The establishment of a National Commission to Combat International Terrorism can only strengthen this form of information-sharing. | Создание Национальной комиссии по борьбе с терроризмом должно еще более укрепить этот канал обмена информацией. |
With the establishment of UNAMID and MINURCAT, the capacity to perform mission water planning support is limited. | Создание ЮНАМИД и МИНУРКАТ ограничило возможности оказания миссиям поддержки в области планирования водоснабжения. |
The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
The establishment and consolidation of the Security Sector Reform Task Force has been an important accomplishment through which mechanisms, policies and guidance have been developed to provide common norms and standards for the United Nations and its partners. | Учреждение и консолидация Целевой группы по реформе сектора безопасности стали важным достижением, благодаря которому были разработаны механизмы, установки и ориентиры, снабжающие Организацию Объединенных Наций и ее партнеров общими нормами и стандартами. |
The establishment of a national human rights institution had been discussed, but she expressed concern that, in the absence of a free press, an independent civil society and freedom of expression, it would in effect be controlled by the Government. | Вопрос о создании национального правозащитного учреждения обсуждался, однако она выражает озабоченность в связи с тем, что в отсутствие свободной прессы, независимого гражданского общества и свободы слова такое учреждение будет на практике контролироваться правительством. |
The Committee noted with interest the establishment of a National Agency for Equal Opportunities for Men and Women which is, inter alia, competent to receive complaints concerning gender equality, to undertake research and studies, and to develop governmental policy. | Комитет с интересом отметил учреждение Национального агентства по равным возможностям для мужчин и женщин, которое, в частности, имеет право принимать жалобы по вопросам гендерного равенства, проводить расследования и обследования и разрабатывать государственную политику. |
The Committee endorses the establishment of an advisory board and editorial committee to guide the preparation of the Asia-Pacific Disaster Report 2012 and its terms of reference. | Комитет одобряет учреждение консультативного и редакторского комитета для управления подготовкой Азиатско-тихоокеанского доклада о бедствиях за 2012 год и его круга ведения. |
421.21. Establishment of supervisory offices for university students in Ukraine and Malaysia and preparations for the opening of such an office in Germany. | 421.21 Учреждение отделов по надзору за студентами университетов в Украине и Малайзии, а также подготовка открытия подобного отдела в Германии. |
One of the Organization's priorities was the establishment of a new, more just and effective world information and communication order, yet many States remained unable to ensure a proper exchange of information with other States. | Одной из приоритетных задач Организации является установление нового более справедливого и эффективного международного порядка в области информации и коммуникации, однако многие государства по-прежнему не могут обеспечивать надлежащий обмен информацией с другими государствами. |
As for specific measures, advance notification and observation of military manoeuvres, mutual visits by military personnel, the establishment of hotlines and the exchange of military information can be key confidence-building elements. | В том, что касается примеров конкретных мер укрепления доверия, к их числу можно отнести предварительное уведомление и наблюдение за учениями, взаимные визиты военнослужащих, установление линий прямой связи и обмен военной информацией. |
Compliance with the provisions of the Declaration under all circumstances and conditions guarantees not only the peace, security and stability of societies but also the establishment of relations of cooperation and understanding among States. | Выполнение положений Декларации во всех условиях и при всех обстоятельствах гарантирует не только мир, безопасность и стабильность обществ, но и установление связей сотрудничества и понимания между государствами. |
Establishment of positional values, within a global reference frame, for a fundamental network of permanent geodetic stations across the Asia and the Pacific region; | установление значений координат местоположения в рамках глобальной системы координат для фундаментальной сети постоянных геодезических станций в азиатско-тихоокеанском регионе; |
Such measures are, for example, the establishment of safety objectives, safety standards, guidelines on best practice regarding safety technology, safety management systems as well as reporting and inspection regimes. | К числу таких мер относятся, например, установление целей в области безопасности, нормы техники безопасности, руководящие принципы по наилучшей практике в области техники безопасности, системы контроля за безопасностью, а также режимы отчетности и инспекции. |
A policy directive issued by the Department of Peacekeeping Operations on 12 February 2007 requires that guidelines be developed to assist missions in the establishment of appropriate and effective mechanisms and procedures for the management of quick-impact projects. | В соответствии с директивной инструкцией Департамента операций по поддержанию мира от 12 февраля 2007 года предусматривается разработка руководящих указаний в целях оказания помощи миссиям в создании надлежащих и эффективных механизмов и процедур для управления проектами с быстрой отдачей. |
Other priorities for international cooperation on ageing should include formulation, monitoring and evaluation of policies and programmes; research and data collection to support policy and programme development; establishment of income generating projects; and information dissemination and sharing of best practices. | Другими приоритетными задачами международного сотрудничества по проблеме старения должны быть разработка политики и программ, наблюдение за их осуществлением и их оценка; исследования и сбор данных в целях содействия разработке политики и программ; инициирование проектов, обеспечивающих доход; и распространение информации и обмен передовым опытом. |
Those measures included the establishment of treatment programmes and centres for heroin addicts and the development of drug abuse prevention campaigns, as well as the inclusion of drug abuse prevention in school curricula. | К числу этих мер относится разработка лечебных программ и создание центров для лиц, страдающих героиноманией, разработка кампаний по профилактике злоупотребления наркотиками, а также включение задачи профилактики злоупотребления наркотиками в школьные учебные программы. |
Establishment of such a system would require guidance by the Department of Management to coordinate the various departments involved in the process. | Разработка такой системы должна осуществляться под общим руководством Департамента по вопросам управления, который должен координировать усилия других департаментов, участвующих в этом процессе. |
The Observatory on Violence is intended to develop a permanent information system on the topic and on the design and presentation of the coordination arrangements required for the establishment of the national action plan. | 1.2 Задачей Наблюдательного совета по проблемам насилия являются создание системы постоянного сбора информации по этой тематике и разработка и представление схем согласования, необходимых для создания Национального плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин и наказанию за такие деяния. |
Mr. LINDGREN ALVES agreed that the Committee needed a fuller understanding of what was meant by "establishment of an acceptable identity". | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС согласен с тем, что Комитет должен лучше понять, что означает "формирование приемлемого самобытного образа". |
The deployment of the standing police capacity was instrumental in moving forward efforts to create an effective framework for the establishment of PTPH. | Развертывание постоянного полицейского компонента сыграло действенную роль в контексте дальнейших усилий, направленных на формирование надежной основы для создания ЧПГЗ. |
Further reference was made to measures taken to ensure the integrity of identification information systems, including the establishment of consolidated databases and ongoing efforts to put in place a system of biometric identification, taking into account international practice. | Упоминается также о мерах, принимаемых для обеспечения неприкосновенности информационных систем идентификации, включая формирование объединенных баз данных и усилия по созданию системы биометрической идентификации с учетом международного опыта. |
In fact, some representatives of that population group who occupied high-level positions in the army were opposed to the Government, and some Hmong groups, particularly some of those in Viet Nam, had declared the establishment of a new State. | Некоторые представители этой группы населения занимают высокие посты в вооруженных силах, противостоящих правительству, а группы хмонг, находящиеся, например, во Вьетнаме, провозгласили формирование нового государства. |
This will require the establishment of a favourable environment for private investment, particularly through the pursuit of a policy of liberalizing the economy and stepping up reforms aimed at creating a safe and stable legal framework for private investment. | Это потребует создания условий, благоприятных для частных капиталовложений, особенно за счет проведения политики либерализации экономики и ускорения реформ, нацеленных на формирование стабильной правовой основы, обеспечивающей безопасность частных капиталовложений. |
Another recommendation of the 2006 High Level Panel Report was the establishment of One Budgetary Framework for the One Country Programme, reflecting all contributions, which would not constitute a legal constraint on the spending authority of the Funds, Programmes and Specialised Agencies. | Еще одна рекомендация, содержащаяся в докладе Группы высокого уровня за 2006 год, предусматривала введение единых бюджетных рамок для единой страновой программы, отражающих все взносы, что позволило бы устранить юридическое препятствие в отношении права расходования средств фондов, программ и специализированных учреждений. |
The MoU foresees, in particular, progressive liberalization and sustainability of international road transport and, as a short-term measure, the establishment of a quota-free regime for "green" and "greener and safer" lorries road vehicles. | Меморандумом предусматривается, в частности, постепенная либерализация и обеспечение стабильности процесса международных автомобильных перевозок и, в качестве краткосрочной меры, введение бесквотного режима для "экологически чистых" и "более экологичных и более безопасных" грузовых автомобилей. |
Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
The establishment of the safe demilitarized border zone and the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, as agreed by South Sudan and the Sudan, is expected to reduce insecurity along the border between the two countries. | Повысить уровень безопасности вдоль границы между Южным Суданом и Суданом, как ожидается, поможет создание по договоренности между этими двумя странами безопасной демилитаризованной приграничной зоны и введение в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
3.1.3 Establishment of an institutionalized training curriculum and programme on human rights by the Magistrates' School and the Police Academy | 3.1.3 Введение формального учебного курса и разработка программы обучения по вопросам прав человека в Школе мировых судей и в Полицейской академии |
Although the Territory's economic situation had improved considerably, the establishment of permanent political education would be too complex for it. | Хотя экономическое положение территории существенно улучшилось, налаживание постоянного политического просвещения было бы для нее весьма сложным делом. |
Production of the Manual of Environment Statistics, establishment of a regular production of a compendium of environment statistics, additional collaborative arrangements to harmonize data collection efforts. | Выпуск Руководства по основам статистики окружающей среды, налаживание регулярного выпуска сборника статистических данных по окружающей среде, дополнительные совместные мероприятия для координации усилий по сбору данных. |
(a) The granting to UNMEE by Ethiopia and Eritrea of "unimpeded and unconditional freedom of movement, including the establishment of the most practicable direct high-altitude flights between the two capitals". | а) предоставление Эфиопией и Эритреей МООНЭЭ «беспрепятственной и безусловной свободы передвижения, включая налаживание наиболее удобных в практическом плане прямых высотных рейсов между столицами обоих государств». |
Review of the independent mid-term evaluation of the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the Convention (2008 - 2018) and the establishment of a process to develop a new strategy and plans to further improve the implementation of the Convention | Рассмотрение независимой среднесрочной оценки Десятилетнего стратегического плана и рамок деятельности по активизации осуществления Конвенции (2008-2018 годы) и налаживание процесса разработки новой стратегии и планов дальнейшего совершенствования деятельности по осуществлению Конвенции |
A. Establishment of more formal and transparent client communications | А. Налаживание более официальной и транспарентной связи с клиентами |
Sir, any court in the world would accept your establishment... in Shepherd Market as evidence of madness. | Сэр, любой суд в мире принял бы ваше заведение на рынке Шепард как доказательство безумия. |
What's sad to me is the fact that you're still working here, muddying the waters of my new establishment. | Что печалит меня, так это факт, что ты до сих пор работаешь здесь, внося неразбериху в мое заведение. |
Now, of course, we need to purchase or build an establishment | Сейчас, конечно, нам нужно купить или построить заведение |
Article 4: "In the event of a repeat offence, the court may order the closure of the establishment for a specific period, which shall not exceed two months." | Статья 4: "В случае рецидива судья может постановить временно закрыть заведение на срок, не превышающий двух месяцев". |
This... is my establishment. | Это... мое заведение. |
The organization has continued to work within UNESCO to encourage the establishment by that body of an independent commission of enquiry into the validity of animal tests and the potential of alternative techniques. | Организация продолжала работать с ЮНЕСКО, чтобы способствовать созданию этим органом независимой комиссии по расследованию обоснованности проведения испытаний на животных и возможностей применения альтернативных методов. |
Training on the compilation of the ARQ to national focal points and the establishment of regional/international networks where to deepen country by country engagement. | организация обучения заполнению ВЕД для национальных координационных центров и создание региональных/международных сетей, призванных активизировать участие стран. |
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. | Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других. |
Throughout the year, the United Nations has been assisting the mediator for Burundi, Mwalimu Julius Nyerere, while the establishment of the Office of my Representative in Nairobi will enhance the Organization's capacity for preventive action in the subregion as a whole. | На протяжении всего года Организация Объединенных Наций оказывала помощь посреднику по Бурунди мвалиму Джулиусу Ньерере, а открытие отделения моего представителя в Найроби укрепит возможности Организации предпринимать превентивные действия в субрегионе в целом. |
Establishment of a rigorous process in V&A assessments to identify and prioritize adaptation needs for funding; | Ь) организация в контексте оценок УиА тщательно отлаженного процесса выявления потребностей в финансировании адаптационной деятельности и определения наиболее приоритетных среди них; |
The second establishment is a wholesaler responsible for marketing and selling the shoes. | Второе предприятие занимается оптовой торговлей и отвечает за маркетинг и продажу обуви. |
The group interviewed the company authorities about the establishment's role in the production of parts for missiles. | Группа встретилась с руководителями предприятия и расспросила их о том, какую роль их предприятие играет в производстве ракетных компонентов. |
The manufacturing establishment purchases material inputs, such as leather, valued at 30 and transforms the material inputs into the athletic shoes valued at 85. | Производственное предприятие закупает вводимые материальные ресурсы, такие как кожа, на сумму 30 и преобразует вводимые материальные ресурсы в спортивную обувь на сумму 85. |
After the deployment, the Establishment maintained responsibility for technical inspection and maintenance of chemical munitions in the possession of the armed forces. | После доставки предприятие продолжало нести ответственность за технический осмотр и обслуживание химических боеприпасов, поставленных вооруженным силам. |
The suggestion was made that "foreign non-main proceeding" in subparagraph (c) should also be a proceeding opened in the respective foreign State on the ground that the debtor had assets, but not an establishment, in that State. | Было высказано мнение о том, что упомянутое в подпункте (с) "неосновное иностранное производство", следует также рассматривать как производство, открываемое в соответствующем иностранном государстве на том основании, что должник имеет в этом государстве не предприятие, а активы. |
Effective functioning of the legal framework calls for complementary plans of action and policies on the rights of women and the establishment of measurable indicators to determine progress. | Для эффективного функционирования нормативно-правовой базы требуются взаимодополняющие планы действий и стратегии по защите прав женщин и определение поддающихся измерению показатели прогресса. |
To this end, a guide to results-based budgeting has been prepared to assist programme managers in formulating their programme narratives, including the establishment of performance indicators. | С этой целью для оказания руководителям программ помощи в составлении описательных частей их программ, включая определение оценочных показателей, подготовлено руководство для составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Establishment of an advisory steering group and identification of a standing pool of experts for the practical implementation of technical cooperation activities. | Создание консультативной руководящей группы и определение состава постоянного резерва экспертов для практического осуществления мер по техническому сотрудничеству. |
The EC Regulation similarly provides that secondary insolvency proceedings may be opened in a jurisdiction where a debtor has an establishment, but that those proceedings will be restricted in their application to the assets of the debtor situated in the territory of that State. | Это определение имеет важное значение для структуры Типового закона ЮНСИТРАЛ, поскольку в нем определяются те виды производства, которые могут признаваться только в качестве неосновного производства; основное производство требует наличия центра основных интересов. |
Establishment of the context for risk assessment. | определение контекста оценки рисков. |
Croatia's defence act of 2002 led to the establishment of a Gender Equality Board to realize equal opportunities and treatment for women and men in the armed forces. | В Хорватии в 2002 году был принят закон об обороне, в соответствии с которым в стране был создан Совет по обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами, призванный обеспечивать равные возможности для женщин и мужчин в вооруженных силах и одинаковое отношение к ним. |
Several associations for the defence of human rights had been formed in Niger since the establishment of its multi-party system. | После установления многопартийной системы правления в Нигерии был создан ряд ассоциаций по защите прав человека. |
This resulted in the establishment, on 25 June 1990, of a Committee, known (after its Chairman) as the Mulder Committee, to look into the asylum procedure and the reception of asylum-seekers. | В связи с этим 25 июня 1990 года был создан комитет, известный (по фамилии его председателя) как Комитет Мюльдера, для изучения процедуры предоставления убежища и приема лиц, ищущих убежища. |
(c) A major repositioning and restructuring exercise was undertaken in ECA during most of 2006, which led to the establishment of the Publication and Conference Management Division. | с) В течение большей части 2006 года в ЭКА проводились крупные работы по переоборудованию и переселению, в результате чего был создан Отдел публикаций и конференционного управления. |
In order to simplify the process of replenishment, the Accounts Division subsequently proposed the establishment of a standard approach, namely the "Fund-approach", where a separate fund ("BLB" fund) was created to record all future strategic deployment stocks transactions. | Для упрощения процесса пополнения запасов Отдел счетов впоследствии предложил установить стандартный подход («фондовый подход»), в соответствии с которым был создан отдельный фонд (фонд для БСООН) для учета всех будущих операций, связанных со стратегическими запасами для развертывания. |
A precondition for the establishment of fair competition between modes is the elaboration and introduction of fair and efficient pricing schemes. | Предпосылкой создания условий для добросовестной конкуренции между видами транспорта является разработка и внедрение справедливых и эффективных механизмов ценообразования. |
The Group welcomes the establishment of the framework, which is all the more important in the context of the general slow-down in international development assistance, with increased competition for such support. | Группа приветствует внедрение этого механизма, который приобретает все более важное значение с учетом общего сокращения международной помощи в целях развития наряду с усилением конкурентной борьбы за получение такой помощи. |
The revised National Health Strategic Plan 2013-2018 also includes a comprehensive component which includes the development of a competency based midwifery curriculum and standards, implementation of standardized overtime remuneration, and establishment of a rotation and a mentorship programme. | Пересмотренный Национальный стратегический план в области здравоохранения на 2013 - 2018 годы также содержит в себе комплексный компонент, подразумевающий разработку акушерской учебной программы и стандартов с учетом уровня профессиональных навыков, внедрение унифицированной системы выплаты сверхурочных, а также создание программы ротации и наставничества. |
These would include, for example, the establishment of ICT standards and architecture and the development and implementation of major information systems to be shared across the Organization; | Сюда, например, относятся стандарты и архитектура ИКТ, а также разработка и внедрение основных информационных систем, которыми совместно пользуются подразделения Организации; |
Establishment of a Global Marine Assessment to include high seas biodiversity issues; and | внедрение глобальной оценки морской среды с охватом ею вопросов биоразнообразия открытого моря; |
The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
On the other hand, the weak link in the chain of the electoral process is and will remain the establishment of reliable and permanent electoral roles. | С другой стороны, слабым звеном в избирательном процессе остается и будет оставаться составление достоверных и постоянных избирательных списков. |
Concerning the number of prosecutions and sentences for abuses committed against the civilian population, mainly since 15 March 2003 (question No. 9), he stated that the establishment of criminal statistics was hampered by the lack of resources. | По поводу ряда судебных разбирательств и приговоров по фактам незаконных поборов, совершенных в отношении гражданского населения, прежде всего начиная с 15 марта 2003 года (вопрос 9), г-н Финдиро уточняет, что нехватка средств тормозит составление уголовной статистики. |
The establishment of a roster of experts that can be called upon when experts are needed for specific EPR projects is a method that has been successfully tested in project preparation. | Составление списка экспертов, к которым можно обращаться в случае потребности в экспертах для конкретных проектов по ОРЭД, является методом, который был успешно апробирован в процессе подготовки проектов. |
TAKES NOTE that despite the establishment of the budget for the case by the European Union, which offered to be partner, together with the Government of the Republic of Senegal, the resources needed for the prosecution are not yet available; | З. отмечает, что, несмотря на составление бюджета для разбирательства по этому делу Европейским союзом, который предложил быть партнером в этом вопросе, в сотрудничестве с правительством Республики Сенегал, финансовые ресурсы, необходимые для обвинения, по-прежнему отсутствуют; |
Establishment and management of a geological database; | составление базы геологической информации и управление ею; |
And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
(e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |