment of nations in western Europe. | Первым таким признаком оказалось формирование наций в Западной Европе. |
| Postal regulation may include the establishment of postal policies, postal rates, postal services offered, budgeting for and financing postal operations. | Регулирование отношений в области почтовой связи Регулирование отношений в области почтовой связи подразумевает формирование политики в области почтовой связи, установление почтовых тарифов, предлагаемые услуги почтовой связи, формирование бюджета и финансирование деятельности в области почтовой связи. |
| The Peace and Security Council also urged the Security Council to authorize the establishment of a support package funded by United Nations assessed contributions, in order to facilitate the speedy deployment and operations of the mission. | Совет мира и безопасности настоятельно призвал также Совет Безопасности санкционировать формирование комплекса мер поддержки, финансируемого за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций, в интересах содействия обеспечению скорейшего развертывания и функционирования миссии. |
| Further significant progress has been made since then, including the Assembly's designation of a President and Prime Minister, the successful establishment of a multi-ethnic Government, the adoption of a Government programme and the commencement of the Assembly's work. | За прошедший с тех пор период достигнут значительный прогресс, в частности следует отметить назначение Скупщиной президента и премьер-министра, успешное формирование многоэтнического правительства, принятие правительством программы и начало деятельности Скупщины. |
| Establishment of a database on disabled people and a database of jobs for the disabled based on information from district and city employment services; | формирование банка данных об инвалидах и банка данных о рабочих местах для них на основе информации районных и городских служб занятости населения; |
| It welcomed the educational reform and the establishment of a free health care programme. | Она приветствовала проведение реформ в сфере образования и введение программы бесплатной медицинской помощи. |
| A report by the International Commission of Jurists issued in 2009 also supports the establishment of a review panel, although it goes further by endorsing "strict time-limits for listing decisions". | Доклад Международной комиссии юристов, опубликованный в 2009 году, также поддерживает идею создания коллегии по обзору решений, хотя и идет дальше, выступая за введение «строгих временных рамок для решений о включении в перечень». |
| (c) The adoption of the National Action Plan for the Prevention of Domestic Violence (2011-2014), the introduction of restraint orders authorizing the police to expel perpetrators of domestic violence and the establishment of intervention centres in all regions of the State party; | с) принятие Национального плана действий по предупреждению насилия в семье (на 2011-2014 годы), введение запретительных судебных приказов, разрешающих сотрудникам полиции выселять лиц, виновных в домашнем насилии, и создание центров экстренной помощи во всех районах государства-участника; |
| Establishment of Global Technical Regulations under the new Agreement has the potential to achieve all the benefits being sought by Governments and the business sector - resulting in safer vehicles at lower cost. | Введение Глобальных технических правил на основании этого нового Соглашения позволит обеспечить все те преимущества, к которым стремятся правительства и хозяйственный сектор, в результате чего мы сможем с меньшими расходами создавать более безопасные транспортные средства. |
| Establishment of the state of emergency as from 12 February 1990 in Dushanbe (Tadzhik SSR) because of widespread disorder, arson and other criminal acts which resulted in a threat to the citizens. | Введение чрезвычайного положения с 12 февраля 1990 года в Душанбе (Таджикская ССР), вызванного массовыми беспорядками, поджогами и другими преступными действиями, угрожающими безопасности граждан. |
| The establishment of PPP in the land administration sector originated from the fact that land administration authorities in many countries have become increasingly aware of the importance of good services to the customer. | З. Налаживание ПГЧС в секторе управления земельными ресурсами обусловлено тем фактом, что органы, занимающиеся вопросами управления земельными ресурсами во многих странах, все более глубоко осознают важное значение качественного обслуживания заказчиков. |
| E. TNC-SME linkages The establishment of sustainable linkages between SMEs and TNCs is one of the most efficient ways to integrate domestic suppliers into GVCs. | В Токийском заявлении о действиях правительствам было предложено оказывать поддержку местным поставщикам в процессе освоения знаний, который позволяет им обеспечивать соблюдение глобальных стандартов качества посредством: Налаживание устойчивых связей между МСП и ТНК является одним из наиболее эффективных способов интеграции отечественных поставщиков в ГПСЦ. |
| It has been reflected also, in the establishment of an ongoing dialogue with children through their parliament and through the network of student ambassadors for peace. | Другим их проявлением стало также налаживание постоянного диалога с детьми через их парламент и сеть учащихся, являющихся послами мира. |
| This Food-for-Thought paper is intended to facilitate these consultations as well as the establishment of the preparatory process for the Fourth Review Conference. | Данный документ в качестве пищи для размышлений призван облегчить эти консультации, а также налаживание подготовительного процесса к четвертой обзорной Конференции. |
| We believe that the establishment of multifacted regional cooperation is an important factor of promoting a settlement in Afghanistan. Such regional cooperation may include cooperation between Afghanistan and neighbouring countries on a wide range of security issues and economic projects, and in countering the drug threat. | Важным фактором содействия урегулированию в Афганистане мы считаем налаживание разностороннего регионального взаимодействия, включая сотрудничество между Афганистаном и государствами-соседями, по широкому спектру вопросов безопасности, экономическим проектам, противодействию наркоопасности. |
| I will return your currency, but you will promptly leave the establishment. | Я верну ваши деньги, но вы быстро покинете заведение. |
| We are not an establishment that flourishes in the spotlight. | Наше заведение не нуждается во всеобщем внимании. |
| Thus, there are problems in applying the concepts of "establishment" and "industry" and in ensuring that industrial indicators (output, profits, outlays, number of employees, etc.) are comparable. | Таким образом, существуют проблемы в применении понятий «заведение», «отрасль» и обеспечении сопоставимости показателей отрасли (выпуск, прибыль, затраты, количество занятых и т.д.). |
| This seems like an orderly establishment. | Выглядит как вполне спокойное заведение. |
| The agricultural holding and the establishment are identical. | Сельскохозяйственное заведение и хозяйство представляют собой одну и ту же единицу. |
| The rapid establishment of necessary logistical support in the start-up phase of a mission is essential to upholding the safety and security of personnel and to implementing the mandate effectively. | Важное значение для обеспечения охраны и безопасности персонала и эффективного выполнения мандата имеет быстрая организация необходимой материально-технической поддержки на начальном этапе развертывания миссии. |
| As we all recall, since its establishment the United Nations has been determined to help realize in all countries fundamental human rights and ensure the dignity and worth of the human person and the equal enjoyment of rights of men and women. | Как все мы помним, с момента своего создания Организация Объединенных Наций полна решимости содействовать уважению всеми странами основных прав человека и обеспечить достоинство и ценность человеческой личности и равные возможности мужчинам и женщинам в осуществлении прав человека. |
| Official relations may be suspended or discontinued if an organization no longer meets the criteria that applied at the time of the establishment of such relations, or if it fails to fulfil its part in the agreed programme of collaboration | Временное или полное прекращение официальных отношений, если организация более не удовлетворяет критериям, которые к ней применялись во время установления таких отношений, или если она не выполняет свои обязательства в рамках согласованной программы сотрудничества |
| The first level is preventive and takes place prior to the establishment of a non-profit entity, during the processing of the entity's application for legal personality. | Этот контроль осуществляется в координации с министерством юстиции, соответствующим региональным управлением или управлением внутренних дел региона, где находится указанная организация. |
| This is not the only example of the double-standard treatment indigenous peoples are receiving currently in the United Nations, although the Organization has devoted much greater attention to this issue since 1982, with the establishment of the Working Group on Indigenous Populations. | Это не единственный пример политики двойного стандарта, с которой коренные народы в настоящее время сталкиваются в Организации Объединенных Наций, хотя Организация и уделяет этому вопросу значительно большее внимание с 1982 года, когда была учреждена Рабочая группа по коренным народам. |
| (b) as a foreign non-main proceeding if the debtor has an establishment [within the meaning of article 2((e)] in the foreign jurisdiction. | Ь) в качестве неосновного иностранного производства, если должник имеет предприятие [по смыслу статьи 2(е)] в пределах иностранной юрисдикции. |
| His debts are mounting and he will soon have to sell his establishment. | Предприятие развивалось, и в скором времени появилась необходимость создания его филиалов. |
| The collection unit became the enterprise (eliminating the need to aggregate establishment data to enterprises). | Элементом сбора информации стало предприятие (что устранило необходимость укрупнения данных о заведениях до уровня предприятия). |
| Establishment in a form of joint venture, incorporation, private limited company; branches or subsidiaries not allowed. | Возможные формы предприятий: совместное предприятие, акционерное общество и частная акционерная компания; филиалы или дочерние компании не разрешаются. |
| Employment guarantee - an establishment must not terminate, with or without notice, an employment contract in the period of pregnancy and maternity leave, | гарантию занятости - предприятие или учреждение не может расторгнуть с предварительным уведомлением или без такового договор о работе по найму в период беременности и отпуска по беременности и родам; |
| Section 2 of the Defence Act and sections 3 and 5 of the Military Discipline Supplementary Measures Act give clear establishment of jurisdiction over members of the SANDF. | В статье 2 Закона об обороне и статьях 3 и 5 Закона о дополнительных мерах по обеспечению воинской дисциплины приводится четкое определение юрисдикции в отношении персонала ЮАНОС. |
| Provision of assistance and advice for the establishment of national human rights institutions, including their nature, functions, powers and responsibilities, through: | Оказание помощи и консультативных услуг в целях формирования национальных учреждений в области прав человека, включая определение их характера, функций, полномочий и обязанностей, на основе: |
| The establishment of an Assistant General Manager Women's and Specialist Services role in the Public Prisons Service, which is intended to ensure that the successful operation of initiatives for women prisoners continues. | определение роли помощника генерального менеджера по делам женщин и услуг специалистов в государственной тюремной службе в обеспечении успешного продолжения осуществления инициатив, предназначенных для женщин-заключенных; |
| OHRLLS will also coordinate the establishment of indicators and baselines for the objectives, goals and targets, which are crucial for meaningful monitoring of the implementation of the Istanbul Programme of Action. | КВПНРМ будет также координировать разработку показателей и определение базисных уровней в контексте целей, задач и контрольных показателей, которые важны для эффективного отслеживания хода осуществления Стамбульской программы действий. |
| These plans might include a diagnostic survey of crime phenomena, the identification of all the relevant actors in crime prevention and the fight against crime, the establishment of consultation mechanisms for the design of a coherent strategy and the elaboration of possible solutions to these problems. | Эти планы могли бы включать изучение причин такого явления, как преступность, определение всех соответствующих участников профилактики преступности и борьбы с преступностью, учреждение консультативных механизмов для разработки единой стратегии и поиск возможных решений этих проблем. |
| The activities undertaken by the Commission between 1984 and 1987 led to the establishment of the National Remote Sensing Centre in 1988. | З. По результатам деятельности, осуществленной Комиссией в период с 1984 по 1987 год, в 1988 году был создан Национальный центр дистанционного зондирования. |
| That campaign was followed by the establishment of the National Literacy Centre in 1964, with the basic mission of eliminating illiteracy scientifically to ensure that every citizen could be educated and contribute to the economic and social development of the country. | После этой кампании в 1964 году был создан Национальный центр распространения грамотности, главная задача которого состояла в ликвидации неграмотности на научной основе, с тем чтобы каждый гражданин мог получить образование и активно участвовать в социально-экономическом развитии страны. |
| Although financing for the mechanism needs to be discussed, the United States favours the immediate establishment of a trust fund through which the mechanism, whatever its exact final form, would be financed. | Хотя вопрос о финансировании механизма необходимо еще обсудить, Соединенные Штаты выступают за немедленное учреждение целевого фонда, через который бы осуществлялось финансирование механизма, в какой бы окончательной форме он не был создан. |
| The Committee is concerned about the delay in the establishment of the Gender Equality Council, which is to be created under the Gender Equality Act as an advisory body to the Government on matters relating to the promotion of gender equality. | Комитет испытывает озабоченность в связи с задержками с учреждением Совета по равноправию мужчин и женщин, который должен быть создан в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин в качестве консультативного органа при правительстве по вопросам, касающимся поощрения гендерного равенства. |
| "Pending the establishment of international machinery guaranteeing third party determination of disputes between alien claimants and States, it is in the interests of international lawyers not only to support the doctrine but to oppose vigorously any effort to cripple or destroy it." | «Пока не будет создан международный механизм, гарантирующий третейское разбирательство споров между истцами-иностранцами и государствами, юристы-международники должны не только поддерживать доктрину, но и решительно бороться с любыми усилиями по ее полной или частичной дискредитации». |
| The Civil Aviation Authority of Liberia has begun the formulation and establishment of a new system of civil aircraft registration. | Управление гражданской авиации Либерии начало разработку и внедрение новой системы регистрации гражданских самолетов. |
| Although the Secretary-General's report envisages the establishment of such evaluation criteria, there was no evidence of their use in recruiting staff for the Department of Peacekeeping Operations during 2001. | Хотя внедрение такой системы оценки предусмотрено в докладе Генерального секретаря, не было обнаружено никаких данных, указывающих на то, что она использовалась в 2001 году для набора сотрудников для Департамента операций по поддержанию мира. |
| The priorities of the Division include the implementation of the ICT regionalism framework developed for the missions in the Middle East and the establishment of a fully operational, robust, reliable and secure secondary communications technical facility in Valencia, Spain, by 2010/11. | К приоритетным задачам Отдела относятся внедрение структуры регионализма ИКТ, разработанной для миссий на Ближнем Востоке, и создание в Валенсии, Испания, к 2010/11 году полностью функционального, устойчивого, надежного и безопасного вспомогательного коммуникационно-технического центра. |
| (a) Establishment and implementation of international classifications, methodologies and procedures; | а) разработка и внедрение международных классификаций, методологий и процедур; |
| 3.1.5 Establishment and implementation of a vetting mechanism for the selection of candidates for key posts in the armed forces by the Government of the Democratic Republic of the Congo and FARDC | 3.1.5 Разработка и внедрение контрольного механизма для отбора кандидатов на заполнение ключевых должностей в вооруженных силах правительством Демократической Республики Конго и ВСДРК |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| Pakistan had taken various steps to address the issue on a national level, including the establishment of counter-IED bodies, strategies and plans and the preparation of a bill on countering IEDs and regulations to control their precursor materials. | Пакистан предпринимает различные шаги для решения этой проблемы на национальном уровне, включая учреждение соответствующих органов и составление стратегий и планов для борьбы с СВУ, а также подготовку законопроекта о борьбе с СВУ и положений о контроле над материалами-прекурсорами. |
| The legislation provides for the establishment of a national women's machinery, the enhancement of women's security, and the strengthening of women's political also introduces gender-responsive planning and budgeting by the government. | Законодательство предусматривает создание национального механизма по вопросам женщин, повышение уровня безопасности для женщин и расширение их участия в политической жизни, а также составление правительством планов и бюджетов с учетом гендерных аспектов. |
| Establishment of alternative livelihood projects that could provide incomes in drought prone areas; | составление проектов по альтернативным источникам средств к существованию, которые могут обеспечить получение доходов в районах, подверженных засухе; |
| These include the establishment of the Ethics Office, post-employment restrictions, financial disclosure, zero tolerance in gifts and hospitality, a whistle-blower protection policy and the Supplier Code of Conduct. | Указанные меры включают создание Бюро по вопросам этики, введение ограничений в период после прекращения службы, требование о раскрытии финансовой информации, политика абсолютной нетерпимости в отношении подарков и представительских расходов, политика защиты лиц, сообщивших о нарушениях, и составление Кодекса поведения поставщика. |
| She applauded the establishment of a national human rights body for report writing and monitoring and asked what plans the Government had to disseminate the country report and the Committee's concluding comments so as to reach a wide audience. | Она с удовлетворением отмечает создание национального органа по правам человека, отвечающего за составление докладов и мониторинг, и хотела бы знать, каковы планы правительства по распространению национального доклада и заключительных замечаний Комитета в делах ознакомления с этими документами самой широкой аудитории. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |