| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of the special War Crimes Chamber within the State Court of Bosnia and Herzegovina is a positive step. | Учреждение специальной Палаты по военным преступлениям в Государственном суде Боснии и Герцеговины является позитивным достижением. |
| The establishment of an Ombudsman's office was an excellent initiative and he welcomed the fact that the work being done by the Ombudsman was provided for by law. | Он полагает, что учреждение должности омбудсмена является прекрасным начинанием, и выражает удовлетворение в связи с тем, что его полномочия осуществляются в рамках предоставленных ему законом прав. |
| The IATF will conduct joint fund-raising drives for its activities, including options such as bilateral project-based fund-raising and the establishment of a trust fund for its activities in the focal point organization, the UNCCD. | МЦГ будет проводить кампании по сбору средств для осуществления своей деятельности, в том числе в рамках таких вариантов, как двустороннее финансирование конкретных проектов и учреждение целевого фонда для выполнения своей деятельности в координирующей организации, т.е. КБОООН. |
| Establishment of seven hygiene committees in the markets of Abidjan. | Учреждение семи санитарно-гигиенических комитетов на рынках Абиджана. |
| Establishment of seven hygiene committees in the markets of Abidjan. | Учреждение семи санитарно-гигиенических комитетов на рынках Абиджана. |
| Nothing in CA can be taken as establishment between Customer and ALLBIZ agent relations, community relations, relations for mutual activity, relations of own hire. | Ничто в ПС не может пониматься как установление между Пользователем и ALLBIZ агентских отношений, отношений товарищества, отношений по совместной деятельности, отношений личного найма. |
| We reiterate our call on the United States, which is a sponsor of peace, to continue to work towards positive results that would guarantee the establishment of peace. | Мы также вновь обращаемся и к Соединенным Штатам как к одному из спонсоров мирного процесса с призывом продолжать усилия по достижению таких позитивных результатов, которые гарантировали бы установление мира. |
| Most historians agree that "the establishment of Frankish power in western Europe shaped that continent's destiny and the Battle of Tours confirmed that power." | «Установление франкского владычества в Западной Европе оформило судьбу континента и битва при Туре подтвердила это владычество». |
| The Committee's elaboration of this includes specific training for girls and women, for example literacy campaigns and vocational training, and the establishment of goals and timetables, as well as quotas in the areas of employment, education and political participation; | Комитет, в частности, рассмотрел вопрос о конкретных мерах в области профессиональной подготовки девушек и женщин, например, проведение кампаний по ликвидации неграмотности, обеспечение профессионально-технической подготовки и установление целей и сроков, а также квот в области занятости, образования и участия в политической деятельности; |
| Establishment of framework for resolution | Установление рамок для разрешения споров |
| The legislative guide should in fact recommend the establishment of provisions that would give useful guidance to the contracting parties. | Фактически же в руководстве для законодательных органов должна рекомендоваться разработка положений, которые могли бы служить полезными ориентирами для договаривающихся сторон. |
| OIOS recognizes the resource constraints of DPKO and the efforts made to provide additional guidelines and faster responses to missions' queries, but continues to believe that the establishment of formal standard operating procedures should continue to be a priority for DPKO. | УСВН признает трудности ДОПМ, обусловленные нехваткой ресурсов и предпринимаемые усилия по выработке дополнительных руководящих принципов и более быстрому принятию мер по запросам миссий, однако по-прежнему считает, что разработка формальных стандартных оперативных процедур должна оставаться одной из приоритетных задач ДОПМ. |
| The establishment of temporary residences (shelters) is planned within the system of the Ministry of Labour, Health and Social Protection, providing material assistance for victims, elaboration and implementation of the mechanisms and programmes for indemnifying physical, moral and property losses incurred. | В рамках системы Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты планируется создать временные убежища (приюты); также предусмотрено предоставление материальной помощи пострадавшим, разработка и внедрение механизмов и программ для возмещения причиненного физического, морального и имущественного вреда. |
| The establishment of standing social assistance programmes is also consistent with a rights-based approach; those in need of support should not have to wait until the Government declares an emergency and acts accordingly. | Разработка постоянных программ социальной помощи также отвечает правозащитной концепции; тем, кто нуждается в поддержке, не следует ждать, пока правительство объявит чрезвычайное положение и будет действовать соответствующим образом. |
| Especially important are the formulation of medium-term fiscal frameworks and the pursuit of structural fiscal balance, as well as considering the establishment of well-managed reserve funds and the development and expanded scope of social safety nets. | Особое значение имеют разработка среднесрочных финансовых стратегий и мер по обеспечению структурного финансового баланса, а также рассмотрение возможности создания надлежащим образом управляемого резерва средств и создания и расширения масштабов сетей социальной защиты. |
| That legislation governs the establishment, recruitment and operations of the military forces and its mandates. | Этот закон регулирует формирование, деятельность и полномочия вооруженных сил, а также набор военнослужащих. |
| The new Government will have to ensure and promote the establishment of a new political and economic culture. | Новому правительству будет необходимо обеспечить и поощрять формирование новой политической и экономической культуры. |
| These measures include the establishment of a carjacking investigation team in El Fasher and plans to establish similar investigation teams in other sectors. | Эти меры включают формирование группы по расследованию случаев угона автотранспортных средств в Эль-Фашере и планы создания подобных групп по расследованию в других секторах. |
| Establishment of a special IYDD unit in the secretariat and Rrecruitment of a team of consultants | Создание в рамках секретариата специальной группы по МГПО и формирование группы консультантов |
| Development of small and medium enterprises and the promotion of decent wage and salaried employment, including the removal of institutional constraints, the promotion of emerging growth centres and the establishment of an incentive system for the creation of wage and salaried employment; | развитие малых и средних предприятий и содействие созданию достойных рабочих мест, включая устранение институциональных барьеров, формирование полюсов роста и обеспечение условий, стимулирующих процесс создания рабочих мест; |
| It is hoped that the establishment of an individual salary payment, which as of December 2006 was being implemented in 29 of 34 provinces, may assist in removing opportunities for corruption. | Есть надежда, что введение системы индивидуальных окладов, которая по состоянию на декабрь 2006 года осуществлялась в 29 из 34 провинций, поможет закрыть лазейки для коррупции. |
| This would also imply the introduction of a licensing regime for brokering activities and the establishment of a register of companies and persons performing brokering activities in arms and dual-use goods and technologies. | Это также предполагает введение режима лицензирования брокерской деятельности и создание реестра компаний и лиц, занимающихся брокерской деятельностью в области торговли оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
| Amnesty International welcomed recommendations made on the use of the death penalty, including the establishment of a moratorium on executions and the removal of the death penalty from domestic law. | "Международная амнистия" приветствовала рекомендации, касающиеся применения смертной казни, включая введение моратория на смертную казнь и исключение этой меры наказания из национального законодательства. |
| Establishment of a child-rearing allowance on the order of 3000 francs per month for each child, to be paid to women not eligible for the "baby year" child benefit. | введение фиксированной надбавки на воспитание в сумме порядка 3000 франков в месяц на одного ребенка для женщин, которые не смогли воспользоваться "годами младенца". |
| The access to review of decisions of exclusion from association is thus deemed to be adequate, and the establishment of further rights of review is not considered necessary. | Таким образом, доступ к правовому пересмотру решений об изоляции от общения представляется адекватным, и введение новых прав на пересмотр не представляется необходимым. |
| This strengthened machinery is based on the following principles: transparency, regular reporting, open-ended consultations, establishment of an exchange of information and views. | Этот укрепленный механизм пронизан следующими принципами: транспарентность, регулярные отчеты, открытые для всех консультации, налаживание обмена информацией и взглядами. |
| Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. | координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними. |
| The speakers, including representatives of United Nations bodies and national authorities, had begun to frame issues such as the institution of channels for the exchange of information and the establishment of assistance and cooperation machinery. | Выступавшие, и в частности представители органов Организации Объединенных Наций и национальных ведомств, уже начали формулировать там такие вопросы, как налаживание каналов обмена информацией и создание механизмов помощи и сотрудничества. |
| It also notes the efforts undertaken by the State party to train judges and public prosecutors as well as the establishment of the free consultation service at the Migration Agency. | Кроме того, он отмечает усилия государства-участника в области подготовки судей и прокуроров, а также налаживание услуг по предоставлению бесплатных консультаций в Миграционной службу. |
| The creation of trade exchanges among the developing countries was also a promising area of future trade growth; for example, India had played an active role in the establishment of recent regional free-trade and economic cooperation agreements. | Налаживание торговых обменов между развивающимися странами также представляет собой перспективную область будущего роста торговли; например, Индия сыграла активную роль в заключении недавних региональных соглашений о свободной торговле и экономическом сотрудничестве. |
| I'm afraid I can't allow you entrance into this fine establishment. | К сожалению, я не могу пустить вас в это славное заведение. |
| It is unlawful for the responsible body for an educational establishment to discriminate against a woman - | Для органа, отвечающего за учебное заведение, является противозаконной дискриминация женщины: |
| OUT OF ALL THE PLACES IN GREATER PITTSBURGH, WHAT BRINGS YOU TO OUR HUMBLE LITTLE ESTABLISHMENT? | Из всех мест в прекрасном Питтсбурге, что привело вас в наше скромное заведение? |
| They're interested in seeing your establishment. | Они хотят посмотреть Ваше заведение. |
| The Moscow VKhUTEIN was united with the Leningrad institute and closed as an independent educational establishment. | Московский ВХУТЕИН был объединён с ленинградским институтом и как самостоятельное учебное заведение был закрыт. |
| This includes the establishment of the "Advocate - a child's voice" project in 2007 that aims to develop a model for a Children's Rights Advocate which could be included in the formal legal system. | Этому способствует, в том числе, организация в 2007 году проекта "Прислушаемся к голосу детей" с целью выработать концепцию защитника прав детей, которую можно было бы официально закрепить в правовой системе. |
| Advisory services. Advisory missions to Member States on issues relating to the establishment of reproductive health programmes, including in the area of family planning; and provision of technical support for projects in the fields of mortality and internal and international migration. | Консультативные услуги: организация консультативных миссий в государствах-членах по вопросам, связанным с развертыванием программ охраны репродуктивного здоровья, в том числе в области планирования семьи, и оказание технической поддержки проектам в области сокращения смертности, а также в области внутренней и международной миграции. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) pointed out that it was currently working towards the establishment of rules within the Organization governing the collection, use or transfer of computerized personal information. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) указала, что в настоящее время она работает над выработкой в Организации правил, регламентирующих сбор, использование и распространение компьютеризированной информации личного характера. |
| Angola was such a case when, in 1991, the ability of the United Nations to open humanitarian corridors made a decisive contribution to the establishment of a dialogue in situ between the military commanders, which was instrumental for the attainment of a ceasefire. | Ангола столкнулась с подобной ситуацией в 1991 году, когда Организация Объединенных Наций смогла открыть гуманитарные коридоры, которые сыграли решающую роль в налаживании диалога между военными лидерами. |
| The potential normative roles the United Nations can play in security sector reform are highlighted, including the establishment of international principles and standards as well as policies and guidelines on security sector reform. | В нем освещается та потенциальная нормативная роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в реформе сектора безопасности, включая выработку международных принципов и норм, а также политики и руководящих указаний в отношении реформы сектора безопасности. |
| When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. | При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности. |
| In most cases, the enterprise and the establishment are the same. | В большинстве случаев предприятие и заведение есть суть одно и то же. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь в данной стране по крайней мере один производственный объект (по производству товаров и/или услуг) и должно иметь планы осуществлять деятельность на этом объекте неопределенно долгое время или достаточно долгое время. |
| By consuming organic products originating from Estonia, we also support local farmers and, what is more, we wish to prove that contrary to popular belief it is, indeed, possible to offer organic food and organic products also at a major accommodation establishment. | Потребляя произведенные в Эстонии экологические продукты, мы поддерживаем местную сельскую жизнь, а также хотим доказать, что, вопреки распространенному мнению, крупное предприятие в сфере гостиничного бизнеса способно предлагать своим клиентам экологическую пищу и продукцию. |
| The daily chlorine utilization rates for the Authority and the General Establishment are six and nine tons, respectively. | Управление ежедневно использует 6 тонн хлорина, а Генеральное предприятие - 9 тонн. |
| It was essential that, during the tenth session of the Intergovernmental Negotiating Committee, final decisions should be made on remaining issues, including the establishment of a financial mechanism and arrangements for the permanent secretariat. | Существенно важно, чтобы в ходе десятой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров были приняты окончательные решения по оставшимся вопросам, включая создание финансового механизма и определение параметров работы постоянного секретариата. |
| Responsible for the establishment of the government internal audit department, which included drawing up its terms of reference, formulating the staff structure and job descriptions, then ultimately the interviewing and placement of staff. | Ответственный за создание государственного управления внутренней ревизии, включая разработку круга ведения, определение кадровой структуры и составление описания должностных обязанностей, а затем проведение отбора и назначение сотрудников. |
| 8/ GRPE will elaborate a proposal for the elimination of the options and for the establishment of limit values. 9/ GRPE is working on a proposal for Amendment 2 to gtr No. 2 concerning the performance requirements and will not consider the definition of family concept. | 9/ В настоящее время GRPE работает над предложением по поправке 2 к гтп Nº 2, касающихся требований к эффективности, и не будет рассматривать определение концепции семейства. |
| (a) The establishment of a government policy on domestic violence in 1994, under the slogan "Combating violence in all its forms"; | а) определение бытового насилия в 1994 году в качестве одной из тем государственной политики под девизом «Бороться против насилия во всех формах». |
| Welcoming the establishment of priorities by the Government of Haiti in its Action Plan for National Recovery and Development of Haiti presented at the International Donors' Conference on 31 March 2010, and encouraging the international community to align its activities with the Action Plan, | приветствуя определение правительством Гаити приоритетных задач в его Плане действий по национальному восстановлению и развитию Гаити, представленном на Международной конференции доноров 31 марта 2010 года, и призывая международное сообщество согласовывать свою деятельность с Планом действий, |
| In South Asia, the establishment of the SAARC Disaster Management Centre in 2006 built on progress being made at the national level. | В Южной Азии благодаря прогрессу, достигнутому на национальном уровне, в 2006 году был создан Центр СААРК по борьбе с бедствиями. |
| Pending the establishment of a standing inter-ministerial committee for the drafting of national reports relating to the conventions ratified by Burundi, a lightweight inter-ministerial body composed of 17 members has been set up. | В ожидании учреждения постоянного межминистерского комитета по составлению национальных докладов по конвенциям, ратифицированным Бурунди, был создан временный межминистерский орган в составе 17 членов. |
| It was reassuring to witness this year an important development in that particular field of United Nations activities - the establishment of the Democracy Fund at the United Nations, which my country was among the first to welcome. | Обнадеживает тот факт, что в этом году имело место важное событие в этой сфере деятельности Организации Объединенных Наций, а именно: был создан Фонд демократии Организации Объединенных Наций, который моя страна приветствовала одной из первых. |
| (b) Establishment by the Ministry of Education and Culture of a Committee for Civil Education, which embraces several ministries and is made up of members not only of government institutions but also of non-governmental organizations. | Ь) при министерстве образования и культуры создан Комитет по образованию в области гражданских прав, в состав которого наряду с представителями ряда министерств вошли также представители частных и общественных организаций. |
| After the establishment of an initial league in the late 1980s, little in the way of recorded competition took place until the mid-1990s when a formal championship, the A-Division, was created. | Первая футбольная лига была создана в конце 1980-х годов, но лишь в середине 1990-х годов, когда был создан официальный чемпионат Дивизион A, в стране практически не было зарегистрированного соревнования. |
| The introduction of systems, the establishment of voluntary counselling and confidential testing facilities, field support and all related training of staff as well as the induction briefings have been completed. | Внедрение систем, создание служб добровольного консультирования и конфиденциального тестирования и поддержка на местах и вся соответствующая подготовка сотрудников, а также проведение брифингов завершены. |
| The establishment of temporary residences (shelters) is planned within the system of the Ministry of Labour, Health and Social Protection, providing material assistance for victims, elaboration and implementation of the mechanisms and programmes for indemnifying physical, moral and property losses incurred. | В рамках системы Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты планируется создать временные убежища (приюты); также предусмотрено предоставление материальной помощи пострадавшим, разработка и внедрение механизмов и программ для возмещения причиненного физического, морального и имущественного вреда. |
| I have taken note of the initiatives introduced by the new Director-General, such as the establishment of various task forces, the revised organisational structure and the issuing of a field mobility policy, to further improve the performance of the organisation. | Я принял к сведению инициативы нового Генерального директора, такие как создание различных целевых групп, пересмотр организационной структуры и внедрение принципов мобильности персонала на местах, направленные на дальнейшее совершенствование деятельности Организации. |
| Given that the establishment of sustainable development practices is a long-term process, the Board believes that the political will to achieve sustainable development must be greatly strengthened in all countries and at all levels of government. | Учитывая, что внедрение практики устойчивого развития представляет собой длительный процесс, Комитет считает, что политическая воля к достижению целей устойчивого развития должна быть значительно укреплена во всех странах и на всех уровнях управления. |
| The principle of creating a humane and democratic State, proclaimed in the Declaration on State Sovereignty of October 1990, required the restructuring of the economic, political, societal and spiritual life of the community and the establishment of the necessary legal foundation. | Одной из форм деятельности в области прав человека является принятие нормативных актов, направленных на внедрение в правовое пространство республики международных стандартов и принципов соблюдения прав человека. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The establishment of the Library is connected to an historical event in February 1832, when Dimitrije Davidović, publisher of the first Serbian newspaper, sent a letter about establishing a national library in honour of Prince Miloš Obrenović. | Основание библиотеки связано с историческим событием февраля 1832 года, когда Димитрие Давидович, издатель первой сербской газеты, обратился с письмом к князю Милошу Обреновичу. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| establishment of a global strategy for the implementation of a freight network and its operating systems; | составление глобальной стратегии создания грузовой сети и ее функциональных систем; |
| These included provision for the establishment, implementation and periodic revision of management plans "which involve local people and take account of their requirements". | Ими предусматривается составление, осуществление и периодический обзор планов управления угодьями "с привлечением местных жителей и с учетом их потребностей". |
| The programme, which was initiated in 1993, comprises the following components: a National Mine Survey, clearance of mines from 2,000 kilometres of priority roads and the establishment of a Mine Clearance Training Centre. | Программа, осуществление которой было начато в 1993 году, включает следующие компоненты: составление карт минных полей по всей стране, разминирование 2000 км основных дорог и создание Учебного центра по разминированию. |
| The Committee welcomes the establishment in 2009 of the National Council for Women and Child Development, headed by the Prime Minister, and the establishment of Gender Responsive Budget to ten ministries in 2009-2011. | Комитет приветствует создание в 2009 году Национального совета по развитию в интересах женщин и детей под руководством премьер-министра и составление бюджета десяти министерств на период 2009-2011 годов с учетом гендерного фактора. |
| Establishment and compilation of a roster of experts and further development of a system/database for information gathering and analysis | Составление и ведение перечня экспертов и дальнейшая разработка системы/базы данных для сбора и анализа информации |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |