| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| We also note the establishment of the solidarity fund for poverty eradication and the decision to negotiate an international instrument on sharing benefits of the use of biodiversity. | Мы отмечаем также учреждение фонда солидарности за искоренение нищеты и решение договориться о создании международного инструмента для распределения выгод от использования биоразнообразия. |
| While the establishment of the committee represents an important step forward, questions related to the special tribunal and its relationship with the truth and reconciliation commission remain. | Хотя учреждение руководящего комитета является важным достижением, остаются нерешенными вопросы, связанные со специальным трибуналом и его связью с Комиссией по установлению истины и примирению. |
| In 1997, the Government approved in principle the establishment of a Human Rights Commission for PNG with the minimum standards set by the Paris Principles, and reaffirmed this commitment in 2007 by providing the necessary financial support for preparatory work. | В 1997 году правительство в принципе одобрило учреждение Национальной комиссии по правам человека Папуа-Новой Гвинеи на основе минимальных стандартов, установленных Парижскими принципами, а в 2007 году подтвердило свою приверженность решению этого вопроса, выделив финансовые ресурсы для необходимой подготовительной деятельности. |
| The formal establishment of an Office of the Special Adviser would be a strong signal that the United Nations intends to continue promoting the use of sport as a tool for advancing development and peace. | Официальное учреждение Канцелярии Специального советника пошлет мощный сигнал о том, что Организация Объединенных Наций намерена и впредь использовать спорт в качестве инструмента, содействующего обеспечению развития и мира. |
| 421.21. Establishment of supervisory offices for university students in Ukraine and Malaysia and preparations for the opening of such an office in Germany. | 421.21 Учреждение отделов по надзору за студентами университетов в Украине и Малайзии, а также подготовка открытия подобного отдела в Германии. |
| Legal institutions that had undergone considerable changes are adoption, common-law marriage, agreement on marriage dissolution, establishment and contest of maternity and paternity, establishment and contest of maternity and paternity in case of conception under biomedical support and maintenance. | Подверглись глубокой переработке такие юридические понятия, как усыновление, гражданский брак, договоренность о расторжении брака, установление и оспаривание материнства и отцовства, установление и оспаривание материнства и отцовства в случае использования биомедицинских технологий зачатия и право на воспитание ребенка. |
| Successful comprehensive approaches that encompass reconciliation and build on established norms recognize that where there has been no tradition of the rule of law, or where respect for it has been weak, its rapid restoration or establishment will not be possible. | Успешные комплексные подходы, охватывающие примирение и основывающиеся на общепринятых нормах, признают, что там, где не было традиции правового государства или где закон не пользуется особым уважением, быстрое восстановление или установление законности окажется невозможным. |
| Establishment of participatory rights (e.g. TACs) | Установление прав участия (например, общих допустимых уловов) |
| Provision has been made in the general secondary school system to enable pupils to change from one type of school to another without any loss of time and thus avoid misdevelopments (the establishment of so-called orientation levels and transfer possibilities in all grades). | В системе общеобразовательных средних школ введено положение, позволяющее учащимся осуществлять переход из одного типа школы в другой без потерь учебного времени и тем самым избежать ошибочной специализации (установление так называемых уровней ориентации и системы перевода на всех ступенях обучения). |
| The national constitution, known as the Magna Carta of Akonibe, clearly stipulates the establishment and institutionalization of political pluralism in Equatorial Guinea. | Государственная конституция, которая известна как «магна карта Аконибе», четко определяет установление политического плюрализма в Экваториальной Гвинее и наделение его институциональным характером. |
| Drafting laws and providing consultation for the establishment of acts, ordinances, rules and orders. | Разработка законов и предоставление консультаций в отношении разработки правовых актов, постановлений, правил и распоряжений. |
| These provisions have not yet taken effect since the relevant authorities are in the process of developing the necessary infrastructure (such as the establishment of a Financial Intelligence Centre and the drafting of secondary legislation). | Данные положения пока еще не вступили в силу, поскольку компетентные органы занимаются подготовкой необходимой инфраструктуры (такой, как Центр финансовой разведки и разработка вспомогательного законодательства). |
| Providing support for other information sources is also important, such as the development and strengthening of administrative records and establishment surveys; | Поддержка других источников информации также имеет важное значение, как, например, разработка и укрепление административных данных и обследований предприятий; |
| The potential normative roles identified in the report included the establishment of common international principles and standards as well as policies and guidelines, in addition to the contribution to collective knowledge on security sector reform (ibid., paras. 47-49). | К потенциальным нормативным функциям в докладе были отнесены разработка общих международных принципов и стандартов реформирования сектора безопасности, формулирование политики и руководящих указаний, а также содействие накоплению коллективных знаний в вопросах, касающихся этого реформирования (там же, пункты 47 - 49). |
| In addition, the development of the additional indicators is dependent on the availability of resources and tools to implement dashboards, as well as the in-memory processing of data queries that would support the establishment of the indicators in Umoja. | Кроме того, разработка дополнительных показателей зависит от наличия ресурсов и инструментов, необходимых для создания электронных табло показателей, а также от обеспечения возможности обработки в оперативной памяти запросов данных для содействия интеграции этих показателей в «Умоджу». |
| I would like to extend our thanks to all nations which have supported the establishment and formation of BALTBAT. | Я хотел бы выразить благодарность всем государствам, поддержавшим учреждение и формирование БАЛТБАТа. |
| Believing that the Rules on Transparency contribute significantly to the establishment of a harmonized legal framework for a fair and efficient settlement of international investment disputes, increase transparency and accountability and promote good governance, | считая, что Правила о прозрачности внесут значительный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования международных инвестиционных споров, усилят прозрачность и подотчетность и будут способствовать благому управлению, |
| Its main purpose is to define the legal and institutional framework for the exercise of the right to freedom of association and to create conditions conducive to the establishment of civil society organizations, the implementation of their activities and the development of civil society in general. | Его главная задача - определение правовых и организационных основ реализации права на свободу объединения, формирование благоприятных условий для создания общественных организаций и осуществления ими деятельности, и развития гражданского общества в целом. |
| Prior to the establishment of a secure connection, one or more IP address tables are generated in the form of binary codes by means of the selection of a pseudo-random sequence of IP addresses from a pool of vacant IP addresses allocated to the server. | Перед установлением безопасного соединения осуществляют формирование одной или нескольких таблиц IP адресов в виде двоичных кодов посредством выбора псевдослучайной последовательности IP адресов из пула свободных IP адресов, выделенных серверу. |
| Establishment and designation by the executive branch of a national counter-terrorism authority which will be responsible for ensuring coordination and cooperation between agencies, institutions and organizations at the national and international levels in this area. | Учреждение и формирование национальным правительством Национального управления по борьбе с терроризмом, которое отвечает за практическое осуществление мероприятий по координации усилий и сотрудничеству в этой области между агентствами, учреждениями и организациями на национальном и международном уровнях. |
| The Memorandum of Understanding foresees the establishment of a special legal regime of administrative detentions or internment that does not exist currently in Afghan laws. | Меморандум предусматривает введение особого правового режима административных задержаний или интернирования, который в настоящее время не прописан в афганском законодательстве. |
| The adoption by the General Assembly every two years of a resolution on a moratorium confirmed that the majority of Member States supported the establishment of a universal moratorium. | Принятие Генеральной Ассамблеей каждые два года резолюции о моратории подтверждает тот факт, что большинство государств-членов поддерживает введение всеобщего моратория. |
| The establishment of the Office of the Ombudsman and the prerogatives attributed to it are a major factor in the gradual strengthening of the institutional framework for the promotion and protection of human rights in Djibouti. | Введение института Посредника Республики и тех прерогатив, которые ему предоставлены, являются важнейшим фактором постепенного укрепления институциональной системы в целях поощрения и защиты прав человека в Джибути. |
| Establishment of an introduction course (a lighter version of the introduction programme) aimed at immigrant workers, EU nationals, etc. | введение вводно-ознакомительного курса (упрощенный вариант вводно-ознакомительной программы), ориентированного на трудящихся мигрантов, граждан стран ЕС и др. |
| Finally, the establishment of the Base and the fielding of the field assets control system/field mission logistics system offer the United Nations further opportunities to maximize control over its assets. | И наконец, создание Базы и введение в действие системы контроля за полевыми активами/системы материально-технического обеспечения полевых миссий дают Организации Объединенных Наций дополнительные возможности для установления полного контроля над своими активами. |
| At the same time States members of the Union strongly support the establishment of improved relations among those and the other Balkan countries to foster social and economic development. | Наряду с этим, государства - члены Союза решительно поддерживают налаживание более хороших отношений между этими и другими балканскими странами в целях содействия социальному и экономическому развитию. |
| The establishment of a constructive dialogue with Governments is a crucial element in this process, as Governments have the primary responsibility for the protection of all persons under their jurisdiction and for the implementation of human rights in their countries. | Налаживание конструктивного диалога с правительствами является одним из важнейших элементов этого процесса, поскольку правительства несут основную ответственность за защиту всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, и за осуществление прав человека в свои странах. |
| My delegation also commends the establishment of regular contacts between the Chairperson of the Peacebuilding Commission and the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council on issues relating to the work of the Commission. | Моя делегация также высоко оценивает налаживание регулярных контактов между Председателем Комиссии по миростроительству и председателями Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета по вопросам, касающимся работы Комиссии. |
| Establishment and support of Trade Points and their interconnection to the GTPNet; development of software tools for Trade Points. | Создание и поддержка центров по вопросам торговли и налаживание их связи с ГСЦТ; разработка программных инструментов для центров по вопросам торговли. |
| The establishment of a framework for dialogue and discussion with the beneficiaries of the Office's activities comes within the context of responsible participation aimed at involving them in the new strategies. OHCDHB has thus been liaising with institutional partners, local associations and humanitarian organizations. | Налаживание такого диалога и координация действий с теми, кому оказывает помощь Отделение, вписываются в рамки активных усилий, которые направлены на поощрение ответственного участия этих организаций в реализации новых стратегий; так, Отделение установило контакты с институциональными партнерами, местными ассоциациями и гуманитарными учреждениями. |
| Sir, I must ask you to leave the establishment now. | Я вынужден попросить вас покинуть заведение немедленно. |
| That's why you can afford an establishment like this. | Вот почему вы можете позволить себе подобное заведение. |
| Nostrings investment in this fine establishment. | Безвозмездное вложение в это прекрасное заведение. |
| Under Argentine law, in no case can a foreigner's irregular immigrant status prevent him from being accepted as a student in an educational establishment. | Иными словами, ни при каких обстоятельствах, как предусматривается в нашем законе, неурегулированный миграционный статус иностранца не может препятствовать его принятию в качестве учащегося в учебное заведение. |
| Spanish-Russian Higher Musical School is a higher musical educational establishment, which was formed following the joining of Bologna Declaration on Education by Russia. The school offers a new form of international higher education with 4 year training in Baccalaureate and 2 year training in Magistracy. | Испано-русская высшая музыкальная школа - это высшее музыкальное учебное заведение, созданное согласно подписанной Россией Болонской Декларации об образовании и предлагающее новую форму интернационального высшего образования, срок обучения 4 года в бакалавриате и 2 года в магистратуре. |
| We also believe that the United Nations and the IAEA are the natural forums for serious negotiations on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ являются наиболее приемлемыми форумами для серьезных переговоров по вопросу о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Efforts to relocate unaccompanied minors to other EU countries, which are their final destination anyway, as well as the reform of the fostering and guardianship system and the establishment of accommodation centers are measures which could drastically improve the situation. | Усилия по их перемещению в другие страны ЕС, так или иначе являющиеся конечным пунктом их назначения, а также реформа системы патронажа и опеки и организация центров размещения - это те меры, которые могли бы значительно улучшить ситуацию. |
| The establishment of those new arrangements stemmed from recognition that over 40 United Nations entities were engaged in rule of law activities, and that the Organization brought together a unique wealth of expertise and resources on rule of law issues that must be better coordinated. | Создание этих новых механизмов было обусловлено признанием того факта, что деятельностью в сфере верховенства права занимаются свыше 40 организаций системы Организации Объединенных Наций и что применительно к вопросам верховенства права Организация имеет как уникальный опыт, так и ресурсы, использование которых следует координировать более эффективно. |
| (e) Organization of joint training activities, establishment of referral systems to improve care of victims and efforts to formulate joint prevention and awareness-raising strategies. | е) организация совместных учебных мероприятий, создание систем направления жертв в специальные службы для обеспечения более качественного ухода за ними и принятие мер по разработке совместных стратегий профилактической и пропагандистской деятельности. |
| The establishment of communication at the international level among organizations concerned with questions of ageing, the promotion of cooperation among experts, the development of scientific associations, and conferences and seminars at local and international levels, would help to improve the lot of the elderly. | Улучшению положения пожилых людей на международном уровне способствовало бы проведение диалога между организациями, занимающимися вопросами старения, а на местном и международном уровнях - расширение сотрудничества между экспертами и организация научных ассоциаций, конференций и семинаров. |
| This establishment is according to ISIC Rev. classified within manufacturing. | Это предприятие в соответствии с МСОК, ред. 4, относится к категории производства. |
| Given this interpretation, the Court found that flight attendants, mechanics and pilots make up an establishment within the meaning of section 11 of the Act. | С учетом такого толкования Суд решил, что бортпроводники и проводницы, механики и летчики образуют предприятие в том смысле, в каком оно понимается в разделе 11 Закона. |
| A similar problem arises in relation to the place of an "establishment", under the definition of "foreign non-main proceeding" - "means a foreign proceeding... taking place in a State where the debtor has an establishment...". | Аналогичная проблема возникает в связи с определением местонахождения "предприятия" в соответствии с определением понятия "неосновное иностранное производство": "означает иностранное производство..., осуществляемое в государстве, в котором находится предприятие должника...". |
| The court noted the source of the definition of establishment in the Model Law, and the requirement, in the context of corporate debtors, for there to be a place of business. | Суд отметил, что определение понятия "предприятие" содержится в Типовом законе и что в контексте корпоративных должников существует требование о наличии коммерческого предприятия. |
| It set out from the Canal Hotel at 8.30 a.m., and, at 9.30 a.m., arrived at the Hattin State Establishment, located 50 kilometres south of Baghdad. | Она выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 30 м., а в 09 ч. 30 м. прибыла на государственное предприятие «Хаттин», расположенное в 50 километрах к югу от Багдада. |
| Identification in regulatory terms of the structures that will facilitate the establishment of activities. | Определение нормативного плана в рамках инфраструктуры, облегчающего проведение мероприятий. |
| Other planned work included the establishment of a sub-working group on satellite data and a workshop for feedback from the field campaigns, as well as possible ways to improve model results. | В число других направлений планируемой работы входят такие, как создание рабочей подгруппы по спутниковым данным и проведение рабочего совещания для установления обратных связей с полевыми кампаниями, а также определение возможных путей совершенствования результатов, полученных с помощью моделей. |
| Establishment by the Government of a consultative framework to prepare laws and regulations for micro-enterprises and their support structures; | определение государственными службами согласованных рамок для разработки законодательства и нормативной базы, приспособленных для микропредприятий и поддерживающих структур; |
| (e) Establishment of ways and mechanisms to ensure inclusiveness. | е) определение путей и создание механизмов, обеспечивающих охват всех факторов. |
| This determination could thereby assist in the establishment of a baseline against which future requests for resources could be evaluated and the scalability of the support account can be achieved. | Такое определение позволит установить базовый показатель, с помощью которого можно будет оценивать будущие запросы о получении ресурсов и обеспечивать соразмерность вспомогательного счета параметрам операций по поддержанию мира. |
| A 1995 presidential decree had led to the establishment of a prison health-care office under the Ministry of Territorial Administration. | В соответствии с президентским указом от 1995 года при Министерстве территориальной администрации был создан департамент здравоохранения для обслуживания тюремной системы. |
| Negotiations resulted in the establishment of a cooperative of 30 refuse collectors. | В результате переговоров был создан кооператив, объединяющий 30 сборщиков мусора. |
| The first phase consists of the establishment of a national institutional mechanism to drive SEEA implementation, including by bringing together relevant stakeholders and deciding on policy priorities. | На первом этапе будет создан национальный институциональный механизм, который будет заниматься внедрением СЭЭУ, в том числе посредством привлечения к процессу соответствующих заинтересованных сторон и определения стратегических приоритетов. |
| In the period 1996-1997, a juvenile justice reform programme was put in place that included the establishment of a department for minors within the Ministry of Justice. | В период 1996 - 1997 годов была осуществлена программа реформирования правосудия по делам несовершеннолетних, в рамках которой при Министерстве юстиции был создан департамент по делам несовершеннолетних. |
| The council was established along with the establishment of Shas in 1982, in order to serve as the spiritual leadership of the new movement. | «Совет мудрецов Торы» был создан вместе с созданием партии «Шас» в 1982 году, чтобы служить органом духовного руководства нового движения. |
| Phase 3 comprises the development and establishment of a benchmark for the overall rolling capital plan of the Organization. | Этап 3 включает разработку и внедрение контрольных показателей для общего обновляемого плана капиталовложений Организации. |
| Under article 5 of the regulations, the Council is composed of 11 members, including a presiding officer, who is responsible for the establishment and operation of the national torture prevention mechanism appointed by order of the Director of the Centre for Human Rights. | В соответствии с положениями статьи 5 Регламента об организации и функционировании Консультативного совета, в его состав входят 11 членов, включая президента, ответственного за внедрение и функционирование Национального механизма по предотвращению пыток, назначенный приказом директора Центра по Правам Человека. |
| He noted with satisfaction the introduction of programme management plans and human resources action plans, the setting up by The Office of Human Resources Management of a system to monitor compliance by managers with the Performance Appraisal System and the establishment of the Accountability Panel. | Оратор с удовлетворением отмечает внедрение планов управления программами и планов действий в области людских ресурсов, создание Управлением людских ресурсов механизма контроля за соблюдением руководителями требований Системы служебной аттестации и учреждение Группы по вопросам подотчетности. |
| Notes with appreciation the establishment and roll-out of enterprise risk management across UNICEF and requests that UNICEF management continue strengthening controls and mitigation strategies in country offices with high risk; | с удовлетворением отмечает создание и постепенное внедрение во всех подразделениях ЮНИСЕФ системы общеорганизационного управления рисками и просит руководство ЮНИСЕФ продолжать работу по укреплению в страновых отделениях с высоким риском механизмов контроля и стратегий снижения рисков; |
| Establishment, simplification and dissemination of standards by grade at the primary level | разработка, упрощение и внедрение требований в отношении качества обучения в каждом классе для начального уровня образования |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| A turning point in the development of Latvian music was the establishment of the Latvian state. | Дальнейший импульс развитию национальной музыки дало основание Латвийского государства. |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| The obligation to discuss the establishment of an equality plan when collective agreements are negotiated in the private sector; | положение, предусматривающее обязательное составление плана обеспечения гендерного равенства при заключении коллективных трудовых договоров в частном секторе; |
| The drafting of laws and regulations and the establishment of the State's modern administrative system; | Составление законов и положений и создание в государстве современной административной системы; |
| Most States reported on measures already established or to be established to facilitate the identification of cultural property. The measures included defining the concept of cultural property and establishing inventories, or lists, often accompanied by the establishment of databases. | Большинство государств сообщили о фактическом или планируемом принятии мер по содействию идентификации культурных ценностей, в число которых входит определение понятия "культурные ценности" и составление описей, или перечней, зачастую сопровождающееся созданием баз данных. |
| (b) Establishment of an inventory of available archives, including those kept by third countries, in order to ensure that they may be transferred with those countries' consent and, where applicable, returned; | Ь) составление описи имеющихся архивных материалов, в том числе хранящихся в третьих странах, с тем чтобы при сотрудничестве этих стран можно было знакомиться с их содержанием и в случае необходимости добиваться их реституции. |
| Other electoral legislation measures include the prohibition of gender discrimination in political and electoral propaganda and the establishment of gender-classified census listings, thereby making it possible to have separate voting tables and differentiated analysis of male and female voting patterns. | Другие меры, предусматриваемые избирательным законодательством, включают в себя запрещение дискриминации по признаку пола в политической и предвыборной пропаганде и составление списков кандидатов с указанием пола, что позволило бы раздельно производить учет избирателей и дифференцированно анализировать голоса женщин и мужчин. |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |