| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The Agreement provided for the establishment of a joint Coordination, Oversight and Assessment Committee. | Соглашение предусматривает учреждение совместного Комитета по координации, надзору и оценке. |
| The establishment of an office of High Commissioner for Human Rights certainly has positive aspects as regards the protection and promotion of human rights. | Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека безусловно несет в себе позитивные аспекты в плане обеспечения защиты и соблюдения прав человека. |
| The Committee had also approved the establishment of the Ethics Office, the Organization's whistle-blower protection policy and the expansion of the auditing and investigation capacity of OIOS. | Комитет также одобрил учреждение Управления по этике, политику Организации в вопросах защиты осведомителей и наращивание потенциала УСВН в области проведения ревизий и расследований. |
| We must first ensure the establishment of an adequate legislative, regulatory and judicial framework for addressing the violation of women's rights and the fight against impunity, while restoring and making accessible health services and psychological care. | Прежде всего мы должны обеспечить учреждение надлежащих законодательных, нормативных и судебных механизмов борьбы с нарушениями прав женщин и с безнаказанностью, одновременно занимаясь восстановлением сферы здравоохранения и обеспечивая доступ женщин к ее услугам и к психологической помощи. |
| Establishment of a joint platform for women's groups, called the National Women's Coordination Committee for Elections and Post-Crisis Reconstruction. | Учреждение совместной платформы для женских объединений под названием Женский национальный координационный комитет по вопросам выборов и посткризисной реконструкции. |
| One country suggested that the establishment of regional cooperation, as well as collaboration with other international organizations, could speed up and make more efficient the implementation of this recommendation. | Одна страна предложила, что установление регионального сотрудничества, а также сотрудничества с другими международными организациями позволило бы ускорить и обеспечить более эффективное выполнение этой рекомендации. |
| Establishment of the rule of law is a fundamental precondition for self-sustaining peace in Bosnia and Herzegovina. | Установление законности является одним из основополагающих предварительных условий для самоподдерживающегося мира в Боснии и Герцеговине. |
| Panel C: Establishment of new partnerships between the United | Группа С. Установление новых партнерских связей между системой |
| Establishment of rules: should the mediator set the rules for the mediation? | установление правил осуществления посредничества: устанавливает ли их посредник? |
| The plan laid out concrete steps and timelines for implementation, including the necessary adjustments to the existing legal frameworks to accommodate the establishment of the Association/Community of Kosovo Serb municipalities, integration of the Serbian police and judicial structures, and preparation for local elections. | Этим планом предусматривалось принятие конкретных мер и установление конкретных сроков осуществления соглашения, включая необходимую корректировку существующей правовой основы, регулирующей создание объединения/сообщества сербских общин в Косово, интеграцию сербской полиции и судебных структур и подготовку к проведению местных выборов. |
| The design and establishment of the six thematic programme networks involved a variety of specialist institutions and organizations. | Разработка и создание шести сетей тематических программ позволили объединить усилия различных специализированных учреждений и организаций. |
| The establishment of the International Strategy for Disaster Reduction coincided with the consolidation of the process of restructuring carried out by the United Nations Centre for Human Settlements. | Разработка международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий совпала с укреплением процесса структурной перестройки, осуществляемого Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
| In other cities now under the control of ICU, the settlement and establishment of a revenue structure has faced difficulties. | В других городах, в настоящее время находящихся под контролем СИС, разработка и создание инфраструктуры для сбора поступлений идут с трудом. |
| The establishment and implementation of the National Action Plan against Trafficking of Persons and Smuggling of Migrants (2010-2014) includes specific activities and guidelines for strengthening efforts to combat trafficking. | Разработка и осуществление Национального плана действий против незаконной торговли людьми и незаконного провоза мигрантов, 20102014 годы, предусматривающего конкретные меры и направления деятельности с целью консолидации усилий по борьбе с незаконной торговлей. |
| Establishment of standard operating procedures on the handover of archives, official files and equipment from the outgoing to the incoming city councils | Разработка стандартных оперативных процедур для передачи архивов, официальных материалов и оборудования покидающими свои посты членами городского совета вступающим в должность членам |
| In its decision 495, the Trade and Development Board welcomed the establishment of the 17 thematic clusters and invited donors to provide multi-year contributions to the thematic trust funds. | В своем решении 495 Совет по торговле и развитию с удовлетворением отметил формирование этих 17 тематических блоков и предложил донорам выделять в эти тематические целевые фонды многолетние взносы. |
| Global, regional and subregional response measures should include the strengthening of international cooperation and the establishment of innovative forms of partnership in the area of development financing - especially now, on the eve of the 2010 MDG summit. | Глобальные, региональные и субрегиональные меры реагирования должны включать укрепление международного сотрудничества и формирование новых форм партнерских отношений в области финансирования развития - особенно сейчас, накануне Саммита по ЦРДТ, намеченного на 2010 год. |
| Management noted that the establishment of such a system providing a comprehensive audit trail at all levels and for all activities within UNIDO would be very resource intensive and its implementation might be constrained in the short term due to a lack of resources. | Руководство отметило, что создание подобной системы, обеспечивающей проведение сквозной ревизии на всех уровнях и в отношении всех видов деятельности в рамках ЮНИДО, потребует значительных ресурсов и что ее формирование в краткосрочной перспективе может быть затруднено в связи с недостатком ресурсов. |
| This would include the creation of a basic policing capacity of 14,000 officers, envisaged to be in place by 2011, and the establishment of related institutional structures, as stipulated by the Haitian National Police reform plan, together with adequate arrangements for border security; | Это включает создание базового полицейского потенциала численностью 14000 сотрудников, которое предполагается осуществить к 2011 году, и формирование соответствующих организационных структур, предусмотренных планом реформирования Гаитянской национальной полиции, наряду с созданием надлежащих механизмов обеспечения безопасности на границе; |
| Only through the establishment of a system of trained professionals who can achieve a broad overview can comprehensive safety nets be achieved. | Формирование всеобъемлющей сети социальных гарантий можно обеспечить лишь путем создания системы, укомплектованной специально подготовленными профессионалами, способными мыслить не только частными, но и широкими общими категориями. |
| Therefore, the establishment of one Transport Assistant (Field Service) position is considered essential for the Alpha side. | Поэтому введение должности младшего транспортного сотрудника (полевой службы) считается крайне важным для стороны "Альфа". |
| Recognition of performance, achievement and learning and the establishment of mechanisms to ensure managerial accountability; | признание результатов работы, достижений и повышения уровня знаний и введение механизмов обеспечения подотчетности руководителей; |
| Introduction of new working arrangements for the legal protection of children, namely establishment of commissioners for children's rights, juvenile courts and judicial trainers, and reinforcement of the accountability of parents, social institutions and officials for violations of the rights of children. | внедрение новых механизмов работы по правовой защите детей, а именно введение института уполномоченных по правам ребенка, создание ювенальных судов, института судебных воспитателей, усиление правовой ответственности родителей, социальных институций, должностных лиц за нарушение прав детей |
| Establishment of compulsory health insurance and a medical assistance fund. (National report, first universal periodic review of Mali, para. 119). | Введение обязательного медицинского страхования и создание Фонда медицинской помощи (национальный доклад Мали для первого цикла обзора, пункт 119). |
| In addition, the establishment of the two new posts would also help to ensure that Operations could continue to improve its benchmarks and its client services by increasing its capacity to process separation cases in a more timely and expedient manner. | Кроме того, введение этих двух новых должностей также поможет Операционной службе продолжать улучшение своих контрольных показателей работы и обслуживания клиентов, укрепляя ее возможности в части более своевременного и быстрого оформления расчетных документов при выходе в отставку. |
| The development of international cooperation and establishment of effective partnerships with all stakeholders is essential to move the agenda on children forward at both the national and international levels. | Развитие международного сотрудничества и налаживание эффективных отношений партнерства со всеми сторонами являются залогом продвижения вперед повестки дня в интересах детей как на национальном, так и международном уровнях. |
| Recommendations included the establishment of full State control, improved collaboration, law enforcement training and insistence on application of the law. | Рекомендации предусматривали установление полного государственного контроля, налаживание сотрудничества, обучение сотрудников правоохранительных органов и безусловное применение норм закона. |
| Implementation of an environmental clean-up programme in preparation for eventual withdrawal and mission liquidation; continuation of the national staff capacity-building project; establishment of linkages with government and industry employers to develop targeted training programmes to help prepare national staff for employment transition | Осуществление программы экологической очистки территории в порядке подготовки к окончательному выводу и ликвидации Миссии, продолжение проекта подготовки национальных кадров, налаживание связей с правительством и промышленными предприятиями с целью разработки адресных программ для содействия подготовке национальных сотрудников к смене рабочих мест |
| Establishment of improved secretariat publications management process (autumn 2008) | Налаживание более совершенного процесса управления подготовкой публикаций секретариата (осень 2008 года) |
| Establishment of good cooperation among authorities and industry in the evaluation of substances/fragrances by industry and the revision of this by the authorities | Налаживание эффективного сотрудничества между властями и промышленностью в целях проведения компаниями оценки химических/ароматических веществ и рассмотрения ее результатов государственными органами. |
| I'm afraid I can't allow you entrance into this fine establishment. | К сожалению, я не могу пустить вас в это славное заведение. |
| You come into my establishment, and you try to give me orders. | Вы приходите ко мне в заведение и пытаетесь отдавать мне приказы. |
| From your establishment, the "Club of the Middle" we cannot extract that sum. | Ваше заведение, "Клуб в центре", к сожалению, не сможет возместить сумму. |
| I will not sell this drinking establishment. | Я не продам это питейное заведение. |
| If a child is attending basic school, upper secondary school, or a vocational educational establishment based on basic education, they are entitled to receive family benefits up to the age of 19. | Если ребенок посещает основную школу, гимназию или профессиональное учебное заведение на базе основного образования, то он имеет право на получение семейных пособий до 19 лет. |
| In July 2012, OHCHR and the Organisation international de la francophonie contributed to the organization of national consultations between the public authorities and civil society in the Democratic Republic of the Congo, during which the establishment of a national human rights commission was also discussed. | В июле 2012 года УВКПЧ и Международная организация франкоязычных стран способствовали организации общенациональных консультаций между государственными органами и представителями гражданского общества Демократической Республики Конго, в ходе которых обсуждался, в частности, вопрос о создании национальной комиссии по правам человека. |
| Step by step, the new organization has successfully accomplished these tasks, including such important ones as concluding a Letter of Understanding with UNDP, the construction of a dedicated procurement regime, and the establishment of a comprehensive approach to risk management. | Постепенно новая организация успешно решила эти задачи, включая такие важные, как подписание письма о понимании с ПРООН, создание специального режима закупок и определение комплексного подхода к вопросам управления рисками. |
| The National Youth Council firmly believed that non-governmental organizations had a role to play in constructing a new world and expressed the hope that the United Nations would consider favourably the establishment of the South-Eastern European Youth Forum. | Национальный греческий совет молодежи убежден, что неправительственные организации должны играть свою роль в создании нового мира, и выражает надежду, что Организация Объединенных Наций поддержит создание Молодежного форума Юго-Восточной Европы. |
| We also support the call for the establishment of a Human Rights Council in recognition of the centrality of human rights as a founding pillar among the ideals of the United Nations. | Мы также поддерживаем призыв к созданию совета по правам человека в знак признания того, что обеспечение уважения прав человека - один из столпов, на которых зиждется Организация Объединенных Наций. |
| The Peace and Security Council and the council of wise persons envisaged under the Constitutive Act of the pan-African organization deserve the fullest attention of the United Nations insofar as their establishment and operation are concerned. | Совет по вопросам мира и безопасности и Совет по старейшинам, предусмотренные Учредительным актом панафриканской организации, заслуживают внимания Организация Объединенных Наций в полном объеме, в той мере, в какой затронуты их учреждение и функционирование. |
| I assumed an establishment called the Cheesecake Factory would function more efficiently. | Должна признать, что предприятие, называемое "Чизкейк фэктори", должно функционировать более эффективно. |
| After discussion, the Working Group agreed that the concept of establishment did not need clarification, either with respect to a company or an individual debtor. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что понятие "предприятие" не нуждается в разъяснении как применительно к компании-должнику, так и к должнику-физическому лицу. |
| It was also acknowledged that, in 1987, a unit had been established at Al Qaqaa (a State establishment under the control of the Minister of Industry and Military Industrialization) to carry out a programme of development and testing of high-explosive lenses for an implosion device. | Было также признано, что в 1987 году в Эль-Какаа (государственное предприятие под контролем министерства промышленности и военного производства) было создано подразделение для осуществления программы разработки и испытания взрывных линз для устройства имплозивного типа. |
| Establishment in a form of joint venture, incorporation, private limited company; branches or subsidiaries not allowed. | Возможные формы предприятий: совместное предприятие, акционерное общество и частная акционерная компания; филиалы или дочерние компании не разрешаются. |
| Non-main proceedings - "establishment" | Неосновное производство - "предприятие" |
| What really matters is the establishment of clear priorities in relation to the needs of the affected populations. | Что действительно важно, так это определение ясных приоритетов, связанных с нуждами пострадавшего населения. |
| The establishment of an appropriate level of delegation of authority helps to avoid delays in processing such change orders; | Определение соответствующего уровня делегирования полномочий позволяет избежать задержек в обработке таких изменений заказов; |
| He could not accept the idea that the definition of a nationality should depend on the establishment of a national State elsewhere. | Он не может принять идею о том, что определение национальности должно зависеть от учреждения национального государства где-то еще. |
| Identification and establishment of basic principles and minimum requirements for sustainable forest management that are consistent with international processes | Определение и установление основных принципов и минимальных требований устойчивого лесопользования, не противоречащих международным процессам |
| Establishment of measures and procedures to control and monitor all aspects of conventional arms trade, including identification and monitoring of end users | Разработка мер и процедур контроля и наблюдения за торговлей обычными вооружениями во всех их аспектах, включая определение конечного потребителя и наблюдение за ним |
| In many instances, the establishment of such a body can be achieved without legislation. | Во многих случаях такой орган может быть создан без принятия соответствующего закона. |
| The Presidential Secretariat for Women was established pursuant to Governmental Agreement No. 200-2000 as a result of the political démarches of women's organizations, which were calling for the establishment of a guiding entity that would promote public policies with a gender perspective. | Секретариат по вопросам женщин при Президенте был создан в соответствии с правительственным Постановлением 200-2000, что явилось результатом политической деятельности женских организаций, которые потребовали создания некой головной структуры, способствующей осуществлению государственной политики с учетом гендерного фактора. |
| He also held a first meeting with all donors involved in the justice sector, which has led to the establishment of a new coordination mechanism for assistance. | Он также провел первое совещание с участием всех доноров, занимающихся вопросами привлечения инвестиций в судебную систему, на котором был создан новый механизм координации помощи. |
| This revision led to the establishment of a consultative body known as the Economic, Social and Cultural Council, charged with advising the President of the Republic, the Government and National Assembly on all matters of an economic, social or cultural nature. | В ходе этого пересмотра был создан консультативный орган, получивший название Экономический, социальный и культурный совет, в задачи которого входит консультирование Президента Республики, правительства или Национального собрания по всем вопросам экономического, социального или культурного характера. |
| Note should also be taken of the establishment, as of 1991, of an Ombudsman of the Republic, a genuine interface between the citizen and the public authorities acting without any constraining administrative formality. | Кроме того, следует отметить, что в 1991 году был создан введен институт Посредника Республики, который безо всяких сковывающих каких-либо административных формальностей выступает в роли выполняет на практике функции связующего истинного связующего звена между гражданином ами и публичной властьюгосударством. |
| The establishment of official subsidies for children belonging to minority communities and the inclusion of human rights in the school curricula are also welcomed. | Комитет также приветствует внедрение системы официальных субсидий для детей из общин меньшинств и включение вопроса о правах человека в школьную программу. |
| (b) The development of annual fisheries management plans and establishment of quota systems; | Ь) разработка ежегодных планов управления рыболовством и внедрение систем квот; |
| The Kazakh Ministry of the Environment is funding the development and implementation of a system of national environmental indicators and monitoring, and the establishment of a normalized basis for ecological zoning. | В Казахстане Министерством экологии финансируются разработка и внедрение системы национальных показателей и индикаторов состояния окружающей среды и мониторинга, создание нормативно-методической базы экологического районирования. |
| Algeria noted that the introduction of the child school feeding programme and the establishment of the Domestic Violence and Victim Support Unit were examples of best practice. | Алжир отметил, что внедрение программы детского питания в школе и создание Управления по вопросам бытового насилия и поддержки жертв являются примерами передовой практики. |
| Establishment of a Global Marine Assessment to include high seas biodiversity issues; and | внедрение глобальной оценки морской среды с охватом ею вопросов биоразнообразия открытого моря; |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The establishment of the Library is connected to an historical event in February 1832, when Dimitrije Davidović, publisher of the first Serbian newspaper, sent a letter about establishing a national library in honour of Prince Miloš Obrenović. | Основание библиотеки связано с историческим событием февраля 1832 года, когда Димитрие Давидович, издатель первой сербской газеты, обратился с письмом к князю Милошу Обреновичу. |
| Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. | Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| Negotiation of the rate of participation of each and establishment of a financial plan. | Согласование степени участия каждой из них и составление плана финансирования. |
| The target date for completion of the initiative is the end of 1997, including the establishment of country office work measurement exercises. | Завершить осуществление инициативы намечено на конец 1997 года, включая составление оценок объема работы страновых отделений. |
| (a) Formulation of training programmes to create early response mechanisms to detected violations of the mandate including the establishment of a quick referral system to access services outside the institution. | а) составление учебных программ для создания механизмов оперативного реагирования на обнаруженные случаи нарушения мандата, включая создание системы быстрого выхода на консультативные службы за пределами данного заведения. |
| UNSMIL will deploy electoral experts to assist the Libyan authorities in the drafting of necessary legislation, the establishment of electoral management bodies and other necessary prerequisites, such as the development and adoption of a budget. | МООНПЛ направит экспертов по вопросам проведения выборов для оказания ливийским властям помощи в составлении необходимых законодательных актов, формировании органов для руководства проведением выборов и создании других необходимым предпосылок, таких как составление и утверждение бюджета. |
| Establishment of a penitentiary worker career and drafting of a career plan | Введение профессии "работник тюремной системы" и составление профессионального плана |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |