| In the early years, the establishment of settlements followed a typical pattern. | В первые годы оккупации создание поселений происходило по типичной схеме. |
| The third key area is the establishment of frameworks for interactive partnerships. | Третьей основной областью является создание базы для взаимодействия партнеров. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| In this regard, we will welcome the establishment of the Economic and Social Council's ad hoc Advisory Group on African Countries Emerging from Conflict. | В этой связи мы приветствуем учреждение специальной Консультативной группы Экономического и Социального Совета по африканским странам, пережившим конфликты. |
| The implementation of the recommendations of the inclusive political dialogue, and in particular the establishment of the disarmament, demobilization and reintegration programme, the organization of general elections in 2010 and the mobilization of resources, are the challenges to be taken up in the coming months. | Выполнение рекомендаций, касающихся всеобъемлющего политического диалога, и в частности учреждение программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, организация всеобщих выборов в 2010 году и мобилизация ресурсов, - таковы те задачи, решением которых предстоит заниматься в течение предстоящих месяцев. |
| As well, we support the establishment of an observer mission of the United Nations to assist in completing the transition process and to follow on UNPOB when its mandate expires at the end of this year. | Мы выступаем также за учреждение миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций для оказания помощи в деле завершения переходного процесса и последующей за ЮНПОБ миссии, когда ее мандат истечет к концу этого года. |
| Algeria welcomed the establishment of the Office of the Ombudsman as an important step in the promotion and protection of the rights set forth in the national Constitution and the international treaties to which Panama was a party. | Делегация Алжира с удовлетворением отметила, что учреждение Управления Уполномоченного по правам человека в Панаме является важным вкладом в поощрение и защиту прав, предусмотренных в национальной Конституции и международных договорах, участницей которых она является. |
| Establishment of prevention, public education and peer counseling programs. | Учреждение программ по вопросам профилактики, общественного образования и консультирования среди ровесников. |
| The Commission is responsible for implementing the provisions of the Treaty, including the establishment of verification and control procedures. | Комиссия отвечает за осуществление положений Договора, включая установление процедур проверки и контроля. |
| Other measures reported included the establishment of regulations to identify customers and the determination of suspicious transactions as well as requirements to report them. | В число других указанных мер входили разработка положений для выявления клиентов и определения подозрительных операций, а также установление требований сообщать о них. |
| Given that there was no legal basis for the establishment of contacts between non-governmental organizations and prisoners, perhaps the formulation could be changed or the sponsors could be requested not to insist on maintaining that amendment. | Исходя из того, что какая-либо правовая база, регулирующая установление контактов между неправительственными организациями и заключенными, отсутствует, следует, возможно, попытаться видоизменить формулировку или попросить авторов не настаивать на этой поправке. |
| To those two elements to which we have just referred - clear and precise rules and supervision - we would like to add another, which we believe is vital for the orderly and predictable functioning of any organization: the establishment of rules of procedure. | К этим двум элементам, о которых мы только что упоминали, - ясным и точным правилам и контролю - мы хотели бы добавить еще один, который, на наш взгляд, имеет жизненно важное значение для своевременного и предсказуемого функционирования любой организации: установление правил процедуры. |
| Press releases, press conferences: press meetings with the Cypriot press; press releases, establishment and maintenance of contact with the media; daily press reviews and media analysis | Пресс-релизы, пресс-конференции: встречи с представителями кипрских органов печати; пресс-релизы, установление и поддержание контактов с СМИ; ежедневный обзор печати и анализ сообщений в СМИ |
| (b) The sharing of regional air assets, the establishment of a subregional air plan and the regionalization of aviation safety functions; | Ь) обмен региональными воздушными средствами, разработка субрегионального плана использования воздушных средств и рационализация функций воздушной безопасности; |
| By the establishment of the Border Guard Battalions real work was started on development of border guarding system - marking the border on the nature, creation of material-technical base to ensure border control and living conditions for border guards, formulation of regulations and rules. | С формированием пограничных батальонов началась реальная работа по созданию системы пограничной охраны - маркировка границы, создание материально-технической базы, необходимой для обеспечения пограничного контроля и бытовых условий для пограничников, разработка служебных положений и уставов. |
| Such projects usually contain capacity-building components, such as technical training, educational tours, public awareness and consultations, acquisition of equipment, development of policies, particularly in renewable energy and energy efficiency, and establishment of databases. | Такие проекты обычно содержат связанные с укреплением потенциала компоненты, такие, как техническое обучение, учебные поездки, информирование общественности и консультации, приобретение оборудования, разработка политики, в особенности в таких областях, как возобновляемые источники энергии и энергоэффективность, и создание баз данных. |
| The establishment of the System-wide Action Plan for 2008-2009 on the basis of lessons learned from the previous Action Plan has made possible the very timely targeting of a more limited number of key thematic areas to serve as points of reference and evaluation of efforts undertaken. | Разработка Общесистемного плана действий на 2008-2009 годы на основе опыта, извлеченного из предыдущего Плана действий, позволила очень своевременно определить более ограниченное число ключевых тематических областей, которые должны послужить мерилом оценки приложенных усилий. |
| The establishment of a clear framework and guide for the operation of market surveillance, based on good practice worldwide, would be a major asset to regulators and would be a significant step forward in the enhancement of a safe, efficient and transparent market for legitimate trade. | Разработка четкой базы и руководящих указаний для осуществления надзора за рынком, опирающихся на применяемые во всем мире передовые методы, будет иметь большое значение для работников законодательных органов и станет важным шагом в деле создания безопасного, эффективного и транспарентного рынка для законной торговли. |
| The civil society has evolved as a vibrant institution significantly contributing to the establishment of a sound democratic system. | Гражданское общество развивается, превращаясь в динамичный институт, который вносит весомый вклад в формирование здоровой демократической системы. |
| Timor-Leste continues to need assistance from the international community in key areas such as border control and management; establishment of a professional police service; development of key State institutions; and respect for democratic governance and human rights. | Тимор-Лешти по-прежнему нуждается в помощи международного сообщества в таких ключевых областях, как пограничная деятельность и контроль; формирование профессиональной полицейской службы; создание важнейших госучреждений; и уважение принципов демократического правления и прав человека. |
| A governance and public sector strengthening project is focusing on the establishment of an economic planning unit in TPS and on the upgrading of financial accounting and management services. | Проект в области укрепления структур управления и государственного сектора предусматривает формирование группы по планированию экономического развития в рамках государственной службы Токелау, а также укрепление служб финансового учета и управления финансами. |
| Restrict the right of their citizens to express their political views through freedom of expression, the dissemination of ideas and information, and the right of assembly, association and organization, including the establishment of political parties; | З. ограничивают возможности своих граждан выражать свои политические мнения через посредство свободы слова, распространение идей и информации, собраний, ассоциаций и организаций, включая формирование политических партий; |
| New areas of activity are also included, such as the establishment of a policy and legislative framework to support the growth of extractive industries in Afghanistan. | Включены и новые направления деятельности, такие как формирование установочно-законодательной базы для поддержки роста добывающих отраслей в Афганистане. |
| The establishment of a system of assessed contributions for the international environmental governance anchor institution would increase the total volume of available resources. | Введение системы начисленных взносов для функционирования головного учреждения по вопросам международного экологического руководства позволит увеличить общий объем доступных ресурсов. |
| Nevertheless, the establishment of new requirements and procedures even for those in transit to a third country or eligible for Croatian nationality gives rise to concern. | Вместе с тем создает повод для беспокойства введение новых требований и процедур даже для тех лиц, которые следуют транзитом в третьи страны или имеют право на получение гражданства Хорватии. |
| (b) The establishment of the Equality Ombudsman (2008:568) on 1 January 2009, with the mandate to monitor compliance with the Anti-Discrimination Act and promote equal rights by, inter alia, investigating complaints of discrimination and representing complainants in settlements or courts; | Ь) введение 1 января 2009 года должности Омбудсмена по вопросам равенства с функциями мониторинга соблюдения Закона о борьбе с дискриминацией и поощрения равных прав, в частности путем проведения расследований по жалобам на дискриминацию и представительства истцов при внесудебных разбирательствах или в судах; |
| 3.1.3 Establishment of an institutionalized training curriculum and programme on human rights by the Magistrates' School and the Police Academy | 3.1.3 Введение формального учебного курса и разработка программы обучения по вопросам прав человека в Школе мировых судей и в Полицейской академии |
| In the interests of the child's personality development, priority is given to the development and introduction of fundamentally new educational courses and the establishment of the most favourable conditions for all-round personality development. | Введение в практику образовательного процесса Базисного учебного плана и элементов государственных образовательных стандартов общего образования создало дополнительные гарантии обучающимся на получение качественного образования. |
| Recommendations included the establishment of full State control, improved collaboration, law enforcement training and insistence on application of the law. | Рекомендации предусматривали установление полного государственного контроля, налаживание сотрудничества, обучение сотрудников правоохранительных органов и безусловное применение норм закона. |
| Further, the Forum will identify effective measures to eradicate incitement to religious hatred, including national laws, constructive dialogue, education and training, and the establishment of effective media monitoring bodies. | Кроме того, Форум определит эффективные меры по искоренению подстрекательств к религиозной ненависти, включая принятие законов, налаживание конструктивного диалога, организацию образования и подготовки, а также создание эффективных органов, призванных осуществлять мониторинг средств массовой информации. |
| It is estimated that the establishment of effective intersectoral linkages between agriculture and tourism would dramatically reduce a country's food import bill, while giving agriculture a greater stake in the national economy. | Согласно оценкам, налаживание тесных межсекторальных связей между сельским хозяйством и туризмом могло бы резко сократить расходы на импорт продовольствия и одновременно увеличить долю сельского хозяйства в национальной экономике. |
| It is intended to facilitate the establishment of the preparatory process for the Third Review Conference of the States Parties to the CCW, which is scheduled to take place no later than 2006. | Он призван облегчить налаживание подготовительного процесса по третьей обзорной Конференции государств - участников КОО, проведение которой запланировано не позднее 2006 года. |
| The establishment of Public/Private Partnerships (PPP) is one outcome. | Одним из результатов этого стало налаживание партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС). |
| You must need this badly to risk barging into my establishment. | Тебе, наверное, это было очень нужно, если ты рискнула вторгнуться в мое заведение. |
| Now, he came into a peaceful establishment with a gun and some very, very bad intentions. | Он зашел в мирное заведение с оружием в руках и очень, очень плохими намерениями. |
| This establishment will be the last outpost of what made Ferenginar great: | Зто заведение будет последним оплотом того, что делает Ференгинар великим: |
| A guachinche is a typical Canary Island establishment, more widely spread on the island of Tenerife and to a lesser extent in Gran Canaria, where a locally produced wine is served accompanied by homemade traditional food. | Гуачинче (исп. guachinche) - это заведение питания, типичное для Канарских островов (в основном распространенное на острове Тенерифе и значительно меньше на Гран Канарии), где можно продегустировать местные вина собственного урожая, к которым в качестве сопровождения подается традиционная домашняя еда. |
| (a) in the terms on which it offers to admit her to the establishment as a student; | а) в отношении условий, на которых она принимается на учебу в данное заведение; |
| The activities undertaken by the Organization to achieve that goal have covered many fields, including human rights, disarmament, outer space, economic development, international trade, crime prevention and criminal justice, the environment, fighting terrorism and the establishment of an International Criminal Court. | Мероприятия, которые Организация проводит в этих целях, охватывают самые разные области, в том числе права человека, разоружение, космическое пространство, экономическое развитие, мировую торговлю, борьбу с преступностью и уголовное правосудие, окружающую среду, борьбу с терроризмом и создание Международного уголовного суда. |
| It can be said that the United Nations is now at a crossroads and must decide whether it will maintain the international order led by the United Nations or give way to the establishment of dangerous world order led by an individual country. | Можно сказать, что сегодня Организация Объединенных Наций находится на распутье и должна решить, будет ли она поддерживать международный порядок, в котором ведущая роль отводится Организации Объединенных Наций, или же позволит создать опасный мировой порядок, в котором ведущую роль будет играть всего одна страна. |
| Bilateral support provided by Community Habitat Finance and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) on the establishment of 4 gender desks at the Central, Northern and Western Police Divisions and the Yei Police Station | Организация финансирования населенных пунктов и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) оказали поддержку в формировании 4 отделов по гендерным вопросам при Центральном, Северном и Западном управлениях полиции и полицейском управлении штата Ей |
| The organization also played a major role in sponsoring and coordinating the establishment of new network operators' groups in developing regions such as the Middle East (MENOG) and the Russian Federation (ENOG), facilitating coordination and information sharing among regional technical communities. | Организация также играла важную роль в спонсировании и координации создания новых групп сетевых операторов в развивающихся регионах, таких как Ближний Восток (Ближневосточная группа сетевых операторов) и Российская Федерация (Евро-азиатская группа сетевых операторов), способствуя координации усилий и обмену информацией между региональными техническими сообществами. |
| He also announced the establishment of a High-level Panel on Threats, Challenges and Change and while doing so he said, The United Nations must confront all these threats and challenges - new and old, 'hard' and 'soft'. | Он также объявил об учреждении Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и заявил, что «Организация Объединенных Наций должна противостоять всем этим угрозам и вызовам - новым и старым, «жестким» и «мягким». |
| This establishment was heavily damaged during the Gulf War. | Это предприятие существенно пострадало во время войны в Заливе. |
| The term "establishment" forms part of the UNCITRAL Model Law's definition of "foreign non-main proceeding". | Понятие "предприятие" является частью определения понятия "неосновное иностранное производство", содержащегося в Типовом законе ЮНСИТРАЛ. |
| Given this interpretation, the Court found that flight attendants, mechanics and pilots make up an establishment within the meaning of section 11 of the Act. | С учетом такого толкования Суд решил, что бортпроводники и проводницы, механики и летчики образуют предприятие в том смысле, в каком оно понимается в разделе 11 Закона. |
| He suggested saying that a local proceeding could only be opened if the debtor had an establishment in the State, giving "assets" as an alternative in square brackets. | Он предлагает указать, что местное производство может быть возбуждено лишь в том случае, если должник имеет предприятие в настоящем государстве, приведя "активы" в качестве альтернативы в квадратных скобках. |
| The Balakliya's National geological enterprise "Agrogeophysica" is consisting of NJSC "Nadra Ukrayny" since 2001 as branch establishment "Agrogeophysica". | Расположенное в г. Балаклея, государственное геологическое предприятие "Агрогеофизика" с 2001 года входит в состав НАК "Надра Украины" как дочернее предприятие "Агрогеофизика". |
| Establishment, definition and responsibilities), the Council of the Twelve no longer performs the jurisdictional functions of Highest Judge of Appeal in administrative and civil judgements. | Учреждение, определение и обязанности) Совет двенадцати более не выполняет юрисдикционные функции Верховного судьи по апелляциям в отношении административных и гражданских дел. |
| The establishment of species-specific flux responses represents one method by which ozone dose can be translated into damage. | Определение реакции конкретных видов растительности на воздействие потоков озона представляет собой один из методов, с помощью которого размер получаемой дозы озона может быть соотнесен с величиной причиняемого ущерба. |
| The Social Forum should inform and contribute to the post-2015 development agenda and the establishment of Sustainable Development Goals. | Социальному форуму следует внести свой вклад в повестку дня развития на период после 2015 года и в определение целей устойчивого развития. |
| This determination could thereby assist in the establishment of a baseline against which future requests for resources could be evaluated and the scalability of the support account can be achieved. | Такое определение позволит установить базовый показатель, с помощью которого можно будет оценивать будущие запросы о получении ресурсов и обеспечивать соразмерность вспомогательного счета параметрам операций по поддержанию мира. |
| Establishing minimum standards concerning the issuance of identification documents and travel documents; setting minimum standards and recommendations concerning the use of biometry in the establishment of procedures and the production of documents. | определение минимальных стандартов в отношении выдачи удостоверений личности и проездных документов; разработка минимальных стандартов и рекомендаций в отношении применения биометрических данных при проверке и выдаче документов; |
| Pending the establishment of this body, the Supreme Court carries out its duties. | Пока еще этот орган не создан, и указанные функции возложены на Верховный суд. |
| The plan had been supplemented by the establishment of a Women's Health Council, which provided for women's participation in the policy-making processes. | В качестве дополнения к этому плану был создан Совет по вопросам здоровья женщин, который обеспечивал участие женщин в процессе принятия решений. |
| The goal of the third stage, to take place from January 1999 to December 2000, will be the electronic management of all operations of the public prosecutor, including the establishment of a national criminal information centre to coordinate all national crime data files. | На третьем этапе с января 1999 года по декабрь 2000 года управление всей деятельностью государственной прокуратуры будет осуществляться с помощью электронных средств, в частности, будет создан национальный центр уголовной информации для координации всех общенациональных файлов с данными в области преступности. |
| The draft resolution recognizes the establishment of a fund - the permanent memorial fund - which has been set up under the custody of the permanent mission of Jamaica towards the realization of the memorial. | В данном проекте резолюции подчеркивается важность учреждения фонда - постоянного мемориального фонда, - который был создан под эгидой Постоянного представительства Ямайки для возведения этого мемориала. |
| Note should also be taken of the establishment, as of 1991, of an Ombudsman of the Republic, a genuine interface between the citizen and the public authorities acting without any constraining administrative formality. | Кроме того, следует отметить, что в 1991 году был создан введен институт Посредника Республики, который безо всяких сковывающих каких-либо административных формальностей выступает в роли выполняет на практике функции связующего истинного связующего звена между гражданином ами и публичной властьюгосударством. |
| Staff training is to be linked directly to the development of performance management Secretariat-wide, including the implementation of the new PAS and the establishment of a system of accountability and responsibility. | Подготовка кадров должна быть непосредственно связана с совершенствованием в масштабах Секретариата организации управления, включая внедрение новых систем служебной аттестации и создание системы подотчетности и ответственности. |
| Introduction of economic criteria, modernization and cost-effective policy for the development of transportation infrastructure, establishment of cooperation in the field of air services and the setting-up of a Balkan agency for air traffic safety; | внедрение экономических критериев, процесса модернизации и экономически эффективной политики развития транспортной инфраструктуры, развертывание сотрудничества в области воздушных сообщений и создание агентства по безопасности воздушных перевозок; |
| Of particular importance was the need for technical assistance and capacity-building programmes for States wishing to submit periodic reports. Such programmes should also focus on the establishment of structures for coordination, evaluation and monitoring of legislation and national programmes pertaining to the implementation of human rights treaties. | Она убеждена в чрезвычайной важности программ технической помощи и расширения возможностей для государств, желающих предоставлять периодические доклады, и считает, что они должны также позволить внедрение структур по координации, оценке и последующему выполнению законодательства и национальных программ по осуществлению документов по правам человека. |
| Establishment of log tracking systems to ensure that illegal wood does not enter the legal supply chain. | Внедрение систем отслеживания лесоматериалов для обеспечения того, чтобы незаконная древесина не поступала в законную систему поставок. |
| Establishment of robust and routine property sales regime and effective local property survey board review meetings at least once a month | Внедрение удобного в повседневном применении порядка продажи имущества и проведение по меньшей мере один раз в месяц эффективных заседаний местного инвентаризационного совета |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| The Act provides for the establishment of the list of prohibited immigrants who shall not be admitted to Mauritius. | Закон предусматривает составление списка запрещенных иммигрантов, которым не разрешается въезд в Маврикий. |
| It includes: (a) review of international experience; (b) the establishment of a work plan and a syllabus; (c) the organization of training tutorials and use of active teaching methods. | Он включает: а) обзор международного опыта; Ь) составление рабочего плана и учебной программы; с) организацию учебных семинаров и использование активных методов преподавания. |
| Establishment and implementation of an action plan to combat social exclusion; | Составление плана действий, направленного на борьбу с социальной маргинализацией, и его осуществление. |
| Establishment of a schedule of chemicals prohibited and restricted in Syria; | составление реестра химических веществ, использование которых запрещено или ограничено в Сирии; |
| It was also noted that paragraphs 3.3 and 4.1.1 of the information system strategic plan provided for the establishment of an information system security plan, which was also budgeted for. | Было также отмечено, что в пунктах З.З и 4.1.1 стратегического плана применения информационных технологий было предусмотрено составление плана защиты информационных систем, на выполнение которого были также выделены бюджетные средства. |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |