| His committee was also in favour of the establishment of an international centre for conducting research on cleaning up the island. | Комитет выступает также за создание международного центра для проведения исследований по очистке острова. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| Moreover, a draft national anti-drug plan includes the establishment of a national drug control council. | Кроме того, проект национального плана борьбы с наркотиками включает в себя учреждение национального совета по контролю над наркотиками. |
| He hoped that delegations would support that initiative, as well as other initiatives currently under discussion, such as the creation of a reserve fund for peace-keeping operations or the establishment of a separate budget for such operations. | Стоит надеяться, что делегации поддержат эту инициативу, равно как и другие инициативы, обсуждаемые в настоящее время, например создание резервного фонда для операций по поддержанию мира или учреждение отдельного бюджета для таких операций. |
| We support the establishment of the Conference of the Heads of Law-Enforcement Agencies of the OIC Member States and welcome the offer of Azerbaijan to host a meeting at the level of experts in Baku in preparation of the next Conference. | Мы поддерживаем учреждение Конференции глав правоохранительных органов государств - членов ОИК и приветствуем предложение Азербайджана выступить в качестве принимающей страны совещания на уровне экспертов в Баку по подготовке следующей Конференции. |
| Deliverables: Establishment of a Task Force led by IAEA to facilitate application of UNFC-2009 to nuclear fuel resources. | Учреждение Целевой группы, которая будет под руководством МАГАТЭ способствовать применению РКООН-2009 к ресурсам ядерного топлива. |
| Establishment of an independent and impartial authority to hear complaints would represent progress. | Важным шагом в этом направлении явилось бы учреждение независимого и беспристрастного органа по расследованию жалоб. |
| The Commission is responsible for implementing the provisions of the Treaty, including the establishment of verification and control procedures. | Комиссия отвечает за осуществление положений Договора, включая установление процедур проверки и контроля. |
| The establishment and enhancement of civility, whether at the national or international level, is contingent upon dialogue among societies and civilizations representing various views, inclinations and approaches. | Установление и развитие корректных форм общения, будь то на национальном или международном уровне, зависят от диалога между обществами и цивилизациями, представляющими различные воззрения, предпочтения и подходы. |
| The two sides are in favour of the establishment of a new international economic order on the basis of fair and mutually beneficial cooperation on an equal footing and non-discrimination in international trade. | Стороны выступают за установление нового международного экономического порядка на основе справедливости, равенства и взаимовыгодного сотрудничества, отказа от дискриминации в мировой торговле. |
| establishment of a special regime for the disclosure of personal data at passport divisions and other databases of official information; | установление специального режима для раскрытия личных данных в паспортных столах и в других базах официальных данных; |
| WHEREAS the [Government] [Parliament] of... considers it desirable to further develop the general principles of transparency, economy and fairness in the award of contracts by public authorities through the establishment of specific procedures for the award of infrastructure projects; | [Правительство] [Парламент] ..., считая желательным дальнейшее развитие общих принципов прозрачности, экономичности и справедливости при принятии решений о заключении контрактов публичными органами через установление специальных процедур для выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры, |
| Definition, design and establishment of quality levels for LDCs' tourism products. | Определение, разработка и установление уровней качества для туристической продукции в НРС. |
| A review of sample contracts reflected that the establishment and use of key performance indicators in the organizations was not adequate and that they were not used consistently. | Обзор произвольно отобранных контрактов показал, что разработка и использование ключевых показателей эффективности в организациях не являются адекватными и не осуществляются последовательным образом. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| The establishment of the joint plan for returnees between the Government of the Sudan and UNMIS has facilitated the safe and voluntary return of 20,000 internally displaced persons between the north and the south of the country. | Разработка правительством Судана и МООНВС совместного плана в отношении возвращенцев содействовала безопасному и добровольному возвращению 20000 внутренне перемещенных лиц между северными и южными районами страны. |
| Establishment of gender-sensitive policy frameworks. | разработка общей концепции политики, учитывающей гендерные аспекты. |
| Points of contention have included the exact composition of the Commission's Executive Board and the establishment of a plenary body. | Спорными моментами стали, в частности, точный состав Исполнительного совета Комиссии и формирование пленарного органа. |
| In addition, we recognize the significant efforts deployed by Qatar towards the establishment of a national unity Government in Lebanon. | Кроме того, мы признаем важные усилия Катара, направленные на формирование в Ливане правительства национального единства. |
| The establishment of a market economic system suited to China's national conditions would continue, as would work to ensure sustained, rapid and steady development of the national economy. | Формирование системы рыночной экономики с учетом национальных особенностей будет продолжаться вплоть до достижения устойчивого, быстрого и равномерного развития национальной экономики. |
| Another important achievement in recent years has been the establishment, with the assistance of the United Nations Children's Fund, of a children's parliament to allow them to take part in debates and take decisions on issues that concern them. | Другим важным достижением последних лет стало формирование при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций детского парламента, позволяющего детям участвовать в обсуждении касающихся их вопросов и в принятии по ним решений. |
| The establishment of the Immigration Service of Ukraine is ongoing. | Продолжается формирование иммиграционной службы Украины. |
| The establishment of the Economic and Monetary Union and the introduction of the euro is a qualitatively new stage in the development of the world economy. | Создание Экономического и валютного союза и введение евро является качественно новым этапом развития мировой экономики. |
| This includes the establishment of the National Human Rights Commission, a moratorium on the death penalty and the advancement of the rights and empowerment of women. | Это подразумевает, в частности, создание Национальной комиссии по правам человека, введение моратория на смертную казнь и расширение прав и возможностей женщин. |
| In the interests of the child's personality development, priority is given to the development and introduction of fundamentally new educational courses and the establishment of the most favourable conditions for all-round personality development. | Введение в практику образовательного процесса Базисного учебного плана и элементов государственных образовательных стандартов общего образования создало дополнительные гарантии обучающимся на получение качественного образования. |
| Finally, the establishment of the Base and the fielding of the field assets control system/field mission logistics system offer the United Nations further opportunities to maximize control over its assets. | И наконец, создание Базы и введение в действие системы контроля за полевыми активами/системы материально-технического обеспечения полевых миссий дают Организации Объединенных Наций дополнительные возможности для установления полного контроля над своими активами. |
| Concerning the situation of the mentally disordered, the measures taken by Montenegro, in particular the enactment of the Mentally Ill Patients Act and the establishment of a complaints procedure, were extremely positive. | Останавливаясь на положении дел в области психических заболеваний, г-жа Клеопас рассматривает как весьма позитивные меры, принятые Черногорией, в особенности введение закона о защите пациентов, страдающих от физических расстройств, и внедрение процедуры рассмотрения жалоб. |
| Such a presence will further ensure the establishment and maintenance of good relations with the local authorities and marketplace. | Благодаря этим отделениям будет обеспечиваться налаживание и поддержание хороших отношений с местными властями и рынком. |
| Legal framework - institutionalizing of state policies on desertification control; effective means of attaining resources, cooperation and the establishment of partnerships | Правовая основа - институционализация государственных стратегий в области борьбы с опустыниванием; эффективные средства мобилизации ресурсов, сотрудничество и налаживание партнерских связей |
| The Special Adviser relies on the UNFICYP Spokesperson for all public information needs, including the establishment and maintenance of contacts with the media, the issuing of press releases and statements and the organization of media events. | Специальный советник опирается на помощь представителя ВСООНК в решении всех информационных вопросов, включая налаживание и поддержание контактов с СМИ; публикацию пресс-релизов и заявлений; и организацию мероприятий для СМИ. |
| To this end, establishment of new nomadic schools, boarding schools and organization of mobile work force according to the migration of nomads and, the project for increasing quality of nomad's education have been among the most important measures taken by the Ministry of Education. | В этой связи среди важнейших мер, принятых Министерством образования, можно отметить создание новых кочевничевских школ, школ-интернатов и налаживание работы передвижных учебных бригад с учетом миграции кочевников, а также проект по повышению качества образования кочевников. |
| A key recommendation was the establishment of a global multi-stakeholder platform and partnership. | Одна из ключевых рекомендаций предусматривает создание глобальной платформы с участием различных заинтересованных субъектов и налаживание партнерских отношений. |
| If an educational establishment applied certain criteria, they were the same for all students, without exception. | Если учебное заведение при этом и использует определенные критерии, то они являются одинаковыми для всех учащихся без каких бы то ни было исключений. |
| Now, he came into a peaceful establishment with a gun and some very, very bad intentions. | Он зашел в мирное заведение с оружием в руках и очень, очень плохими намерениями. |
| If a child is attending basic school, upper secondary school, or a vocational educational establishment based on basic education, they are entitled to receive family benefits up to the age of 19. | Если ребенок посещает основную школу, гимназию или профессиональное учебное заведение на базе основного образования, то он имеет право на получение семейных пособий до 19 лет. |
| Someone comes to your establishment... they want to go downstairs, get some oo-la-la. Whatever. | Кто-то приходит в ваше заведение... он хочет спуститься вниз, хочет позабавиться. |
| He asked whether the Norwegian courts accepted the practice of "testing", which entailed sending a number of people of different ethnic origins to check whether an establishment barred entry on ethnic grounds. | Выступающий интересуется, признают ли норвежские суды практику "проверок", которая заключается в том, что в какое-либо заведение посылают несколько человек различного этнического происхождения для установления того, ограничивает ли это заведение доступ кому-либо на основании этнического происхождения. |
| As security of judges was identified as a top priority, the United Nations continued to encourage the establishment of a Police Protection Unit. | Поскольку одной из наиболее приоритетных задач было названо обеспечение безопасности судей, Организация Объединенных Наций по-прежнему выступала с призывами учредить полицейскую группу защиты. |
| These efforts included the simplification of investment procedures and fiscal regimes, the establishment of advisory councils for investors and the organization of investors' meetings and conferences. | К их числу относилось упрощение инвестиционных процедур и налоговых режимов, создание консультативных советов для инвесторов и организация инвесторских совещаний и конференций. |
| The organization is providing assistance for the establishment and upgrading of investment promotion agencies, in particular in Africa, using the expertise available from developing countries. | Организация оказывает содействие в деле создания и повышения статуса учреждений содействия инвестированию, в частности в Африке, с использованием имеющегося опыта развивающихся стран. |
| It was this spirit which, in order to put an end to arrangements among the few and to mistrust, led to the establishment of the League of Nations, which in 1945 gave way to the United Nations. | Этот тот дух, который для того, чтобы положить конец договоренностям с участием немногих и недоверию, привел к учреждению Лиги Наций, на смену которой в 1945 году пришла Организация Объединенных Наций. |
| Devise appropriate mechanisms for facilitating direct contact between citizens and their representatives (establishment of constituency offices, organization of report-back sessions with constituents, etc.), | Разрабатывали надлежащие механизмы с целью содействовать установлению прямых контактов между гражданами и их представителями (создание представительств в избирательных округах, организация встреч с избирателями в целях отчета о проделанной работе и т.д). |
| This establishment was heavily damaged during the Gulf War. | Это предприятие существенно пострадало во время войны в Заливе. |
| Given this interpretation, the Court found that flight attendants, mechanics and pilots make up an establishment within the meaning of section 11 of the Act. | С учетом такого толкования Суд решил, что бортпроводники и проводницы, механики и летчики образуют предприятие в том смысле, в каком оно понимается в разделе 11 Закона. |
| My establishment allows me the chance to observe children | Моё предприятие позволяет мне наблюдать за детьми. |
| The court then examined whether the Cayman proceedings constituted foreign non-main proceedings according to 11 U.S.C. 1502 (5) [Art. 2 (c) MLCBI] on the basis of an establishment in the Cayman Islands. | Затем суд рассмотрел вопрос о том, является ли производство на Каймановых островах неосновным иностранным производством согласно 1502(5) раздела 11 свода законов США о банкротстве [статья 2(с) ТЗТН], поскольку на Каймановых островах находится предприятие должников. |
| SEPP State Establishment for Pesticide Production | Государственное предприятие по производству пестицидов |
| A number of multilateral environmental agreements require the establishment of baselines against which to measure party performance. | Ряд многосторонних природоохранных соглашений предусматривает определение базовых уровней, по отношению к которым измеряются показатели Сторон. |
| The establishment and convening of the Group of Experts referred to in General Assembly resolution 48/218 should be expedited. | Следует ускорить создание и определение членского состава группы экспертов, о которой говорится в резолюции 48/218. |
| A precondition to risk assessment is establishment of objectives and thus risk assessment is the identification and analysis of relevant risks to the achievement of assigned objectives. | Предварительным условием для оценки риска является определение целей, поэтому оценка риска подразумевает выявление и анализ соответствующих рисков связанных с достижением установленных целей. |
| (b) The establishment of a modern registry for the United Nations Disputes Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, along with appropriate staffing and technical requirements, explicit responsibilities, terms of reference, associated bulletins and administrative instructions; | Ь) создание современного секретариата для Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, определение надлежащего штата и технических требований, четкое определение обязанностей и круга ведения и подготовка соответствующих бюллетеней и административных инструкций; |
| Defining guidelines for the establishment of gender-disaggregated statistics, so as to accurately report on the work done by women in all development sectors; | определение направлений работы по сбору статистических данных, дезагрегированных по признаку пола, с тем чтобы обеспечить учет труда женщин во всех секторах развития; |
| Arrangements had been made to deal with the delay, specifically through the establishment of an inter-ministerial committee. | Уже были приняты некоторые меры по устранению этого отставания, в частности создан Межминистерский комитет. |
| Specifically, on 22 August, the United States led the establishment of a maritime security patrol area in international waters off the Somali coast. | В более конкретном плане, 22 августа в международных водах у побережья Сомали был создан район патрулирования в целях обеспечения безопасности мореплавания. |
| China has also spearheaded the establishment of new multilateral institutions, with AIIB following on the heels of the New Development Bank, created with other major emerging economies (Brazil, Russia, India, and South Africa). | Китай также возглавил движение за создание новых многосторонних институтов: так, банк AIIB был создан вслед за Новым банком развития, организованным с участием других крупнейших стран с развивающейся экономикой (Бразилии, России, Индии и Южной Африки). |
| Two commendable measures that had been taken were the establishment, by the Secretariat, of the Trust Fund for the Security of United Nations Personnel and the security training activities organized by the Office of the United Nations Security Coordinator. | Были приняты две меры, заслуживающие одобрения: в Секретариате был создан Целевой фонд для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, а управлением Координатора деятельности по обеспечению безопасности были организованы учебные мероприятия по вопросам безопасности. |
| The establishment of the ECC is provided for by Article 14 of the EPL. | КСОС был создан на основании статьи 14 ЗООС. |
| In its response in table 25.20 of the proposed programme budget, the Administration refers to the establishment of special administrative procedures entailing delegation of authority, but no further mention is made about delays in conveying approval of grants by donors. | В ответ на это администрация в таблице 25.20 предлагаемого бюджета по программам ссылается на внедрение специальных административных процедур, ведущих к делегированию полномочий, однако далее она обходит молчанием вопрос относительно задержек с информированием об утверждении субсидий доноров. |
| The cessation of violence, the resumption of security cooperation and the establishment of confidence-building measures are all essential to the resumption of negotiations. | Прекращение насилия, возобновление сотрудничества в области безопасности и внедрение мер по укреплению доверия - это все те элементы, которые имеют важнейшее значение для возобновления переговоров. |
| The establishment of an early-warning system, introduction of integrated farming systems, and afforestation and soil and water conservation activities by the Ministry of Agriculture directly improve food security and environmental restoration. | Создание системы раннего предупреждения, внедрение интегрированных систем земледелия, мероприятия по облесению, охране и рациональному использованию почв и водных ресурсов, проводимые министерством сельского хозяйства, оказывают непосредственное влияние на улучшение продовольственной безопасности и восстановление прежнего состояния окружающей среды. |
| Establishment of a project management tool for coordinating GIS production activities. | внедрение инструмента управления проектом для координирования работы по созданию ГИС. |
| These included establishment and enforcement of the slotting system, strengthened capacity in certain areas, greater attention to page limits and consolidation of reports. | Они предусматривали создание и внедрение системы графиков документооборота, наращивание потенциала по ряду направлений, уделение более пристального внимания соблюдению требований о максимальном количестве страниц и объединение докладов. |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. | Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| The Group welcomes establishment by the Secretary-General of a list of forensic experts and experts in related disciplines. | Группа приветствует составление Генеральным секретарем списка судебно-медицинских экспертов и экспертов в смежных дисциплинах. |
| The Optional Protocol also provided for the establishment of a roster of experts whose skills should complement those of the Subcommittee members to be elected by the Meeting. | Факультативный протокол также предусматривает составление списка экспертов, компетенция которых должны дополнять компетенцию членов Комитета, подлежащих избранию Совещанием. |
| Preparation of policies and provide guidance on disaster recovery system for field missions, including coordination of server and network infrastructure requirements, and configuration and establishment of documentation for implemented systems | Разработка политики и предоставление рекомендаций относительно системы восстановления данных после сбоя или ошибки для миссий, включая согласование требований к серверам и сетевой инфраструктуре и их конфигурации и составление документации по установленным системам |
| However, the groundbreaking hybrid nature of UNAMID, as well as its size, the enormous logistical challenges it faced and the significant financial implications of its establishment, meant that proper budget scrutiny was essential. | Однако принципиально новая смешанная структура ЮНАМИД, ее масштабы, огромные сложности, связанные с материально-техническим обеспечением, а также значительные финансовые последствия ее учреждения означают, что ключевое значение будет иметь тщательное составление бюджета. |
| Establishment of a list of countries using code marks | Составление перечня стран, использующих кодовые обозначения |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |