| The Government had recently authorized the establishment of three local branches of the Ombudsman's Office. | Правительство недавно разрешило создание трех местных отделений Управления Омбудсмена. |
| Gabon commended Burkina Faso for the ratification of a number of international instruments, the adoption of national laws and the establishment of institutions to defend human rights. | Габон отдал Буркина-Фасо должное за ратификацию целого ряда международных договоров, принятие национальных законов и создание учреждений в целях защиты прав человека. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| Ecuadorian legislation does not contain rules relating to the establishment of trade unions by category of workers. | Эквадорским законодательством не предусмотрены нормы, регулирующие учреждение профессиональных союзов по категориям работников. |
| For the same reasons, owing to increased activity, provisions have also been made for the establishment of a P-3 post in the secretariat of the Board. | По этим же причинам, т.е. в связи с расширением деятельности, предусмотрены также ассигнования на учреждение одной должности С-З в секретариате Комиссии. |
| Since the establishment of peace-keeping missions was a principal task of the Security Council, it was to be hoped that the permanent members of the Council would play a more constructive role in alleviating the Organization's financial difficulties. | Поскольку учреждение миссий по поддержанию мира является главной задачей Совета Безопасности, оратор надеется на то, что постоянные члены Совета сыграют более конструктивную роль в смягчении финансовых трудностей Организации. |
| Deliverables: Establishment of a Task Force led by IAEA to facilitate application of UNFC-2009 to nuclear fuel resources. | Учреждение Целевой группы, которая будет под руководством МАГАТЭ способствовать применению РКООН-2009 к ресурсам ядерного топлива. |
| Establishment of two P-3 posts of Aviation Safety Officers in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания двух должностей сотрудников по вопросам безопасности полетов. |
| It outlined the adoption of institutional laws, the establishment of mechanisms to safeguard the rule of law, the strengthening of judicial institutions and the introduction of domestic legislation to implement international human rights instruments. | В нем описывается принятие институциональных законов, установление механизмов по обеспечению верховенства закона, усилению юридических институтов и применению национального законодательства для выполнения международных инструментов по правам человека. |
| When political gains - mainly the establishment of a democratic order - are not followed by better opportunities and better economic prospects, it is difficult to overcome basic difficulties. | Когда политические завоевания - главным образом установление демократического порядка - не сопровождаются более широкими возможностями и более светлыми экономическими перспективами, весьма трудно преодолевать основные сложности. |
| At present, the relaxation of tension and establishment of peace on the Korean peninsula presents itself as an urgent issue, the solution of which allows for no further delay. | В настоящее время ослабление международной напряженности и установление мира на Корейском полуострове является важнейшей задачей, решение которой не терпит дальнейшего отлагательства. |
| Finally, from a mid- and long-term perspective, the establishment of the rule of law and security sector reform are both indispensable and hold the key to achieving the effective protection of civilians. | Наконец, что касается среднесрочной и долгосрочной перспективы, то установление верховенства права и реформа сектора безопасности играют незаменимую роль и служат ключом к обеспечению эффективной защиты гражданских лиц. |
| An important innovation in penal procedure legislation is the establishment of the right to appeal to the courts against a prosecutor's warrant for arrest and the procedure for considering the appeal (arts. 236-3 and 236-4 of the Ukrainian Code of Penal Procedure). | Важной новацией уголовно-процессуального законодательства является и установление права на судебное обжалование санкции прокурора на арест и порядок ее рассмотрения (статьи 236-6 и 236-4 Уголовно-процессуального кодекса Украины). |
| Strategy with concrete goals and targets to support the establishment of common premises developed | Разработка стратегии поддержки создания общих помещений, предусматривающей конкретные цели и целевые показатели |
| The establishment of clear and concise criteria for the imposition and lifting of sanctions would therefore make a significant contribution towards alleviating the impact of sanctions on third States. | Поэтому разработка четких и ясных критериев для введения санкций и прекращения их действия в значительной степени содействовала бы смягчению последствий санкций для третьих стран. |
| The Ministry of Citizens' Protection is currently drafting provisions on the establishment of an Office, subject to the Minister, responsible for handling alleged instances of abuse. | В настоящее время в Министерстве защиты граждан ведется разработка положений об учреждении при министре подразделения, ответственного за расследования обвинений в злоупотреблениях. |
| Notable developments in the integration of local and indigenous communities have included the establishment of community-based management and ownership initiatives that are intended to generate income for local use and promote local responsibility for sustainable forest management. | Примечательным событием в процессе интеграции местных и коренных общин является разработка инициатив в области управления на уровне общин и их собственных инициатив, нацеленных на обеспечение поступлений, которые будут использоваться для удовлетворения потребностей на местах, и повышение ответственности на местах за обеспечение устойчивого управления лесными ресурсами. |
| The development of specialized service lines within the three delivery practices will rely on the establishment of vibrant sub-practices linking and engaging practitioners from all parts of the organization. | Разработка специализированных наборов услуг в рамках трех практических сфер будет опираться на создание динамичных практических подсфер, объединяющих и вовлекающих практических работников из всех подразделений организации. |
| This should include the establishment and strengthening of relevant democratic institutions and the implementation of legislation, legal remedies and protection mechanisms. | Эти действия должны предусматривать формирование и укрепление соответствующих демократических институтов, а также функционирование механизмов законодательства и применения средств правовой защиты. |
| They also welcome the arrangements made by the United Nations with a view to ensuring the establishment of the said units. | Кроме того, они приветствуют меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций с целью обеспечить формирование таких подразделений. |
| The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. | Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия. |
| Management noted that the establishment of such a system providing a comprehensive audit trail at all levels and for all activities within UNIDO would be very resource intensive and its implementation might be constrained in the short term due to a lack of resources. | Руководство отметило, что создание подобной системы, обеспечивающей проведение сквозной ревизии на всех уровнях и в отношении всех видов деятельности в рамках ЮНИДО, потребует значительных ресурсов и что ее формирование в краткосрочной перспективе может быть затруднено в связи с недостатком ресурсов. |
| Establishment and operation of a monitoring system. | формирование системы мониторинга и его ведение. |
| The Government and the Platform called for enhanced regionalization, while the Coordination continued to advocate the establishment of a federal system in Mali. | Правительство и «Платформа» призвали к усилению регионализации, а Координационный совет по-прежнему выступал за введение в Мали федеративного устройства. |
| Finally, with regard to article 33, his delegation was certain that the establishment of a compulsory procedure for the settlement of disputes regarding the application and interpretation of the Convention was the best way to make that instrument effective and prevent deadlocks. | Наконец, что касается статьи ЗЗ, то его делегация убеждена в том, что введение обязательной процедуры урегулирования споров, вызванных осуществлением и толкованием конвенции, - это лучший способ сделать этот документ эффективным и избежать возникновения безвыходных ситуаций. |
| We salute India's stewardship as Chair of the Kimberley Process in 2008, which led to the establishment of interim measures on non-compliance and the further encouragement of countries to comply with the minimum standards of the Kimberley Process Certification Scheme. | Мы приветствуем разумное руководство Индии в качестве Председателя Кимберлийского процесса в 2008 году, результатом которого стало введение временных мер по борьбе с несоблюдением и поощрению стран к выполнению минимальных требований Кимберлийского процесса системы сертификации. |
| The establishment of diversity in the executive branch | Введение смешанного состава исполнительных органов |
| The establishment of rigid definitions ran counter to the country's legal traditions. | Введение строгих определений противоречит правовым градициям страны. |
| The establishment of new partnerships - with universities, for example - could also serve as a means of reducing the cost of developing a truly multilingual website. | Налаживание новых партнерских связей - например, с университетами - также может стать одним из способов снижения расходов на создание подлинно многоязычного веб-сайта. |
| This strengthened machinery is based on the following principles: transparency, regular reporting, open-ended consultations, establishment of an exchange of information and views. | Этот укрепленный механизм пронизан следующими принципами: транспарентность, регулярные отчеты, открытые для всех консультации, налаживание обмена информацией и взглядами. |
| We support further enhanced cooperation between the Task Force and the General Assembly, and the establishment of more regular contacts and feedback with Member States. | Выступаем за дальнейшее усиление взаимодействия Целевой группы с Генеральной Ассамблеей, налаживание ее более регулярных контактов и «обратной связи» с государствами-членами. |
| Another important development, which I announced during my last briefing, is the establishment, with the support of the European Commission, of a concrete cooperation project that allows prosecutors from the region to be integrated into our Office in The Hague. | Другое важное событие, о котором я упомянул на своем последнем брифинге, - это налаживание при поддержке Европейской комиссии проекта сотрудничества в конкретных областях, которое позволяет прокурорам из региона поддерживать тесные контакты с нашей Канцелярией в Гааге. |
| Establishment of an information system and of library services would be essential activities in the start-up period in 1996. | Создание информационной системы и налаживание библиотечного обслуживания будет важным направлением деятельности на первоначальном этапе в 1996 году. |
| Keep backing away till you're outside this establishment. | И шагай назад, пока не покинешь это заведение. |
| That's why you can afford an establishment like this. | Вот почему вы можете позволить себе подобное заведение. |
| Dude, this feels like a family establishment, doesn't it? | Чувак, это похоже на семейное заведение, а? |
| If a child is attending basic school, upper secondary school, or a vocational educational establishment based on basic education, they are entitled to receive family benefits up to the age of 19. | Если ребенок посещает основную школу, гимназию или профессиональное учебное заведение на базе основного образования, то он имеет право на получение семейных пособий до 19 лет. |
| This is no respectable establishment. | Это не респектабельное заведение. |
| The United Nations could also provide technical assistance to the African Union for the establishment of an African Union-administered trust fund. | Организация Объединенных Наций может также оказать Африканскому союзу техническую помощь в создании управляемого Африканским союзом целевого фонда. |
| In July 2012, OHCHR and the Organisation international de la francophonie contributed to the organization of national consultations between the public authorities and civil society in the Democratic Republic of the Congo, during which the establishment of a national human rights commission was also discussed. | В июле 2012 года УВКПЧ и Международная организация франкоязычных стран способствовали организации общенациональных консультаций между государственными органами и представителями гражданского общества Демократической Республики Конго, в ходе которых обсуждался, в частности, вопрос о создании национальной комиссии по правам человека. |
| The establishment of clear policy guidance, comprehensive training and greater delegation of authority to the field, where appropriate, are some of the key elements in equipping peacekeeping personnel to carry out mandated tasks efficiently and effectively. | К числу основных элементов, позволяющих обеспечить эффективное и результативное выполнение миротворцами поставленных перед ними задач, относятся разработка четких руководящих принципов, организация всеобщей подготовки и более широкое делегирование полномочий на места. |
| This clearly refers to the powers necessary for the discharge of a quite specific mandate, namely, disarmament, reunification of the country, establishment of electoral lists and the organization of fair and transparent elections. | Очевидно, что речь идет о полномочиях, необходимых для решения вполне конкретной задачи: разоружение, объединение страны, составление избирательных списков и организация справедливых и транспарентных выборов. |
| We are confident that with the commitment and goodwill of the major trading nations, the establishment of a rule-based multilateral trading system that has been institutionalized in the World Trade Organization will facilitate the integration of developing countries into the global trading system. | Мы убеждены в том, что при наличии приверженности и доброй воли со стороны основных торговых держав, создание функционирующей на основе соблюдения правовых норм многосторонней торговой системы, воплощением которой является Всемирная торговая организация, будет способствовать интеграции развивающихся стран в глобальную торговую систему. |
| Essentially, an establishment is a place of business which is not necessarily the centre of main interests. | По существу предприятие представляет собой коммерческое предприятие, которое не обязательно является центром основных интересов. |
| Establishment of UAB "Rumex Altera" as a specialised industrial packing company. | Основано ЗАО "Rumex Altera" как предприятие, специализирующееся в области промышленной упаковки. |
| Our answer to this allegation is that the two sites in question are the Heavy Engineering site and the Nasr State Establishment, both of which are subject to future inspection. | Наш ответ на это утверждение сводится к тому, что оба указанных объекта - объект тяжелого машиностроения и государственное предприятие в Насре, подлежат будущим инспекциям. |
| It also expands nursing room benefits for working mothers, basing the rule on the firm rather than on the establishment. | Расширяются также привилегии женщин - работниц на получение мест в яслях посредством изменения концепции "место работы" на концепцию "предприятие". |
| The claimant, a thermal insulation company with its place of business in an African country, entered into a sub-contract with the respondent, a European company, which had been awarded a contract by a governmental authority for the establishment of a power plant. | Истец (компания по производству теплоизоляционных материалов, коммерческое предприятие которой находится в одной из африканских стран) подписал договор субподряда с ответчиком (европейской компанией, выигравшей торги и заключившей договор с правительством о строительстве электростанции). |
| One delegation pointed out that UNCLOS did not provide for the establishment of PSSAs or MPAs on the high seas. | Одна из делегаций отметила, что ЮНКЛОС не предусматривает определение особо уязвимых морских районов или охраняемых морских районов в открытом море. |
| An example of a technical problem is the use of reporting units: whether to classify at enterprise level or the establishment level. | Примером технической проблемы является определение уровня единиц, представляющих данные, в роли которых могут выступать либо предприятия, либо заведения. |
| Occupational health and safety for workers would be promoted through measures such as the establishment of national inspection systems and procedures for dialogue between employers and employees to minimize work place hazards from chemicals. | Обеспечению безопасности и гигиены труда способствуют такие меры, как создание национальных инспекционных систем и определение процедур диалога между работодателями и работниками, направленного на максимальное снижение химической опасности на рабочем месте. |
| Workshops should be planned and executed as a project, including, among other things, the establishment of timelines, key decision points and events, assignment of responsibilities and funding commitments. | Семинары должны планироваться и осуществляться как проект, включая, помимо прочего, установление сроков, определение вопросов для принятия ключевых решений и мероприятий, распределение обязанностей и обязательств по финансированию. |
| Tentative topical orientation: Public policy measures aimed at enhancing the innovative and absorptive capacities of firms: selected issues; Good practice in the establishment of seed-and-breed innovating institutions: the role of pubic policy; and Creating supportive framework conditions. | В. Предварительное определение тем: а) меры государственной политики, направленные на расширение возможностей компаний заниматься инновационной деятельностью и внедрять ее результаты: отдельные вопросы; |
| This commitment has led to the establishment of the National Council to Combat Epidemics, headed by the President of the Republic. | В духе этих обязательств был создан Национальный совет по борьбе с эпидемией, который возглавляет президент Судана. |
| It should be mentioned here that the Anti-Money-Laundering Committee began work in its sphere of competence immediately after its establishment pursuant to Council of Ministers resolution 102 of 2004. | В связи с этим следует отметить, что Комитет по борьбе с отмыванием денег приступил к работе в своей сфере компетенции сразу же после того, как он был создан на основании постановления 102 Совета министров от 2004 года. |
| The Presidential Secretariat for Women was established pursuant to Governmental Agreement No. 200-2000 as a result of the political démarches of women's organizations, which were calling for the establishment of a guiding entity that would promote public policies with a gender perspective. | Секретариат по вопросам женщин при Президенте был создан в соответствии с правительственным Постановлением 200-2000, что явилось результатом политической деятельности женских организаций, которые потребовали создания некой головной структуры, способствующей осуществлению государственной политики с учетом гендерного фактора. |
| The Centre was created in 1986, in implementation of resolution 40/151 G. Since its establishment, it has played an important role in promoting peace, disarmament and non-proliferation. | Этот Центр был создан в 1986 оду во исполнение резолюции 40/151 G. С момента своего создания он играет важную роль в деле содействия миру, разоружению и нераспространению. |
| Noting that the State party has indicated that it is considering the establishment of a specialized State institution on gender issues, the Committee is concerned that such a mechanism has not yet been established with a clear mandate and adequate financial and human resources. | Отмечая, что государство-участник отметило, что оно рассматривает вопрос о создании специализированного государственного ведомства по гендерным проблемам, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что подобный механизм все еще не создан и все еще не определен его четкий мандат, а также финансовые и людские ресурсы. |
| The World Bank has sponsored a large project at Pristina University, which includes the formulation of new statutes, the introduction of a modern management system and the establishment of a programme for the certification of physicians and lawyers. | Всемирный банк выступил в роли спонсора крупного проекта в Приштинском университете, который предусматривает разработку новых учредительных документов, внедрение современной системы управления и создание программы лицензирования врачей и юристов. |
| Reduction of economic dependence on the production and sale of arms and establishment of strict controls on authorized manufacture and joint production agreements; | уменьшение экономической зависимости от производства и сбыта оружия и внедрение строгих мер контроля за санкционированным производством, а также выработка соглашений о совместном производстве; |
| The Government has made great efforts to reduce the rate since then, including widespread use of obstetrical packages, improvement of urgent obstetrical care, fitting out of maternity hospitals, transfer of specialists to the interior, and establishment of a high-quality centre for mothers and children. | В целях снижения этого показателя в прошедшие годы была проведена значительная работа (повсеместное внедрение страхования на случай родов, повышение качества неотложных акушерских услуг, оснащение родильных домов необходимым оборудованием, направление специалистов во внутренние районы страны, создание образцового центра охраны здоровья матери и ребенка...). |
| To implement the task, in 2005 the Department set up a large project entitled "Establishment of a geographical name information system for Viet Nam and internationally for mapping purposes". | Для выполнения этой задачи в 2005 году Департамент внедрил крупный проект под названием «Создание информационной системы географических названий для Вьетнама и ее внедрение на международном уровне для целей картирования». |
| Firstly, it analyses it from a conceptual perspective, defining it as consisting of the elimination of restrictions and discrimination, the establishment of positive standards and the introduction, where need arises, of certain controls to ensure the proper functioning of markets. | Во-первых, либерализация анализируется в концептуальном плане - как отмена ограничений и дискриминации, установление позитивных стандартов и внедрение, в случае необходимости, определенных рычагов контроля для обеспечения надлежащего функционирования рынков. |
| Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
| The view was also expressed that the existence of extrabudgetary posts may not be automatically recognized as a justification for the establishment of new posts funded by regular budgetary funds. | Было также выражено мнение о том, что сам факт наличия должностей, финансируемых из внебюджетных средств, не может автоматически рассматриваться как основание для учреждения новых должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| Negotiation of the rate of participation of each and establishment of a financial plan. | Согласование степени участия каждой из них и составление плана финансирования. |
| Support for operative paragraphs 5 and 6 would imply that my delegation favoured the establishment of a systematic inventory of cultural property in the United Kingdom. | Поддержка пунктов 5 и 6 постановляющей части означала бы, что моя делегация выступает за составление систематической описи культурных ценностей в Соединенном Королевстве. |
| The legislation provides for the establishment of a national women's machinery, the enhancement of women's security, and the strengthening of women's political also introduces gender-responsive planning and budgeting by the government. | Законодательство предусматривает создание национального механизма по вопросам женщин, повышение уровня безопасности для женщин и расширение их участия в политической жизни, а также составление правительством планов и бюджетов с учетом гендерных аспектов. |
| As a result of this low density of sample data, guidelines for the establishment of environmental baselines, along with those detailing marine preservation areas and impact reference areas, were extremely difficult to finalize. | Из-за такой слабой плотности данных пробоотбора крайне трудно завершить составление ориентиров, определяющих установление экологического фона, равно как и ориентиров, определяющих создание морских заповедных и рабочих эталонных полигонов. |
| Technical assistance activities would include the establishment and maintenance of civic and electoral registers, legal and logistic assistance, civic and voter education, communications, vote-counting technologies, public information and institution-building. | Деятельность по оказанию технической помощи также будет включать составление и ведение списков избирателей, оказание юридической и материально-технической помощи, просветительскую работу среди населения и избирателей, деятельность в области связи, разработку методологии подсчета голосов, деятельность в области общественной информации и создание институционной основы. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |