| The regional programme will support the establishment of a resource base for improving these systems by strengthening regional cooperation, including South-South cooperation. | Региональная программа будет поддерживать создание ресурсной базы для улучшения этих систем путем укрепления регионального сотрудничества, включая сотрудничество Юг-Юг. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| She especially referred to the establishment of the Andean ship registry and the legal measures to facilitate ship leasing. | Она особо упомянула учреждение андского реестра судов и правовые меры, направленные на облегчение лизинга судов. |
| The establishment of the thematic group on the issue of HIV/AIDS is one of them. | Одной из них является учреждение тематических групп по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
| The establishment of interim security arrangements proved complicated and exhausting, while procedures for building mutual trust enabled the enemies of peace to undermine the peace process in its entirety. | Учреждение промежуточных механизмов безопасности оказалось сложным и изнурительным процессом, а меры укрепления взаимного доверия позволили противникам мира полностью подорвать мирный процесс. |
| Free movement of persons, labour services, right of establishment and residence; | свободное передвижение людей, рынок труда, право на учреждение юридического лица и на жительство; |
| Establishment of two P-3 posts of Aviation Safety Officers in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания двух должностей сотрудников по вопросам безопасности полетов. |
| That is why our Government supports the establishment of legally binding, medium-term targets for post-2000 greenhouse gas reductions. | Именно поэтому наше правительство поддерживает установление имеющих обязательную силу среднесрочных показателей в целях сокращения выброса парниковых газов на период после 2000 года. |
| establishment and maintenance of contacts with Member States, IGOs and NGOs | установление и поддержание контактов с государствами-членами, МПО и НПО; |
| (a) The establishment of clear responsibility for programme delivery, including performance indicators as a measure of quality control; | а) установление четкой ответственности за выполнение программ, включая показатели выполнения как средство контроля качества; |
| Establishment of incentives and allowances for work in hazardous working conditions; | установление льгот и компенсации за работу в опасных условиях труда; |
| The establishment of partnerships between HDI/HDI-E projects, civil society organizations and international and national non-governmental organizations (NGOs) has made an important contribution to the building of village-level organizations. | Установление отношений сотрудничества между лицами, ответственными за осуществление проектов ИРЛ/ИРЛ-П, и сотрудниками организаций гражданского общества, международных и национальных неправительственных организаций (НПО) внесло важный вклад в создание организаций на уровне деревень. |
| A prerequisite for the achievement of STI capacity-building is the establishment of appropriate policies and institutions. | Разработка соответствующих мер политики мер и институтов является предпосылкой успешного укрепления потенциала в сфере НТИ. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| Peace 8.122 Establishment of measures to eradicate violence against women and full participation of women in international decision-making will be the priority themes for the biennium 1994-1995. | 8.122 Разработка мер по искоренению насилия в отношении женщин и полное вовлечение женщин в международный процесс принятия решений будут приоритетными темами в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
| Establishment and maintenance of the security requirements of the Mechanism for personnel, assets and security management system planning, inclusive of security risk assessment, the minimum operating security standards, and security plans | Разработка и соблюдение требований в области безопасности для Механизма в отношении персонала, имущества и планирования системы обеспечения безопасности, включая оценку рисков в области безопасности, минимальные оперативные стандарты безопасности и планы обеспечения безопасности |
| The establishment of a development plan for the Pygmy peoples under the "Forest-Environment" sectoral programme. | Ь) разработка плана развития народности пигмеев в рамках отраслевой программы "Лесное хозяйство - Окружающая среда". |
| HRW recommended that Guinea address the deficiencies in the working conditions of judges and ensure the prompt establishment and independence of the CSM. | ХРУ рекомендовала Гвинее заняться устранением недостатков, связанных с условиями работы судей, и оперативно обеспечить формирование и независимость ВСМ. |
| The provisions of resolution 1373 involve the establishment and maintenance of a global consensus of action. | Положения данной резолюции предусматривают формирование и поддержание глобального консенсуса действий. |
| The assistance of UNCDF focuses initially on the establishment of a solid local planning process and generating an annual investment plan with strong local ownership. | Помощь ФКРООН изначально направлена на формирование надежного процесса местного планирования и разработку годового инвестиционного плана, предполагающего высокую степень местной ответственности. |
| Development of civil society and a democratic culture of participation will take much longer than the establishment of political institutions. | Формирование гражданского общества и демократической культуры участия потребует гораздо большего времени, чем создание политических институтов. |
| Further reference was made to measures taken to ensure the integrity of identification information systems, including the establishment of consolidated databases and ongoing efforts to put in place a system of biometric identification, taking into account international practice. | Упоминается также о мерах, принимаемых для обеспечения неприкосновенности информационных систем идентификации, включая формирование объединенных баз данных и усилия по созданию системы биометрической идентификации с учетом международного опыта. |
| However, establishment of a right of ownership was not a precondition for ratification of the ILO Convention. | Однако введение права собственности не является предварительным условием для ратификации Конвенции МОТ. |
| This Framework Law stipulates inclusive learning and integration of children with special needs into mainstream education, the establishment of a 9-year cycle of compulsory education and the Action Plan for meeting educational needs of Roma and other national minorities. | В вышеупомянутом Рамочном законе предусматривается всеобщее обучение и включение в традиционное образование детей с особыми потребностями, введение девятилетнего цикла обязательного образования и План действий по удовлетворению потребностей в области образования цыган и других национальных меньшинств. |
| The Committee also welcomes the establishment of a new Constitutional Court, the adoption of a new Criminal Code, the enactment of new legislation relating to the protection of human rights and the creation of an appeal court system. | Комитет приветствует также создание нового Конституционного суда, принятие нового Уголовного кодекса, введение в силу нового законодательства, нацеленного на защиту прав человека, и создание системы апелляционных судов. |
| Egypt commended the human rights training for public employees, and for including it in the curricula of the army and police academies, and the establishment of the Office of the Procurator for the Defence of Human Rights in accordance with the Paris Principles. | Египет приветствовал введение учебной подготовки по вопросам прав человека для государственных служащих, включение этого предмета в учебную программу военных и полицейских академий, а также учреждение Управления Уполномоченного по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
| The establishment of a procurement impreset could facilitate procurement actions because cash funds would be immediately available for small purchases and would not be subject to the $50 or $100 per purchase limitation imposed on petty cash funds. | Введение практики выдачи авансов на закупки может облегчить принятие закупочных решений, поскольку для осуществления небольших закупок появятся наличные средства, в отношении которых не будут действовать ограничения в размере 50 или 100 долл. США на одну закупку, введенные в отношении расходования мелких денежных сумм. |
| A few submissions argued that given the above-mentioned drawbacks, the establishment of a non-confrontational and facilitative multilateral consultative process to foster implementation was necessary. | В ряде ответов отмечалось, что с учетом вышеупомянутых недостатков налаживание неконфронтационного и конструктивного многостороннего консультативного процесса для содействия осуществлению представляется тем более необходимым. |
| The establishment of new partnerships - with universities, for example - could also serve as a means of reducing the cost of developing a truly multilingual website. | Налаживание новых партнерских связей - например, с университетами - также может стать одним из способов снижения расходов на создание подлинно многоязычного веб-сайта. |
| It is intended to facilitate the establishment of the preparatory process for the Third Review Conference of the States Parties to the CCW, which is scheduled to take place no later than 2006. | Он призван облегчить налаживание подготовительного процесса по третьей обзорной Конференции государств - участников КОО, проведение которой запланировано не позднее 2006 года. |
| (e) Identification of existing national and international non-governmental organizations most concerned with the objectives, principles and themes of the Year and establishment of close collaboration and partnership with them. | ё) выявление существующих национальных и международных неправительственных организаций, имеющих наиболее непосредственное отношение к задачам, принципам и темам Года, и налаживание с ними тесного сотрудничества и партнерства; |
| The establishment of the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction constituted a positive contribution to enhancing multilateral non-proliferation efforts. | Весьма отрадным событием является недавнее кубинское присоединение к Договору как еще один шаг по пути к универсальному участию, и он призывает все государства присоединиться к Договору. Позитивный вклад в укрепление многосторонних нераспространенческих усилий вносит налаживание Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения. |
| This is a classier establishment altogether. | Это во всех отношениях классное заведение. |
| This is due to the fact that our national accounts statistics uses the establishment level as the main statistical unit, and not the enterprise level, which is to be used in inward FATS. | Это объясняется тем, что в статистике национальных счетов Норвегии основной единицей считается заведение, а не предприятие, которое должно использоваться во внутренней СТЗФ. |
| No women in the establishment. | Женщинам нельзя в публичное заведение. |
| What was the name of the establishment? | Как называлось это заведение? |
| Vadim Pisarev Choreographic School is a high-level professional educational establishment where students are taught ballet dances. | Школа хореографического мастерства Вадима Писарева - высокопрофессиональное учебное заведение, обучающее балетному танцу. |
| The United Nations and the African Union must work together to bring about the consolidation of peace, national reconciliation and the establishment of an all-inclusive Government in Libya. | Организация Объединенных Наций и Африканский союз призваны работать сообща в интересах укрепления мира, обеспечения национального примирения и формирования в Ливии правительства с участием всех сторон. |
| Establishment of a routine process for detecting discrepancies and monitoring of reconciliation progress on a monthly basis | Организация систематической работы по выявлению расхождений и осуществление на ежемесячной основе контроля за ходом их устранения |
| Following the conclusion of the ceasefire, the OSCE Budapest Summit of December 1994 agreed on the eventual establishment of a peacekeeping force - the first of its kind for the Organization. | После заключения соглашения о прекращении огня на Будапештской встрече на высшем уровне, организованной ОБСЕ в декабре 1994 года, была достигнута договоренность о возможном создании сил по поддержанию мира, что явилось первой подобной инициативой, с которой выступила Организация. |
| Hezbollah's 1985 manifesto listed its three main goals as "putting an end to any colonialist entity" in Lebanon, bringing the Phalangists to justice for "the crimes they perpetrated", and the establishment of an Islamic regime in Lebanon. | В своём манифесте 1985 года организация объявила тремя своими основными целями: «выдворение любых колониальных учреждений из Ливана», «приведение фалангистов к ответу за их преступления», и установление в стране исламского режима. |
| The first level is preventive and takes place prior to the establishment of a non-profit entity, during the processing of the entity's application for legal personality. | Этот контроль осуществляется в координации с министерством юстиции, соответствующим региональным управлением или управлением внутренних дел региона, где находится указанная организация. |
| Mr. RENGER (Germany) expressed disappointment that the provision excluded any recognition of proceedings relating to assets where there was no "establishment" as defined in article 2. | Г-н РЕНГЕР (Германия) выражает свое разочарование по поводу того, что в данном положении исключается какое-либо признание производства, связанного с активами, в том случае, когда отсутствует "предприятие" по смыслу определения в статье 2. |
| His debts are mounting and he will soon have to sell his establishment. | Предприятие развивалось, и в скором времени появилась необходимость создания его филиалов. |
| The British engineer refuted United States allegations that the factory was a highly guarded establishment. | Британский инженер опроверг утверждения Соединенных Штатов относительно того, что это предприятие тщательно охранялось. |
| After the deployment, the Establishment maintained responsibility for technical inspection and maintenance of chemical munitions in the possession of the armed forces. | После доставки предприятие продолжало нести ответственность за технический осмотр и обслуживание химических боеприпасов, поставленных вооруженным силам. |
| "(e) 'Establishment' means any place of operations where the debtor carries out a non-transitory economic activity with human means and goods." | е) предприятие означает любое место операций, в котором должник осуществляет не носящую временного характера экономическую деятельность, охватывающую людей и товары. |
| The establishment of criteria for the granting of observer status in the General Assembly in exceptional cases needed very careful consideration in all its aspects. | Определение критериев предоставления статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее на исключительной основе требует очень тщательной проработки всех его аспектов. |
| To this end, a guide to results-based budgeting has been prepared to assist programme managers in formulating their programme narratives, including the establishment of performance indicators. | С этой целью для оказания руководителям программ помощи в составлении описательных частей их программ, включая определение оценочных показателей, подготовлено руководство для составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| The substantive outcome of the review and appraisal undertaken by the Commission would be the identification of achievements and obstacles and the establishment of priorities for future international cooperation in the implementation of the Madrid Plan. | Основными итогами процесса обзора и оценки, проведенного Комиссией, станут определение достижений, выявление трудностей и установление приоритетов в области дальнейшего международного сотрудничества в деле осуществления Мадридского плана. |
| Also calls upon the secretariat of the Commission, in cooperation with the Secretariat of the United Nations, to undertake the establishment of a committee responsible for determining the competencies of the aforementioned centre; | призывает также секретариат Комиссии в сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций приступить к созданию комитета, отвечающего за определение круга ведения вышеупомянутого центра; |
| A. Establishment of the work programme 3 - 4 4 | А. Определение программы работы З - 4 5 |
| The initiative has resulted in the establishment of 21 such councils, of which 17 are headed by adolescent girls. | В результате этой инициативы был создан 21 такой совет, причем во главе 17 из них стоят девочки-подростки. |
| His delegation welcomed the establishment of the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda and looked forward to the establishment of a permanent jurisdictional body capable of ensuring that violations of international law did not go unpunished. | Его делегация приветствует создание специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде и надеется, что будет создан постоянный юридический орган, способный обеспечить такое положение, при котором нарушения международного права не оставались бы безнаказанными. |
| Pending the establishment of a standing inter-ministerial committee for the drafting of national reports relating to the conventions ratified by Burundi, a lightweight inter-ministerial body composed of 17 members has been set up. | В ожидании учреждения постоянного межминистерского комитета по составлению национальных докладов по конвенциям, ратифицированным Бурунди, был создан временный межминистерский орган в составе 17 членов. |
| However, the current draft resolution made a mockery of the principles that had led to the establishment of the Council. | Однако нынешний проект резолюции основывается на чем угодно, только не на тех принципах, на базе которых был создан Совет. |
| The regulation enabling the establishment of these tax collection points dates from 1999, and the first tax collection point on the administrative boundary line was established in February 2000. | Положение, предусматривающее создание этих пунктов сбора налогов, действует с 1999 года, и первый пункт сбора налогов на административной границе был создан в феврале 2000 года. |
| In order for peace to last, it had to be associated with the establishment of an equitable justice system and OHCHR had a vital role to play in restoring the rule of law, creating various mechanisms and providing assistance to countries emerging from conflict. | Внедрение системы равноправного правосудия является неотъемлемой частью построения прочного мира, и Верховный комиссариат играет важнейшую роль в восстановлении верховенства права, создании различных механизмов и оказании помощи странам, страдающим от конфликтов. |
| The Programme Planning and Budget Division is responsible for the establishment of the integrated process of programming, planning and budgeting in all sectors of the programme budget. | Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам несет ответственность за внедрение комплексного процесса программирования, планирования и составления бюджета по всем разделам бюджета по программам. |
| (a) Establishment and implementation of international classifications, methodologies and procedures; | а) разработка и внедрение международных классификаций, методологий и процедур; |
| In the other countries, UNICEF will also support national policy reforms aimed at the prevention of institutionalization of children, the development of family-focused alternatives, and the establishment of good standards of child care, networking and technical support. | В других странах ЮНИСЕФ будет также поддерживать национальные реформы в области политики, направленные на предупреждение помещения детей в специальные учреждения, внедрение альтернативных подходов с ориентацией на уход в семейных условиях и установление приемлемых стандартов ухода за детьми, взаимодействия и технической поддержки. |
| With regard to the goals of the work, he felt that, by outlining three goals: broadbanding, performance-related pay and the establishment of a senior executive service, the Steering Committee had pre-empted a decision by the Commission. | Что касается целей работы, то Председатель ФАМГС полагает, что Руководящий комитет предвосхитил решение Комиссии, объявив три цели: внедрение более широких диапазонов, системы вознаграждения по результатам эффективности труда и специальной категории старших руководящих сотрудников. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| 2 capacity-building workshops conducted to reinforce the capacity of youth to mediate and prevent conflict; establishment of a roster of youth facilitators | Проведение 2 семинаров по вопросам создания потенциала, посвященных укреплению возможностей молодежи по выполнению функции посредничества в урегулировании конфликтов и их предотвращению, и составление реестра посредников из числа молодежи |
| The Committee expresses its appreciation for the revision of the legislation concerning prisons and of its regulations which have, in particular, facilitated the establishment of a register for detainees. | Комитет выражает удовлетворение в связи с пересмотром законодательства, касающегося тюрем и действующих в них правил, что, в частности, облегчило составление списка заключенных. |
| Recent actions include the establishment of the Resource Efficiency Group, chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | Среди недавних шагов - учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов под председательством помощника Генерального секретаря по полевой поддержке, издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов, составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности, и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| The Subregional Office for North and Central Asia in Almaty, Kazakhstan, and the Subregional Office for South and South-West Asia in New Delhi are finalizing the host country agreements, the recruitment of staff and the establishment of office premises. | Субрегиональное отделение для Северной и Центральной Азии в Алма-ате, Казахстан, и Субрегиональное отделение для Южной и Юго-Западной Азии в Нью-Дели, Индия, завершают составление соглашений со страной пребывания, наем персонала и создание служебных помещений. |
| The establishment of an electronic media database, a photographic database and a database for UNCCD publications were also completed. | Кроме того, было завершено составление базы данных по электронным СМИ, фотобазы и базы данных по публикациям КБОООН. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton (Quito Metropolitan District) to automate the procedural steps in cases of domestic violence (through a cooperation agreement between the municipality of Quito and the Ministry of the Interior) | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье (в рамках соглашения между муниципалитетом Кито и Министерством внутренних дел) |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |