| The establishment of Women's Problems Research and Implementation Centres in 14 universities since 1989 is among the positive developments regarding the establishment of institutional mechanisms for the progress of women. | Создание после 1989 года в 14 университетах научно-практических центров по проблемам женщин стало одним из позитивных шагов в деле построения институциональных механизмов улучшения положения женщин. |
| The Agreement provides for the establishment of an adequate legal and judicial framework, which would ensure the right of appeal for importers. | Соглашение предполагает создание надлежащей правовой и судебной основы, обеспечивающей право импортеров на подачу апелляции. |
| The establishment of the group of least developed countries by the United Nations in 1971 was the first such grouping. | Создание Организацией Объединенных Наций в 1971 году группы наименее развитых стран явилось первым примером такого группирования стран. |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| Guatemala noted the establishment of the NIHRC as well as the creation within the police of the Directorate-General for Civil Protection. | Гватемала отметила учреждение ННКПЧ, а также создание в структуре органов полиции Главного управления общественной безопасности. |
| We hope and believe that the imminent establishment of the regional Office for West Africa, together with existing regional structures, will contribute to addressing this grave problem. | Мы надеемся и верим в то, что обязательное учреждение регионального Отделения по Западной Африке, вместе с существующими региональными структурами, будет способствовать рассмотрению этой серьезной проблемы. |
| Ms. GURDULICH de CORREA said that the appointment of three women cabinet members, which was unusual in a Latin American country, and the establishment of the Presidential Council for Youth, Women and the Family reflected the Government's commitment to women's rights. | Г-жа ГУРДУЛИЧ де КОРРЕА говорит, что назначение трех женщин членами кабинета, что является необычным в латиноамериканской стране, и учреждение Президентского совета по делам молодежи, женщин и семьи свидетельствуют о приверженности правительства курсу на обеспечение прав женщин. |
| The President's Initiative on Race, the establishment of the White House Office on the President's Initiative for One America, and the preparation of this report constitute important parts of that effort. | Инициатива президента по расовым проблемам, учреждение Бюро Белого дома по Инициативе президента в поддержку единой Америки и подготовка настоящего доклада являются важными элементами этих усилий. |
| Agrees to further define, at its eighteenth session, the expert consideration of inputs referred to in paragraph 162 above, including the possible establishment of a review expert group, to provide technical support to the review; | принимает решение более четко определить на своей восемнадцатой сессии упомянутый в пункте 162 выше вопрос о рассмотрении экспертами вкладов, включая возможное учреждение группы экспертов по обзору для оказания технической поддержки проведению обзора; |
| Her Government advocated the establishment of legal rules to promote the rational use of the geostationary orbit by all States. | Правительство ее страны выступает за установление правовых норм, способствующих рациональному использованию геостационарной орбиты всеми государствами. |
| One such step was the establishment of improved cooperative arrangements with the host Government. | Одним из таких шагов явилось установление более совершенных механизмов сотрудничества с правительством принимающей страны. |
| According to him, the Government of Vanuatu twice confirmed the establishment of diplomatic relations with Abkhazia and of their intention to contribute to the development of friendly ties between the two States. | По его словам, правительство Вануату дважды подтверждало установление дипломатических отношений с Абхазией и намерение содействовать развитию дружественных связей между двумя государствами. |
| The establishment of security and prosperity within Afghanistan is a means of promoting security and prosperity in the region and the world as a whole. | Установление безопасности и процветания в Афганистане является средством укрепления безопасности и процветания в регионе и в мире в целом. |
| (a) Establishment of a causal link between the damage and the destruction of the oil storage tanks at the Jiyeh electric power plant; | а) установление причинно-следственной связи между ущербом и разрушением нефтехранилищ на электростанции в порту Джия; |
| Other measures adopted since 1990 include the establishment of a crisis centre and the development of a Nordic programme on women and violence. | К числу мер, принятых после 1990 года, относятся создание кризисного центра и разработка программы стран Северной Европы, касающейся женщин и насилия. |
| Others, such as the accession of all countries to the Chemical Weapons Convention and Biological Weapons Convention, as well as the establishment of a verification protocol for the BWC, remain unfinished. | Другие процессы, такие, как присоединение всех стран к Конвенции по химическому оружию и к Конвенции по биологическому оружию, а также разработка протокола о проверке осуществления КБО, остаются незавершенными. |
| Advice given to the Office of the Protection of Citizens on the establishment of a national database on human rights violations and a strategic framework to fight impunity, in coordination with relevant partners | Оказание консультативной помощи Управлению защиты граждан по вопросам создания национальной базы данных о нарушениях прав человека и разработка стратегических рамок в области борьбы с безнаказанностью, в координации с соответствующими партнерами |
| The participant indicated that core to performance management or 'managing for results' was the development of a performance management plan, which includes the development of performance indicators, the collection of baseline data and the establishment of performance targets in a systematic process. | Выступающая отметила, что основным элементом в управлении эффективностью или "управлении, ориентированном на результаты", является разработка плана управления эффективностью, который предусматривает разработку показателей эффективности, сбор исходных данных и установление целевых показателей эффективности систематического процесса. |
| Inter-agency collaboration was further enhanced by the establishment by the Secretary-General, in March 2011, of the United Nations task force, co-chaired by UNODC and the Department of Political Affairs, to develop a system-wide response to the challenge of transnational organized crime and drug trafficking. | Дополнительным вкладов в развитие межучрежденческого сотрудничества явилось создание Генеральным секретарем в марте 2011 года целевой группы Организации Объединенных Наций под совместным председательством ЮНОДК и Департамента по политическим вопросам, задачей которой является разработка общесистемных мер реагирования на проблему транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков. |
| It is encouraging to note the establishment in the middle of this month of the current Government and its all-inclusive character. | Мы с удовлетворением отмечаем формирование в середине этого месяца нынешнего правительства, а также то, что в его основе лежит всеохватывающий подход. |
| Finally, the rules that determine the contribution of LULUCF to the establishment of assigned amounts, as set out in the second sentence of Article 3, paragraph 7, would need to be revised. | И наконец, потребуется пересмотреть правила, которые определяют вклад ЗИЗЛХ в формирование установленных количеств, как это указывается во втором предложении пункта 7 статьи 3. |
| In 2001, the Russian Government approved the federal targeted programme "Establishment of tolerant awareness and prevention of extremism in Russian society", which provides for measures to nurture tolerance and rejection of manifestations of nationalism and chauvinism. | Правительством Российской Федерации утверждена федеральная целевая программа "Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе", предусматривающая меры по воспитанию толерантности, недопущению проявлений национализма и шовинизма. |
| 4.1.1 Establishment of a new and fully operational Senate at the national level and 11 provincial governments (including governors and deputy governors) | 4.1.1 Создание нового, полностью функционального сената на национальном уровне и формирование правительств в 11 провинциях (включая губернаторов и заместителей губернаторов) |
| To secure implementation of the NDP, the Ministry of Regional Development and Local Government has prepared and the Cabinet of Ministers has approved Regulations "By-laws of the National Development Council", which provide for establishment of a collegiate consultative body - the National Development Council. | Для обеспечения осуществления НПР, Министерство по делам регионального развития и самоуправлений (МДРРС) подготовило, а Кабинет министров утвердил Правила Кабинета министров «Положение о национальном совете по развитию», которые предусматривают формирование коллегиального консультативного органа - Национального Совета по развитию. |
| (c) Adequate funding shall be made available for the establishment of new benefits; | с) Введение новых пособий должно быть должным образом финансировано; |
| To advance gender equality, special measures to increase women's participation in the political life of countries, such as the establishment of quotas for women in parliament, may contribute to the greater social inclusion of women. | Что касается поощрения равенства между мужчинами и женщинами, то особые меры по расширению участия женщин в политической жизни стран, такие как введение квот на представительство женщин в парламентах, могут способствовать лучшей интеграции женщин в общество. |
| In paragraph 37 of the report of the Secretary-General, the General Assembly is requested to approve the establishment of a roster-based approach to the selection of staff for an initial period of one year. | В пункте 37 доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее предлагается утвердить введение на первоначальный период в один год основанного на реестрах подхода к отбору персонала. |
| 3.1.3 Establishment of an institutionalized training curriculum and programme on human rights by the Magistrates' School and the Police Academy | 3.1.3 Введение формального учебного курса и разработка программы обучения по вопросам прав человека в Школе мировых судей и в Полицейской академии |
| Establishment of new vehicle regulations and amend current vehicle regulations to make vehicles safer and more environmentally friendly | Введение новых правил в области транспортных средств и внесение поправок в действующие правила в области транспортных средств, с тем чтобы транспортные средства были более безопасным и экологически чистым |
| The establishment of epidemiological monitoring in various states in the country for the prevention of drug dependency; | налаживание деятельности служб эпидемиологического надзора в различных штатах страны с целью профилактики случаев зависимости от лекарственных средств; |
| It stood ready to cooperate with all concerned to promote not just awareness but capacity among States parties, and otherwise support the establishment of an effective compliance mechanism. | Он готов сотрудничать со всеми соответствующими сторонами, с тем чтобы способствовать не только осведомленности, но и наращиванию потенциала среди государств-участников и иным образом поддерживать налаживание эффективного механизма соблюдения. |
| Thanks to their nature, they can facilitate both the establishment of business relationships fostering the diffusion of innovation and the formation of partnership relationships with industry. | Благодаря своей природе они могут облегчить установление деловых связей, способствующих распространению нововведений, и налаживание партнерских взаимоотношений с промышленностью. |
| Thus, the establishment of links between the African Union Mission in Somalia, the current anti-piracy operation and future interventions should make it possible to effectively respond to the causes and consequences of lawlessness in Somalia, which now poses a threat to international peace and security. | Мы считаем, что налаживание взаимодействия между Миссией Африканского союза в Сомали, текущими усилиями по борьбе с пиратством и будущими мероприятиями позволит эффективно устранять причины и следствия царящего в Сомали беззакония, которое в настоящее время представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
| The establishment of trilateral cooperation among the Security Council, the General Assembly and the Secretariat in seeking optimum solutions for the strengthening of the Organization's capacity for peacekeeping - including preventive measures, peacekeeping and peacemaking - was assuming particular importance at the current time. | На данном этапе особое значение приобретает налаживание трехстороннего взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом в поиске оптимальных решений по укреплению миротворческого потенциала Организации, включая превентивные меры, поддержание мира и миротворчество. |
| I'm afraid I can't allow you entrance into this fine establishment. | К сожалению, я не могу пустить вас в это славное заведение. |
| If you are interested in featuring your establishment in a Leisure Alliance promotion please click here. | Если вы хотите, чтобы ваше заведение попало в одну из программ Leisure Alliance, щелкните сюда. |
| Also, in the 1993 SNA, domestic processing is recorded without imputing a change of ownership unless the establishment is part of the same enterprise as that supplying the goods. | Кроме того, в СНС 1993 года обработка внутри страны отражается без учета перехода прав собственности, если только заведение не является частью того предприятия, которое поставляет товары. |
| This is - a decent establishment. | Это - приличное заведение. |
| July 1, 1912 - The educational establishment opened its doors in the building, which was assigned by municipal government. | 1 июля 1912 г. - Учебное заведение начало свою деятельность в отведённом городом здании. |
| Since its establishment, the Organization had functioned essentially in accordance with the international political context. | С момента своего создания Организация функционировала главным образом в соответствии с международными политическими условиями. |
| Micro Farm Project in El Alto (2004): Creation of integral technical agriculture support through the establishment of hydroponic and inorganic cultivation. | Проект по созданию микроферм в Эль-Альто (2004 год): организация комплексной технической поддержки в сфере сельского хозяйства путем налаживания гидропонного и неорганического культивирования. |
| Based on those concepts and directly following up with the requests of the General Assembly, UNDG is currently piloting the establishment of a "One United Nations" service center in Brazil. | На основе этих концепций и во исполнение просьб Генеральной Ассамблеи ГООНВР в настоящее время в экспериментальном порядке вводит в действие центр обслуживания инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» в Бразилии. |
| Cost of data transmission, establishment of new monitoring stations and upgrading of existing stations essential to the operation of international monitoring system would be met by the organization. | Эта организация покрывала бы расходы по передаче данных, установке новых станций мониторинга и модернизации существующих станций, имеющих существенное значение для функционирования международной системы мониторинга. |
| Establishment of 28 income-generating projects involving 15 head of livestock per association. | Организация 28 проектов, приносящих доход, включающих предоставление по 15 голов скота на ассоциацию. |
| The group interviewed the company authorities about the establishment's role in the production of parts for missiles. | Группа встретилась с руководителями предприятия и расспросила их о том, какую роль их предприятие играет в производстве ракетных компонентов. |
| It was also stated that, as a compromise situation, one could consider allowing the opening of a non-main proceeding where assets, but not an "establishment", were present if certain conditions were fulfilled. | Было указано, что в качестве компромиссного решения можно рассмотреть такой подход, при котором открытие неосновного производства будет допускаться в тех случаях, когда в стране имеются активы, а не "предприятие", если, однако, соблюдены определенные условия. |
| The court denied recognition on the basis that the foreign proceedings were not pending in a country where the debtors had either their "COMI" or an establishment. | Суд отказал в признании на том основании, что иностранное производство не велось в стране, в которой у должников имелось бы "ЦОИ" или предприятие. |
| In most cases, the enterprise and the establishment are the same. | В большинстве случаев предприятие и заведение есть суть одно и то же. |
| Employment guarantee - an establishment must not terminate, with or without notice, an employment contract in the period of pregnancy and maternity leave, | гарантию занятости - предприятие или учреждение не может расторгнуть с предварительным уведомлением или без такового договор о работе по найму в период беременности и отпуска по беременности и родам; |
| The establishment of an appropriate level of delegation of authority helps to avoid delays in processing such change orders; | Определение соответствующего уровня делегирования полномочий позволяет избежать задержек в обработке таких изменений заказов; |
| He stated that the establishment of country office management indicators, including the evaluation of resident representatives, was a huge undertaking that drew on the experience of the performance assessment review process. | Он указал, что определение показателей управления страновыми отделениями, в том числе оценки деятельности представителей-резидентов, - это крупное мероприятие, опирающееся на опыт процесса обзора результатов оценки деятельности. |
| She wondered whether the Government had considered taking any special measures, such as the establishment of quotas for women's participation in political parties, and whether there were any support systems to encourage women's political participation. | Она интересуется, рассматривало ли правительство какие-либо специальные меры, например определение квот участия женщин в политических партиях, и имеются ли какие-либо системы поддержки в целях поощрения участия женщин в политической жизни. |
| A. Establishment of the work programme 3 - 4 4 | А. Определение программы работы З - 4 5 |
| The selection of 10 national heroes and the establishment of Heroes Day were thought to be important steps in the development of post-independence nationhood, as it would bring recognition to the achievements of Barbadians throughout history, rather than continuing to honour only those heroes of foreign extraction. | Определение десяти национальных героев и учреждение Дня героев задуманы как важные шаги по развитию государственности в период после обретения независимости, поскольку они способствуют признанию исторических достижений барбадосцев, а не прежнему почитанию лишь выдающихся личностей других стран. |
| The year under review saw the establishment of a support centre for the promotion of SMEs in Rwanda, staffed with five national experts. | В течение отчетного года был создан центр по поддержке развития МСП в Руанде, штатными сотрудниками которого являются пять национальных экспертов. |
| RMAF Security Regiment Headquarters (Malay: Markas Rejimen Keselamatan TUDM - MAREJ) was established as HQ for HANDAU, and since the HQ establishment up to 1 March 1987, ten more HANDAU squadrons were established. | Markas Rejimen Keselamatan TUDM - MAREJ) был создан как штаб-квартира ХАНДАУ, а с момента создания штаб-квартиры до 1 марта 1987 года было создано ещё десять эскадрилий ХАНДАУ. |
| As indicated in Colombia's third report, the National Government launched a governmental human rights programme in 1987 with the establishment of the Office of the Presidential Adviser for Human Rights. | Как отмечалось в третьем докладе Колумбии, начиная с 1987 года правительство осуществляет программу в области прав человека, для чего был создан Президентский совет по правам человека. |
| The United Nations Political Office for Somalia has initiated the establishment of a security sector technical working group to provide a forum for coordination in security sector reform until the Security Committee of the Coordination and Monitoring Committee is established. | Политическое отделение Организации Объединенных Наций по Сомали выступило инициатором создания технической рабочей группы по вопросам реформирования сектора безопасности, которая будет служить форумом для координации усилий в области реформирования органов безопасности, пока не будет создан комитет по вопросам безопасности в рамках Комитета по координации и наблюдению. |
| Details of the case are provided in annex 2E. Establishment of the Guardianship Board under the Mental Health Ordinance The Guardianship Board was established on 1 February 1999 under Part IVB of the Mental Health Ordinance. | Подробности, касающиеся данного дела, приводятся в приложении 2Е. Совет по опеке был создан 1 февраля 1999 года на основании части IVB Закона о психическом здоровье. |
| Consequently, the deployment of peacekeeping forces - and, increasingly, civilians - into such countries requires an expeditionary approach which entails the establishment and progressive build-up of the personnel, equipment, supplies and infrastructure needed to facilitate the existence and operation of the mission. | Следовательно, развертывание миротворческих сил - и, во все большей степени, гражданского персонала - в таких странах требует экспедиционного подхода, который предусматривает внедрение и постепенное наращивание личного состава, имущества, материально-технических запасов и инфраструктуры, необходимых для содействия существованию и деятельности миссии. |
| Housing policies emphasize the development of instruments and mechanisms for their application, including the establishment of efficient land markets, innovative financing, the development of technology and the diversification of housing delivery programmes, as well as community participation. | Основное внимание в жилищной политике уделяется разработке инструментария и механизмов для ее осуществления, включая создание эффективных рынков земли, внедрение новаторских методов финансирования, разработку соответствующих технологий, диверсификацию программ жилищного обеспечения, а также участие общинных организаций. |
| These would include, for example, the establishment of ICT standards and architecture and the development and implementation of major information systems to be shared across the Organization; | Сюда, например, относятся стандарты и архитектура ИКТ, а также разработка и внедрение основных информационных систем, которыми совместно пользуются подразделения Организации; |
| Development of research and development and innovation indicators for Services: work on this aspect involves the review and establishment of standards for the measurement of research and development and innovation that are contained in the Frascati and Oslo manuals. | Разработка показателей НИОКР и нововведений в сфере услуг: данное направление деятельности предусматривает анализ и внедрение стандартов в области измерения НИОКР и нововведений, содержащихся в Руководствах Фраскати и Осло. |
| With regard to the goals of the work, he felt that, by outlining three goals: broadbanding, performance-related pay and the establishment of a senior executive service, the Steering Committee had pre-empted a decision by the Commission. | Что касается целей работы, то Председатель ФАМГС полагает, что Руководящий комитет предвосхитил решение Комиссии, объявив три цели: внедрение более широких диапазонов, системы вознаграждения по результатам эффективности труда и специальной категории старших руководящих сотрудников. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| Expected results include the establishment of: (a) a comprehensive mechanism for dialogue on water sharing; (b) a new preventive diplomacy programme of action; and (c) a regional plan for implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | Ожидаемые результаты включают: а) создание всеобъемлющего механизма ведения диалога по вопросам совместного использования водных ресурсов; Ь) разработку новой программы действий в области превентивной дипломатии; и с) составление регионального плана осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
| Establishment of a verification component and a resultant arms inventory to assist the Panel to better monitor implementation of the arms embargo. | Создание компонента проверки и составление описи оружия в качестве средства содействия установлению Группой более эффективного контроля за осуществлением эмбарго в отношении оружия. |
| (b) Establishment of an inventory of available archives, including those kept by third countries, in order to ensure that they may be transferred with those countries' consent and, where applicable, returned; | Ь) составление описи имеющихся архивных материалов, в том числе хранящихся в третьих странах, с тем чтобы при сотрудничестве этих стран можно было знакомиться с их содержанием и в случае необходимости добиваться их реституции. |
| Establishment of lists of candidates for the purposes of the election | Составление списков кандидатов для целей выборов |
| Establishment and compilation of a roster of experts and further development of a system/database for information gathering and analysis | Составление и ведение перечня экспертов и дальнейшая разработка системы/базы данных для сбора и анализа информации |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| Establishment and operation of 5 water treatment plants in the Mission area to replace the provision of bottled water in these locations D. Vacancy factors | Установка и эксплуатация 5 водоочистных установок в районе Миссии для замены снабжения бутилированной водой в этих точках |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |