| The prospective establishment of the Eurasian Economic Union in 2015 should contribute to stronger intraregional economic ties. | Создание в перспективе Евразийского экономического союза в 2015 году должно способствовать укреплению экономических связей внутри региона. |
| He had also overseen the establishment of the Inter-American Investment Corporation. | Кроме того, он курировал создание Межамериканской инвестиционной кор-порации. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| Finally, we welcome the General Assembly's establishment of the Central Emergency Response Fund to respond to disasters and humanitarian emergencies. | Наконец, мы приветствуем учреждение Генеральной Ассамблеей Центрального фонда чрезвычайного реагирования на бедствия и чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| The first Meeting of States Parties of the APLC authorized the establishment of an intersessional work programme and general architecture for that Convention. | Первое Совещание государств - участников КППНМ санкционировало учреждение межсессионной программы работы и общей архитектуры для этой Конвенции. |
| These measures include the authorization of the reciprocal establishment of news bureaux, greatly increased academic, cultural and scientific exchanges, and facilitation of emergency family visitation. | Эти меры включают разрешение на взаимное учреждение информационных агентств, значительно возросшие академические, культурные и научные обмены, а также содействие визитам родственников в случае особых обстоятельств. |
| The Heads of State or Government took note of the recent establishment of the gender branch within the office of the High Commissioner for Human Rights to promote and protect women's human rights within the context of the Human Rights Council. | Главы государств и правительств приняли к сведению недавнее учреждение бюро по гендерным вопросам в Управлении Верховного комиссара по правам человека с целью поощрения и защиты прав женщин в контексте Совета по правам человека. |
| Establishment and improvement of 11 research and 29 educational centers. | 419.1 Учреждение и благоустройство 11 научных и 29 учебных центров. |
| As the outcome of the Conference, the Brazilian delegation would expect the establishment of an effective regime to prevent the depletion of much-needed stocks. | Бразильская делегация хотела бы, чтобы итогом этой Конференции стало установление эффективного режима для предотвращения истощения этих столь необходимых запасов. |
| The establishment of timelines for commenting on drafts and preparing management responses will prevent UNDP units from delaying the finalization of reports. Key action | Установление сроков представления замечаний по проектам и подготовки ответов руководства поможет подразделениям ПРООН избежать задержек с подготовкой окончательных вариантов докладов. |
| Political and legislative empowerment: the establishment of a minimum 30-percent quota for the participation of women in all committees emanating from the Executive Mechanism of the Gulf Initiative; and representation of women in the legislative, executive and judicial authorities of the state. | Расширение политических и законодательных прав и возможностей: установление минимальной 30-процентной квоты на участие женщин в работе всех комитетов, вытекающей из Механизма реализации инициативы стран Залива, и представительство женщин в законодательных, исполнительных и судебных органах государства. |
| Aware of the positive impact the implementation of an eventual agreement on the south will have in the settlement of the conflict in Darfur and the establishment of durable peace in the Sudan as a whole, | сознавая то положительное воздействие, которое осуществление окончательного соглашения по югу Судана окажет на урегулирование конфликта в Дарфуре и установление прочного мира в Судане в целом, |
| D5-10 Establishment of the verification mechanism and implementation structure by the third party (in liaison with signatories, where necessary) | Установление третьей стороной механизма проверки и рамок осуществления (при необходимости в связи со странами-участницами) |
| The establishment of a national mine-action plan will encourage, or even demand, common standards, procedures and techniques. | Разработка национального плана в области разминирования будет способствовать применению общих стандартов, процедур и методов или даже требовать его. |
| Several speakers noted that it was integral to the establishment of a professional public service to develop and adopt codes of conduct for public servants, laying out fundamental values to guide and regulate behaviour. | Ряд ораторов отметили, что разработка и принятие кодексов поведения для публичных служащих и закрепление основополагающих ценностей, направляющих и регулирующих их поведение, - это непременные составляющие процесса создания профессиональной публичной службы. |
| A policy directive issued by the Department of Peacekeeping Operations on 12 February 2007 requires that guidelines be developed to assist missions in the establishment of appropriate and effective mechanisms and procedures for the management of quick-impact projects. | В соответствии с директивной инструкцией Департамента операций по поддержанию мира от 12 февраля 2007 года предусматривается разработка руководящих указаний в целях оказания помощи миссиям в создании надлежащих и эффективных механизмов и процедур для управления проектами с быстрой отдачей. |
| During the implementation of the completion strategy, the Tribunal is making limited use of consultants and therefore the establishment of a specific guideline for selection of consultants has not been a high priority action. | Во время осуществления стратегии прекращения деятельности Трибунал пользуется услугами консультантов в ограниченном объеме, и поэтому разработка специальной инструкции по отбору консультантов не является задачей первостепенной важности. |
| Development of research and development and innovation indicators for Services: work on this aspect involves the review and establishment of standards for the measurement of research and development and innovation that are contained in the Frascati and Oslo manuals. | Разработка показателей НИОКР и нововведений в сфере услуг: данное направление деятельности предусматривает анализ и внедрение стандартов в области измерения НИОКР и нововведений, содержащихся в Руководствах Фраскати и Осло. |
| These include the establishment of an institutional framework for land development, the upgrading of informal settlements, the reform of legislation and the establishment of an institutional framework for the production of 6,250 houses per annum during the period 1996-2000. | К ним относятся создание организационной структуры для освоения земель, благоустройство неформальных поселений, пересмотр существующего законодательства и формирование институциональной основы для строительства 6250 домов в год в течение периода 1996-2000 годов. |
| In this respect, the Government of Sierra Leone looks forward to the establishment of an integrated United Nations presence that would ensure a coordinated United Nations engagement in Sierra Leone, particularly in the areas of peace consolidation and governance, development, human rights and security. | В этой связи Правительство Сьерра-Леоне рассчитывает на формирование комплексного присутствия Организации Объединенных Наций, которое обеспечило бы скоординированность начинаний Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, особенно в таких областях, как упрочение мира и управление, развитие, права человека и безопасность. |
| Establishment of a national policy and a legal framework, training of personnel and raising public awareness are essential elements of successful health-care waste management. | Формирование национальной политики и правовой основы, обучение персонала, а также повышение осведомленности общественности являются основными элементами успешной утилизации медицинских отходов. |
| New areas of activity are also included, such as the establishment of a policy and legislative framework to support the growth of extractive industries in Afghanistan. | Включены и новые направления деятельности, такие как формирование установочно-законодательной базы для поддержки роста добывающих отраслей в Афганистане. |
| The establishment of a Committee for Truth and Reconciliation had encountered difficulties. | Что касается создания комиссии по установлению истины и примирению, то формирование такой структуры наталкивается на трудности. |
| 1.3 The establishment of a power-sharing system within the framework of an inclusive Transitional Government. | 1.3 Введение системы разделения власти в рамках правительства, в том числе и в ходе переходного периода. |
| Any punitive approach, including the establishment of lists and the imposition of sanctions on individual jurisdictions, as well as the failure to distinguish between the fight against money laundering and tax issues, runs counter to the spirit of international cooperation. | Любые меры воздействия, в том числе составление списков стран или же введение санкций в отношении индивидуальных юрисдикций, а также неспособность провести грань между борьбой против отмывания денег и вопросами налогообложения, идут в разрез с духом международного сотрудничества. |
| With regard to the African Union Mission, I note that the Union has welcomed human rights training and the establishment and enforcement of a code of conduct for the military contingent. | В том, что касается Миссии Африканского союза, я отмечаю, что Союз приветствовал подготовку по вопросам прав человека и разработку и введение в действие кодекса поведения для военного контингента. |
| It welcomed Mongolia's establishment of a moratorium and the indefinite extension of that existing in the Russian Federation and regretted the resumption of executions in three countries in 2009 and early 2010. | Он приветствует введение моратория в Монголии и бессрочное продление этого моратория в Российской Федерации и сожалеет по поводу возобновления смертной казни в трех странах в 2009 году и начале 2010 года. |
| The first pillar would be the establishment of a multi-year, result-based budget, the main purpose of which would be to consolidate the programme and the programme support budget into a new, integrated three-year cycle that would link funding to expected results. | Первым таким опорным элементом могло бы стать введение в практику основанного на достигнутых и ожидаемых результатах бюджета, который составлялся бы на ряд лет, с главной целью консолидации бюджетов программ и оперативно-функционального обслуживания программ в рамках нового единого трехгодичного цикла, когда финансирование увязывалось бы с ожидаемыми результатами. |
| The establishment of political dialogue between parties and early action by the international community are a key to heading off potential conflicts. | Налаживание политического диалога между сторонами и принятие международным сообществом должных мер на ранних этапах играют ключевую роль в предупреждении потенциальных конфликтов. |
| That included the establishment of an effective interim administration and support for capacity-building for self-government and the establishment of conditions for sustainable development. | Сюда относятся налаживание эффективной работы временной администрации и поддержка мероприятий по созданию потенциала в вопросах самоуправления, а также обеспечение необходимых условий для устойчивого развития. |
| Specific proposals had been made concerning a permanent cease-fire, a mechanism for the transfer of power, the establishment of a transitional authority and the setting up of a neutral Afghan security force to maintain law and order in Kabul. | Были внесены конкретные предложения, направленные на установление постоянного прекращения огня и на налаживание механизма передачи власти, формирование переходного правительства и создание нейтральных афганских сил безопасности для поддержания правопорядка в Кабуле. |
| Fostering cooperation between government bodies and non-governmental organizations, leading to the establishment and operation of an expert group to coordinate joint activities aimed at suppressing trafficking in persons; | налаживание сотрудничества между государственными структурами и неправительственными организациями, благодаря чему стало возможным создание действующей рабочей экспертной группы для координации общих действий в преодолении торговли людьми; |
| development of appropriate cooperation in the field of transport; establishment and organization of cooperation ties; introduction of leasing, insurance and deposit funds; | развитие надлежащего сотрудничества в области транспорта, установление и налаживание связей на основе сотрудничества; создание лизинговых, страховых и залоговых фондов; |
| Here is Miss Pratt with her own establishment, and the Postmaster is a Postmistress. | Вот у мисс Пратт своё собственное заведение, и почтой руководит начальница. |
| If you represent a trade organization, educational establishment, dental clinic or tourist agency and want to sell your goods (services) on trust through PJSCCB PRAVEX-BANK, we will be happy to cooperate with you on consumer credit programs. | Если Вы представляете торговую организацию, учебное заведение, стоматологическую клинику или туристическую фирму и хотите продавать Ваши товары (услуги) в кредит через ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК", то мы будем рады сотрудничеству с Вами по программе потребительского кредитования. |
| If the security, health, moral upbringing and education of the minor are not in jeopardy the Court may still decide to apply measures which it considers adequate, specifically the placement of the child in a family or in an education or welfare establishment. | Даже при отсутствии угрозы безопасности, здоровью, нравственности или образованию несовершеннолетнего, суд может все же вынести по своему усмотрению решение, в частности, о помещении ребенка в семью либо в учебное или социальное заведение. |
| What was the name of the establishment? | Как называлось это заведение? |
| Originally intended to be the identifier of parts of the same agricultural holding situated in different locations, the "establishment" has become an important category in the EU-statistics. | Понятие "заведение", которое первоначально предусматривалось использовать в качестве идентификатора отдельных частей одного и того же хозяйства, находящегося в различных местах, превратилось в одну из важных категорий статистики ЕС. |
| The United Nations has undoubtedly justified its establishment in its 50 years of existence. | Организация Объединенных Наций, несомненно, оправдала свое создание за 50 лет своего существования. |
| The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and GEF conducted feasibility assessments for the establishment of mini-hydropower stations in various African countries. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и ГЭФ подготовили технико-экономические обоснования строительства в различных африканских странах мини-гидроэлектростанций. |
| Mrs. FLORES (Mexico) said that, although the establishment of an international criminal court had been on the multilateral agenda for some decades, only now was the United Nations involved in concrete negotiations to create such an institution. | Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, хотя вопрос об учреждении международного уголовного суда находился на повестке дня многосторонних форумов в течение нескольких десятилетий, Организация Объединенных Наций лишь сейчас приступила к конкретным переговорам в целях создания такого органа. |
| (k) support the establishment of a network of civil society organizations, provide them with material and financial support and organize training sessions for them | к) Оказание поддержки в создании сети организаций гражданского общества, предоставление им материальной и финансовой помощи и организация для них учебных мероприятий |
| The formal establishment of an Office of the Special Adviser would be a strong signal that the United Nations intends to continue promoting the use of sport as a tool for advancing development and peace. | Официальное учреждение Канцелярии Специального советника пошлет мощный сигнал о том, что Организация Объединенных Наций намерена и впредь использовать спорт в качестве инструмента, содействующего обеспечению развития и мира. |
| The term "establishment" forms part of the UNCITRAL Model Law's definition of "foreign non-main proceeding". | Понятие "предприятие" является частью определения понятия "неосновное иностранное производство", содержащегося в Типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
| When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. | При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности. |
| The collection unit became the enterprise (eliminating the need to aggregate establishment data to enterprises). | Элементом сбора информации стало предприятие (что устранило необходимость укрупнения данных о заведениях до уровня предприятия). |
| Establishment of UAB "Rumex Altera" as a specialised industrial packing company. | Основано ЗАО "Rumex Altera" как предприятие, специализирующееся в области промышленной упаковки. |
| With regard to the Government's programmes aimed at eliminating unemployment, a national programme called "My Enterprise" was launched in 2006 to promote self-reliant employment through the establishment of 30,000 small-scale enterprises that will create almost 90,000 job opportunities by 2008. | Касаясь государственных программ, направленных на ликвидацию безработицы, следует отметить начатую в 2006 году программу "Мое предприятие", цель которой заключается в поощрении занятости с опорой на собственные силы на основе создания 30000 малых предприятий с почти 90000 новых рабочих мест к 2008 году. |
| The first element is the establishment and progressive transfer of a very wide range of powers, functions and resources to an autonomous Bougainville government, operating under its own constitution. | Первый элемент - это определение очень широкого круга полномочий, функций и ресурсов и их постепенная передача автономному правительству на Бугенвиле, действующему в соответствии с его собственной конституцией. |
| By standardizing the flow and analysis of data within a country, needs and constraints are more readily identified, coordination among the various actors is enhanced, the establishment of operational priorities is facilitated and the overall effectiveness of mine action is increased. | Благодаря стандартизации потока и анализа данных в какой-либо стране легче определить потребности и сдерживающие факторы, а также улучшается координация между различными организациями, упрощается определение оперативных приоритетов и повышается общая эффективность разминирования. |
| The Commission shall give its decision or award as promptly as possible and no later than one year from the date of its establishment, unless an extension of this period is found necessary by the Commission. | З. Комиссия выносит свое решение или определение в возможно кратчайший срок и не позднее, чем через год с даты ее создания, если она не сочтет необходимым продлить этот срок. |
| Some of these major constitutional changes include the establishment of an International Section, responsibilities of the officers, procedures for meetings, elections, and guidelines for the Nominations and Elections Committee. | К числу таких важных уставных изменений относится, в частности, создание Международной секции, определение обязанностей должностных лиц, установление процедур проведения заседаний и выборов и разработка руководящих принципов для Комитета по назначениям и выборам. |
| (b) Establishment, coordination and documentation of the operational aspects of end-of-life and conjunction warning and collision avoidance operations; | Ь) определение, координация и документирование аспектов эксплуатации, касающихся операций после завершения программы полета, предупреждений о пересечении траекторий и операций по избежанию столкновения; |
| (a) The establishment of a Language Resource Centre to improve support services; | а) создан Научный лингвистический центр для улучшения процесса обслуживания; |
| Meanwhile, the National Congress Party (NCP) has reached out to its partners in the Government of National Unity and traditional political parties. One result was the establishment of a multi-party committee, which was formed to seek a resolution to the Darfur crisis. | Между тем Партия национального конгресса обратилась к своим партнерам в правительстве национального единства и традиционным политическим партиям с призывом к взаимодействию, в результате чего был создан многопартийный комитет, призванный добиваться урегулирования кризиса в Дарфуре. |
| The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was established in 2002 following calls in 2001 by the Secretary-General and the General Assembly of the United Nations for the establishment of such a fund. | Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией был создан в 2002 году после того, как в 2001 году с призывами о создании такого фонда выступили Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций. |
| That notification measure, if adopted, would be complemented by the establishment of an international centre, under United Nations auspices, responsible for collecting and using the data received. 110 | Если подобная процедура уведомления будет утверждена, будет создан международный центр, который под эгидой Организации Объединенных Наций будет заниматься сбором и использованием полученных данных 110/. |
| The establishment of a database on summary executions and enforced disappearances to help in defining a strategy for dealing with this grim phenomenon and to provide assistance to the relatives of victims. | чтобы был создан банк данных по вопросу о внесудебных казнях и недобровольных исчезновениях в целях разработки более четкой стратегии преодоления той драматической ситуации, в которой находится страна, и оказать помощь близким. |
| 1.1.2 Development and establishment of an integrated supply chain management approach | 1.1.2 Разработка и внедрение комплексного подхода к управлению снабжением |
| The team ensured the establishment of appropriate systems for the management of cash assistance to Governments and trained district personnel to function using those systems; | Эта группа обеспечила внедрение соответствующих систем для управления помощью наличными правительствам и обучила персонал районных отделений работе с этими системами; |
| Notes with appreciation the establishment and roll-out of enterprise risk management across UNICEF and requests that UNICEF management continue strengthening controls and mitigation strategies in country offices with high risk; | с удовлетворением отмечает создание и постепенное внедрение во всех подразделениях ЮНИСЕФ системы общеорганизационного управления рисками и просит руководство ЮНИСЕФ продолжать работу по укреплению в страновых отделениях с высоким риском механизмов контроля и стратегий снижения рисков; |
| Pursuit of an effective taxation policy to stimulate the establishment of healthy and safe working conditions, development and introduction of safe equipment and technologies, efforts to foster the production of equipment for individual and collective employee protection; | проведение эффективной налоговой политики, стимулирующей создание здоровых и безопасных условий труда, разработка и внедрение безопасной техники и технологий, стимулирование производства средств индивидуальной и коллективной защиты работников; |
| (b) The establishment and implementation of a system for caring for persons whose physical disabilities and disabling pathologies lead to system includes a centre for the treatment of bedsores and other pathologies linked to disability and a network of decentralized treatment centres around the country. | Ь) Создание и внедрение системы помощи лицам с ограниченными возможностями при осложнениях и патологиях, связанных с физическими недостатками, путем учреждения Центра по оказанию помощи в случае пролежней и патологий, а также создание децентрализованной системы медицинской помощи в масштабах страны. |
| Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| In this regard, the Special Rapporteur is promoting the formulation of judicial codes of ethics among Member States and the establishment of judicial complaints mechanisms composed only of sitting and/or retired judges. | В этом отношении Специальный докладчик ратует за составление кодекса судебной этики, который применялся бы среди государств-членов, и за создание судейских механизмов обжалования, в состав которых могли бы входить только практикующие и/или отставные судьи. |
| Subcommittee workplans involved a proposal from a State or group of States, discussion of the objective and establishment of a programme of work, results being presented for each of the three or four years of its duration. | Планы работы подкомитетов составляются на основе предложений того или иного государства или группы государств, предусматривают обсуждение целей и составление программы работы, причем о результатах осуществления программы необходимо отчитываться каждые три-четыре года. |
| The carrying out of a land survey, as provided for in the peace agreements, and the establishment of a land register should be accompanied by basic guidelines for settling disputes without taking them to court. | Составление предусмотренного соглашениями кадастра земельной собственности и земельного реестра должно сопровождаться разработкой базовых критериев, позволяющих смягчать остроту конфликтов и находить их решение, не прибегая к помощи судебных органов. |
| During her visit to Sierra Leone, the High Commissioner also offered to provide technical assistance for the establishment of the Commission. | При содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека МООНСЛ в настоящее время вместе с генеральным прокурором и министром юстиции занимается вопросами подготовки к учреждению такой комиссии, включая составление бюджета, назначение членов комиссии и составление проекта правил процедуры. |
| Provision of advice and technical support to Department of Prison Administration officials to open the new prison in Croix-des-Bouquets, through the establishment of 4 working committees in the areas of administration, security, prisoners' registry and health care | Предоставление должностным лицам Департамента управления тюрьмами консультаций и технической поддержки в связи с открытием новой тюрьмы в Круа-де-Буке посредством создания для этого четырех рабочих комитетов по следующим вопросам: управление, обеспечение безопасности, составление списков заключенных и медицинское обслуживание |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton (Quito Metropolitan District) to automate the procedural steps in cases of domestic violence (through a cooperation agreement between the municipality of Quito and the Ministry of the Interior) | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье (в рамках соглашения между муниципалитетом Кито и Министерством внутренних дел) |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |