| This bill provides for the establishment of an authorized agency responsible for carrying out financial monitoring and control of monetary transactions. | Данным законопроектом предлагается создание уполномоченного органа, призванного осуществлять финансовый мониторинг, контроль над денежными операциями. |
| The effective establishment of a joint mission analysis cell within a United Nations mission in the Sudan will be of critical importance for its success. | Создание эффективной объединенной аналитической группы в Миссии Организации Объединенных Наций в Судане будет иметь огромное значение для ее успеха. |
| The establishment of observatories on violence against girls in schools and universities; | создание центров мониторинга случаев насилия в отношении учениц школ и студенток университетов; |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| Ironically, however, the continued establishment and deployment of peacekeeping operations was starting to cast a shadow over that revival. | В то же время, как это ни парадоксально, продолжающееся учреждение и развертывание операций по поддержанию мира начинают вызывать сомнения в отношении этой активизации. |
| The Advisory Committee recommended approval of the revised budget for the Panel of Experts, including the establishment of two posts. | Консультативный комитет рекомендует утвердить пересмотренный бюджет для группы экспертов, включая учреждение двух должностей. |
| Other major changes include the establishment of a new Office for Community Support and Facilitation to monitor, report and facilitate activities related to minorities and community integration (see para. 19 above). | К числу других крупных изменений относится учреждение нового Отдела по оказанию поддержки и содействия общинам, который будет отслеживать деятельность, имеющую отношение к меньшинствам и интеграции общин, составлять по ней отчетность и оказывать ей содействие (см. пункт 19 выше). |
| The establishment and consolidation of the Security Sector Reform Task Force has been an important accomplishment through which mechanisms, policies and guidance have been developed to provide common norms and standards for the United Nations and its partners. | Учреждение и консолидация Целевой группы по реформе сектора безопасности стали важным достижением, благодаря которому были разработаны механизмы, установки и ориентиры, снабжающие Организацию Объединенных Наций и ее партнеров общими нормами и стандартами. |
| Establishment of two new Professional posts; abolition of five General Service posts and establishment of an equivalent number of field service posts; establishment of two new local posts; (h) General Services Section. | Учреждение двух новых должностей категории специалистов; упразднение пяти должностей категории общего обслуживания и учреждение такого же числа должностей полевой службы; учреждение двух новых должностей местного разряда; h) Секция общего обслуживания. |
| The African Ministers also advocated the establishment of relations of complementarity and synergy between the public and private sectors. | Африканские министры также высказались за установление между государственным и частным секторами отношений взаимодополняемости и синергии. |
| the establishment of general requirements for the various types or kinds of navigational signs. | установление общих требований к различным типам (видам) знаков навигационной обстановки. |
| And thirdly, it has been making financial contributions in the belief that it is important to show people in the region that the establishment of durable peace brings real dividends. | И в-третьих, Япония делает финансовые взносы, исходя из того, что важно показать людям региона, что установление прочного мира приносит реальные дивиденды. |
| The adoption of the Convention was epochal in the sense that it marked the establishment of a new global maritime order by the international community through compromise and accommodation rather than through the whim of laissez-faire or the use of force. | Принятие Конвенции стало эпохальным событием в том смысле, что оно ознаменовало установление международным сообществом нового глобального морского порядка на основе компромисса и согласия, а не на основе тех или иных превратностей или применения силы. |
| The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. | Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
| The establishment and maintenance of universal and non-discriminatory legal instruments and other arrangements serve these objectives. | Разработка и применение универсальных и недискриминационных юридических инструментов и прочих механизмов отвечают этим задачам. |
| The development of mainstream sustainability standards programmes has also given rise to serious questions concerning the establishment of standards and implementation programmes that can address the variety of production regions and socio-economic realities. | Разработка программ базисных стандартов устойчивого развития влечет также за собой постановку серьезных вопросов, касающихся установления стандартов и имплементационных программ, в контексте которых могут рассматриваться самые разные производственные регионы и социально-экономические реалии. |
| Those measures included the establishment of treatment programmes and centres for heroin addicts and the development of drug abuse prevention campaigns, as well as the inclusion of drug abuse prevention in school curricula. | К числу этих мер относится разработка лечебных программ и создание центров для лиц, страдающих героиноманией, разработка кампаний по профилактике злоупотребления наркотиками, а также включение задачи профилактики злоупотребления наркотиками в школьные учебные программы. |
| Clearing house Establishment, updating and information gathering for clearing house | Разработка, обновление и сбор информации для расчетного механизма |
| Joint inter-agency missions to pilot One United Nations countries and establishment of joint programmes | Направление совместных межучрежденческих миссий в страны, где осуществляется экспериментальный проект в рамках концепции "Единство действий Организации Объединенных Наций" и разработка совместных программ |
| They also welcome the arrangements made by the United Nations with a view to ensuring the establishment of the said units. | Кроме того, они приветствуют меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций с целью обеспечить формирование таких подразделений. |
| (a) The establishment of the Senate following the elections on 14 April 2013; | а) формирование состава Сената после выборов, состоявшихся 14 апреля 2013 года; |
| These include the effective use of knowledge management networks, the establishment of inter-agency partnerships around thematic dimensions of poverty, informative websites and other electronic forums, and a strong resident coordinator system and country team practices that promote effective coordination with headquarters entities. | К их числу относятся эффективное использование сетей управления знаниями, формирование межучрежденческих партнерств по тематическим аспектам нищеты, создание информативных веб-сайтов и других электронных форумов и надежная система координаторов-резидентов и страновых групп, которые содействуют эффективной координации деятельности с подразделениями штаб-квартир. |
| Today, as we discuss measures to prevent the emergence of crises at the earliest possible stage, the establishment of a culture of dialogue and compromise becomes a vitally important task. | Сегодня, когда речь идет о превентивных мерах, которые могли бы позволить устранить причины зарождения кризиса на самой ранней его стадии, формирование культуры диалога и компромисса становится жизненно важной задачей. |
| The establishment of a network of modern motorways in the directions of the principal road traffic flows, including international transport corridors, bringing permissible vehicle loads and dimensions up to international standards; | формирование сети современных скоростных автомобильных магистралей на основных направлениях автотранспортных потоков, в том числе в составе международных транспортных коридоров, с доведением допустимых нагрузок и габаритов для транспортных средств до международных норм; |
| Direct costs include the use of consultants, establishment of separate ERM-related positions and structures and purchase of commercial information technology software. | Прямые расходы включают использование консультантов, введение отдельных связанных с ОУР должностей и структур и закупку коммерческого программного обеспечения для информационной технологии. |
| A moratorium on the establishment of new mechanisms and a comprehensive analysis of special procedures and treaty bodies would enhance coordination. | Введение моратория на создание новых механизмов и всеобъемлющий анализ специальных процедур и договорных органов позволил бы улучшить координацию усилий. |
| Certification of providers, establishment of standards of care and of staffing requirements as well as periodic inspections of residential care facilities are mandated in some settings, although implementation has been of variable quality. | В некоторых ситуациях предусматривается обязательная сертификация лиц, предоставляющих услуги, введение стандартов ухода и требований по комплектованию штатов, а также проведение периодических инспекций стационаров для престарелых, хотя на практике реализация этих мер не всегда отличается высоким качеством. |
| (c) The establishment of new fees to cover Track 1 projects, such as fees for the issuance of ERUs to be paid by project participants (rather than for verification) or fees for the use of procedures and systems established by the JISC. | с) введение новых сборов для охвата проектов по варианту 1, таких как сборы за введение в обращение ЕСВ, подлежащее выплате участниками (а не за проверку) или сборы за использование процедур и систем, установленных КНСО. |
| The establishment of SDRs was accompanied by a commitment, included in the IMF Articles of Agreement, to "making the special drawing right the principal reserve asset in the international monetary system" (Article VIII, Section 7 and Article XXII). | Как указано в Соглашении МВФ, введение СПЗ одновременно закрепляло за ними статус «основного резервного фонда международной валютной системы» (Статья VIII Раздела 7 и статья XXII). |
| A major innovation in 2009 had been the partnership between IOM, UNHCR and the Governments of Romania, the Philippines and Slovakia for the establishment of emergency transit centres to facilitate third country resettlement. | Одним из важных нововведений в 2009 году стало налаживание партнерских отношений между МОМ, УВКБ ООН и правительствами Румынии, Филиппин и Словакии в целях создания чрезвычайных транзитных центров для облегчения переселения в третьи страны. |
| Hence, the recognition of the sovereignty of indigenous peoples over their resources can guarantee the establishment of genuine partnerships between indigenous peoples and others, particularly when negotiating issues that affect them as communities and as peoples. | Таким образом, признание суверенитета коренных народов над их ресурсами может гарантировать налаживание подлинно партнерских отношений между коренными народами, особенно в тех случаях, когда предметом переговоров являются вопросы, затрагивающие их в качестве общин и народов. |
| The establishment and operation of processes for implementation of the UNEP Water Policy and Strategy on a regional and subregional basis, as well as at the country level; | Ь) налаживание и реализация процессов осуществления политики и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов на региональной и субрегиональной основе, а также на уровне стран; |
| (b) Convening an interregional meeting to identify common issues, such as development of linkages between social protection interventions, establishment of comprehensive coordinating mechanisms, and addressing financial challenges; | Ь) проведение межрегионального совещания для выявления общих вопросов, таких как налаживание связей между практическими мероприятиями по обеспечению социальной защиты, создание комплексных механизмов координации и решение финансовых проблем; |
| Establishment of functioning partnerships and networks | Налаживание функциональных партнерских связей и сетей |
| I have the cleanest establishment this side... | У меня самое чистое заведение в этом районе... |
| Its training establishment was based at Chikurubi in Salisbury. | Их учебное заведение было основано в Чикуруби в Солсбери. |
| Last night, we went to a very interesting establishment, called a nunnery, but I saw no nuns there. | Прошлой ночью мы пошли в очень интересное заведение, называемое монастырем, но монахинь там я не увидел. |
| So how about you simply thank me and I leave this establishment forever? | Так может вы меня просто поблагодарите и я покину это заведение навсегда. |
| The former pavilion of France and the pavillon of Quebec were gutted, redecorated, and became the Montreal Casino, as a large gambling establishment owned and operated by the Government of Quebec. | Бывшие павильоны Франции и Квебека были уничтожены для строительства Монреальского казино; крупное игорное заведение принадлежит и управляется правительством Квебека. |
| Since its establishment, the international Organization has sought to ease hotbeds of tension throughout the world. | С момента своего создания эта международная организация стремилась ликвидировать очаги напряженности во всем мире. |
| The establishment of the Central Emergency Response Fund gave the United Nations a rapid-response capacity. | В результате создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации Организация Объединенных Наций получила потенциал быстрого реагирования. |
| In conflict and post-conflict situations, the United Nations supports rule of law initiatives that are indispensable for the establishment of peace and security. | В конфликтных и постконфликтных ситуациях Организация Объединенных Наций поддерживает инициативы в области верховенства права, которые необходимы для восстановления мира и безопасности. |
| International cooperation and coordination on oceans affairs has been facilitated by the establishment in 1999 of the General Assembly's informal consultative process on oceans, as recommended by the Commission on Sustainable Development in its decision 7/1. | Международному сотрудничеству и координации в вопросах океанов содействует организация с 1999 года процесса неофициальных консультаций Генеральной Ассамблеи по вопросам Мирового океана, как это было рекомендовано Комиссией по устойчивому развитию в ее решении 7/1. |
| It was particularly unhelpful that certain Member States had seen fit to submit draft resolutions targeting specific countries at a time when the United Nations was discussing the reform of its human rights machinery and the establishment of the Human Rights Council. | Особенно огорчает то, что некоторые государства-члены сочли разумным представлять проекты резолюций, направленные на конкретные страны, в то время когда Организация Объединенных Наций ведет обсуждение реформы своих механизмов защиты прав человека и создания Совета по правам человека. |
| The manufacturing establishment pays the supplier in country B a processing fee for assembling the shoe of 20. | Производственное предприятие платит поставщику в стране В за сборку обуви 20. |
| Given this interpretation, the Court found that flight attendants, mechanics and pilots make up an establishment within the meaning of section 11 of the Act. | С учетом такого толкования Суд решил, что бортпроводники и проводницы, механики и летчики образуют предприятие в том смысле, в каком оно понимается в разделе 11 Закона. |
| In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. | Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений. |
| Establishment: Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. | Термин "предприятие" определяется в статье 2 Типового закона о трансграничной несостоятельности, как означающий "любое место операций, в котором должник осуществляет не носящую временного характера экономическую деятельность, охватывающую людей и товары или услуги". |
| The first subgroup returned to the Hattin State Establishment and placed a seal on one of the warehouses. | Первая подгруппа вернулась на государственное предприятие «Хаттин» и опломбировала один из складов. |
| A precondition to risk assessment is establishment of objectives and thus risk assessment is the identification and analysis of relevant risks to the achievement of assigned objectives. | Предварительным условием для оценки риска является определение целей, поэтому оценка риска подразумевает выявление и анализ соответствующих рисков связанных с достижением установленных целей. |
| The Government of Mexico supports the establishment of an open-ended working group, for we believe that defining the parameters of the process should be done on the basis of wide consultation among the membership. | Правительство Мексики поддерживает создание рабочей группы открытого состава, поскольку мы считаем, что определение параметров этого процесса должно осуществляться на основе широких консультаций среди членов. |
| As part of the effort to strengthen the Office, the establishment of a D-2 post is sought for a Chief of Staff responsible for, among other things, policy development, strategic planning and prioritization of needs and activities, as well as overall programme implementation. | В рамках укрепления Управления предусматривается учреждение должности уровня Д2 для начальника кадровой службы, отвечающего, среди прочего, за разработку политики, стратегическое планирование и определение приоритетных потребностей и мероприятий, а также за общее осуществление программы. |
| Establishment of target dates and accountability for all recommendations | Определение сроков выполнения всех рекомендаций и ответственных за их выполнение |
| Defining guidelines for the establishment of gender-disaggregated statistics, so as to accurately report on the work done by women in all development sectors; | определение направлений работы по сбору статистических данных, дезагрегированных по признаку пола, с тем чтобы обеспечить учет труда женщин во всех секторах развития; |
| They told me that legislation was being prepared and the establishment of the National Security Council would be the next step. | Они сообщили мне о том, что в настоящее время разрабатываются необходимые законодательные акты и что в качестве следующего шага будет создан Совет национальной безопасности. |
| The non-completion of the output was attributable to the delayed establishment of the transitional Electoral Council, which was formally installed on 19 April 2013 | Невыполнение мероприятия обусловлено задержками с формированием Временного избирательного совета, который был официально создан 19 апреля 2013 года |
| There is an inclusive education programme across the country alongside the establishment of the Special Unit at the Ministry of Education and Training. | По всей стране реализуется программа всеохватывающего образования, а в Министерстве образования и подготовки кадров создан специальный отдел. |
| The present dollar was created after the establishment of the Central Bank of Barbados (CBB), which was founded by an Act of parliament in May, 1972. | Доллар Барбадоса был создан после создания Центрального банка Барбадоса (НБР), который был основан Парламентом в мае, 1972 года. |
| We welcome the United Nations Security Council resolution 1373, which stipulates the establishment of the Counter-Terrorism Committee to coordinate and increase the efficiency of the international community's efforts to fight this most dangerous threat of the twenty-first century. | Мы приветствуем принятие Советом Безопасности резолюции 1373, согласно которой в рамках Совета создан Комитет по борьбе с терроризмом, призванный координировать и придать большую эффективность борьбе международного сообщества с этой самой опасной угрозой XXI века. |
| Charged by the Uruguayan parliament with the establishment of a database on women in Uruguay (1987-1988). | Отвечала за внедрение в парламенте базы данных о положении женщин в Уругвае (1987-1988 годы). |
| The establishment of a competitive system was a key objective of the privatization programmes of the economies in transition. | Другая тема, внедрение конкурентной системы, является одной из главных целей планов приватизации в странах с переходной экономикой. |
| In this context, the establishment of an annual report within the framework of the newly established Management Committee for Generalized Preferences would provide for clarity and keep the partners informed of the results of the scheme. | В этой связи следует отметить, что внедрение процедуры опубликования ежегодных отчетов в рамках только что созданного Административного комитета по всеобщим преференциям позволит обеспечить ясность в этих вопросах и постоянно информировать партнеров о результатах применения схемы. |
| An important factor in the successful introduction of classifications of types of activity and products in Kazakhstan was the establishment in the National Statistical Agency of a special classification department. | Важным фактором, определившим успешное внедрение классификаций видов деятельности и продукции в Казахстане, стало создание в Агентстве по статистике специализированного отдела классификаций. |
| The establishment of such a structure would require adjustments in the planning and budgeting cycles of agencies and programmes and would entail aligning mandates with resources across several budgets. | Внедрение такой структуры потребовало бы корректировки планово-бюджетных циклов учреждений и программ, а также согласования мандатов и ресурсов в целом ряде бюджетов. |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| The mythology of Torchwood is built across the series; in "The Christmas Invasion" it is revealed to be a secret organisation which possesses alien technology, and its establishment is shown in "Tooth and Claw". | Мифология, связанная с институтом Торчвуд, развивается на протяжениии всего сезона, но уже в спецвыпуске «Рождественское вторжение» данное учреждение упоминается как секретная организация, владеющая инопланетной технологией, а в «Клыке и когте» было показано его основание. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| Establishment and retention of documents (MLA art. 7) | Составление и хранение документов (статья 7 ЗОД): |
| Establishment of a penitentiary worker career and drafting of a career plan | Введение профессии "работник тюремной системы" и составление профессионального плана |
| b) Establishment of a list of countries using code marks (proposed by the delegations of Canada and the US at the forty-second session of the Meeting of Experts). | Ь) Составление перечня стран, использующих кодовые обозначения (предложение делегаций Канады и США на сорок второй сессии Совещания экспертов). |
| (b) Establishment of an inventory of available archives, including those kept by third countries, in order to ensure that they may be transferred with those countries' consent and, where applicable, returned; | Ь) составление описи имеющихся архивных материалов, в том числе хранящихся в третьих странах, с тем чтобы при сотрудничестве этих стран можно было знакомиться с их содержанием и в случае необходимости добиваться их реституции. |
| (e) Establishment of an inventory of bottlenecks and missing links in the E waterway network, impeding international transport by inland waterways in order to draw the attention of Governments and international institutions concerned to the most important projects of international concern. (2003) | е) Составление перечня узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е, препятствующих развитию международных перевозок по внутренним водным путям, с тем чтобы привлечь внимание правительств и заинтересованных международных организаций к наиболее важным проектам, имеющим международное значение (2003 год). |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Establishment and operation of 5 water treatment plants in the Mission area to replace the provision of bottled water in these locations D. Vacancy factors | Установка и эксплуатация 5 водоочистных установок в районе Миссии для замены снабжения бутилированной водой в этих точках |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |