| Response measures include for instance establishment of safe drinking water and sanitation facilities in affected areas. | Ответные меры включают в себя, например, создание служб/пунктов безопасной питьевой воды и санитарии в пострадавших областях. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| It may be concluded from this formulation that the legal basis for placement in a corrective establishment may not be solely the decision of a court. | Данная формулировка позволяет сделать вывод, что правовым основанием для помещения в исправительное учреждение по нормам международного права может быть не только судебное решение. |
| The establishment of an international human rights monitoring presence by the United Nations would reduce significantly the number of human rights abuses in Sri Lanka. | Учреждение Организацией Объединенных Наций международного механизма контроля за соблюдением прав человека значительно сократит количество нарушений прав человека в Шри-Ланке. |
| In Zambia, the new Competition and Consumer Protection Act of 2010 provides for the establishment of a specialized Competition and Consumer Protection Tribunal. | Принятый в Замбии в 2010 году новый закон о конкуренции и защите прав потребителей предусматривает учреждение специального суда по делам о конкуренции и защите прав потребителей. |
| The establishment of the International Criminal Court would mark a milestone in global efforts to ensure the rule of law and put an end to impunity for the most heinous crimes. | Учреждение Международного суда станет одной из целей усилий, направленных на гарантирование господства права в мире и прекращение безнаказанности в отношении наиболее тяжких преступлений. |
| Establishment of seven hygiene committees in the markets of Abidjan. | Учреждение семи санитарно-гигиенических комитетов на рынках Абиджана. |
| In particular, he considered that the establishment of a 12-month time limit for objections to late reservations was well-founded. | В частности, он считает, что установление 12-месячного срока для возражений к поздним оговоркам вполне обоснованно. |
| Since 1978, China had been pursuing a policy of reform and opening up to the outside world, striving to accelerate the establishment of democracy and the rule of law. | С 1978 года Китай проводит политику реформ и открытости для внешнего мира, пытаясь ускорить установление демократии и государства права. |
| My country totally agrees with the view that the establishment of a proper and regular dialogue and closer cooperation between UNMIK and the Yugoslav authorities will contribute to the implementation of UNMIK's priorities. | Моя страна всецело согласна с тем мнением, что установление надлежащего и регулярного диалога и более тесного сотрудничества между МООНК и югославскими властями будет способствовать выполнению первоочередных задач МООНК. |
| (c) Establishment of formal, official and effective public service rules and regulations and a contingent of public servants qualified, capable and skilled in the management of the public administration system in new stages of development; | с) установление формальных, официальных и эффективных правил и положений для государственной службы и создание корпуса государственных служащих, обладающих квалификацией и практическим опытом и способных обеспечивать функционирование системы государственного управления на новых этапах развития; |
| contribution to the prevention and settlement of local and regional conflicts and to the establishment and maintenance of peace. | этих региональных центров, чтобы они наряду с Организацией Объединенных Наций могли вносить более весомый вклад в дело предотвращения и урегулирования местных и региональных конфликтов, а также в установление и поддержание мира. |
| Lastly, the establishment of a national policy for job creation, as advocated by the United Nations country team, agreed on by the Government, business federations and trade unions, would be a step further for social dialogue. | Наконец, разработка национальной политики в области создания рабочих мест, за которую выступает страновая группа Организации Объединенных Наций и согласие на которую дали правительство, объединения предпринимателей и профсоюзы, явится еще одним шагом по пути развития социального диалога. |
| Establishment of income-generating projects for older persons | Разработка проектов по привлечению пожилых людей к приносящей доход деятельности |
| Establishment of a library in the Ministry of Human Rights and development of a functioning archival system | Создание библиотеки в министерстве по правам человека и разработка действующей системы архивирования документов |
| Establishment of the ICT emergency disaster and recovery plan change management initiative(s) | Разработка плана в области ИКТ по вопросам чрезвычайных ситуаций и восстановления |
| (a) Establishment by the Pan American Health Organization in 1993 of the Indigenous Peoples' Health Initiative, as a contribution to the Decade. Work carried out under | а) разработка Панамериканской организацией здравоохранения в 1993 году программы "Инициативы, касающиеся здоровья коренных народов" в качестве вклада в Десятилетие. |
| The civil society has evolved as a vibrant institution significantly contributing to the establishment of a sound democratic system. | Гражданское общество развивается, превращаясь в динамичный институт, который вносит весомый вклад в формирование здоровой демократической системы. |
| Strictly speaking, the establishment of an international norm presupposes that there is wide support within the international community for such a norm. | Строго говоря, формирование нормы в международном плане должно предусматривать ее широкую поддержку международным сообществом. |
| These include the effective use of knowledge management networks, the establishment of inter-agency partnerships around thematic dimensions of poverty, informative websites and other electronic forums, and a strong resident coordinator system and country team practices that promote effective coordination with headquarters entities. | К их числу относятся эффективное использование сетей управления знаниями, формирование межучрежденческих партнерств по тематическим аспектам нищеты, создание информативных веб-сайтов и других электронных форумов и надежная система координаторов-резидентов и страновых групп, которые содействуют эффективной координации деятельности с подразделениями штаб-квартир. |
| explain better the rationale adopted for the present administrative structure of the Secretariat, including definitions for the different administrative units (divisions, branches, services, sections, etc.), the criteria for their establishment and operations and how they relate to each other. | более подробно разъяснить причины, обусловившие формирование административной структуры Секретариата в ее нынешнем виде, включая определение различных административных подразделений (отделов, секторов, служб, секций и т.д.), критерии их создания и функционирования и систему связей между ними. |
| Establishment for the transition period of a Central Electoral Commission on the Elections and the Conduct of the Referendum; | формирование на переходный период Центральной избирательной комиссии по выборам и проведению референдума; |
| It was, however, noted that the implementation of payments for ecosystem services should not by-pass the establishment of effective pricing of water and sanitation services. | Однако было отмечено, что введение платы за экосистемные услуги не должно служить уловкой для отказа от создания эффективной системы установления цен на услуги водоснабжения и санитарии. |
| The chair of the task force presented the outline of all nine chapters, namely, introduction, roles of business registers, coverage, units, variables, data sources, maintenance, quality, establishment and development of a register, and glossary. | Председатель целевой группы в общих чертах представил все девять глав (а именно: введение, функции реестров предприятий, охват, единицы, переменные величины, источники данных, обслуживание, качество, создание и ведение реестра, и глоссарий). |
| These include a variety of measures, such as licensing, total allowable catches and quota schemes, gear and vessel restrictions, area and seasonal closures and the establishment of marine-protected areas. | Эти меры многообразны: получение лицензий, введение общих допустимых уловов и квот, установление ограничений на орудия лова и тип судна, закрытие определенных районов и сезонов, создание охраняемых районов моря. |
| (i) Subparagraph (b) in so far as it may require the establishment of an elected legislature in Hong Kong and the introduction of equal suffrage, as between different electoral rolls, for elections in Fiji; and | і) подпункт Ь), поскольку в связи с этим может потребоваться создание избираемой законодательной власти в Гонконге и введение равного права между различными списками избирателей для выборов на Фиджи; и |
| Accordingly, the establishment of the bonus would not entail any financial implications for 2006-2007. | Таким образом, введение поощрительных выплат не повлечет за собой никаких финансовых последствий на период 2006 - 2007 годов. |
| The creation of trade exchanges among the developing countries was also a promising area of future trade growth; for example, India had played an active role in the establishment of recent regional free-trade and economic cooperation agreements. | Налаживание торговых обменов между развивающимися странами также представляет собой перспективную область будущего роста торговли; например, Индия сыграла активную роль в заключении недавних региональных соглашений о свободной торговле и экономическом сотрудничестве. |
| In some countries experience has shown that the establishment of fair judicial processes for the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements with indigenous peoples has been a useful means for encouraging respect for such agreements and for the education of the indigenous and non-indigenous communities. | В некоторых странах опыт показал, что налаживание справедливых юридических процессов выполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей с коренными народами является полезным средством содействия уважению таких соглашений и просвещения коренных и некоренных общин. |
| The Special Adviser relies on the UNFICYP Spokesperson for all public information needs, including the establishment and maintenance of contacts with the media, the issuing of press releases and statements and the organization of media events. | Специальный советник опирается на помощь представителя ВСООНК в решении всех информационных вопросов, включая налаживание и поддержание контактов с СМИ; публикацию пресс-релизов и заявлений; и организацию мероприятий для СМИ. |
| A. Establishment of more formal and transparent client communications | А. Налаживание более официальной и транспарентной связи с клиентами |
| The United Kingdom strongly supports the establishment of a regular global assessment and reporting process, which received endorsement from General Assembly resolution 57/141 in the light of the specific commitment at paragraph 36 (b) of the Johannesburg Plan of Implementation. | Соединенное Королевство решительно поддерживает налаживание регулярного процесса глобальной оценки и освещения, который был одобрен в резолюции 57/141 Генеральной Ассамблеи с учетом конкретного обязательства, сформулированного в пункте 36(b) Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| The joint educational establishment was styled the Saint-Petersburg State Forestry Institute. | Объединенное учебное заведение получило название Санкт-Петербургский лесной институт. |
| That's why I've let my men know your establishment is off-limits. | Вот почему я сказал своим людям, что ваше заведение под запретом. |
| The unit undertaking purely ancillary activity, located in a geographically separate location from establishments it serves, treated as a separate establishment? | Хозяйственная единица, занимающаяся чисто вспомогательными видами деятельности и расположенная в географическом плане отдельно от обслуживаемых заведений, рассматривается как отдельное заведение |
| This is a classier establishment altogether. | А здесь приличное заведение. |
| Casseux opened the first establishment in 1825 for practicing and promoting a regulated version of chausson and savate (disallowing head butting, eye gouging, grappling, etc.). | Кассо открыл первое заведение в 1825 для практики и рекламы регулированной версии шоссо и савата (запрещая удары головой, царапанья глаз, захваты, и др.). |
| An important institutional requirement in this context is the establishment of a competitive selection process. | Важным институциональным требованием в этой связи является организация конкурентного процесса отбора. |
| We were particularly encouraged by proposals aimed at the establishment of a special cooperation and assistance fund, under United Nations auspices, that would cooperate closely with international financial institutions. | Нас особенно порадовали предложения, направленные на учреждение специального фонда сотрудничества и помощи под эгидой Организация Объединенных Наций, который тесно сотрудничал бы с международными финансовыми институтами. |
| French Cooperation agency (which has provided assistance for the Government's deconcentration effort with the establishment of Regional Education Directorates, institutional support for school infrastructure, enhancement of pupils' success in school and the establishment of a statistical information system); | Организация "Французское сотрудничество" (оказание помощи в деконцентрации системы образования и создании региональных управлений в сфере образования, организационная поддержка школьных инфраструктур, содействие повышению успеваемости учащихся, разработка системы статистической информации); |
| The United Nations could assist in the provision of information and training, especially in the establishment of training institutions or the improvement of existing institutions dealing with governance, and in the provision of information. | Организация Объединенных Наций могла бы оказывать помощь в предоставлении информации и в деле подготовки, особенно в создании образовательных институтов или совершенствовании существующих институтов, связанных с управлением, и в предоставлении информации. |
| Establishment and provision of municipal services. | Организация и функционирование муниципальных служб. |
| The wholesale establishment sells the shoes to a customer located in Country C for 110. | Предприятие оптовой торговли продает клиенту в стране С обувь по цене 110. |
| In contrary to European practice, an establishment is the unit of primary importance for all business statistics operations in most developing countries. | В отличие от европейской практики в большинстве развивающихся стран важнейшей единицей учета для всей коммерческой статистики является предприятие. |
| It was thus suggested that the words "an establishment" should be added before the word "assets", and that both words should be placed within square brackets. | Поэтому было предложено добавить перед словом "активы" слово "предприятие" и заключить оба слова в квадратные скобки. |
| It may be that more emphasis should be given to the words "with human means and goods and services", in the definition of "establishment". | Возможно, в рамках определения понятия "предприятие" более существенный упор следует сделать на слова "охватывающую людей и товары или услуги". |
| Every enterprise, every educational establishment "nominates a team" to a fascinating dancing march-show. | Каждое предприятие, каждое учебное заведение "выставляет свою команду" на увлекательный танцевальный марш-спектакль. |
| The establishment of the capital master plan project goals and objectives provided the foundation for accountability and control over project delivery and delays. | Определение проектных целей и задач в рамках генерального плана капитального ремонта обеспечило основу для подотчетности и контроля за выполнением работ и задержками в осуществлении проекта. |
| The precondition for such a division is the establishment of the property financed from budgetary resources irrespective of in which territory it is located. | Предварительным условием для такого раздела является определение собственности, финансируемой из бюджетных источников независимо от того, на какой территории она находится. |
| Tasks and objectives: Definition of working methodology, specialized training of staff and establishment of offices in the country's interior. | Цели и задачи: определение методологии работы, подготовка кадров и создание отделений по всей территории страны |
| The precondition for the establishment of this programme is the clear identification of all stakeholder groups, followed by an assessment of the various options and the ascertainment of Malawi's principal needs in the area of competition law and policy. | Предпосылками принятия этой программы являются четкое определение всех групп заинтересованных сторон, а также оценка различных вариантов и уточнение основных потребностей Малави в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
| Nicaragua was the only country that did not report the establishment of any exploitative purpose when defining the offence of trafficking in persons. | Кроме того, в ответах, полученных от государств, отражены национальные подходы к содержанию концепции цели эксплуатации применительно к преступлению торговли людьми. Никарагуа является единственной страной, не сообщившей о включении цели эксплуатации в определение преступления торговли людьми. |
| Following the establishment of the Department of Field Support in 2007, the negotiations continued under the leadership of that Department to support the establishment of a secondary active telecommunications facility in Valencia, Spain. | После того как в 2007 году был создан Департамент полевой поддержки, под руководством этого департамента продолжились переговоры насчет создания дублирующего функционального узла связи в Валенсии (Испания). |
| The Special Rapporteur is also further concerned at article 187 of the Law of the Third Economic, Social and Cultural Development Plan, which led to the establishment of a parallel body of lawyers known as "legal advisers to the judiciary". | Специальный докладчик также обеспокоен по поводу статьи 187 Закона о третьем плане экономического, социального и культурного развития, на основании которой был создан параллельный орган адвокатуры, известный как "юридические советники судебной власти". |
| However, the current draft resolution made a mockery of the principles that had led to the establishment of the Council. | Однако нынешний проект резолюции основывается на чем угодно, только не на тех принципах, на базе которых был создан Совет. |
| In the field of human rights, the establishment of the Ministry of Justice and, within it, the Human Rights Department marked an important step forward by creating for the first time a State institution specifically for the defence of basic rights. | В области прав человека особо важное значение имело создание министерства юстиции и его управления по правам человека, благодаря чему в стране впервые был создан государственный орган, специально призванный защищать основополагающие права. |
| In the area of scientific research, a State secretariat was set up, followed by the establishment of new specialized institutes for scientific research. | В области научных исследований был создан государственный секретариат, а вслед за ним последовало создание новых специализированных институтов для проведения научных исследований. |
| In this context, the establishment of an annual report within the framework of the newly established Management Committee for Generalized Preferences would provide for clarity and keep the partners informed of the results of the scheme. | В этой связи следует отметить, что внедрение процедуры опубликования ежегодных отчетов в рамках только что созданного Административного комитета по всеобщим преференциям позволит обеспечить ясность в этих вопросах и постоянно информировать партнеров о результатах применения схемы. |
| It was also recognized that the establishment of a new system would require additional resources for the start-up costs related to the conduct of training, preparation of manuals and guidelines and subsequent support and guidance to be provided to departments. | Было также признано, что внедрение новой системы потребует дополнительных ресурсов для покрытия первоначальных расходов, связанных с проведением подготовки персонала, разработкой справочных руководств и директив и оказанием последующей помощи департаментам и дачей им руководящих указаний. |
| Under article 5 of the regulations, the Council is composed of 11 members, including a presiding officer, who is responsible for the establishment and operation of the national torture prevention mechanism appointed by order of the Director of the Centre for Human Rights. | В соответствии с положениями статьи 5 Регламента об организации и функционировании Консультативного совета, в его состав входят 11 членов, включая президента, ответственного за внедрение и функционирование Национального механизма по предотвращению пыток, назначенный приказом директора Центра по Правам Человека. |
| In Somalia, the establishment of a critical security communications network intended to strengthen safety and promote coordination between the United Nations and other aid organizations was deferred due to lack of resources. | В Сомали из-за нехватки ресурсов было перенесено на более поздний срок внедрение сети связи по важнейшим вопросам безопасности, призванной повысить степень безопасности и способствовать лучшей координации деятельности Организации Объединенных Наций и других организаций, предоставляющих помощь. |
| The disarmament, demobilization and reintegration programme should also include the revision and enactment of laws on arms, ammunition and explosives as well as the establishment of a firearms licensing process. | Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна также включать в себя пересмотр и ввод в действие законов об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах, а также внедрение системы выдачи лицензий на огнестрельное оружие. |
| A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. | Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| However, the actual establishment of the monastery happened only during Ngawang Tenzin Norbu's time; Norbu was considered to be Sangwa Dorje's fifth incarnation. | Действительное основание монастыря произошло значительно позже, во времена Нгаванга Тенцина Норбу (Норбу считается пятой инкарнацией Сангвы Дордже). |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| The establishment of supplementary list became the only preparatory activity, complementing the second stage sampling process. | Составление дополнительного списка стало единственным подготовительным мероприятием, осуществлявшимся дополнительно в процессе выборочного обследования на втором этапе. |
| The establishment of an outline includes two adjustments compared with the budget of the preceding period: resource growth and recosting adjustments. | З. Составление набросков бюджета предполагает проведение двух корректировок по сравнению с бюджетом за предыдущий период: корректировок в результате роста ресурсов и пересчета. |
| It was pointed out that constructing an article along the lines of the proposed text would suggest the establishment of requirements or conditions for reliance on enhanced signatures. | Было указано, что составление статьи, аналогичной предложенному тексту, будет предполагать установление требований или условий для доверия к усиленным подписям. |
| Among the options that may merit consideration when revisiting the financing formula could be the establishment of a separate budget for backstopping of peace-keeping operations at Headquarters, together with separate assessments of Member States and credits to them for any unencumbered balances. | В число вариантов, которые могут заслуживать изучения в контексте повторного рассмотрения вопроса о формуле финансирования, входит составление отдельного бюджета для деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях совместно с распределением среди государств-членов отдельных взносов и зачетом любых неизрасходованных остатков. |
| b. Determination and establishment of civilian personnel staffing requirements and structures for field missions; formulation of standard job descriptions for mission functions; and determination and management of staffing tables, posts and vacancies; | Ь. определение потребностей в укомплектовании полевых миссий гражданским персоналом и создание соответствующих кадровых структур; составление стандартных описаний должностных функций для сотрудников миссий; и составление штатных расписаний и управление должностями и вакансиями; |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |