| The establishment of, and support for, effective and independent justice and reconciliation mechanisms is crucial. | Создание и поддержка системы эффективного и независимого правосудия и механизма примирения имеет первостепенное значение. |
| The urgent establishment of an effective and workable early warning system is of paramount importance with regard to conflict prevention. | Исключительную важность для предотвращения конфликтов имеет создание на безотлагательной основе эффективной и осуществимой на практике системы раннего предупреждения. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| It was the Institution's hope that legal amendments would be introduced allowing the establishment, under the budget of the Uruguayan Parliament, of an executive unit, which would result in even greater autonomy. | Учреждение надеется на то, что будут внесены законодательные поправки, позволяющие учреждение в рамках бюджета парламента Уругвая исполнительного подразделения, что приведет к еще большей автономии. |
| The increased requirements for the Office of the Prosecutor, including the establishment of seven Professional posts reflect the anticipated increase in the number of arrests, the associated investigations and prosecutions, and the preparation of trials. | Возросшие потребности Канцелярии Обвинителя, включая учреждение семи должностей категории специалистов, учитывают предполагаемое увеличение количества арестов, связанных с этим расследований и следственных мероприятий, а также расходы на подготовку судебных разбирательств. |
| Most submissions suggested the establishment of either a standing committee of legal, economic, and technical experts, or of generalists having access to a roster of experts. | В большинстве ответов предлагалось учреждение либо постоянного комитета в составе экспертов по юридическим, экономическим и техническим вопросам, либо специалистов широкого профиля, имеющих доступ к списку экспертов. |
| With the HR Committee, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and the Working Group on arbitrary detention, CERD recommended the establishment of such institution in accordance with the Paris Principles. | Совместно с Комитетом по правам человека, Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и Рабочей группой по произвольным задержаниям КЛРД рекомендовал создать такое учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
| Establishment of an independent and impartial authority to hear complaints would represent progress. | Важным шагом в этом направлении явилось бы учреждение независимого и беспристрастного органа по расследованию жалоб. |
| Both parties indicated their readiness to enhance coordination and to play their respective roles for the establishment of a new international political and economic order. | Обе стороны заявили о своей готовности к активизации сотрудничества и внесению своего соответствующего вклада в установление нового международного политического и экономического порядка. |
| The establishment of the mandatory nature of individual gtr requirements remains at the discretion of the Contracting Parties to the 1998 Global Agreement. | Установление обязательности применения отдельных предписаний ГТП остается на усмотрении договаривающихся сторон Соглашения 1998 года. |
| The EIT Parties have reported as crucial the establishment of domestic energy prices consistent with costs and prices in the international markets (i.e. eliminating subsidies) as an inherent part of the transitional process. | важным и неотъемлемым компонентом переходного процесса установление внутренних цен на энергоресурсы с учетом реальных издержек и цен международных рынков (например, за счет отмены субсидий). |
| a) The establishment of procedures for the physical protection of witnesses, including their relocation and the non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning their identity and whereabouts)? | а) устанавливать процедуры для физической защиты свидетелей, включая их переселение в другое место и неразглашение информации, касающейся личности и местонахождения таких лиц, или установление ограничений на разглашение такой информации статьи 24)? |
| A. Establishment of guidelines for the consideration | А. Установление руководящих принципов для рассмотрения |
| The establishment of procedures to implement Articles 49 and 50 of the Charter was a complex and time-consuming endeavour. | Разработка механизмов осуществления статей 49 и 50 является сложной и длительной процедурой. |
| The Tonga Institute of Higher Education, together with five other Pacific Island technical institutions and the financial assistance of the Government of Australia has enabled the establishment of this course. | Разработка этого курса стала возможной благодаря усилиям Тонганского института высшего образования и пяти других технических институтов Тихоокеанских островов и финансовой помощи со стороны правительства Австралии. |
| It led to changes that included the delegation of selection decisions to programme managers, establishment of central review bodies, development of generic formats for vacancy announcements for similar jobs, and rostering of qualified shortlisted candidates for similar jobs. | Она привела к ряду изменений, в числе которых были делегирование полномочий на принятие некоторых решений руководителям программ, создание центральных обзорных органов, разработка типовых форматов объявлений о вакансиях на аналогичных должностях и составление реестров квалифицированных кандидатов на аналогичные должности, включенных в короткий список. |
| Promote women's leadership and participation in peace and transitional processes by supporting the establishment of networks of women's organizations; support dialogue and collaboration by women from opposing sides; develop guidelines to promote women's participation in peace processes. | Содействие выдвижению женщин на руководящие посты и их участию в мирном и переходном процессах путем оказания поддержки инициативе создания сетей женских организаций; оказание поддержки диалогу и сотрудничеству женщин оппозиционных сторон; разработка руководящих принципов содействия участию женщин в мирных процессах. |
| Development of research and development and innovation indicators for Services: work on this aspect involves the review and establishment of standards for the measurement of research and development and innovation that are contained in the Frascati and Oslo manuals. | Разработка показателей НИОКР и нововведений в сфере услуг: данное направление деятельности предусматривает анализ и внедрение стандартов в области измерения НИОКР и нововведений, содержащихся в Руководствах Фраскати и Осло. |
| The establishment of ombudsman mediation panels would provide an informal and flexible mechanism that should help to prevent litigation. | Формирование посреднических коллегий омбудсмена позволило бы создать неофициальный и гибкий механизм, который помогал бы избегать тяжб. |
| Policies that encourage formation of non-governmental organizations and the establishment of a free press can act as forceful agents to expose corruption. | Мощным инструментом, позволяющим выявлять случаи коррупции, может служить политика, поощряющая формирование неправительственных организаций, и создание свободной прессы. |
| The present report is intended to bring to the attention of the General Assembly the views of the Secretary-General with respect to furthering the establishment of a modern human resources management system for the global Secretariat of the United Nations. | Цель настоящего доклада - довести до сведения Генеральной Ассамблеи взгляды Генерального секретаря на дальнейшее формирование современной системы управления людскими ресурсами в глобальном Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| These could include the adoption of appropriate and up-to-date policies and regulations, the establishment and proper funding of services and institutions, the development of scientific and technical studies and research and staff training. | Они могли бы включать в себя принятие надлежащих и современных нормативных положений и формирование соответствующей политики, обеспечение адекватного финансирования услуг и институтов, развитие научно-технических исследований и обучение персонала. |
| It is a real contribution by the States of the region to the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the global process of disarmament and non-proliferation and the establishment of a regional security mechanism. | Она является реальным вкладом государств региона в реализацию Договора о нераспространении ядерного оружия, в глобальный процесс разоружения и нераспространения, а также в формирование механизма региональной безопасности. |
| Direct costs include the use of consultants, establishment of separate ERM-related positions and structures and purchase of commercial information technology software. | Прямые расходы включают использование консультантов, введение отдельных связанных с ОУР должностей и структур и закупку коммерческого программного обеспечения для информационной технологии. |
| (c) Adequate funding shall be made available for the establishment of new benefits; | с) Введение новых пособий должно быть должным образом финансировано; |
| His delegation urged the Codification Division to accelerate the establishment of the United Nations Treaty Collection database so as to be able to provide rapidly a broader selection of information to Member States and facilitate their access to it. | Делегация Камеруна призывает Отдел кодификации ускорить введение в действие базы данных, содержащей собрание договоров Организации Объединенных Наций, с тем чтобы как можно скорее предоставить государствам-членам более широкий выбор источников информации и облегчить доступ к ним. |
| On GIs, the establishment of a multilateral register on GIs for wines and spirits and the extension of higher level GI protection for products other than wines and spirits have been under discussion. | Что касается ГИ, то обсуждается введение многостороннего реестра ГИ применительно к винам и спиртным напиткам и распространение более высокого уровня защиты ГИ на другие товары, помимо вин и спиртных напитков. |
| It has been noted that the combination of a host of different factors, such as the absence of a formal structure of registration and inspection, makes the establishment of effective security measures for non-SOLAS shipping both a necessary task and a difficult and complex challenge. | Было отмечено, что сочетание самых различных факторов, например отсутствие официальной структуры регистрации и осмотра, делает введение эффективных мер безопасности в отношении деятельности судов, не подпадающих под СОЛАС, как необходимой задачей, так и сложной, комплексной проблемой. |
| An emerging opportunity to reap the potential benefits of global trade is represented by the establishment of business linkages between SMEs and foreign affiliates. | Налаживание деловых связей между МСП и филиалами иностранных корпораций открывает новые возможности для получения потенциальных выгод от мировой торговли. |
| GESAMP has recently undertaken a review of its organization and operation and has drafted a new strategic action plan to respond to new challenges, including the establishment of a global marine assessment (GMA) process. | Не так давно ГЕСАМП претерпела обзор своей организации и функционирования и составила новый стратегический план действий, сориентированный на решение новых задач, включая налаживание процесса глобальной оценки морской среды (ГОМС). |
| The establishment of coordination among the Presidents, elaborating on the "troika" that was established during Italy's term in the Chair in 2003, has conferred continuity and consistency on the guidance of your work. | Налаживание координации между председателями, которая знаменует собой эволюцию "тройки", созданной в ходе итальянского председательства в 2003 году, обеспечило преемственность и слаженность в руководстве вашей работой. |
| In that regard, the Sudan looked forward to the establishment of an effective partnership with UNHCR, the international community, the bodies and agencies of the United Nations and civil society organizations for the creation of development projects, particularly in the war-affected areas of the country. | В этой связи Судан надеется на налаживание эффективного партнерства с УВКБ, международным сообществом, органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и структурами гражданского общества для разработки проектов развития, в особенности в затронутых войной районах страны. |
| The establishment of a constructive dialogue with Governments is a crucial element in this process, as Governments have the primary responsibility for the protection of all persons under their jurisdiction and for the implementation of human rights in their countries. | Налаживание конструктивного диалога с правительствами является одним из важнейших элементов этого процесса, поскольку правительства несут основную ответственность за защиту всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, и за осуществление прав человека в свои странах. |
| Sir, I must ask you to leave the establishment now. | Я вынужден попросить вас покинуть заведение немедленно. |
| By the Decree Nº 592 of August 29, 1994 of the Cabinet of Ministers of Ukraine the educational establishment was converted into Kyiv State University of Trade and Economics. | Постановлением Кабинета Министров Украины Nº 592 от 29 августа 1994 года учебное заведение преобразовано в Киевский государственный торгово-экономический университет. |
| Ground for the complaint: denial of access to a commercial establishment owing to possible discrimination relating to ethnic origin (gypsy). | Мотивы жалобы: истцу был запрещен доступ в коммерческое заведение в связи с его этническим происхождением (цыганское происхождение). |
| Article 58 stipulates that no educational establishment shall discriminate against a person because of the marital status of his or her parents or guardians or because of social, religious, racial or political differences. | В статье 58 говорится, что ни одно учебное заведение не может отказать в принятии учащихся из-за характера брачного союза их родителей или воспитателей, а также в силу социальных, религиозных, расовых или политических различий. |
| This is a very professional establishment. | Это довольно профессиональное заведение. |
| Provision of training on community policing and support to the establishment of police community relations committees in each state, in partnership with UNDP | Организация обучения по вопросам охраны общественного порядка и поддержка создания комитетов по отношениям между полицией и местным населением в каждом штате в партнерстве с ПРООН |
| This includes the establishment of the "Advocate - a child's voice" project in 2007 that aims to develop a model for a Children's Rights Advocate which could be included in the formal legal system. | Этому способствует, в том числе, организация в 2007 году проекта "Прислушаемся к голосу детей" с целью выработать концепцию защитника прав детей, которую можно было бы официально закрепить в правовой системе. |
| ASEAN and the United Nations have been development partners almost from its establishment in 1967, when the United Nations Development Programme and ASEAN started their long-standing and productive relationship. | АСЕАН и Организация Объединенных Наций поддерживают отношения партнерства практически с момента создания АСЕАН в 1967 году, когда Программа развития Организации Объединенных Наций и АСЕАН установили между собой давние и продуктивные отношения. |
| 3.1.4 Establishment of a regular forum for information-sharing among bilateral and multilateral partners as well as national authorities on security sector reform | 3.1.4 Организация регулярного форума для обмена информацией между двусторонними и многосторонними партнерами, а также национальными властями по вопросам, касающимся реформирования сектора безопасности |
| In 2005, ECO will be celebrating the twentieth anniversary of its establishment. | В 2005 году Организация экономического сотрудничества будет отмечать свое двадцатилетие, Больше половины своей истории ОЭС, имея статус наблюдателя, тесно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций. |
| The second establishment is a wholesaler responsible for marketing and selling the shoes. | Второе предприятие занимается оптовой торговлей и отвечает за маркетинг и продажу обуви. |
| When I have my own establishment, I'll need someone at my side. | Когда у меня будет собственное предприятие, мне понадобится надежный человек. |
| My establishment allows me the chance to observe children | Моё предприятие позволяет мне наблюдать за детьми. |
| After the deployment, the Establishment maintained responsibility for technical inspection and maintenance of chemical munitions in the possession of the armed forces. | После доставки предприятие продолжало нести ответственность за технический осмотр и обслуживание химических боеприпасов, поставленных вооруженным силам. |
| The claimant, a thermal insulation company with its place of business in an African country, entered into a sub-contract with the respondent, a European company, which had been awarded a contract by a governmental authority for the establishment of a power plant. | Истец (компания по производству теплоизоляционных материалов, коммерческое предприятие которой находится в одной из африканских стран) подписал договор субподряда с ответчиком (европейской компанией, выигравшей торги и заключившей договор с правительством о строительстве электростанции). |
| We also believe that the establishment of a working framework for the economic development of Kosovo is a priority that should be pursued. | Мы также считаем, что одним из приоритетных направлений деятельности должно быть определение рабочих рамок экономического развития Косово. |
| Work to be undertaken: Progress establishment of a Technical Advisory Group and, in particular identify potential sources of funding. | Предстоящая работа: Дальнейшая работа по созданию технической консультативной группы и, в частности, определение потенциальных источников финансирования. |
| This will be aided by the establishment of expected accomplishments and benchmarks by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, as was recommended by the Office of Internal Oversight Services. | Этому будет способствовать определение Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки ожидаемых достижений и базовых показателей в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора. |
| Because the establishment of the crediting period is related to the issue of baselines, options are treated in the options paper on baselines, additionality and leakage. | Поскольку определение периода кредитования связано с вопросом об исходных условиях, то соответствующие варианты рассматриваются в документе о возможных вариантах, касающихся исходных условий, дополнительного характера и утечки. |
| The appointment of the authors and the establishment of the outline would take place in May 2001 and would be carried out by an ad hoc Scientific Steering Group of experts, under the guidance of the Co-Chairs. | Назначение авторов и определение плана доклада будет проведено в мае 2001 года Специальной экспертной группой научных руководителей под руководством Сопредседателей. |
| At present the Constitutional Court does not yet exist, although a bill regarding its composition, establishment and procedures has been submitted to the National Assembly. | В настоящее время Конституционный суд еще не создан, хотя Национальной ассамблее уже представлен законопроект о его составе, порядке учреждения и методах работы. |
| Other measures have been the establishment of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy and especially the creation of a network of Central African parliamentarians, as a prelude to the establishment of a Community Parliament. | Наконец, следует отметить создание субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии и, особенно, формирование центральноафриканской сети парламентариев, на основе которой будет создан парламент Сообщества. |
| The goal of the third stage, to take place from January 1999 to December 2000, will be the electronic management of all operations of the public prosecutor, including the establishment of a national criminal information centre to coordinate all national crime data files. | На третьем этапе с января 1999 года по декабрь 2000 года управление всей деятельностью государственной прокуратуры будет осуществляться с помощью электронных средств, в частности, будет создан национальный центр уголовной информации для координации всех общенациональных файлов с данными в области преступности. |
| Communications were achieved through the establishment of the village information centre, while a satellite-based communications system, in turn, provided large area coverage, with the cost of communications unaffected by distance and geographical location. | Для передачи сообщений создан сельский информационный центр, взаимодействующий с системой спутниковой связи, которая обеспечивает обширную площадь покрытия; при этом отдаленность и географическое положение не влияют на стоимость связи. |
| Establishment of the Ocean Acidification International Coordination Centre at the IAEA Environment Laboratories in Monaco to promote global actions against ocean acidification | строительство Международного координационного центра по изучению проблемы подкисления Мирового океана, который был создан МАГАТЭ при лабораториях по изучению проблем окружающей среды в Монако и который призван оказывать содействие странам в глобальной борьбе с угрозой подкисления Мирового океана; |
| In other countries, the establishment of health facility-based systems has substantially increased registration rates. | В других странах внедрение систем регистрации на базе учреждений здравоохранения существенно повысило показатели регистрации. |
| (c) The establishment of a formal monitoring and evaluation function for setting benchmarks and measuring performance. | с) внедрение официальной функции контроля и оценки для установления контрольных показателей и измерения результативности труда. |
| The creation of these institutions will not happen in a vacuum, but depends on the establishment of practices of good governance, including the empowerment of individuals and communities. | Эти институты не могут создаваться на пустом месте - их созданию должно предшествовать внедрение практики благого правления, в том числе принятие мер по расширению прав и возможностей личности и общин. |
| In the REDD-plus/sustainable forest management funding window set up in 2010, GEF has supported the establishment of payment for ecosystem services schemes and of trust funds in particular. | В рамках созданного в 2010 году механизма финансирования программы СВОД-плюс/неистощительного лесопользования ГЭФ поддержал внедрение схем осуществления выплат за экосистемные услуги и, в частности, учреждение целевых фондов. |
| The principle of creating a humane and democratic State, proclaimed in the Declaration on State Sovereignty of October 1990, required the restructuring of the economic, political, societal and spiritual life of the community and the establishment of the necessary legal foundation. | Одной из форм деятельности в области прав человека является принятие нормативных актов, направленных на внедрение в правовое пространство республики международных стандартов и принципов соблюдения прав человека. |
| The establishment of a school for learning English, free from religious influences was a major contribution of Addy. | Основание школы английского языка свободной от религиозного влияния стало главной заслугой Адди. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| Positive action must be appropriately recognized and acknowledged; any punitive approach, including the establishment of lists, ran counter to the spirit of international cooperation. | Позитивные действия следует должным образом признавать и оценивать; любой карательный подход, включая составление списков, противоречит духу международного сотрудничества. |
| In this regard, the Special Rapporteur is promoting the formulation of judicial codes of ethics among Member States and the establishment of judicial complaints mechanisms composed only of sitting and/or retired judges. | В этом отношении Специальный докладчик ратует за составление кодекса судебной этики, который применялся бы среди государств-членов, и за создание судейских механизмов обжалования, в состав которых могли бы входить только практикующие и/или отставные судьи. |
| The legislation provides for the establishment of a national women's machinery, the enhancement of women's security, and the strengthening of women's political also introduces gender-responsive planning and budgeting by the government. | Законодательство предусматривает создание национального механизма по вопросам женщин, повышение уровня безопасности для женщин и расширение их участия в политической жизни, а также составление правительством планов и бюджетов с учетом гендерных аспектов. |
| One new civilian police action plan in a new mission, including the establishment of benchmarks and timelines for success in building local police reform and capacity-building | Составление одного нового плана действий гражданской полиции в новой миссии, включая установление контрольных показателей для оценки успеха в проведении реформы в области создания местной полиции и в осуществлении деятельности по наращиванию потенциала и определение сроков осуществления соответствующей деятельности |
| (e) Establishment of an inventory of bottlenecks and missing links in the E waterway network, impeding international transport by inland waterways in order to draw the attention of Governments and international institutions concerned to the most important projects of international concern. (2003) | е) Составление перечня узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е, препятствующих развитию международных перевозок по внутренним водным путям, с тем чтобы привлечь внимание правительств и заинтересованных международных организаций к наиболее важным проектам, имеющим международное значение (2003 год). |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. | Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |