| The Centre also supported the establishment of the National Council for Disabled Persons to monitor and report on the implementation of the Convention. | Центр также поддержал создание Национального совета по делам инвалидов, с тем чтобы отслеживать ход осуществления Конвенции и информировать о нем. |
| (b) Endorse the blueprint for action, including the establishment of the Standing Expert Group on Environment Statistics. | Ь) одобрить план действий, в том числе создание постоянной группы экспертов по статистике окружающей среды. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| With the forthcoming establishment of the World Trade Organization, it is all the more urgent to establish this fund. | Учреждение этого фонда тем более актуально с учетом предстоящего создания Всемирной торговой организации. |
| Welcomes the establishment of a sub-office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Pristina in the context of the United Nations Field Operation in the Former Yugoslavia; | приветствует учреждение подразделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Приштине в контексте Полевой операции Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии; |
| Welcoming the efforts of the African Mission in Burundi as an expression of ownership by the African Union and the establishment of the United Nations Operation in Burundi, in accordance with Security Council resolution 1545 (2004) of 21 May 2004, | приветствуя усилия Африканской миссии в Бурунди как выражение вклада Африканского союза и учреждение Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди в соответствии с резолюцией 1545 (2004) Совета Безопасности от 21 мая 2004 года, |
| Establishment of international tribunals to prosecute violators of humanitarian law in the former Yugoslavia and Rwanda are a most welcome development. | Учреждение международных трибуналов с целью преследования нарушителей гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде является весьма отрадным событием. |
| Establishment of departmental commissions against domestic violence in five departments. | Учреждение в пяти департаментах комиссий по борьбе с насилием в семье. |
| The establishment of lasting peace required the deployment of not only military forces but also civilian police forces. | Установление прочного мира требует развертывания не только военных сил, но и сил гражданской полиции. |
| It can make a considerable contribution to the establishment of international cooperation, leading to development at both the global and country level. | Это может стать существенным вкладом в установление международного сотрудничества, ведущего к развитию как на глобальном, так и на национальном уровне. |
| The establishment of minimum standards of welfare and recreation for all categories of personnel is part of the prevention strategy approved by the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Установление минимальных стандартов быта и отдыха для всех категорий персонала является частью стратегии предупреждения, одобренной Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
| He welcomed the establishment of clear objectives focused on sectors that were key to peacebuilding efforts, in particular the security and justice sectors. | Он приветствует установление ясных целей в секторах, имеющих ключевое значение для усилий в области миростроительства, особенно в секторе безопасности и системе юстиции. |
| For example, the establishment of democracy, respect for human rights, good governance and rotation in power through an independent national electoral commission are endogenous factors without which it is impossible to promote productive capacity, employment and work, growth and improved living conditions. | Так, установление демократии, соблюдение прав человека, благое управление и сменяемость власти с помощью независимой национальной избирательной комиссии являются внутренними элементами, без которых стимулирование производительного потенциала, занятости и труда, рост и улучшение условий жизни не могут быть достигнуты. |
| The early establishment of potable and agricultural water supplies, education, sanitation, health care services and road reconstruction projects will make a crucial difference at this juncture. | Скорейшее разработка проектов по строительству систем водоснабжения и орошения сельскохозяйственных угодий, в области образования, санитарии, здравоохранения и восстановления инфраструктуры сыграют решающую роль на данном этапе. |
| The creation of a sector strategy with an investment plan and the strengthening of governance are crucial steps towards the establishment of an energy sector trust fund managed by the World Bank, which will assist in broadening the donor base for this priority area. | Разработка отраслевой стратегии и инвестиционного плана, а также совершенствование управления являются крупными шагами на пути к созданию целевого фонда развития энергетики, управляемого Всемирным банком, который окажет помощь в расширении донорской базы в этой важной области. |
| An important first step in that direction is support for the improvement of regulatory frameworks and infrastructures, monitoring and data-collection capabilities for the effective monitoring of waste generation, treatment and disposal, and the establishment of criteria for waste treatment and disposal quality. | Важным первым шагом в этом направлении является содействие усовершенствованию регулирующей основы и инфраструктур, усиление контроля и расширение возможностей сбора данных в целях эффективного мониторинга, образования, переработки и удаления отходов и разработка критериев качества переработки и удаления отходов. |
| Establishment of a methodology for data collection on selected indicators on integration of disabled persons into social life. | разработка методологии сбора данных по отдельным показателям включения инвалидов в жизнь общества; |
| Establishment of a revised letter-of-assist framework and simplified costing structure for letters of assist for contracting military type aircraft | Разработка пересмотренной системы составления писем-заказов и упрощенной структуры определения стоимости для целей писем-заказов в связи с поставками авиатехники военного назначения |
| The establishment of a new United Nations database on violence against women could make a significant contribution. | Формирование новой базы данных Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин может принести существенную пользу. |
| Follow-up actions included hiring of additional staff by the Ministry, to strengthen its programme planning, monitoring and evaluation capacity, and establishment of gender offices in each of the regions. | Последующие мероприятия включали в себя прием на работу в министерство дополнительных сотрудников с целью расширения его возможностей в области планирования, мониторинга и оценки программ и формирование отделений по гендерным вопросам в каждом из регионов. |
| It was designed to release the entrepreneurial spirit in the organization through the establishment of a demand-driven, client-focused culture whose hallmarks are speed, quality and flexibility. | С его помощью предполагалось раскрыть творческие возможности организации через формирование ориентированной на спрос и клиентов культуры работы, основными особенностями которой являются оперативность, качество и гибкость. |
| It was recommended that the decisions of the conferences in Doha in May 2004 and February 2006 should be followed up and that support should be given to the establishment of an Afghan border service. | Было рекомендовано следовать решениям конференций в Дохе (май 2004 года и февраль 2006 года) и поддержать формирование пограничной службы Афганистана. |
| The aims of the Alliance included continuation of the Inter-Congolese Dialogue, the establishment of a new, consensual political order, and the defence of the letter and spirit of the Lusaka Agreement. | Союз ставит перед собой, в частности, следующие цели: эффективное продолжение работы в рамках межконголезского диалога, формирование новой политической системы на основе консенсуса, защита буквы и духа Лусакских соглашений. |
| Therefore, the establishment of one Transport Assistant (Field Service) position is considered essential for the Alpha side. | Поэтому введение должности младшего транспортного сотрудника (полевой службы) считается крайне важным для стороны "Альфа". |
| Significant steps have been taken, including the establishment of a national development framework, the introduction of a new national currency and the ongoing reconstruction of major roads. | Были предприняты существенные шаги, включая создание национального механизма развития, введение в оборот новой национальной валюты и дальнейшую реконструкцию основных дорог. |
| Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
| 420.10. Establishment and activation of the high secretariat of the Ministry of Science, Research and Technology, based on the existing needs as outlined in the legislation of the Islamic Consultative Assembly. 420.11. | 420.10 Учреждение и введение в действие верховного секретариата Министерства науки, исследований и технологий для решений существующих нужд, изложенных в законодательстве Исламской консультативной ассамблеи. |
| The establishment of universal basic education (to implement free primary and secondary education) and the Education Tax Trust Fund, and the deepening of non-formal education such as nomadic and riverine education, have also enhanced progress on Goal 2; | Прогрессу в достижении цели 2 способствовали также введение всеобщего базового образования (в дополнение к бесплатному начальному и среднему образованию) и создание Целевого фонда, формируемого за счет налога на нужды образования, а также углубление неформального образования, такого как образование кочевников и жителей приречных районов; |
| Other areas requiring increased effort were, inter alia, the establishment of the high-level political forum, the intergovernmental process on options for an effective sustainable development financing strategy and the facilitation mechanism for the promotion, development and transfer of clean technologies. | Другими сферами, требующими повышенного внимания, являются, в частности, учреждение политического форума высокого уровня, налаживание межправительственного процесса определения наиболее эффективных вариантов стратегии финансирования устойчивого развития и создание механизма содействия пропаганде внедрения, разработке и передаче чистых технологий. |
| Their leitmotif is the shared responsibility of producers and consumers of energy resources, the responsibility of transit countries and the establishment of relations of true partnership among all players on the energy market. | Их лейтмотив - взаимная ответственность производителей и потребителей энергоресурсов, ответственность транзитных стран и налаживание действительно партнерских отношений всех участников энергетического рынка. |
| Establishment of an information system and of library services would be essential activities in the start-up period in 1996. | Создание информационной системы и налаживание библиотечного обслуживания будет важным направлением деятельности на первоначальном этапе в 1996 году. |
| Promotion of the Convention and establishment of strategic partnerships: | Пропаганда Конвенции и налаживание стратегического партнерства |
| The Conference has ensured the establishment of a strategic and interdependent digital partnership to promote economic growth and human development on the continent. | На Конференции, состоявшейся в Аккре 2 - 4 февраля 2005 года, были выработаны условия, обеспечивающие налаживание стратегического и взаимовыгодного партнерства в сфере цифровых технологий, способствующего экономическому росту и человеческому развитию на этом континенте. |
| Keep backing away till you're outside this establishment. | И шагай назад, пока не покинешь это заведение. |
| It's the name of a well-known establishment on the outskirts of Fairview. | Так называется самое известное заведение во всем Фэйрвью. |
| While the establishment remains the statistical unit for data collection, especially for production and employment, data for some other items, such as cost and receipts related to non-industrial services, can only be collected at the enterprise level. | Хотя статистической единицей для целей сбора данных, особенно касающихся производства и занятости, остается заведение, некоторые данные, в том числе о затратах и поступлениях, связанных с непромышленными услугами, могут быть получены только на уровне предприятий. |
| What was the name of the establishment? | Как называлось это заведение? |
| As an academic establishment the University gets its origin from the Higher Co-operative Courses for Instructors which functioned under the Central Ukrainian Co-operative Committee since the autumn of 1917. | Университет как учебное заведение берет свое начало из Высших кооперативных инструкторских курсов, которые функционировали при Центральном Украинском кооперативном комитете с осени 1917 года. |
| This contrasts, for example, with the United Nations strong investment in development following the establishment of the Millennium Development Goals. | В то же время после утверждения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций инвестировала значительный объем средств в развитие. |
| A key element in building such capacities in developing countries is the establishment of regional centres for space science and technology education in developing countries, under the auspices of the United Nations Programme on Space Applications. | Ключевым элементом усилий по созданию таких возможностей в развивающихся странах явля-ется организация под эгидой Программы Органи-зации Объединенных Наций по применению косми-ческой техники региональных учебных центров космической науки и техники. |
| With the establishment of the Change Management Committee and the UNDP 2001 team, the organization has acknowledged the need for change and is seeking to formulate practical approaches to the renewal of the UNDP managerial culture, organizational systems development and operational practices. | После создания Комитета по проведению преобразований и Группы 2001 года ПРООН организация признала необходимость осуществления перемен и стремится разработать практические подходы к вопросам обновления культуры управления в ПРООН, развития организационных систем и оперативных мероприятий. |
| CRY recommended the establishment of a broadcasting regulatory authority that, inter alia, would address the exploitative and degrading portrayal of children including in the media. | Организация ПРВ рекомендовала учредить регулирующий орган по вопросам вещания, который бы, среди прочего, не допускал создания в средствах массовой информации образа детей, оправдывающего их эксплуатацию и унижение их достоинства. |
| The 151 States and regional organizations that have become engaged in IRENA since its establishment in 2009 are a testimony to the relevance and importance that the majority of United Nations Members place on the IRENA mandate and mission. | С момента его создания в 2009 году членами Агентства стали в общей сложности 151 государство и региональная организация, что свидетельствует об актуальности и важности целей и задач МАВИЭ для большинства государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The definition of "establishment" had been taken from the European Union Convention on Insolvency Proceedings, but the concept was a broad one, and it might be necessary to refine the definition to exclude the centre of the debtor's main interests. | Определение термина "предприятие" было взято из Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности, но это понятие имеет широкое значение и, возможно, будет необходимо данное определение уточнить, с тем чтобы исключить центр основных интересов должника. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь в данной стране по крайней мере один производственный объект (по производству товаров и/или услуг) и должно иметь планы осуществлять деятельность на этом объекте неопределенно долгое время или достаточно долгое время. |
| A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
| Developments in insolvency law: adoption of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency; use of cross-border protocols and court-to-court communication guidelines; and case law on interpretation of "centre of main interests" and "establishment" in the European Union | о несостоятельности: принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности; использование трансграничных протоколов и руководящих принципов, касающихся сношений между судами; и прецедентное право о толковании терминов "центр основных интересов" и "предприятие", используемых в Европейском союзе |
| The group split up into two subgroups. The first subgroup visited the Al-Sumud State Establishment, near the Al-Nasr Establishment and the Al-Nasr Al-Adhim State Establishment, in the Al-Dawrah area. | Группа разделилась на две подгруппы; первая подгруппа посетила государственное предприятие «Ас-Сумуд», расположенное неподалеку от предприятия «Ан-Наср» и государственного предприятия «Ан-Наср-аль-Адхим», в зоне Аль-Давра. |
| Secondly, the establishment of equitable and uniform international standards to address cross-border migration should be a priority. | Во-вторых, к числу приоритетов относится определение справедливых и единых международных стандартов решения проблемы трансграничной миграции. |
| This included the establishment of baselines, additional cost of adaptation (co-financing) and the coordination of implementation with other programmes and projects on adaptation and development. | Он включает установление исходных условий, определение дополнительных затрат, связанных с адаптацией (совместное финансирование), и координацию осуществления с другими программами и проектами по вопросам адаптации и развития. |
| However, a flexible approach is taken to the establishment of dual criminality, with article 517 providing that Panama and the requesting State do not have to define the relevant criminal conduct precisely in order for dual criminality to be established. | Однако в вопросе установления двойной уголовной ответственности действует гибкий подход; так, статья 517 предусматривает, что для установления двойной уголовной ответственности Панама и запрашивающее государство не обязаны давать точное определение соответствующему криминальному поведению. |
| (c) Establishment of long and short term objectives | с) Определение долгосрочных и краткосрочных целей |
| Establishment of the vehicle measuring attitude 3.1. | З. Определение положения для измерения на транспортном средстве |
| The pilot project was launched in November 2009 with the establishment of the Award Review Board. | Данный экспериментальный проект был запущен в ноябре 2009 года, после того как был создан Контрольный совет по контрактам. |
| Now, with the establishment of a Human Rights Unit in the Attorney-General's Office, the situation should improve and the Committee would be notified of any action taken, as appropriate. | Теперь, когда в Управлении Генерального атторнея создан Отдел по правам человека, положение должно измениться к лучшему и Комитет будет соответствующим образом уведомляться о любой правовой мере. |
| A review of the budgets of common services provided to all United Nations agencies in Nairobi, which was conducted in the same time frame, also resulted in the establishment of additional extrabudgetary posts funded through inter-agency cost-sharing arrangements. | По результатам анализа расходов на предоставляемые всем базирующимся в Найроби организациям системы Организации Объединенных Наций общие услуги, который был проведен в те же сроки, также был создан ряд дополнительных должностей, финансируемых за счет внебюджетных средств по линии межучрежденческих механизмов совместного финансирования. |
| Over the years, Trinidad and Tobago's international reporting system had not worked well, hence the establishment following the election of a new Government in 1995 of a Human Rights Unit to ensure compliance with the State's reporting obligations. | В течение ряда лет система представления докладов в международные органы работала не очень хорошо, в связи с чем после выборов нового правительства в 1995 году был создан Отдел по правам человека, которому было поручено обеспечивать соблюдение обязательств государства в отношении представления докладов. |
| The project would be continued with the establishment of an APSDI clearing house; | В рамках дальнейшего осуществления этого проекта будет создан центр по сбору, обработке и распространению данных ИПДАТР; |
| (b) The development of annual fisheries management plans and establishment of quota systems; | Ь) разработка ежегодных планов управления рыболовством и внедрение систем квот; |
| Most prominent was the establishment of a third-party logistics contract that included the transportation of goods and equipment from Port Sudan to Darfur through air, land and rail links. | К числу наиболее важных мер относится внедрение контрактов с внешним подрядчиком на материально-техническое обеспечение, распространяющихся на перевозку товаров и имущества из Порт-Судана в Дарфур с использованием воздушных, сухопутных и железнодорожных путей. |
| A project promoting the establishment of an International Industrial Biotechnology Network, which is intended to foster the application of sustainable biotechnology-related industrial practices in developing countries was approved in June 2009. | В июне 2009 года был одобрен проект, предусматривающий содействие созданию Международной сети центров промышленной биотехнологии, которая призвана активизировать внедрение в развивающихся странах устойчивых методов промышленного производства на основе биотехнологии. |
| Under article 5 of the regulations, the Council is composed of 11 members, including a presiding officer, who is responsible for the establishment and operation of the national torture prevention mechanism appointed by order of the Director of the Centre for Human Rights. | В соответствии с положениями статьи 5 Регламента об организации и функционировании Консультативного совета, в его состав входят 11 членов, включая президента, ответственного за внедрение и функционирование Национального механизма по предотвращению пыток, назначенный приказом директора Центра по Правам Человека. |
| Firstly, it analyses it from a conceptual perspective, defining it as consisting of the elimination of restrictions and discrimination, the establishment of positive standards and the introduction, where need arises, of certain controls to ensure the proper functioning of markets. | Во-первых, либерализация анализируется в концептуальном плане - как отмена ограничений и дискриминации, установление позитивных стандартов и внедрение, в случае необходимости, определенных рычагов контроля для обеспечения надлежащего функционирования рынков. |
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |
| However, the actual establishment of the monastery happened only during Ngawang Tenzin Norbu's time; Norbu was considered to be Sangwa Dorje's fifth incarnation. | Действительное основание монастыря произошло значительно позже, во времена Нгаванга Тенцина Норбу (Норбу считается пятой инкарнацией Сангвы Дордже). |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| Other reforms to be tackled in the electoral system include the establishment of a new electoral roll and the possible issuance of a single personal identity and voting card; proportional representation in municipal councils; and provision for voting in the area of a citizen's residence. | К числу других реформ, которые должны быть проведены в рамках избирательной системы, относятся составление нового избирательного списка и возможный выпуск единого удостоверения личности, являющегося и избирательной карточкой; обеспечение пропорциональной представленности в муниципальных советах; и организация голосования в районе проживания граждан. |
| It led to changes that included the delegation of selection decisions to programme managers, establishment of central review bodies, development of generic formats for vacancy announcements for similar jobs, and rostering of qualified shortlisted candidates for similar jobs. | Она привела к ряду изменений, в числе которых были делегирование полномочий на принятие некоторых решений руководителям программ, создание центральных обзорных органов, разработка типовых форматов объявлений о вакансиях на аналогичных должностях и составление реестров квалифицированных кандидатов на аналогичные должности, включенных в короткий список. |
| The Group also recalls that the Independent Electoral Commission has exclusive responsibility, as confirmed by the Mediator, for the electoral process and the establishment of voters' lists that are credible and in conformity with international norms. | Группа напоминает также, что, как это было подтверждено посредниками, всю ответственность за избирательный процесс и составление избирательных списков, внушающих доверие и соответствующих международным нормам, несет Независимая избирательная комиссия. |
| Establishment and keeping of a safety file; | составление и ведение досье по мерам обеспечения безопасности; |
| Compilation of the draft guidelines for the establishment of research and technology funds and identification of sources of funding for them. | 420.3 Составление предварительных руководящих принципов по учреждению фондов исследований и технологий и определению средств для их финансирования. |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |