| Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
| In other words, we have agreed with great reluctance to the establishment of an ad hoc committee in which member States will discuss issues related to outer space. | Другими словами, мы с большой неохотой согласились на учреждение специального комитета, в котором государства-члены будут дискутировать проблемы, связанные с космическим пространством. |
| Only this morning, while you were out, a very well-connected gentleman who was visiting the establishment, upon hearing of me asked to be introduced to the Father of the Marshalsea. | И только этим утром, пока ты отсутствовала, джентльмен из очень хорошей семьи, который посещал учреждение, попросил, чтобы его представили Отцу Маршалси. |
| An important part of the agreement is the establishment of a practical follow-up committee on which there are representatives of the donors and the non-governmental organizations, and that would therefore be a mechanism to keep implementation of the agreement on track. | Важной частью соглашения является учреждение комитета по практическому осуществлению решений, в котором были бы представлены доноры и неправительственные организации, и этот механизм позволил бы обеспечивать осуществление соглашения. |
| It concludes that assessed contributions represent the only such mechanism that would be viable and sustainable and that would ensure the early establishment of the Extraordinary Chambers and the prompt commencement of their operations. | В нем делается вывод о том, что начисленные взносы являются единственным таким механизмом, который был бы действенным и устойчивым и который обеспечивал бы скорейшее учреждение чрезвычайных палат и незамедлительное начало их деятельности. |
| (c) Submit the report regarding practical arrangements for the establishment of the International Tribunal for the Law of the Sea to the meeting of States Parties to the Convention, to be convened "within six months" from 16 November 1994; 4 | с) представить доклад относительно практических мероприятий, направленных на учреждение Международного трибунала по морскому праву, совещанию государств-участников Конвенции, которое должно быть созвано "не позднее чем через шесть месяцев" с 16 ноября 1994 года 4/; |
| His delegation also supported the establishment of a more formal relationship between WTO and the United Nations, particularly the General Assembly, which played a central role in development issues. | Его делегация также поддерживает установление более официальных взаимоотношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеей, которая играет центральную роль в вопросах развития. |
| The establishment of minimum standards of welfare and recreation for all categories of personnel is part of the prevention strategy approved by the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Установление минимальных стандартов быта и отдыха для всех категорий персонала является частью стратегии предупреждения, одобренной Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
| Improves women's health and status, and therefore their capacity to contribute to the establishment of gender-equitable social relations politically, economically, socially and culturally | Улучшает состояние здоровья и положение женщин и, следовательно, повышает их способность вносить вклад в установление равноправных общественных отношений в политическом, экономическом, социальном и культурном плане |
| A number of concerns have been raised by developing countries regarding possible mechanisms for securing their domestic capacity for the implementation of commitments, particularly through the establishment of linkages between commitments, needs analysis, technical assistance, capacity building, and special and differential treatment. | Развивающиеся страны высказали ряд озабоченностей относительно возможных механизмов обеспечения их внутреннего потенциала для выполнения обязательств, особенно через установление увязок между обязательствами, анализом потребностей, технической помощью, укреплением потенциала и особым и дифференцированным режимом. |
| The establishment of a new international information and communication order which was more just, equitable and efficient could not be separated from the establishment of a new international political and economic order. | Установление нового, более справедливого, равного и эффективного порядка в области информации и коммуникации неотделимо от установления нового международного политического и экономического порядка. |
| The establishment of appropriate functional subprogrammes and branches to carry out the functions of the Centre was the best way to ensure appropriate programmatic follow-up. | Разработка соответствующих функциональных подпрограмм и создание подразделений с целью выполнения функций Центра является наилучшим путем обеспечения соответствующей последующей деятельности в рамках программ. |
| Strategy for the establishment of rosters with different disarmament, demobilization and reintegration specializations | Разработка стратегии подготовки реестров специалистов по различным вопросам, связанным с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией |
| Expected results: Development and establishment of a regional system for the environmentally sound management of used oils in the Caribbean region choosing a partnership approach. BCRC-Slovakia. | Ожидаемые результаты: Разработка и установление региональной системы экологически обоснованного регулирования отработанных масел в Карибском регионе с выбором подхода на основе партнерств. |
| Establishment of effective program for experience exchange among stakeholder. | Разработка эффективной программы обмена опытом между заинтересованными сторонами. |
| Establishment of the annual resource proposal for and analysis and monitoring of the annual costs of contingent personnel and equipment reimbursement in all relevant field operations | Разработка ежегодного предложения, касающегося ресурсного обеспечения, в целях анализа и отслеживания ежегодных затрат, связанных с возмещением расходов на персонал контингентов и принадлежащее контингентам имущество во всех соответствующих полевых операциях |
| I would like to extend our thanks to all nations which have supported the establishment and formation of BALTBAT. | Я хотел бы выразить благодарность всем государствам, поддержавшим учреждение и формирование БАЛТБАТа. |
| The Internal Justice Council welcomes the establishment of the website and urges that it continue to be developed so as to foster access to the judgements of the Tribunals. | Совет по внутреннему правосудию приветствует создание этого веб-сайта и настоятельно призывает продолжать его формирование, способствуя тем самым доступу к решениям Трибуналов. |
| (k) The end of apartheid and the establishment of a democratic Government in South Africa ease past security concerns in the southern African region and offer greater opportunities for encouraging enhanced participation and involvement of the African States in regional cooperation in the Indian Ocean region; | к) ликвидация апартеида и формирование демократического правительства в Южной Африке уменьшают озабоченность в связи с вопросами безопасности в районе южной части Африки и дают больше возможностей для поощрения более активного участия государств Африки в региональном сотрудничестве и сотрудничестве в бассейне Индийского океана; |
| Allowing the formation of private armies, the privatization of war or the establishment of paramilitary groups made up of mercenaries will only mean leaving civilian populations without protection and with little or no chance for peace and democracy, hence opening the way to domination and discrimination. | Если разрешить формирование частных армий, то результатами приватизации войны и полувоенных групп, состоящих из наемников, будут лишь беззащитность народов, отказ от мира, конец демократии, господство и дискриминация. |
| So too are the introduction of regional government, the appointment of senior and junior officers in the armed forces of the Democratic Republic of the Congo and the establishment of a joint army and police brigade in Kisangani. | Следует приветствовать также создание территориальных администраций, назначение высшего и среднего командного состава ВСДРК, а также формирование бригады ВСДРК в Кисангани и национальной полиции. |
| The establishment of a comprehensive regime to monitor the implementation of the prohibitions imposed by Security Council resolution 1160 (1998) would require the deployment of teams composed of qualified experts. | Введение всеобъемлющего режима наблюдения за осуществлением налагаемых резолюцией 1160 (1998) Совета Безопасности запретов потребует направления групп квалифицированных экспертов. |
| This Framework Law stipulates inclusive learning and integration of children with special needs into mainstream education, the establishment of a 9-year cycle of compulsory education and the Action Plan for meeting educational needs of Roma and other national minorities. | В вышеупомянутом Рамочном законе предусматривается всеобщее обучение и включение в традиционное образование детей с особыми потребностями, введение девятилетнего цикла обязательного образования и План действий по удовлетворению потребностей в области образования цыган и других национальных меньшинств. |
| (c) The establishment of new fees to cover Track 1 projects, such as fees for the issuance of ERUs to be paid by project participants (rather than for verification) or fees for the use of procedures and systems established by the JISC. | с) введение новых сборов для охвата проектов по варианту 1, таких как сборы за введение в обращение ЕСВ, подлежащее выплате участниками (а не за проверку) или сборы за использование процедур и систем, установленных КНСО. |
| Establishment of a professional aptitude certificate in arts and crafts; | введение свидетельства профессиональной пригодности для творческих профессий; |
| In the interests of the child's personality development, priority is given to the development and introduction of fundamentally new educational courses and the establishment of the most favourable conditions for all-round personality development. | Введение в практику образовательного процесса Базисного учебного плана и элементов государственных образовательных стандартов общего образования создало дополнительные гарантии обучающимся на получение качественного образования. |
| One way to achieve this is through the establishment of a network of test-laboratories among which the responsibility is shared. | Одним из способов добиться этого является налаживание сети испытательных лабораторий, среди которых разделялась бы ответственность. |
| The establishment of dialogue can be a first step towards genuine cooperation, however. | Между тем налаживание диалога может быть первым конкретным шагом к подлинному сотрудничеству. |
| The establishment of a common service typically requires a number of steps, including conducting a cost-benefit analysis, ratifying an inter-agency memorandum of understanding and establishing a common long-term agreement with the service provider. | Налаживание централизованного предоставления тех или иных услуг, как правило, требует принятия ряда мер, в том числе проведения анализа эффективности затрат, ратификации межучрежденческого меморандума о взаимопонимании и заключения общего долгосрочного соглашения с соответствующим поставщиком услуг. |
| As one of the States that has adopted the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation - the Hague Code of Conduct - Belarus stands for the establishment of comprehensive cooperation between the Code and the United Nations. | Будучи одним из государств, принявших Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, или Гаагский кодекс поведения, Беларусь выступает за налаживание всестороннего сотрудничества между Кодексом и Организацией Объединенных Наций. |
| Establishment of an information system and of library services would be essential activities in the start-up period in 1996. | Создание информационной системы и налаживание библиотечного обслуживания будет важным направлением деятельности на первоначальном этапе в 1996 году. |
| You must need this badly to risk barging into my establishment. | Тебе, наверное, это было очень нужно, если ты рискнула вторгнуться в мое заведение. |
| This establishment belong to Lord Petyr Baelish. | Это заведение принадлежит лорту Петиру Бейлишу. |
| The main difference from the 2001 Census concerns third level students attending an educational establishment abroad as long as their absence is for a period of at least one year. | ЗЗ. Основное отличие от переписи 2001 года касается учащихся третьей ступени, посещающих учебное заведение за границей, в случае, если их отсутствие составляет по меньшей мере 1 год. |
| It was set up there the, establishment With a word, to play with it it with an automaton, for money. | Там поставили это, заведение... Ну, для игры в эту... в автоматы на деньги. |
| July 1, 1912 - The educational establishment opened its doors in the building, which was assigned by municipal government. | 1 июля 1912 г. - Учебное заведение начало свою деятельность в отведённом городом здании. |
| The Organization had played a major part in the establishment and functioning of the secretariat and in developing and carrying forward the health sector strategy. | Организация играла важную роль в создании и функционировании секретариата и разработке и продвижении стратегии в области сектора здравоохранения. |
| The initial efforts were geared, among other things, towards the establishment of comprehensive proposals which would guide the work of the Organization in the areas of peace and development: namely, "An Agenda for Peace" and an Agenda for Development. | Среди прочего первоначальные усилия были направлены на выработку всеобъемлющих предложений, которыми бы руководствовалась в своей работе Организация в сферах мира и развития, а именно в осуществлении "Повестки дня для мира" и "Повестки дня для развития". |
| 6 Organization of work, including the establishment of [the Main Committee,] the high-level officials segment, the ministerial segment and the summit segment | Организация работы, включая учреждение [Главного комитета], этапа заседаний должностных лиц высокого уровня, этапа заседаний на уровне министров и этапа заседаний на высшем уровне |
| Practical measures to combat trafficking included the preparation and distribution of a handbook on trafficking in human persons for schoolchildren and the establishment of a helpline for victims of trafficking, which was operated by a local NGO. | К числу практических мер по борьбе с торговлей людьми относятся подготовка и распространение среди школьников справочника по данной проблеме, а также организация "линии помощи" для жертв торговли людьми, обслуживаемой местными НПО. |
| The Group stresses that the nationwide organization of mobile court hearings is a crucial step for the identification of the population and the establishment of reliable voters' lists, both of which are indispensable for the holding of free, regular, open and transparent elections. | Группа подчеркивает, что организация выездных заседаний комиссий по идентификации и регистрации избирателей во всех районах страны имеет исключительно важное значение для идентификации граждан и составления достоверных списков избирателей, поскольку и первое и второе являются непреложными условиями проведения свободных, справедливых, открытых и транспарентных выборов. |
| The definition of "establishment" had been taken from the European Union Convention on Insolvency Proceedings, but the concept was a broad one, and it might be necessary to refine the definition to exclude the centre of the debtor's main interests. | Определение термина "предприятие" было взято из Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности, но это понятие имеет широкое значение и, возможно, будет необходимо данное определение уточнить, с тем чтобы исключить центр основных интересов должника. |
| This is due to the fact that our national accounts statistics uses the establishment level as the main statistical unit, and not the enterprise level, which is to be used in inward FATS. | Это объясняется тем, что в статистике национальных счетов Норвегии основной единицей считается заведение, а не предприятие, которое должно использоваться во внутренней СТЗФ. |
| One suggestion was that the place of business should be defined by reference to the centre of main interests, to an establishment and to the registered office of the parties. | Согласно одному предложению, коммерческое предприятие следует определять на основе ссылки на центр основных интересов, на учреждение и на зарегистрированную контору сторон. |
| Similarly, the General Establishment for Water and Sewerage received 5,250 tons of chlorine, of which 3,815 tons had been utilized. | Генеральное предприятие водоснабжения и санитарии получило 5250 тонн хлорина, из которых 3815 тонн были использованы. |
| Any business enterprise with more than one employee must have this set of welfare in place subject to the Ministerial Regulation on Labour Welfare in Establishment B.E. 2548 (2005). | Любое предприятие, на котором работает более одного трудящегося, должно располагать соответствующими средствами социального обеспечения в соответствии с Министерским постановлением о социальном обеспечении трудящихся на предприятиях от 2548 года по буддистскому календарю (2005 год). |
| The establishment of a new institutional framework governing indigenous people is part of the Ecuadorian State's profound political and administrative restructuring process that is being carried forward by the Constituent Assembly. | Определение новой институциональной организации по делам коренных народов тесно связано с глубоким процессом политических и управленческих преобразований в эквадорском государстве, которые в настоящее время проводятся в преддверии созыва Учредительного собрания. |
| For example, the long overdue commitment of 0.7 per cent of GNP to ODA and the establishment of a timetable to achieve that target by 2015 was encouraging. | Например, давно принятое обязательство о выделении на ОПР 0,7 процента от ВНП и определение сроков достижения этого целевого показателя к 2015 году вселяют определенную надежду. |
| The establishment of the peacekeeping mandate of MONUC under Chapter VII of the Charter of the United Nations has raised expectations that the Mission will enforce the peace throughout the country. | Определение миротворческого мандата МООНДРК в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций дало основания надеяться на то, что Миссия будет обеспечивать мир на всей территории страны. |
| Introduction of environmental impact assessment procedures; establishment of an environment research centre; designation of protected areas and species; restructuring of the national commission for the protection of the environment | Внедрение процедур оценки воздействия на окружающую среду; создание научно-исследовательского экологического центра; определение подлежащих охране районов и видов растений и животных; изменение структуры национальной комиссии по охране окружающей среды |
| Establishment of a global database of definitions e.g. by the FAO in collaboration with the other CPF members, including a common definition of forest degradation and forest types, and making information broadly available e.g. through the web; and | создание глобального перечня определений с участием, например, ФАО в сотрудничестве с другими членами СПЛ, включая общее определение деградации лесов и типов лесов, и широкое распространение этой информации, в том числе через Интернет; и |
| The establishment of the Norwegian Centre for Minority Health at Ullevål University Hospital was at the initiative of the Ministry. | Норвежский центр охраны здоровья меньшинств был создан при больнице Уллевольского университета по инициативе Министерства. |
| The absence of an independent audit committee had been rectified through the establishment of the Independent Audit Advisory Committee by General Assembly resolution 60/248. | Во исполнение резолюции 60/248 Генеральной Ассамблеи был создан Независимый консультативный комитет по ревизии, что помогло решить проблему с отсутствием независимого ревизионного органа. |
| CCC had, as of March 1993, concluded memoranda of understanding and guidelines with nine international trade and transport organizations, which have subsequently led to the establishment of the Alliance of Customs and Trade in the Interdiction of Narcotics, under the aegis of CCC. | По состоянию на март 1983 года СТС подписал меморандумы о взаимопонимании и разработал руководящие принципы совместно с девятью международными торговыми и транспортными организациями, на основании которых позднее под эгидой СТС был создан Союз таможенных органов и торговых кругов по пресечению незаконного оборота наркотиков. |
| The year 2000 had been a turning point for indigenous issues with the establishment of the Permanent Forum, which, together with the adoption of the draft declaration, was one of the Decade's main goals. | Поворотной точкой в деле коренных народов стал 2000 год, когда был создан Постоянный форум, который наряду с принятием проекта декларации является одной из основных целей Десятилетия. |
| It also resulted in the establishment of a consultative committee to strengthen gender-sensitive governance and the political participation of women in Latin America at the local level, as well as the development of a concrete workplan for 2008-2009. | Кроме того, по его результатам был создан консультативный комитет для укрепления систем управления с учетом гендерных аспектов и участия женщин в политической жизни в Латинской Америке на местном уровне, а также разработки конкретного плана на период 2008 - 2009 годов. |
| JS 2 further recommended the establishment and promotion of Austrian sign language as a language of instruction. | В СП 2 далее рекомендовано обеспечить внедрение и содействовать использованию австрийского языка знаков в качестве языка обучения. |
| Additional issues on the agenda include improvement of the referral system in order to regulate the cross-regional patient flows, computerization of hospital procedures, development of staff managerial roles, and the establishment of quality-assurance systems. | На повестке дня стоят также такие вопросы, как улучшение системы врачебных направлений для регулирования межрегиональных потоков больных, компьютеризация больничного хозяйства, развитие управленческих навыков персонала больниц и внедрение системы контроля за качеством медицинских услуг. |
| As a member of the Subcommittee, speaker at various events to promote the establishment of national preventive mechanisms (Bolivia, Brazil, Paraguay, Peru). | Наконец, в своем качестве члена Подкомитета выступал с докладами на различных мероприятиях, призванных стимулировать внедрение национальных механизмов предупреждения (в Бразилии, Парагвае, Боливии и Перу). |
| (b) Establishment of a United Nations standardized access control strategy to ensure the unrestricted and fluid access of secretariat staff and authorized participants while keeping an adequate level of security inside the premises; | Ь) внедрение стандартизированной стратегии контроля доступа Организации Объединенных Наций для обеспечения беспрепятственного и бесперебойного доступа сотрудников секретариата и зарегистрированных участников при сохранении должного уровня безопасности в самом здании; |
| Some of these RFMOs have had a fully functional VMS for several years. WCPFC recently endorsed the establishment of a satellite VMS as an integral part of its MCS system. | Некоторые из названных РРХО вот уже несколько лет располагают полностью задействованной СМС. ВКПФК утвердила недавно внедрение спутниковой СМС как неотъемлемой части своей МКН-системы. |
| Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| The view was also expressed that the existence of extrabudgetary posts may not be automatically recognized as a justification for the establishment of new posts funded by regular budgetary funds. | Было также выражено мнение о том, что сам факт наличия должностей, финансируемых из внебюджетных средств, не может автоматически рассматриваться как основание для учреждения новых должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
| Among the options that may merit consideration when revisiting the financing formula could be the establishment of a separate budget for backstopping of peace-keeping operations at Headquarters, together with separate assessments of Member States and credits to them for any unencumbered balances. | В число вариантов, которые могут заслуживать изучения в контексте повторного рассмотрения вопроса о формуле финансирования, входит составление отдельного бюджета для деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях совместно с распределением среди государств-членов отдельных взносов и зачетом любых неизрасходованных остатков. |
| The Terrorism Prevention Branch has also made efforts to increase awareness about the scope and nature of international terrorism by undertaking a variety of activities, including the establishment of a roster of experts and a list of web sites related to terrorism. | Сектор по предупреждению терроризма прилагает также усилия по распространению информации о масштабах и природе международного терроризма посредством проведения целого ряда мероприятий, включая составление списка экспертов и списка шёЬ-сайтов по вопросам терроризма. |
| UNSMIL will deploy electoral experts to assist the Libyan authorities in the drafting of necessary legislation, the establishment of electoral management bodies and other necessary prerequisites, such as the development and adoption of a budget. | МООНПЛ направит экспертов по вопросам проведения выборов для оказания ливийским властям помощи в составлении необходимых законодательных актов, формировании органов для руководства проведением выборов и создании других необходимым предпосылок, таких как составление и утверждение бюджета. |
| Areas in which the Department expects to use its expertise and experience include the preparation of geographical maps, the identification of geophysical companies that have developed or have the potential to develop technologies and equipment for mine clearance, and the establishment of a computerized database. 5 | Области, в которых Департамент предполагает использовать своих специалистов и свой опыт, включают в себя составление географических карт, выявление геофизических компаний, которые разрабатывают или располагают необходимым потенциалом для разработки технических средств и оборудования для обезвреживания мин, а также создание компьютеризованной базы данных 5/. |
| (a) Establishment of the work plan (performance tasks), by the supervisor in consultation with the staff member; | а) составление руководителем в консультации с сотрудником плана работы (определение служебных заданий); |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |