| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| It welcomed the Comprehensive Peace Agreement and the establishment of UNMIS to support the implementation of its provisions. | Она приветствует Всеобъемлющее мирное соглашение и учреждение МООНВС для оказания содействия осуществлению его положений. |
| On the other hand, it cannot be said that the establishment of an ad hoc committee on NSA through a global approach commands consensus. | С другой стороны, нельзя сказать, чтобы снискало себе консенсус учреждение специального комитета по НГБ в русле глобального подхода. |
| It also made recommendations regarding the provision of programming for female inmates and the establishment of a program to address the effect of parental incarceration on children. | Она также предложила рекомендации, касающиеся разработки программ для заключенных-женщин и учреждение программы по изучению воздействия на детей тюремного заключения родителей. |
| Her delegation urged all Member States to take the necessary steps to ensure the continuation of the Programme, including the establishment of a clear mandate for the allocation of the required resources in the relevant resolution of the current session. | Делегация Коста-Рики настоятельно призывает все государства-члены принять необходимые меры для обеспечения дальнейшего осуществления Программы, включая учреждение четкого мандата на выделение необходимых ресурсов в соответствующей резолюции текущей сессии. |
| Australia, in consultation with other South Pacific Forum countries and with the sponsors of the draft resolution, will be giving consideration to the possibility of including an appropriate reference in next year's draft resolution to the establishment of this important Convention. | Вместе с другими странами Южнотихоокеанского форума и спонсорами проекта резолюции Австралия изучит возможность включения соответствующей ссылки на учреждение этой важной Конвенции в проект резолюции следующего года. |
| The sides were unanimous in their view that the establishment of peace and accord in Afghanistan was possible only through negotiations between the opposing groups with the active assistance of all interested parties. | Стороны едины во мнении, что установление мира и согласия в Афганистане возможно только посредством переговорного процесса между противоборствующими группировками при активном содействии всех заинтересованных сторон. |
| The establishment of tourism quality and skill standards and a certification system would clarify exactly what skills are needed in each business segment, and what type of training, qualification and knowledge would develop such skills in employees. | Установление стандартов качества и квалификационных стандартов в секторе туризма и создание системы сертификации позволят четко определить, какие именно профессиональные навыки необходимы для каждого экономического сегмента и какого рода подготовка, квалификация и знания позволяют работникам приобрести такие навыки. |
| Within this global context, the establishment of a network of areas of particular environmental interest in the Clarion-Clipperton Fracture Zone could contribute in a number of important ways to the general objectives of the environmental regime established by the Authority. | В этом глобальном контексте установление в зоне Кларион-Клиппертон сети из участков, представляющих особый экологический интерес, могло бы в ряде важных аспектов способствовать общим целям природоохранного режима, введенного Органом. |
| In his previous reports, the independent expert referred to several attempts at estimating social exclusion and to the establishment of a relationship between social exclusion and other aspects of poverty leading to the denial of basic freedom or security of certain sections of society. | В своих предыдущих докладах независимый эксперт ссылался на некоторые попытки оценки социального отчуждения и на установление взаимосвязи между социальным отчуждением и другими аспектами нищеты, приводящими к отрицанию основных свобод или незащищенности некоторых слоев общества. |
| (a) Establishment of the jurisdiction of domestic courts | а) Установление компетенции национальных судов |
| Elaboration of student's project, agreed with the Bank and the chair of higher educational establishment. | Разработка студенческого проекта, согласованного Банком и кафедрой ВУЗа. |
| The outcome to be addressed in assessing the effectiveness of Article 7 is whether the establishment of national implementation plans has resulted in full implementation of the Convention. | При оценке эффективности осуществления статьи 7 следует рассмотреть итоговый результат, заключающийся в том, чтобы определить, привела ли разработка национальных планов выполнения к осуществлению Конвенции в полном объеме. |
| The corrective movement was declared, with a basic programme that included establishment of the Progressive National Front (PNF), creation of the People's Assembly and the preparation of a permanent constitution for the country. | Было провозглашено движение реформ, в основную программу которого входило создание Национального прогрессивного фронта (НПФ), формирование Народного совета Сирии и разработка постоянно действующей конституции страны. |
| One of the remarkable achievements of TNCW was the successful lobbying for the establishment of the DWA in 1999 and the formulation of the first Tuvalu National Women's Policy. | Крупными достижениями НСЖТ были успешная кампания в поддержку создания Департамента по делам женщин в 1999 году и впервые проведенная разработка национальной политики Тувалу, направленной на улучшение положения женщин. |
| They include the establishment and resourcing of vocational guidance services, vocational education institutions, and so on; (b) The design of programmes, policies and methods for achieving steady and continuous economic, social and cultural development. | Они охватывают создание и оснащение центров специальной подготовки, профессиональных учебных заведений и т.п.; Ь) разработка программ, политики и методов, обеспечивающих непрерывное и устойчивое экономическое, социальное и культурное развитие. |
| One-off establishment costs of $64 million could also be expected. | Можно также ожидать, что единовременные расходы на формирование сил составят 64 млн. долл. США. |
| These improvements focus on better needs assessment, prioritized programming and establishment of mechanisms for monitoring the resource flow and implementation of country-level programmes. | Улучшения необходимо добиваться прежде всего в таких областях, как повышение эффективности оценки нужд, составление программ с указанием порядка приоритетности их элементов и формирование механизмов контроля за потоком ресурсов и осуществлением программ на страновом уровне. |
| Given the need to avoid the establishment of excessively costly international institutions, a feasible alternative would be to have a unit within the United Nations Secretariat with the capacity to coordinate matters and assist States to implement the provisions of the instrument. | С учетом необходимости предотвращения создания чрезмерно затратных международных органов реальной альтернативой этому может стать формирование в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующего подразделения, обладающего полномочиями по координации работы и оказанию помощи государствам в выполнении положений документа. |
| Establishment of a national body to ensure implementation of the road map in coordination with ICG-G. | формирование национальной структуры по осуществлению «дорожной карты» во взаимодействии с МКГГ. |
| I. The establishment of an International Criminal Tribunal is not simply the establishment of a new legal institution in international law, but rather, a new type of challenge that States must face by legislation and legal practice. | Учреждение международного уголовного трибунала - это не просто учреждение нового международно-правового органа, а формирование принципиально новой структуры, с которой государства должны будут считаться в своей законодательной и юридической практике. |
| Also, the establishment of this process would cost the Committee nothing. | Кроме того, введение такой процедуры ничего не стоило бы Комитету. |
| The establishment of a retention bonus would not have any financial implications for the current biennium. | Введение поощрительной выплаты не будет иметь в текущем двухгодичном периоде никаких финансовых последствий. |
| The Secretary-General recommends the approval of the principle of performance standards as he believes that the establishment of such standards would improve the efficiency and effectiveness of the new system as it changes the emphasis from inventory control of contingent-owned equipment to asset management and control. | Генеральный секретарь рекомендует одобрить принцип использования нормативных требований, так как он считает, что введение таких требований повысит эффективность и результативность новой системы, поскольку упор будет перенесен с инвентарного контроля за принадлежащим контингентам имуществом на управление активами и контроль за их использованием. |
| Mention should also be made of the initiative to create a national responsible parenthood programme, as well as the establishment of provincial and municipal laws and programmes recognizing the right of women and men to control their parenthood. | Необходимо упомянуть также инициативу, предусматривающую введение программы ответственного отношения к родительским обязанностям, а также принятие законов и программ на провинциальном и муниципальном уровнях, отражающих право женщин и мужчин выбирать быть или не быть родителями. |
| Venezuela, in its submission of 28 April 1993, informed the Secretary-General that the Government of Venezuela welcomed the establishment of the moratorium on large-scale drift-net fishing. | В своем представлении от 28 апреля 1993 года Венесуэла сообщила Генеральному секретарю, что правительство Венесуэлы приветствует введение моратория на лов рыбы крупноразмерными дрифтерными сетями. |
| UNCTAD's component included intensive training and business development services for more than 1,000 local companies, the establishment of TNC-SME business linkages and the implementation of a business incubator. | Компонент ЮНКТАД включает интенсивное обучение и услуги по развитию предприятий для более чем 1000 местных компаний, налаживание деловых связей между ТНК и МСП и создание бизнес-инкубатора. |
| It is intended to facilitate the establishment of the preparatory process for the Third Review Conference of the States Parties to the CCW, which is scheduled to take place no later than 2006. | Он призван облегчить налаживание подготовительного процесса по третьей обзорной Конференции государств - участников КОО, проведение которой запланировано не позднее 2006 года. |
| Achievements in 2013 included the conclusion of technology transfer agreements between Viet Nam and Burkina Faso in the cashew nut sector, and the establishment of direct cooperation between banks in the two regions, which will significantly reduce transaction time and costs. | К числу достижений 2013 года относится заключение между Вьетнамом и Буркина-Фасо соглашений о передаче технологий по производству орехов кешью и налаживание прямого сотрудничества между банками обоих регионов, что позволит существенно сократить время и издержки совершения операций. |
| The Workshop participants reached a common understanding of the concept of eco-efficient water infrastructure and initiated the establishment of a regional partnership on eco-efficient water infrastructure development to share experiences and good practices on the topic. | Участники Практикума пришли к общему пониманию о концепции экоэффективной инфраструктуры водного хозяйства и инициировали налаживание региональных партнерских связей по развитию экоэффективной инфраструктуры водного хозяйства с целью обмена опытом и положительными видами практики в данной области. |
| The Internal Audit Division informed the Board that those reports, the principle of which the Division had initiated, had not been compiled because of such problems as staff turnover, the establishment of resident audit functions at new missions and the general workload of resident auditors. | Отдел внутренней ревизии информировал Комиссию о том, что такие доклады, инициатива представления которых исходила от Отдела, не составляются по причине существования таких проблем, как текучесть кадров, налаживание работы ревизоров-резидентов в новых миссиях и общая большая рабочая нагрузка у ревизоров-резидентов. |
| Therefore, you must sign over ownership of this establishment to me, of which time you become my employees. | Следовательно, вы должны передать мне право собственности на заведение. |
| To this end, the Act requires each municipality to appoint one attendance officer who is responsible for ensuring that every school-age child registered as a resident of the municipality is enrolled at an educational establishment. | В этой связи от каждого муниципалитета должен назначаться ответственный сотрудник, следящий за тем, чтобы каждый ребенок школьного возраста, зарегистрированный в качестве резидента данного муниципалитета, был зачислен в то или иное учебное заведение. |
| B. Company versus establishment | В. Компания или заведение |
| This seems like an orderly establishment. | Выглядит как вполне спокойное заведение. |
| Quality establishment you're running here. | Высококлассное у вас тут заведение. |
| The United Nations has also expanded humanitarian access through additional local partnerships and the establishment of humanitarian hubs in Homs and Tartus. | Организация Объединенных Наций также расширяет масштабы гуманитарного доступа путем заключения дополнительных соглашений с местными партнерами и создания центров гуманитарной помощи в Хомсе и Тартусе. |
| The Governments of 25 countries were members of Intersputnik, which was currently undergoing phase-by-phase privatization through the establishment of a group of companies to take over the bulk of the core business of Intersputnik. | Эта организация, членами которой являются правительства 25 стран, в настоящее время проводит поэтапную приватизацию посредством создания группы компаний, которые возьмут на себя основную часть профильной деятельности "Интерспутника". |
| (c) With regard to the establishment of mechanisms for joint programme implementation, invitations should be issued by the United Nations and inter-American specialized agencies to attend each others' inter-agency meetings; | с) что касается создания механизмов совместного осуществления программ, то Организация Объединенных Наций и межамериканские специализированные учреждения должны направлять друг другу приглашения принимать участие в проводимых ими межучрежденческих совещаниях; |
| The Organization's difficult financial situation had prevented the full implementation of one important component of the Business Plan-decentralization and the establishment of a network of field offices providing closer contact with development processes within countries and regions. | В результате сложного финансового положения Организация не смогла осуществить в полном объеме один из важных компонентов плана действий - децентрализацию и создание сети отделений на местах, которые позволяют установить более тесные связи с процессами развития в конкретных странах и регионах. |
| In responding promptly and effectively to the request made by the Constitutional Government of Haiti for assistance in the establishment of a new police force and the modernization of the armed forces, the United Nations is | Быстро и эффективно откликнувшись на просьбу конституционного правительства Гаити об оказании помощи в создании новых полицейских сил и в модернизации вооруженных сил, Организация Объединенных Наций вносит выдающийся вклад в обеспечение успешного завершения усилий гаитянского народа по преодолению своих нынешних трудностей. |
| These include, in particular, cases on "centre of main interest" and "establishment". | К ним относятся, в частности, дела о толковании терминов "центр основных интересов" и "предприятие". |
| In most cases, the enterprise and the establishment are the same. | В большинстве случаев предприятие и заведение есть суть одно и то же. |
| One suggestion was that the place of business should be defined by reference to the centre of main interests, to an establishment and to the registered office of the parties. | Согласно одному предложению, коммерческое предприятие следует определять на основе ссылки на центр основных интересов, на учреждение и на зарегистрированную контору сторон. |
| It also expands nursing room benefits for working mothers, basing the rule on the firm rather than on the establishment. | Расширяются также привилегии женщин - работниц на получение мест в яслях посредством изменения концепции "место работы" на концепцию "предприятие". |
| Defective or leaking chemical munitions were routinely recalled and handled by the Muthanna State Establishment. | За этот период Государственное предприятие Эль-Мутанна произвело и поставило вооруженным силам около 25000 химических боеприпасов, о которых говорилось выше. |
| An example of a technical problem is the use of reporting units: whether to classify at enterprise level or the establishment level. | Примером технической проблемы является определение уровня единиц, представляющих данные, в роли которых могут выступать либо предприятия, либо заведения. |
| The Committee recommended that the General Assembly seek a much clearer formulation of how the establishment, growth, enlargement and cooperation partnerships of the European Union had affected the role and functions of ECE. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее найти более четкое определение того, как создание, рост, расширение и партнерство в сфере сотрудничества Европейского союза отразились на роли и функциях ЕЭК. |
| The establishment of the DJAM, definition of its objectives and the preparation for launching its work | Создание СМОД, определение ее задач и подготовка к развертыванию работы |
| He wished to note that the establishment of priorities and the choice of activities undertaken in priority areas were two separate questions; further, disagreement on activities did not imply that the priorities identified had been rejected. | Делегация Японии отмечает, что определение первоочередных задач и определение мероприятий, которые необходимо реализовывать в этих приоритетных областях, являются двумя разными вопросами; поэтому отсутствие согласия в отношении мероприятий не означает отказа от намеченных приоритетов. |
| But there is still much work to be done, including the establishment of the work programme and organization of arrangements so that the substantive work in the CD may begin. | Но чтобы Конференция по разоружению могла начать работу по существу, еще предстоит большая работа, включая определение программы работы и организационных механизмов. |
| In Nigeria, a national forum for women entrepreneurs led to the establishment of a support fund for women entrepreneurs. | В Нигерии в результате проведения национального форума женщин-предпринимателей был создан фонд поддержки женщин-предпринимателей. |
| Here 'Established' means year of establishment as a district of Karnataka. | Здесь «Создан» означает год основания как округа Западной Бенгалии. |
| Consequently, the establishment of an independent term, which was established in several (not less than two) parties, whose aim is "damage" to normal court proceedings or public management process. | Следовательно, вопрос о создании независимого срок, который был создан в нескольких (не менее двух) участников, чья цель заключается в том, "ущерб" для нормального судопроизводства и государственного управления процессом. |
| In addition, the project contributes to documenting the history of the gacaca courts, including the history of individual cases, and the establishment of a documentation centre for when the courts close late in 2009. | Кроме того, проект помогает документировать историю судов Гакака, в том числе историю отдельных дел, и в конце 2009 года, после закрытия судов, будет создан центр документации. |
| The objective of the establishment of the police auxiliaries element is to improve the overall security environment in the area and assist in the restoration of public administration. | Этот вспомогательный компонент полиции создан в целях улучшения обстановки в плане безопасности в данном районе и оказания содействия в восстановлении государственной администрации. |
| This has been achieved through the development of joint acquisition plans leading to the establishment of regional system contracts and improving efficiencies of procurement through synergies. | Это было достигнуто путем разработки совместных планов приобретения, результатом чего стало внедрение региональных системных контрактов и повышение степени эффективности закупочной деятельности за счет кумулятивного эффекта. |
| The creation of these institutions will not happen in a vacuum, but depends on the establishment of practices of good governance, including the empowerment of individuals and communities. | Эти институты не могут создаваться на пустом месте - их созданию должно предшествовать внедрение практики благого правления, в том числе принятие мер по расширению прав и возможностей личности и общин. |
| The Committee welcomes the establishment of a pilot National Legal Aid and Awareness Programme in six regions of Kenya which, while not limited to women, focuses on critical aspect that limit women's access to justice. | Комитет приветствует внедрение в шести регионах Кении опытной Национальной программы по оказанию юридической помощи и повышению информированности (НПЮПИ), которая, хотя и не сводится к деятельности в интересах женщин, предусматривает уделение пристального внимания критическому аспекту, ограничивающему доступ женщин к правосудию. |
| As a member of the Subcommittee, speaker at various events to promote the establishment of national preventive mechanisms (Bolivia, Brazil, Paraguay, Peru). | Наконец, в своем качестве члена Подкомитета выступал с докладами на различных мероприятиях, призванных стимулировать внедрение национальных механизмов предупреждения (в Бразилии, Парагвае, Боливии и Перу). |
| Other initiatives included collaboration between national machineries for gender equality and the private sector to increase women's access to microfinance and establishment of microfinance schemes for women's cooperative groups for enterprise development at the grass-roots level. | Другие инициативы предусматривали сотрудничество между национальными механизмами обеспечения равенства мужчин и женщин и частным сектором с целью расширить доступ женщин к микрофинансированию и внедрение схем микрофинансирования для женских кооперативов в целях развития предпринимательства на низовом уровне. |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| There are also plans for the establishment in Kiev of a memorial park in which, on this occasion, trees will be planted by prominent political and public figures. | Предусмотрено также основание в Киеве памятного парка, в котором по этому случаю будут посажены деревья выдающимися политическими и общественными деятелями. |
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |
| Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. | Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях. |
| Monitoring of human resources has been strengthened, as evidenced by the establishment of human resources action plans for 26 departments and offices. | Была укреплена система отслеживания ситуации с людскими ресурсами, о чем говорит составление 26 департаментами и управлениями планов действий в области людских ресурсов. |
| Any punitive approach, including the establishment of lists and the imposition of sanctions on individual jurisdictions, as well as the failure to distinguish between the fight against money laundering and tax issues, runs counter to the spirit of international cooperation. | Любые меры воздействия, в том числе составление списков стран или же введение санкций в отношении индивидуальных юрисдикций, а также неспособность провести грань между борьбой против отмывания денег и вопросами налогообложения, идут в разрез с духом международного сотрудничества. |
| The Government provided subventions for the preparation of school textbooks and for the establishment of special educational structures, like mobile schools, so that the small indigenous peoples could always have access to education despite their nomadic way of life. | Правительством выделены средства на составление учебников и создание особых учебных заведений, таких, как передвижные школы; это делается с тем, чтобы обеспечить образование детям, принадлежащим к коренным малочисленным народам, несмотря на их кочевой образ жизни. |
| Within the limits set by 1.1.3.6, the only requirement that would apparently be difficult to meet would be the establishment of a correctly filled in transport document. | В рамках предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, единственным требованием, выполнение которого, как представляется, сопряжено с трудностями, является правильное составление транспортного документа. |
| It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. | МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |