| He had mentioned Kosovo as an example of the European Union's admirable intervention in the establishment and strengthening of the rule of law. | Он упомянул Косово в качестве достойного восхищения примера вмешательства со стороны Европейского союза в создание и укрепление верховенства права. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| The establishment of local food councils formally linked to municipalities can be one way of achieving this. | Одним из способов достичь этого было бы учреждение местных продовольственных советов, официально связанных с муниципалитетами. |
| The establishment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur is expected to strengthen the local peacemaking process and, ultimately, end this prolonged crisis. | Учреждение Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, как ожидается, укрепит местный процесс миротворчества и в конечном итоге позволит положить конец этому затянувшемуся кризису. |
| Azerbaijan welcomed the establishment of the post of Ambassador of Human Rights and HALDE, as well as the attention attached to increase the representation of women in society. | Азербайджан приветствовал учреждение поста посла по правам человека и ВСБДР, а также внимание, уделяемое вопросам повышения уровня участия женщин в жизни общества. |
| The increase includes the establishment of five new posts, three at the Professional level and two at the General Service level, accompanied by a reduction in resources for general temporary assistance. | Эти дополнительные средства, среди прочего, пойдут на учреждение пяти новых должностей: трех - категории специалистов и двух - категории общего обслуживания, что будет сопровождаться сокращением средств на временную помощь общего назначения. |
| Establishment of one P-3 post of Information Systems Officer in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания должности сотрудника по информационным системам класса С3. |
| Validation is the establishment of a sound approach and foundation. | З. Проверка представляет собой установление правильного подхода и обоснования. |
| It can make a considerable contribution to the establishment of international cooperation, leading to development at both the global and country level. | Это может стать существенным вкладом в установление международного сотрудничества, ведущего к развитию как на глобальном, так и на национальном уровне. |
| We reiterate our call on the United States, which is a sponsor of peace, to continue to work towards positive results that would guarantee the establishment of peace. | Мы также вновь обращаемся и к Соединенным Штатам как к одному из спонсоров мирного процесса с призывом продолжать усилия по достижению таких позитивных результатов, которые гарантировали бы установление мира. |
| We also understand that the major responsibility for the establishment of a lasting peace in the region and for bringing about reconciliation and economic, political and social rehabilitation lies on the shoulders of the peoples of Bosnia and Herzegovina. | Мы понимаем также, что основная ответственность за установление прочного мира в регионе и за обеспечение примирения, а также экономического, политического и социального восстановления лежит на плечах народов Боснии и Герцеговины. |
| Establishment of jurisdiction over crimes of a serious nature | Установление юрисдикции в отношении преступлений серьезного характера |
| The formulation of projects and programmes is not always accompanied by the establishment of baseline data that can provide a foundation for measuring progress towards achieving objectives. | Разработка проектов и программ не всегда сопровождается получением базовых данных, которые могут обеспечить основу для измерения прогресса в деле достижения поставленных задач. |
| On the other hand, the establishment of volunteer programmes and educational and cultural projects for older persons, although important, do not appear to be high on the priority list for international assistance by countries. | С другой стороны, разработка для пожилых людей добровольных программ и проектов в области образования, культуры и профессиональной подготовки, хотя и рассматривается как важное направление деятельности, не фигурирует в разделе высокоприоритетных мероприятий, связанных с вопросами предоставления странам международной помощи. |
| This legal entity has also mandated the establishment of a Committee of Ministers on Disability, which was tasked with proposing to the President of the Republic the national policy for persons with disabilities, monitoring its implementation and ensuring its technical adequacy, coherence and intersectoral coordination. | Законом предусматривается также создание правительственного Комитета по делам инвалидов, в задачи которого входит разработка для президента Республики предложений относительно национальной политики в интересах инвалидов, надзор за ее осуществлением и обеспечение ее высокого технического качества, согласованности и межотраслевой координации. |
| When domestic justice capacities have collapsed, we must mandate interim measures, including international support for the establishment of temporary courts, policing capacities and detention facilities, and the provision of provisional codes for criminal law and procedure. | В случае разрушения национальной системы правосудия мы должны предусматривать промежуточные меры, включая оказание международной поддержки в таких областях, как создание временных судов и полицейского потенциала, строительство тюрем и разработка временных уголовного и процессуального кодексов. |
| 3.1.4 Establishment of the Civil Society Commission in southern Sudan, and production of a policy document on the relationship between the Government of Southern Sudan and civil society | 3.1.4 Учреждение в Южном Судане комиссии по гражданской службе и разработка программного документа, посвященного взаимоотношениям правительства Южного Судана с гражданским обществом |
| Article 191 of the new Constitution prohibits the signing of any convention or international treaty authorising the establishment of foreign forces on the Rwandan territory. | Статья 191 новой Конституции запрещает подписание любой конвенции или международного договора, санкционирующего формирование иностранных сил на руандийской территории. |
| Also fundamental is the establishment of a more open culture in government, which would be assisted by a change in administrative practices and the enactment of freedom of information legislation to facilitate access to information held by public authorities. | Кроме того, основополагающее значение имеет формирование культуры открытости в правительстве, чему способствовало бы изменение административной практики и принятие закона о свободе информации для облегчения доступа к информации, которой располагают правительственные органы. |
| As part of its core functions, FAO is involved in the negotiation of international instruments, the establishment of international norms, standards and voluntary guidelines, and support to the development and implementation of national legal instruments. | Одной из основных функций ФАО является проведение переговоров по международным правовым документам, формирование международных норм, стандартов и добровольных руководящих принципов, а также оказание поддержки развитию и использованию национальных правовых инструментов. |
| It was recommended that the decisions of the conferences in Doha in May 2004 and February 2006 should be followed up and that support should be given to the establishment of an Afghan border service. | Было рекомендовано следовать решениям конференций в Дохе (май 2004 года и февраль 2006 года) и поддержать формирование пограничной службы Афганистана. |
| The way towards the establishment of a system of comprehensive security is through learning the skills of equal partnership between the various "poles", rather than through the revival of reflexes of rivalry and of balance of power. | Не возрождение рефлексов соперничества и баланса сил, а формирование равноправного партнерства многих "полюсов" - вот путь к созданию системы всеобъемлющей безопасности. |
| It was noted that since the Security Council had the primary responsibility in the imposition of sanctions, the United Nations should consequently work towards the establishment of mechanisms for the provision of relief to countries affected by sanctions. | Было отмечено, что, поскольку Совет Безопасности несет главную ответственность за введение санкций, Организация Объединенных Наций должна, следовательно, заняться выработкой механизмов оказания помощи странам, затронутым в результате введения санкций. |
| (c) The establishment of the Judicature (Family Court) Act in 1975; | с) введение в 1975 году Закона о юрисдикции (суда по семейным делам); |
| The establishment of a global technical regulation pursuant to Article 6 herein shall obligate all Contracting Parties to initiate the appropriate process used in their respective countries or regions to adopt the regulation into law at the national or regional level. | 7.1 Введение глобальных технических правил на основании статьи 6 выше налагает на все Договаривающиеся стороны обязательство начать надлежащую процедуру, используемую в их соответствующих странах или регионах, для включения данных правил в законодательство на национальном или региональном уровне |
| Establishment of two separate post adjustment indices | З. Введение двух отдельных индексов корректива |
| With the establishment of the quality system aiming the control of each step of business process as a whole, the highest level of customer satisfaction will be provided, the highest level in quality, efficiency and flexibility will be ensured and the costs will be reduced. | Введение системы контроля качества на каждом организационном этапе производства позволяет достигнуть высочайшего качества, производительности, гибкости и удовлетворенности клиента наряду со снижением затрат. |
| The establishment of political dialogue between parties and early action by the international community are a key to heading off potential conflicts. | Налаживание политического диалога между сторонами и принятие международным сообществом должных мер на ранних этапах играют ключевую роль в предупреждении потенциальных конфликтов. |
| It is intended to facilitate the establishment of the preparatory process for the Third Review Conference of the States Parties to the CCW, which is scheduled to take place no later than 2006. | Он призван облегчить налаживание подготовительного процесса по третьей обзорной Конференции государств - участников КОО, проведение которой запланировано не позднее 2006 года. |
| In the short term, logging poses a large risk that: (a) the establishment of legal trade will have the perverse effect of facilitating illegal logging: and (b) parties will misappropriate the revenue and fund conflict. | В краткосрочном плане лесозаготовки сопряжены с большим риском следующего: а) налаживание легальной торговли приведет к извращенному результату, а именно облегчению незаконных лесозаготовок; и Ь) стороны будут неправомерно присваивать себе доходы и финансировать конфликт. |
| Establishment of communication channels and teams of States | Налаживание каналов связи и разбивка государств на группы |
| Establishment of cooperation between the UNCCD's national focal points and national COMIFAC correspondents, which should be members of NCBs; | Налаживание взаимодействия между национальными координационными центрами КБО и национальными корреспондентами КОМИФАК, которые должны быть членами НКО; |
| I will return your currency, but you will promptly leave the establishment. | Я верну ваши деньги, но вы быстро покинете заведение. |
| A very positive experience is carried out in Milan, where a special establishment for mothers was created. | Исключительно полезным является эксперимент в Милане, где создано специальное пенитенциарное заведение для содержания матерей. |
| Article 4: "In the event of a repeat offence, the court may order the closure of the establishment for a specific period, which shall not exceed two months." | Статья 4: "В случае рецидива судья может постановить временно закрыть заведение на срок, не превышающий двух месяцев". |
| Against: the "Aqua Bar", a commercial establishment. | Жалоба Жозе Сузы Пинту на коммерческое заведение "Аква Бар". |
| And I assume Branson is some sort of all-one-cares-to-eat establishment? | Я так понимаю, Брэнсон это какое-то заведение со шведским столом? |
| Since its establishment, the United Nations has been engaged in the settlement of regional conflicts. | С момента своего основания Организация Объединенных Наций занимается урегулированием региональных конфликтов. |
| In August 1993, a high-level Lebanese delegation, while on an official visit to UNIDO headquarters, discussed the following priority projects: the establishment of an industrial information centre; the rehabilitation of the Industry Institute; and the establishment of industrial estates. | В августе 1993 года высокопоставленная ливанская делегация, находясь с официальным визитом в штаб-квартире ЮНИДО, обсудила следующие приоритетные проекты: организация Центра промышленной информации; восстановление Института промышленности; и создание промышленных зон. |
| The United Nations and partners continued support to mechanisms for managing inter-communal conflict, including the establishment of youth forums and conferences of councils of traditional leaders. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжали поддерживать механизмы регулирования межобщинных конфликтов, в том числе в форме организации молодежных форумов и совещаний советов глав общин. |
| In Europe, the United Nations has shared with the European Union pertinent experience and lessons learned on mediation support, and the establishment of a mediation support unit. | В Европе Организация Объединенных Наций обменивалась с Европейским союзом соответствующим накопленным опытом по вопросам поддержки посреднической деятельности и создания группы поддержки посредничества. |
| In 2012, the United Nations and OIC agreed on a one-year partnership programme, which aims at enhancing their cooperation and exchange of experiences in the area of mediation and at strengthening the operational capacity of OIC in mediation through the establishment of a mediation unit. | В 2012 году Организация Объединенных Наций и ОИС согласовали одногодичную программу партнерства, направленного на расширение сотрудничества и обмен опытом в области посредничества и на укрепление оперативного потенциала ОИС в посредничестве путем создания отдела по посредничеству. |
| Eligibility to commence proceedings under the insolvency law of the State on the basis of an establishment therefore is necessary. | В связи с этим необходимо наличие права на открытие производства в соответствии с законодательством о несостоятельности государства на основании того, что в нем находится предприятие. |
| Article 144 obliges every firm or establishment to provide its workers with a medical or health service. | Статья 144 обязывает любое предприятие или учреждение иметь службу для оказания санитарно-медицинской помощи работникам. |
| Prior to 1987, the Muthanna State Establishment was known as the State Establishment for Pesticide Production and was subordinate to the State Organization for Technical Industries, which was the predecessor of the Military Industrialization Commission. | До 1987 года государственное предприятие Эль-Мутанна было известно как Государственное предприятие по производству пестицидов и подчинялось Государственной организации по техническим отраслям промышленности - предшественнику Военно-промышленной корпорации. |
| "(h) 'Place of business' means any place where a party maintains a non-transitory establishment to pursue an economic activity other than the temporary provision of goods or services out of a specific location." | h) "коммерческое предприятие" означает любое место, в котором сторона сохраняет не носящее временного характера предприятие для осуществления иной экономической деятельности, чем временное предоставление товаров или услуг из конкретного места". |
| The Group set out from the Canal Hotel at 8.30 a.m. and went to the Al-Shahid State Establishment, in Amiriya Al-Fallujah, 70 kilometres west of Baghdad. | Эта группа выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 30 м. и направилась на государственное предприятие «Аш-Шахид» в Амирии-аль-Фалуйя в 70 километрах к западу от Багдада. |
| Another important innovation was that it laid down criteria for the establishment of national visiting mechanisms. | Кроме того, одним из новшеств, введенных Протоколом, является определение правил, касающихся создания национальных механизмов осуществления такого рода посещений. |
| the establishment of concepts for developing environmental indicators; | определение концепций для разработки экологических показателей; |
| The appointment of the authors and the establishment of the outline would take place in May 2001 and would be carried out by an ad hoc Scientific Steering Group of experts, under the guidance of the Co-Chairs. | Назначение авторов и определение плана доклада будет проведено в мае 2001 года Специальной экспертной группой научных руководителей под руководством Сопредседателей. |
| The selection of 10 national heroes and the establishment of Heroes Day were thought to be important steps in the development of post-independence nationhood, as it would bring recognition to the achievements of Barbadians throughout history, rather than continuing to honour only those heroes of foreign extraction. | Определение десяти национальных героев и учреждение Дня героев задуманы как важные шаги по развитию государственности в период после обретения независимости, поскольку они способствуют признанию исторических достижений барбадосцев, а не прежнему почитанию лишь выдающихся личностей других стран. |
| Establishment of the context for risk assessment. | определение контекста оценки рисков. |
| That exchange resulted in the establishment of a bilateral mechanism aimed at normalizing relations between the neighbouring countries. | В результате подобного обмена был создан двусторонний механизм, направленный на нормализацию отношений между соседними странами. |
| They told me that legislation was being prepared and the establishment of the National Security Council would be the next step. | Они сообщили мне о том, что в настоящее время разрабатываются необходимые законодательные акты и что в качестве следующего шага будет создан Совет национальной безопасности. |
| China has also spearheaded the establishment of new multilateral institutions, with AIIB following on the heels of the New Development Bank, created with other major emerging economies (Brazil, Russia, India, and South Africa). | Китай также возглавил движение за создание новых многосторонних институтов: так, банк AIIB был создан вслед за Новым банком развития, организованным с участием других крупнейших стран с развивающейся экономикой (Бразилии, России, Индии и Южной Африки). |
| As the regional prosecution centre would be based in the national legal system of the Seychelles, it would enjoy the cost and speed of establishment advantages identified as important considerations by the Special Adviser. | Поскольку такой центр будет функционировать на основе национальной правовой системы Сейшельских Островов, он будет создан с меньшими затратами и более оперативно, что, мо мнению Специального советника, является важным фактором. |
| UNMIK confirmed that while the Joint Monitoring Committee had been established in September 2009, the establishment of the Management Review Committee was in progress and would be fully operational during the first quarter of 2010. | МООНК подтвердила, что хотя Совместный контрольный комитет был создан еще в сентябре 2009 года, комитет по управленческой проверке создается только сейчас и начнет функционировать в первом квартале 2010 года. |
| Some notable achievements included the establishment of a forensic laboratory, the development of PNTL job descriptions and staffing tables, and the creation of armoury and archiving databases. | Некоторые заметные достижения включают создание лаборатории судебной экспертизы, подготовку описания должностей сотрудников НПТЛ, создание арсенала и внедрение баз данных для целей архивирования. |
| The priorities of the Division include the implementation of the ICT regionalism framework developed for the missions in the Middle East and the establishment of a fully operational, robust, reliable and secure secondary communications technical facility in Valencia, Spain, by 2010/11. | К приоритетным задачам Отдела относятся внедрение структуры регионализма ИКТ, разработанной для миссий на Ближнем Востоке, и создание в Валенсии, Испания, к 2010/11 году полностью функционального, устойчивого, надежного и безопасного вспомогательного коммуникационно-технического центра. |
| The implementation and management of common services through the establishment of a business centre would considerably reduce coordination costs and enable United Nations entities at the country level to further rationalize their own operations functions. | Внедрение системы общего обслуживания и управление ею путем создания делового центра приведет к значительному сокращению расходов на координацию и позволит организациям системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне провести дальнейшую рационализацию своих собственных оперативных функций. |
| Such measures included a policy on cooperation, granting an allocation of the global total allowable catch to cooperating non-members, capacity-building, establishment of funds for capacity-building and participation in meetings, and through conservation and management measures. | Такие меры включают формирование политики в отношении сотрудничества, выделение сотрудничающим нечленам квоты из глобального общего допустимого улова, наращивание потенциала, создание фондов для наращивания потенциала и участия в совещаниях, а также внедрение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
| The establishment of information systems, inventories of desertification-affected or desertification-prone areas, centralized land-use information complemented by quantitative and qualitative analysis, and on-site and remote-control monitoring systems have been included as priorities in several National Action Programmes on desertification. | Ряд национальных программ по борьбе с опустыниванием предусматривают в качестве приоритетных задач внедрение информационных систем, инвентаризацию районов, пострадавших или находящихся под угрозой опустынивания, создание централизованной информационной базы землепользования, подкрепленной данными качественного и количественного анализа, и внедрение стационарных и дистанционных систем мониторинга. |
| The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| Negotiation of the rate of participation of each and establishment of a financial plan. | Согласование степени участия каждой из них и составление плана финансирования. |
| Support for operative paragraphs 5 and 6 would imply that my delegation favoured the establishment of a systematic inventory of cultural property in the United Kingdom. | Поддержка пунктов 5 и 6 постановляющей части означала бы, что моя делегация выступает за составление систематической описи культурных ценностей в Соединенном Королевстве. |
| It includes: (a) review of international experience; (b) the establishment of a work plan and a syllabus; (c) the organization of training tutorials and use of active teaching methods. | Он включает: а) обзор международного опыта; Ь) составление рабочего плана и учебной программы; с) организацию учебных семинаров и использование активных методов преподавания. |
| Establishment of a schedule of chemicals prohibited and restricted in Syria; | составление реестра химических веществ, использование которых запрещено или ограничено в Сирии; |
| [The establishment of a road map, with leading countries and/or organizations for one or more issues as well as specific time frames, would contribute significantly to the EfE process' objectives and priorities- EU]. | [Составление "дорожной карты" с указанием стран и/или организаций, возглавляющих деятельность по одному или более вопросам, а также конкретных сроков, мог бы в значительной степени способствовать достижению целей и приоритетов процесса ОСЕ - ЕС]. |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
| Establishment and operation of 5 water treatment plants in the Mission area to replace the provision of bottled water in these locations D. Vacancy factors | Установка и эксплуатация 5 водоочистных установок в районе Миссии для замены снабжения бутилированной водой в этих точках |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |