| This draft law provides for establishment of agricultural cooperative companies of the first or second level and their joint in confederations. | Данный законопроект предусматривает создание сельскохозяйственных кооперативных компаний первого или второго уровня и их объединение в конфедерации. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| The establishment of the Peacebuilding Commission gives us some hope in that regard. | Определенную надежду в этом отношении нам подает учреждение Комиссии по миростроительству. |
| At the institutional level, the major developments since the Council's twentieth session were the establishment of the Global Ministerial Environment Forum and of the Environmental Management Group. | На организационном уровне основными событиями после двадцатой сессии Совета были создание Глобального форума по окружающей среде на уровне министров и учреждение Группы по рациональному природопользованию. |
| The main objective of the Act is the establishment of a Council with the responsibility to conduct studies on all matters regarding minimum wages and to make recommendation to the Government with regard to making of a minimum wages order. | Главной целью Закона является учреждение Совета, отвечающего за проведение исследований по всем вопросам, касающимся минимальной заработной платы, и подготовку рекомендаций правительству в отношении распоряжения о минимальном размере оплаты труда. |
| In the field of human rights, important developments included the establishment by the General Assembly of the post of High Commissioner for Human Rights as a follow-up to the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993. | Важные события произошли в области прав человека, включая учреждение Генеральной Ассамблеей поста Верховного комиссара по правам человека в контексте последующих действий по итогам Всемирной встречи по правам человека, которая состоялась в 1993 году в Вене. |
| Establishment of departmental commissions against domestic violence in five departments. | Учреждение в пяти департаментах комиссий по борьбе с насилием в семье. |
| These include the Red Army's arrival in Baku, establishment of the Soviet government: and further tragedies of the family which happened against that background. | Это - приход Красной Армии в Баку, установление Советской власти: на этом фоне и воссоздаются дальнейшие трагедии семьи. |
| The Act on the Freedom of Conscience and Religious Organizations stipulates that any kind of direct or indirect restriction of rights or the establishment of any privileges for citizens on grounds of their attitude to religion shall be punishable by law. | Закон "О свободе совести и религиозных организациях" гласит, что любое прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ для граждан в зависимости от их отношения к религии влекут ответственность, установленную законом. |
| The removal, so far as possible, of all economic barriers and the establishment of equality of trade conditions among all the nations consenting to the peace and associating themselves for its maintenance. | Устранение, насколько это возможно, всех экономических барьеров и установление равенства условий для торговли всех наций, стоящих за мир и объединяющих свои усилия к поддержанию такового. |
| Establishment of special requirements for the behaviour of the juvenile and limitation of his or her leisure activity: possibility of prohibiting presence at particular places or the enjoyment of particular forms of leisure activity, etc. | установление особых требований к поведению несовершеннолетнего и ограничению его досуга - возможно установление запрета на посещение определенных мест или использование определенных форм досуга и т.д. |
| A second Flexibility Law had recently been enacted, which provided for still further revisions, including, for example, the establishment of the deadline of 15 October 1996 for the abolition of the system of faceless judges and the exemption of minors from criminal responsibility. | Недавно вступил в силу второй Закон о реорганизации судебной системы, которым были введены в действие новые дополнительные изменения, включая, например, установление крайнего срока 15 октября 1996 года для отмены системы института анонимных судей и освобождение несовершеннолетних от уголовной ответственности. |
| The elaboration of minimum humanitarian standards should not overshadow the speedy establishment of such a court. | Разработка минимальных гуманитарных стандартов не должна заслонять необходимость создания такого суда. |
| An audio-visual information bill that is currently being finalized will lead to the establishment of community and private radio and television channels. | Законопроект об аудиовизуальной информации, разработка которого близится к концу, приведет к созданию каналов общинного и частного радио- и телевещания. |
| The establishment and implementation of a National Information and Technology Strategy; telecommunications infrastructure; technological applications in industry; | разработка и осуществление национальной стратегии в области информационной технологии; телекоммуникационная инфраструктура; внедрение новых технологий в промышленности; |
| b. Development of policies for the establishment of mine action capacity in countries requesting a reduction in landmine contamination; | Ь. разработка стратегий создания потенциала для осуществления деятельности, связанной с разминированием, в странах, обращающихся с просьбой об уменьшении опасности, которую представляют собой наземные мины; |
| 3.1.3 Establishment of an institutionalized training curriculum and programme on human rights by the Magistrates' School and the Police Academy | 3.1.3 Введение формального учебного курса и разработка программы обучения по вопросам прав человека в Школе мировых судей и в Полицейской академии |
| We support the early establishment of robust security forces in Somalia and call upon the international community to provide support in that regard. | Мы выступаем за скорейшее формирование мощных сил безопасности в Сомали и призываем международное сообщество оказать поддержку в этом деле. |
| We believe that the establishment of an East Timorese defence force would be a logical step on the road to independence. | Считаем, что формирование восточнотиморских сил обороны стало бы логичным шагом по пути к независимости. |
| The goal of development of Technopolis "Moscow" is an establishment an innovative ecosystem in Moscow and creation of new jobs on advanced high tech production facilities and in innovative companies. | Целью развития Технополиса «Москва» является формирование инновационной экосистемы города Москвы и создание новых рабочих мест на современных высокотехнологичных производствах и в инновационных компаниях. |
| Such measures included a policy on cooperation, granting an allocation of the global total allowable catch to cooperating non-members, capacity-building, establishment of funds for capacity-building and participation in meetings, and through conservation and management measures. | Такие меры включают формирование политики в отношении сотрудничества, выделение сотрудничающим нечленам квоты из глобального общего допустимого улова, наращивание потенциала, создание фондов для наращивания потенциала и участия в совещаниях, а также внедрение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
| The reports in the series have a common objective: to contribute to the establishment of a more rational inter-organizational framework for the development, operation and management of common services with a view to reduced overhead costs, increased collaboration and cost-effectiveness at major duty stations. | Все доклады в этой серии нацелены на решение единой задачи: внести вклад в формирование более рациональной межорганизационной системы развития и функционирования общих служб и управления ими в целях сокращения накладных расходов, укрепления сотрудничества и повышения эффективности с точки зрения расходов в основных местах службы. |
| The establishment of the principle of proportionality of the punishment to the crime and to the legal right affected. | Введение принципа соразмерности наказания совершенному преступлению и нарушенным законным правам. |
| Thirdly, it involves the establishment of accounting and monitoring systems that can (in conjunction with accurate needs assessments of security forces) prevent the long-term, unchecked development of surpluses. | В-третьих, она предполагает введение систем бухгалтерского учета и контроля, которые могут (вместе с достоверной оценкой потребностей сил безопасности) предотвратить бесконтрольное создание излишков в долгосрочном плане. |
| Marriage before the age of consent and decision and establishment of official marriages register | Вступление в брак до достижения совершеннолетия и введение официального реестра браков |
| One of the central principles of an arms trade treaty must, however, be a requirement that States ensure the establishment of strict control over all international transfers of conventional arms, including registration, in conformity with the principles of international law. | Одним из основных принципов договора о торговле оружием, тем не менее, должно быть требование, чтобы государства обеспечили введение жесткого контроля над всеми международными поставками обычных вооружений, включая регистрацию, в соответствии с принципами международного права. |
| Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
| The speakers, including representatives of United Nations bodies and national authorities, had begun to frame issues such as the institution of channels for the exchange of information and the establishment of assistance and cooperation machinery. | Выступавшие, и в частности представители органов Организации Объединенных Наций и национальных ведомств, уже начали формулировать там такие вопросы, как налаживание каналов обмена информацией и создание механизмов помощи и сотрудничества. |
| My delegation also commends the establishment of regular contacts between the Chairperson of the Peacebuilding Commission and the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council on issues relating to the work of the Commission. | Моя делегация также высоко оценивает налаживание регулярных контактов между Председателем Комиссии по миростроительству и председателями Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета по вопросам, касающимся работы Комиссии. |
| Developing and promoting national and regional activities with UNESCO (including the establishment of the Regional Office) and related organizations in the fields of education, culture, science and information and communication during four programme budget cycles | Налаживание и расширение сотрудничества на национальном и региональном уровнях с ЮНЕСКО (включая учреждение Регионального отделения) и соответствующими организациями в области образования, культуры, науки, информации и коммуникации в течение четырех циклов составления программ и бюджета |
| (a) Establishment of a network and regular contact with National Focal Points (one from the Ministry of Environment and one from the Statistical office) in each country; | а) создание в каждой стране сети и налаживание регулярных контактов с национальными координаторами (одним, представляющим Министерство окружающей среды, и одним, представляющим Статистическое управление); |
| The establishment of the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction constituted a positive contribution to enhancing multilateral non-proliferation efforts. | Весьма отрадным событием является недавнее кубинское присоединение к Договору как еще один шаг по пути к универсальному участию, и он призывает все государства присоединиться к Договору. Позитивный вклад в укрепление многосторонних нераспространенческих усилий вносит налаживание Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения. |
| Now, of course, we need to purchase or build an establishment suitable for the operation of our foundation. | Сейчас, конечно, нам нужно купить или построить заведение - подходящее для деятельности нашего фонда. |
| You bringing him into this establishment... | Ты приводишь его в это заведение... |
| And a taste of what I've wrapped around this entire establishment. | Испробуйте то, чем я окутал все это заведение. |
| The BR explicitly represents three basic types of statistical units - the establishment, EIN, and the enterprise. | В КР четко указываются три основных вида статистических единиц: заведение, ИНР и компания. |
| Spanish-Russian Higher Musical School is a higher musical educational establishment, which was formed following the joining of Bologna Declaration on Education by Russia. The school offers a new form of international higher education with 4 year training in Baccalaureate and 2 year training in Magistracy. | Испано-русская высшая музыкальная школа - это высшее музыкальное учебное заведение, созданное согласно подписанной Россией Болонской Декларации об образовании и предлагающее новую форму интернационального высшего образования, срок обучения 4 года в бакалавриате и 2 года в магистратуре. |
| Finally, the Secretary-General mentions in his report the crucial role that the United Nations has played in the establishment of the International Criminal Court (ICC) and the arrangements for the commencement of its operations. | И наконец, в своем докладе Генеральный секретарь говорит о решающей роли, которую сыграла Организация Объединенных Наций в учреждении Международного уголовного суда (МУС) и принятии мер для обеспечения начала его деятельности. |
| In order to further enhance our cooperation in mediation, the European Union and the United Nations should develop a mechanism of sharing expertise and lessons learned, develop joint training opportunities and work together on the establishment of a roster of mediation experts. | В целях дальнейшего укрепления нашего сотрудничества в области посредничества Европейский союз и Организация Объединенных Наций должны разработать механизм обмена знаниями и полученными уроками, определить совместные возможности в области учебной подготовки и прилагать совместные усилия по созданию реестра экспертов по посредничеству. |
| Can there be any doubt that behind my arrest a vast organisation is at work, an establishment which contains a retinue of civil servants, officers, police, perhaps even hangmen! | Может ли быть сомнение в том, что за моим арестом стоит обширная организация, осуществляющая негласный надзор за всем гражданским населением. |
| AMNet has provided trainings on the National Referral Protocol on GBV in Kambia, Bonthe, Bo, Kenema and Freetown and facilitated the establishment of the coordination structures as described in the National Referral Protocol on Gender-Based Violence. | Организация «Сеть просвещения» провела в Камбии, Бонте, Бо, Кенеме и Фритауне подготовку по вопросам, касающимся Национального протокола процедур передачи жертв гендерного насилия, и оказала содействие в формировании координационных структур, описанных в этом Протоколе. |
| The establishment of this non-governmental organization occurred in 1984, when I was serving as Commissioner of Sibi Division, comprising of several large districts, a very underdeveloped area within Balochistan and with one of the highest rates of poverty and the lowest rate of literacy. | Эта неправительственная организация была создана в 1984 году, когда я служила уполномоченным по округу Сиби, состоящему из нескольких крупных районов, совсем неразвитой области в пределах Белуджистана, характеризующейся одним из самых высоких показателей бедности и одним из самых низких уровней грамотности. |
| A business operation, run by human beings and involving goods or services, seems to be implicit in the type of local business activity which will be sufficient to meet the definition of the term "establishment". | Деловые операции, осуществляемые людьми и охватывающие товары или услуги, по всей видимости, как раз и подразумеваются под тем видом коммерческой деятельности на местном уровне, который будет достаточным для соответствия определению понятия "предприятие". |
| Since its establishment in 1945, the enterprise was assigned with the task of creation of a scientific and technical basis to develop shells for the tube artillery, arrange their serial production and create the special-purpose equipment. | С момента образования в 1945 году на предприятие была возложена задача создания научно-технической базы по разработке гильз для ствольной артиллерии, налаживанию их серийного производства и созданию специализированного оборудования. |
| Establishment of UAB "Rumex Altera" as a specialised industrial packing company. | Основано ЗАО "Rumex Altera" как предприятие, специализирующееся в области промышленной упаковки. |
| Our answer to this allegation is that the two sites in question are the Heavy Engineering site and the Nasr State Establishment, both of which are subject to future inspection. | Наш ответ на это утверждение сводится к тому, что оба указанных объекта - объект тяжелого машиностроения и государственное предприятие в Насре, подлежат будущим инспекциям. |
| The daily chlorine utilization rates for the Authority and the General Establishment are six and nine tons, respectively. | Управление ежедневно использует 6 тонн хлорина, а Генеральное предприятие - 9 тонн. |
| The establishment of national-level targets in the context of the 2010 target and reporting on progress in meeting that target should be an incentive for funding and investment. | Определение на национальном уровне целевых показателей в контексте цели на 2010 год и сообщение о достигнутом прогрессе в деле ее достижения должно послужить стимулом для финансирования и инвестиций. |
| Apart from the exchange and dissemination of knowledge and information and the establishment of partnerships, UNIDO should focus its global forum activities on analysing the current problems of industrial development, drawing up appropriate recommendations and defining the best policies. | Помимо обмена знаниями и инфор-мацией, их распространения, содействия установле-нию партнерских отношений, мероприятия ЮНИДО как глобального форума должны быть направлены на анализ и определение основных тенденций и проблем современного промышленного развития, выработку соответствующих рекомендаций и определению наи-более оптимальных путей промышленной политики. |
| The Unit will also be responsible for monitoring the design work and supervising the various consultants, preparing briefs and determining requirements for facilities, preparation of documentation for the procurement of materials, the rental of construction equipment and the establishment of minor works contracts. | Эта группа будет также отвечать за проектные работы и обеспечение контроля за работой различных консультантов, подготовку кратких информационных записок и определение потребностей в помещениях, а также за подготовку документации по вопросам закупки различных материалов, аренды строительного оборудования и заключение контрактов на вспомогательные работы. |
| For example, how can UNEP contribute to awareness raising activities, to the preparation of guidelines on eco-labelling and other consumer information tools, and to the establishment of regional programmes aimed at identifying priorities and promoting action? | Например, какой вклад может внести ЮНЕП в деятельность по повышению уровня осведомленности, в разработку руководящих принципов по экомаркировке и других средств информирования потребителей и в создание региональных программ, направленных на определение первоочередных задач и оказание содействия проводимой деятельности? |
| The eventual stipulation of any special conditions for women would involve establishment of discrimination against women, which would, on the other hand, oppose the provisions under the Constitutional declaration: "anyone has the right to apply and work in any position under equal conditions". | Определение любых особых условий для женщин предполагало бы дискриминацию в отношении женщин и противоречило бы положениям Конституционной декларации о том, что "каждый имеет право претендовать и работать на любой должности на равных условиях". |
| This commitment has led to the establishment of the National Council to Combat Epidemics, headed by the President of the Republic. | В духе этих обязательств был создан Национальный совет по борьбе с эпидемией, который возглавляет президент Судана. |
| The recent establishment of the Caribbean Regional Drug Law Enforcement Training Centre, located in Jamaica, represented a significant achievement in cooperation with UNDCP. | Тот факт, что недавно был создан Центр подготовки кадров Карибского бассейна в области правоохранительной деятельности по борьбе с наркотиками, расположенный на Ямайке, представляет собой важный шаг в процессе сотрудничества с Программой. |
| Here 'Established' means year of establishment as a district of Karnataka. | Здесь «Создан» означает год основания как округа Западной Бенгалии. |
| On the other hand, the Tribunal's establishment need not happen within the United Nations from a conceptual point of view, either, in so far as the points of contact which would ensure the active participation of the United Nations do exist. | С другой стороны, трибунал не обязательно должен быть создан в рамках Организации Объединенных Наций и по концептуальным соображениям, поскольку уже существуют необходимые связующие звенья, которые гарантируют активное участие Организации Объединенных Наций в его работе. |
| "Pending the establishment of international machinery guaranteeing third party determination of disputes between alien claimants and States, it is in the interests of international lawyers not only to support the doctrine but to oppose vigorously any effort to cripple or destroy it." | «Пока не будет создан международный механизм, гарантирующий третейское разбирательство споров между истцами-иностранцами и государствами, юристы-международники должны не только поддерживать доктрину, но и решительно бороться с любыми усилиями по ее полной или частичной дискредитации». |
| This includes the establishment of various computerized systems. | Это включает внедрение различных компьютеризированных систем. |
| The main focus of activity in 1996-1997 will be the installation of the system at offices away from Headquarters, the establishment of a long-term maintenance infrastructure and the consolidation of the organizational and procedural changes introduced through the implementation of the system. | Главными задачами в 1996-1997 годах будут внедрение системы в отделениях вне Центральных учреждений, налаживание инфраструктуры долговременного технического обслуживания и закрепление организационных и процедурных изменений, связанных с внедрением системы. |
| OHCHR has also been active in supporting democratization and transitional justice processes, including by engaging in the design and implementation of inclusive national consultations; supporting the establishment of truth-seeking processes, judicial accountability mechanisms and reparations programmes; and enhancing institutional reform. | УВКПЧ активно поддерживает также процессы демократизации и отправления правосудия переходного периода, в том числе участвует в подготовке и проведении широких национальных консультаций; поддерживает внедрение процессов установления истины, механизмов судебной подотчетности и программ возмещения, а также содействует проведению институциональных реформ. |
| But the fight against terrorism presupposes some very painful decisions for societies: the establishment of monitoring and surveillance systems that limit our freedoms, the building of barriers that impede our freedom of movement, and restrictions on some of our rights because of the struggle against terrorism. | Но борьба с терроризмом предполагает принятие весьма трудных решений для обществ: внедрение систем мониторинга и контроля, которые ограничивают наши свободы, возведение барьеров, которые препятствуют нашей свободе передвижения, и ограничение некоторых наших прав из-за борьбы с терроризмом. |
| (e) Establishment and development of systems and procedures for periodic monitoring and evaluation. | ё) разработка и внедрение систем и процедур периодического контроля и оценки. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| The mythology of Torchwood is built across the series; in "The Christmas Invasion" it is revealed to be a secret organisation which possesses alien technology, and its establishment is shown in "Tooth and Claw". | Мифология, связанная с институтом Торчвуд, развивается на протяжениии всего сезона, но уже в спецвыпуске «Рождественское вторжение» данное учреждение упоминается как секретная организация, владеющая инопланетной технологией, а в «Клыке и когте» было показано его основание. |
| The establishment of the Library is connected to an historical event in February 1832, when Dimitrije Davidović, publisher of the first Serbian newspaper, sent a letter about establishing a national library in honour of Prince Miloš Obrenović. | Основание библиотеки связано с историческим событием февраля 1832 года, когда Димитрие Давидович, издатель первой сербской газеты, обратился с письмом к князю Милошу Обреновичу. |
| Such a case constitutes an optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction. | Подобный случай представляет собой факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| The establishment of supplementary list became the only preparatory activity, complementing the second stage sampling process. | Составление дополнительного списка стало единственным подготовительным мероприятием, осуществлявшимся дополнительно в процессе выборочного обследования на втором этапе. |
| Any punitive approach, including the establishment of lists and the imposition of sanctions on individual jurisdictions, as well as the failure to distinguish between the fight against money laundering and tax issues, runs counter to the spirit of international cooperation. | Любые меры воздействия, в том числе составление списков стран или же введение санкций в отношении индивидуальных юрисдикций, а также неспособность провести грань между борьбой против отмывания денег и вопросами налогообложения, идут в разрез с духом международного сотрудничества. |
| It was pointed out that constructing an article along the lines of the proposed text would suggest the establishment of requirements or conditions for reliance on enhanced signatures. | Было указано, что составление статьи, аналогичной предложенному тексту, будет предполагать установление требований или условий для доверия к усиленным подписям. |
| The establishment of an electronic media database, a photographic database and a database for UNCCD publications were also completed. | Кроме того, было завершено составление базы данных по электронным СМИ, фотобазы и базы данных по публикациям КБОООН. |
| Establishment and use of a computerized candidate roster | Составление и использование компьютеризованного списка кандидатов |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
| Establishment and operation of 5 water treatment plants in the Mission area to replace the provision of bottled water in these locations D. Vacancy factors | Установка и эксплуатация 5 водоочистных установок в районе Миссии для замены снабжения бутилированной водой в этих точках |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |