| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
| The Institute is opened for cooperation with any partner whatever country or establishment he represents. | Институт открыт для взаимодействия с любыми партнерами, какое бы учреждение или страну они не представляли. |
| Germany, therefore, strongly supports the establishment of an ad hoc committee on APMs by the CD and an early start to negotiations banning APM transfers. | И поэтому Германия решительно выступает за учреждение Конференцией по разоружению Специального комитета по ППМ и за скорейшее начало переговоров о запрещении передач ППМ. |
| As a result, the Council welcomed the establishment of an informal correspondence group to develop a compromise proposal on this issue for submission to the IMO Legal Committee. | Поэтому Совет высказался за учреждение неофициальной корреспондентской группы, которая бы выработала компромиссное предложение по данному вопросу и представила его Юридическому комитету ИМО. |
| Deliverables: Establishment of a Task Force on Renewable Resources and sub-task forces as appropriate. | Учреждение целевой группы по возобновляемым энергоресурсам и, при необходимости, целевых подгрупп. |
| Establishment of the Court must not relieve States and domestic courts of their primary responsibility for the prosecution of serious crimes. | Учреждение Суда не должно снимать с государств и национальных судов их первичную ответственность за рассмотрение серьезных преступлений. |
| One of the recent outcomes from the National Action Plan is the establishment of the Male Advocates Program. | Одним из недавних итогов Национального плана действий является установление Программы мужских правозащитников. |
| The Committee welcomes the decision taken by the Government to improve the implementation of economic, social and cultural rights, and notes with satisfaction the establishment of a national minimum guaranteed income. | Комитет приветствует решение правительства улучшить положение в области осуществления экономических, социальных и культурных прав и с удовлетворением отмечает установление задачи по достижению минимального гарантируемого дохода в стране. |
| We strongly support the early establishment of a regime on international storage and management of surplus fissionable materials and encourage the Agency to take a leading role in pursuit of this regime. | Мы решительно выступаем за скорейшее установление режима международного хранения и контроля за избытком расщепляемых материалов и призываем Агентство возглавить работу по внедрению этого режима. |
| (a) Establishment of ad hoc partnerships, within specific projects, with other entities of the United Nations system and with other actors; | а) установление специальных партнерских связей, в рамках конкретных проектов, с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими участниками; |
| Furthermore, the establishment of time frames to shorten the amount of time necessary to obtain the focal point's approval for an election project is viewed as an important step towards more effective collaboration between the two organizations. | Кроме того, установление сроков для ускорения процесса получения разрешения координатора на осуществление проекта в области выборов считается важным шагом к повышению эффективности сотрудничества между двумя организациями. |
| An important component of the reforms will be the establishment of standards against which the performance of agencies can be monitored. | Важным компонентом этих реформ будет разработка стандартов, на основе которых будет контролироваться деятельность учреждений. |
| Another activity that is proving successful is the formulation of a business plan for the establishment of a national information network, which brings together public and private institutions, SMEs and providers of information in a commercial company. | Еще одним успешным мероприятием является разработка бизнес-плана по созданию национальной информационной сети, которая объединит в рамках коммерческой компании государственные и частные учреждения, МСП и поставщиков информации. |
| Under either of the possible courses of action, the establishment of a sound basis for regular content-generation and maintenance, two basic criteria for any successful web site, remain of paramount importance. | В рамках любого возможного направления работы важнейшее значение будут иметь разработка рациональной основы для регулярной подготовки и обновления материалов, которые являются двумя важнейшими критериями успеха любого веб-сайта. |
| Establishment of curriculums with cultural relevance | разработка учебных программ с учетом культурного содержания |
| (a) Establishment of an intellectual and cognitive basis for the subject that distinguishes it from other subjects and endows it with an appropriate measure of distinctiveness, especially inasmuch as the subject comprises an array of intellectual, educational, legal and political components; | а) разработка интеллектуальной и познавательной основы данного учебного предмета, отличающей его от других предметов и наделяющей его определенной самобытностью в той степени, в какой данный предмет объединяет множество интеллектуальных, образовательных, правовых и политических компонентов; |
| In its view, the first prerequisite for tackling the drug problem adequately was the expression of the political will of States through multidisciplinary plans and programmes and the establishment of central coordination and management bodies. | По его мнению, важнейшим условием надлежащего решения проблемы наркотиков является проявление государствами политической воли, выражаемой посредством многодисциплинарных планов и программ, и формирование центральных координационных и руководящих органов. |
| While the closure of UNOMB and the establishment of the Autonomous Bougainville Government signal the end of the United Nations political role in Bougainville, there remains a sizeable role for the international community in consolidating what has been achieved and facing up to the challenges ahead. | Хотя свертывание МООННБ и формирование автономного бугенвильского правительства означает окончание политической деятельности Организации Объединенных Наций на Бугенвиле, международному сообществу по-прежнему отведена значительная роль в закреплении достигнутого и решении предстоящих сложных задач. |
| Looks forward to the swift establishment of MISCA, which will represent a major contribution towards creating the conditions for a stable and democratic CAR exercising authority over its national territory and assuming its responsibility for the protection of its civilian population; | выражает надежду на скорейшее создание АФИСМЦАР, которое станет важным вкладом в формирование условий для того, чтобы стабильная и демократичная ЦАР осуществляла власть на своей территории и несла ответственность за защиту своего гражданского населения; |
| Establishment of a process for scoping regional and subregional assessments, working with regional hubs, including provision of guidance on approaches to assessments (in line with expected deliverable 2.1) | Формирование процесса для аналитического обоснования региональных и субрегиональных оценок, работы с региональными узлами, включая предоставление руководящих указаний относительно подходов к оценкам (в соответствии с ожидаемым результатом 2.1) |
| The period 1994-2000 saw the establishment of a national mechanism to implement a policy for ensuring gender equality and the elimination of discrimination against women. | За период 1994-2000гг. практически завершено формирование национального механизма, реализующего политику, направленную на обеспечение гендерного равенства и ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
| However, establishment of a right of ownership was not a precondition for ratification of the ILO Convention. | Однако введение права собственности не является предварительным условием для ратификации Конвенции МОТ. |
| The 1993 amendments to the Income Tax Act, 1949, provide for the establishment of a Capital Gains Tax. | Поправками 1993 года к Закону о подоходном налоге 1949 года предусматривается введение налога на прирост рыночной стоимости капитала. |
| Persistent economic and social difficulties in the 1980s led to the establishment, of a wide variety of measures: for example the RMI, introduced in 1988, guaranteed everyone over the age of 25 a minimum income. | Сохранение экономических и социальных трудностей привело к принятию в 80-е годы целого комплекса мер, включая введение в 1988 году минимального дохода при начале трудовой деятельности, который гарантирует наличие определенного минимума средств всем лицам старше 25 лет. |
| Establishment of quantitative, gradual targets for appointments to high-ranking posts | Введение количественных и поэтапных показателей, касающихся назначения на |
| Establishment and operationalisation of the assembly points for the holding of ex-FAR and Interahamwe, including securing of the assembly points in terms of MONUC and JMC processes D5-25 | Создание и введение в действие пунктов сбора для содержания военнослужащих бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве», включая обеспечение безопасности сборных пунктов в соответствии с процедурами МООНДРК и СВК |
| Subregional and regional cooperation and economic integration can be used to promote economic discipline and sound macroeconomic policy, and facilitate the establishment of solid institutional links between neighbouring States. | Сотрудничество и экономическая интеграция на субрегиональном и региональном уровнях могут использоваться для содействия укреплению экономической дисциплины и устойчивой макроэкономической политики, а также облегчить налаживание прочных институциональных связей между соседними государствами. |
| the establishment of inter-institutional cooperation (e.g. between ministries and governmental bodies and NGOs, or schools and educational organizations); | а) налаживание межведомственного сотрудничества (например, между министерствами и правительственными органами и НПО, или школами и организациями системы образования); |
| It is intended to facilitate the establishment of the preparatory process for the Third Review Conference of the States Parties to the CCW, which is scheduled to take place no later than 2006. | Он призван облегчить налаживание подготовительного процесса по третьей обзорной Конференции государств - участников КОО, проведение которой запланировано не позднее 2006 года. |
| Establishment of partnership in transboundary water cooperation; | налаживание партнерства в процессе трансграничного сотрудничества по водным вопросам; |
| The establishment of a framework for dialogue and discussion with the beneficiaries of the Office's activities comes within the context of responsible participation aimed at involving them in the new strategies. OHCDHB has thus been liaising with institutional partners, local associations and humanitarian organizations. | Налаживание такого диалога и координация действий с теми, кому оказывает помощь Отделение, вписываются в рамки активных усилий, которые направлены на поощрение ответственного участия этих организаций в реализации новых стратегий; так, Отделение установило контакты с институциональными партнерами, местными ассоциациями и гуманитарными учреждениями. |
| So... what brings you to my humble establishment? | Итак... что привело тебя сюда, в мое скромное заведение? |
| If it gets back to the University that I went to an illegal establishment, I'll be kicked off the team. | Если до университета дойдёт, что я пошёл в нелегальное заведение, меня вышибут из команды. |
| This is a very professional establishment. | Это довольно профессиональное заведение. |
| This is a classier establishment altogether. | А здесь приличное заведение. |
| And I assume Branson is some sort of all-one-cares-to-eat establishment? | Я так понимаю, Брэнсон это какое-то заведение со шведским столом? |
| During the reporting period, the United Nations supported the establishment of four district councils by the transitional federal institutions. | В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций оказывала поддержку в создании четырех районных советов переходными федеральными учреждениями. |
| With the establishment in 2006 of the Mediation Support Unit within the Department of Political Affairs of the Secretariat, the United Nations has devoted further attention to mediation activities. | Благодаря учреждению в 2006 году Группы поддержки посредничества в рамках Департамента по политическим вопросам Секретариата Организация Объединенных Наций может и впредь уделять внимание посреднической деятельности. |
| Those States are required to achieve a greater degree of coordination and cooperation amongst themselves in order for them to be able to cope with the new developments in world markets especially after the establishment of the World Trade Organization. | Эти государства должны обеспечить более высокий уровень координации и сотрудничества друг с другом, с тем чтобы они могли преодолевать новые проблемы на мировом рынке, в особенности тогда, когда будет создана Всемирная торговая организация. |
| The organization is currently promoting the establishment of an emerging leaders' academy in Nigeria, which will groom future leaders once it becomes operational. | В настоящее время организация продвигает идею учреждения академии молодых лидеров в Нигерии, которая, в случае ее создания, будет пестовать будущих лидеров. |
| Meanwhile, the United Nations and the Government agreed to postpone consultations on the modalities and time frames for the establishment of a truth and reconciliation commission and a special tribunal until after national consultations on these mechanisms have been completed. | Между тем Организация Объединенных Наций и правительство договорились отложить консультации относительно условий и сроков создания комиссии по установлению истины и примирению и специального трибунала до тех пор, пока не будут завершены национальные консультации по механизмам правосудия. |
| The second establishment is a wholesaler responsible for marketing and selling the shoes. | Второе предприятие занимается оптовой торговлей и отвечает за маркетинг и продажу обуви. |
| In most cases, the enterprise and the establishment are the same. | В большинстве случаев предприятие и заведение есть суть одно и то же. |
| This is due to the fact that our national accounts statistics uses the establishment level as the main statistical unit, and not the enterprise level, which is to be used in inward FATS. | Это объясняется тем, что в статистике национальных счетов Норвегии основной единицей считается заведение, а не предприятие, которое должно использоваться во внутренней СТЗФ. |
| Other terms such as "place of business" or "non-transitory establishment" also could create problems under EU law. | Другие термины, такие как "коммерческое предприятие" и "не носящее временного характера" также могут создать проблемы согласно праву ЕС |
| As the claimant was not an incorporated body, but a sole proprietary establishment, the Panel directed the secretariat to transfer this claim to the category "D" claims population. | Поскольку заявителем является не инкорпорированное образование, а предприятие одного собственника, Группа поручила секретариату отнести данную претензию к разряду претензий категории "D". |
| The establishment of the assigned amount is a prerequisite for participating in the flexibility mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Protocol. | Определение установленного количества является необходимым условием для участия в механизмах обеспечения гибкости в соответствии со статьями 6, 12 и 17 Протокола. |
| The definition of establishment is different and the place of location of the parties is based on the presumption of the validity of the place indicated by one party. | Определение предприятия отличается, а местонахождение сторон основано на презумпции подлинности места, указанного одной стороной. |
| 1.6 The choice of the marks and the establishment of their number depends on the local characteristics of the waterway and the function of each mark. | 1.6 Применение тех или иных знаков навигационной путевой обстановки и определение их количества зависят от местных особенностей судоходного пути и назначения знаков. |
| In fact, the article did not deal with the establishment of receipt of data messages; it merely described two situations where data messages might be viewed as not having been transmitted. | Фактически эта статья не регулирует определение получения сообщений данных; в ней просто описываются две ситуации, когда сообщения данных могут считаться неотправленными. |
| The realization of the right of people to self-determination and the establishment of the final status of Nagorno Karabakh through the legally binding free expression of will are among the basic principles of conflict resolution. | В число основных принципов урегулирования этого конфликта входят реализация права народа Нагорного Карабаха на самоопределение и определение окончательного статуса Нагорного Карабаха на основе имеющего обязательную юридическую силу свободного волеизъявления населения. |
| 1981 - the establishment of the faculty of Labour and Supply, which separated from the faculty of Trade and Economy. | 1981 год - Создан факультет экономики труда и снабжения, который выделился из состава торгово-экономического факультета. |
| 1925 - The Conversion of Social-Economic Faculty of Turkestan University into the faculty of Social Sciences, which became a base for the establishment of the faculty of Local Economy and Law. | 1925 год - Социально-экономический факультет Туркестанского университета преобразован в факультет общественных наук, на базе которого создан факультет местного хозяйства и права. |
| The Committee is concerned about the delay in the establishment of the Gender Equality Council, which is to be created under the Gender Equality Act as an advisory body to the Government on matters relating to the promotion of gender equality. | Комитет испытывает озабоченность в связи с задержками с учреждением Совета по равноправию мужчин и женщин, который должен быть создан в соответствии с Законом о равноправии мужчин и женщин в качестве консультативного органа при правительстве по вопросам, касающимся поощрения гендерного равенства. |
| The establishment of the latter institution had been undertaken with a view to creating a national human rights institutions conforming to the Paris Principles, on which a decision would be taken by the Federal Council after completion of the pilot phase in 2015. | Последний был создан как будущее национальное правозащитное учреждение, соответствующее Парижским принципам, о чем после завершения пилотного этапа в 2015 году должно быть принято решение Федерального совета. |
| Mr. Ghisi (Italy) said that his delegation looked forward to the early establishment of a special fund for Latin America and the Caribbean. | Г-н Гизи (Италия) говорит, что его делегация надеется, что специальный фонд для Латинской Америки и Карибского бассейна будет создан в ближайшее время. |
| International cooperation as a factor promoting the establishment of a sustainable transport system in Europe;. | ⋅ международное сотрудничество как один из факторов, стимулирующих внедрение систем устойчивого развития транспорта в Европе; |
| The introduction of jointly held examinations for different language functions would result in the establishment of pools of successful candidates who would be able to pursue flexible career paths. | Внедрение практики совместного проведения общих экзаменов для кандидатов на различные лингвистические должности приведет к созданию реестра успешно прошедших экзамены кандидатов, которые смогут гибко строить свою карьеру. |
| Implementing the new system at Headquarters first and then phasing it in at other duty stations and peacekeeping missions could be a way to expedite its establishment and reduce its initial cost. | Внедрение новой системы вначале в Центральных учреждениях, а затем поэтапно в других местах службы и миссиях по поддержанию мира может быть одним из путей ускорения ее создания и уменьшения первоначальных расходов. |
| Concurring with the Advisory Committee, his delegation endorsed the measures proposed - the establishment of a focal point at the P-5 level and the institution of fast-track recruitment - to improve geographical representation and hoped that they would be put into effect quickly. | Как и Консультативный комитет, она одобряет принятые меры - создание должности координатора и внедрение процедуры ускоренного найма - для исправления этого положения и надеется, что они будут оперативно проведены в жизнь. |
| The Office of Internal Oversight Services supports that approach and is hopeful that that effort will lead to the establishment of an overall coordinated approach to knowledge sharing in the United Nations. | Управление служб внутреннего надзора поддерживает этот подход и надеется, что результатом этой работы станет внедрение общего скоординированного подхода к обмену знаниями в Организации Объединенных Наций. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| A turning point in the development of Latvian music was the establishment of the Latvian state. | Дальнейший импульс развитию национальной музыки дало основание Латвийского государства. |
| At the award ceremony, Mr.Dunson remarked, We hope that the establishment of this award will encourage the participation and generation of more interest about central AC from OEMs, real estate developers, design institutes, architects, consultants and the end users. | На церемонии награждения Мр. Дансон отметил, Мы надеемся, что основание этой награды увеличит число участников и повысит общий интерес к центральным кондиционерам воздуха производителей комплектного оборудования, проектировщиков жилья, дизайнерских учреждений, архитекторов, консультантов и потребителей. |
| The view was also expressed that the existence of extrabudgetary posts may not be automatically recognized as a justification for the establishment of new posts funded by regular budgetary funds. | Было также выражено мнение о том, что сам факт наличия должностей, финансируемых из внебюджетных средств, не может автоматически рассматриваться как основание для учреждения новых должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| Positive action must be appropriately recognized and acknowledged; any punitive approach, including the establishment of lists, ran counter to the spirit of international cooperation. | Позитивные действия следует должным образом признавать и оценивать; любой карательный подход, включая составление списков, противоречит духу международного сотрудничества. |
| This clearly refers to the powers necessary for the discharge of a quite specific mandate, namely, disarmament, reunification of the country, establishment of electoral lists and the organization of fair and transparent elections. | Очевидно, что речь идет о полномочиях, необходимых для решения вполне конкретной задачи: разоружение, объединение страны, составление избирательных списков и организация справедливых и транспарентных выборов. |
| (a) Establishment of inventories, lists of cultural property, databases and/or passports to develop a sound basis for identification of cultural property and claims for restitution and return; | а) составление инвентарных описей, перечней культурных ценностей, создание баз данных и/или паспортов с целью разработки надежной основы для идентификации культурных ценностей и подачи заявок на их реституцию или возвращение; |
| The establishment of a registry of voters was necessary in view of the administering Power's introduction of settlers and immigrants. | Составление списка имеющих право голоса избирателей для проведения плебисцита по вопросу о деколонизации необходимо ввиду предложения управляющей державы включить в их число поселенцев и иммигрантов. |
| Establishment of lists of candidates for the purposes of the election | Составление списков кандидатов для целей выборов |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |