| Tunisia noted the establishment of the NIHRC, the revised Criminal Code, and the current revision of the Code of Criminal Procedure. | Тунис отметил создание ННКПЧ, пересмотренный Уголовный кодекс и текущий процесс пересмотра Уголовно-процессуального кодекса. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| My third priority is to engage with the many constituencies that advocated for the establishment of UN-Women, including national mechanisms for gender equality and women's groups and networks from countries worldwide. | Моя третья приоритетная задача заключается в том, чтобы взаимодействовать с многочисленными субъектами, которые выступали за учреждение Структуры «ООН-женщины», включая национальные механизмы по вопросам гендерного равенства и женские группы и сети из всех стран во всем мире. |
| That the establishment of the G-20 leaders meeting was not blessed by the United Nations or other existing international organizations should not hold us back from giving it full support. | Тот факт, что учреждение Группы двадцати не было одобрено Организацией Объединенных Наций и другими существующими международными организациями, не должен помешать нам оказывать ему полную поддержку. |
| One suggestion was that the place of business should be defined by reference to the centre of main interests, to an establishment and to the registered office of the parties. | Согласно одному предложению, коммерческое предприятие следует определять на основе ссылки на центр основных интересов, на учреждение и на зарегистрированную контору сторон. |
| The Board of Auditors noted that the new internal audit charter and the establishment of an audit committee of the Board would assist in the future internal auditing of all UNJSPF operations and activities. | Комиссия ревизоров отметила, что новая хартия по вопросам внутренней ревизии и учреждение ревизионного комитета Правления будут способствовать проведению будущих внутренних ревизий всех операций и деятельности, осуществляемых ОПФПООН. |
| Establishment of one P-3 post of Information Systems Officer in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания должности сотрудника по информационным системам класса С3. |
| Assistance would be given to the establishment of dialogue and positive interaction between the State and civil society, in particular in the new democracies. | Будет поощряться установление диалога и позитивного взаимодействия между государством и гражданским обществом, в частности в новых демократических странах. |
| It outlined the adoption of institutional laws, the establishment of mechanisms to safeguard the rule of law, the strengthening of judicial institutions and the introduction of domestic legislation to implement international human rights instruments. | В нем описывается принятие институциональных законов, установление механизмов по обеспечению верховенства закона, усилению юридических институтов и применению национального законодательства для выполнения международных инструментов по правам человека. |
| The preparatory process, begun since the end of September, includes the establishment of a continuous dialogue between the Government and its partners on a variety of issues considered important by both sides. | Подготовительный процесс, начатый с конца сентября, включает установление постоянного диалога между правительством и его партнерами по ряду вопросов, являющихся важными, по мнению обеих сторон. |
| I would also like to express our thanks to Secretary-General Kofi Annan for his keen interest in African causes and his continuous efforts for the establishment and consolidation of peace in the continent and for African development in all fields. | Я хочу также выразить нашу благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за острую заинтересованность в делах Африки и за его непрекращающиеся усилия, направленные на установление и укрепление мира на континенте и обеспечение всестороннего развития Африки. |
| We also support the establishment of appropriate criteria for setting Fund targets in order to avoid the unfavourable experience that recipient member States currently have to go through in negotiating Fund targets. | Мы также выступаем за установление соответствующих критериев для определения бенефициаров Фонда, чтобы избежать трудностей, с которыми в настоящее время сталкиваются государства-получатели помощи на переговорах о распределении средств Фонда. |
| The development of the Global System on Plant Genetic Resources begins with the establishment of the Commission. | С учреждением Комиссии начинается разработка Глобальной системы по растительным генетическим ресурсам. |
| On the other hand, the establishment of volunteer programmes and educational and cultural projects for older persons, although important, do not appear to be high on the priority list for international assistance by countries. | С другой стороны, разработка для пожилых людей добровольных программ и проектов в области образования, культуры и профессиональной подготовки, хотя и рассматривается как важное направление деятельности, не фигурирует в разделе высокоприоритетных мероприятий, связанных с вопросами предоставления странам международной помощи. |
| The establishment of clear policy guidance, comprehensive training and greater delegation of authority to the field, where appropriate, are some of the key elements in equipping peacekeeping personnel to carry out mandated tasks efficiently and effectively. | К числу основных элементов, позволяющих обеспечить эффективное и результативное выполнение миротворцами поставленных перед ними задач, относятся разработка четких руководящих принципов, организация всеобщей подготовки и более широкое делегирование полномочий на места. |
| Commitments made by the new Government included the establishment of a Truth and Reconciliation Commission, a Commission to investigate disappearances, the formulation of a new public security policy, and the end of impunity. | К числу обязательств, взятых на себя новым правительством, относятся учреждение Комиссии по установлению истины и примирению и Комиссии по расследованию исчезновений, разработка новой политики общественной безопасности и искоренение безнаказанности. |
| The conduct of a Time Use Survey (for which a successful pilot survey has been undertaken), the establishment of an annual cross sectional survey on income and living conditions, and more frequent surveys on household expenditure are likely to be the priority areas. | К приоритетным направлениям работы относится проведение обследования затрат времени (уже было успешно проведено экспериментальное обследование), разработка ежегодного структурного обследования доходов и условий жизни и более частое проведение обследований расходов домохозяйств. |
| The most important development is probably the establishment of a legal foundation for the protection of intellectual property. | В этом плане наиболее важным представляется формирование правовых основ охраны интеллектуальной собственности. |
| Since the founding of the Republic, the State has directed its efforts towards the establishment of a national Panamanian identity by attempting to define shared cultural norms for all social groups residing in the national territory. | С момента образования Республики государство направляло свои усилия на формирование единого образа панамской нации, стремясь установить общие культурные нормы и правила для всех социальных групп, населяющих национальную территорию, которые бы способствовали укреплению национального самосознания. |
| Although some progress has been made in doctrine, standard operating procedures, command, control, and communications and information policy, the establishment of the African Standby Force is lagging behind schedule. | Хотя в выработке доктрины, стандартных оперативных процедур, структуры командования, контроля и связи, а также информационной политики достигнут некоторый прогресс, формирование Африканских резервных сил отстает от графика. |
| The plan comprises prevention, assistance and protection, legal procedures and suppression, repatriation and social rehabilitation, establishment of an information system, monitoring and evaluation, an administrative and management development system, as well as an international cooperation plan. | План предусматривает профилактические меры, помощь и защиту, юридические процедуры и меры по пресечению, репатриации и социальной реабилитации, создание информационной системы, мониторинг и оценку, формирование административной и управленческой системы, а также план мероприятий в области международного сотрудничества. |
| The establishment of the Immigration Service of Ukraine is ongoing. | Продолжается формирование иммиграционной службы Украины. |
| The establishment of a mine often requires the removal of people and villages in the area. | Введение рудника в эксплуатацию нередко предполагает выселение из этого района жителей и перенос деревень. |
| Norway expressed appreciation for the establishment of the Ministry of Human Rights, the active participation of civil society and the establishment of quotas for the eligibility of women in elections. | Норвегия высоко оценила создание Министерства по правам человека, активное участие гражданского общества и введение квот для обеспечения прав женщин на участие в выборах. |
| Mr. Windsor (Australia) said that his delegation welcomed the establishment of an additional scientific post in the secretariat which would assist the work of the Scientific Committee through improved support for its activities. | Г-н Виндзор (Австралия) говорит, что делегация его страны приветствует введение дополнительной должности научного работника в секретариате, что позволит оказать содействие Научному комитету путем расширения поддержки его деятельности. |
| Establishment of a system for loans, with terms particularly advantageous, to young people. | введение системы предоставления ссуд молодым лицам на очень выгодных условиях; |
| Accordingly, the establishment of the bonus would not entail any financial implications for 2006-2007. | Таким образом, введение поощрительных выплат не повлечет за собой никаких финансовых последствий на период 2006 - 2007 годов. |
| Recommendations included the establishment of full State control, improved collaboration, law enforcement training and insistence on application of the law. | Рекомендации предусматривали установление полного государственного контроля, налаживание сотрудничества, обучение сотрудников правоохранительных органов и безусловное применение норм закона. |
| While the commencement of such contacts, particularly on issues as important as the Amnesty Law, has highlighted differences between the two sides, the establishment of constructive and engaged dialogue is a positive development. | Хотя начало таких контактов, особенно по таким важным вопросам, как закон об амнистии, выявило разногласия между двумя сторонами, налаживание конструктивного и заинтересованного диалога представляет собой позитивное событие. |
| However, the Panel notes that the establishment of full State control, improved collaboration and law-enforcement training are broad-based challenges for Liberia that will take years to address. | При этом Группа отмечает, что налаживание полномасштабного государственного контроля, укрепление сотрудничества и налаживание обучения сотрудников правоохранительных органов являются для Либерии крупными проблемами, для решения которых потребуются годы. |
| Establishment of mechanisms for partnership of the Fund with other relevant bodies of the United Nations system and international intergovernmental and non-governmental organizations has become an important achievement of the Fund. | Важным достижением Фонда стало налаживание механизма партнерства Фонда с другими органами системы Организации Объединенных Наций, с международными межправительственными и неправительственными организациями. |
| Establishment of coordination between the Department of Migration and Alien Affairs and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in order to ensure a secure, flexible and expeditious procedure for ruling on applications for refugee status in Nicaragua. | Налаживание координации деятельности между Генеральным управлением по вопросам миграции и иностранным делам и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), с тем чтобы гарантировать надежное, оперативное и как можно скорейшее рассмотрение просьб о предоставлении убежища в Никарагуа. |
| Sir, I must ask you to leave the establishment now. | Я вынужден попросить вас покинуть заведение немедленно. |
| Nostrings investment in this fine establishment. | Безвозмездное вложение в это прекрасное заведение. |
| I believe forces brought you out to my establishment in search of a stove for your mama's birthday. | Я верю, что высшие силы привели тебя в мое заведение, в поисках плиты на День Рожденья твоей мамы. |
| In most developing countries, concepts and methods employed in business statistics are mainly based on the International Recommendations for Industrial Statistics approved by the United Nations Statistics Commission, which clearly states that the statistical unit for industrial statistics operations should ideally be the establishment. | Концепции и методы, используемые в коммерческой статистике в большинстве развивающихся стран, базируются в основном на Международных рекомендациях по вопросам промышленной статистики, утвержденных Статистической комиссией Организации Объединенных Наций, где четко указывается, что единицей статистического учета в промышленной статистике должно быть заведение. |
| Chapman caused a huge scandal by releasing photos of NBA star Kip Brigham after he was caught leaving an illegal gambling establishment. | Чапман вызвал крупный скандал, опубликовав фото звезды НБА Кипа Бригэма покидающего незаконное игорное заведение. |
| Since its establishment, the United Nations had played a fundamental role in efforts to eliminate discrimination against women. | Со времени своего создания Организация Объединенных Наций играла исключительно важную роль в усилиях, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
| The rapid establishment of necessary logistical support in the start-up phase of a mission is essential to upholding the safety and security of personnel and to implementing the mandate effectively. | Важное значение для обеспечения охраны и безопасности персонала и эффективного выполнения мандата имеет быстрая организация необходимой материально-технической поддержки на начальном этапе развертывания миссии. |
| With the establishment of the Peacebuilding Commission, the United Nations is better equipped to build peace in war-torn societies and to prevent countries from relapsing into war. | Создав Комиссию по миростроительству, Организация Объединенных Наций обретет новые возможности в деле миростроительства в странах, переживших военные конфликты, и предотвращения возобновления в них конфликтов. |
| The organization participated in the activities of the Regional Group for the Defense of Social Diversity, an umbrella organization of more than 20 organizations representing groups that are particularly vulnerable to discrimination, created to support a parliamentary project for the establishment of an anti-discrimination commission. | Эта организация участвовала в деятельности Региональной группы в защиту социального многообразия - головной организации, в составе которой насчитывается более 20 организаций, представляющих особо уязвимые в отношении дискриминации группы, и которая была создана в поддержку парламентского проекта учреждения Комиссии по борьбе с дискриминацией. |
| Since its establishment, the United Nations has endeavoured to promote international and regional cooperation to uphold the principles of coexistence, peace, good-neighbourliness and consultation at a time when regional economic gatherings are playing a pivotal role in addressing economic, security and environmental issues. | С момента своего создания Организация Объединенных Наций стремилась содействовать международному и региональному сотрудничеству, чтобы отстаивать принципы сосуществования, мира, добрососедства и консультаций в эру, когда региональные экономические форумы играют ключевую роль в решении экономических и экологических вопросов и вопросов в области безопасности. |
| The manufacturing establishment purchases material inputs, such as leather, valued at 30 and transforms the material inputs into the athletic shoes valued at 85. | Производственное предприятие закупает вводимые материальные ресурсы, такие как кожа, на сумму 30 и преобразует вводимые материальные ресурсы в спортивную обувь на сумму 85. |
| A person who has repeatedly violated section 349 a of the Penal Code can for instance be denied the right to open/manage an inn or a catering establishment. | Например, лицу, которое повторно нарушило положения раздела 349 а) Уголовного кодекса, может быть отказано в праве открыть гостиницу или предприятие общественного питания или осуществлять руководство ими. |
| The company intends to put the production line to operation in July this year. Hisense and Hitachi announced last November that they would sign an agreement on establishment of Qingdao Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd. | Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd., совместное предприятие между Hisense и Hitachi, провели 18 января церемонию заложения углового камня своего нового завода на территории Hisense Information & Industrial Estate. |
| The claimant, a thermal insulation company with its place of business in an African country, entered into a sub-contract with the respondent, a European company, which had been awarded a contract by a governmental authority for the establishment of a power plant. | Истец (компания по производству теплоизоляционных материалов, коммерческое предприятие которой находится в одной из африканских стран) подписал договор субподряда с ответчиком (европейской компанией, выигравшей торги и заключившей договор с правительством о строительстве электростанции). |
| It is consisting of NJSC "Nadra Ukrayny" since 2001 as branch establishment "Gorlivrozvidka". | как Дочернее предприятие "Житомирбуррозвидка". Сфера деятельности предприятия - проведение геологоразведочных работ в границах северной и центральной части Украинского щита и близлежащих территорий. |
| At the same time, the policy will include revised procedures to provide for a truly competitive, fair and transparent process, including the establishment of clear lines of authority and accountability, and inherent control mechanisms. | В то же время эта политика будет предусматривать применение пересмотренных процедур в целях обеспечения подлинно справедливого и транспарентного процесса на конкурентной основе, включая четкое определение сферы полномочий и подотчетности и соответствующие механизмы контроля . |
| A number of challenges remain, however, including a decision on the timing of elections and the adoption of a realistic and consensual timeline by Malian stakeholders, the adoption of a budget and the establishment of an independent national electoral commission. | Однако при этом сохраняется ряд задач, к числу которых относятся следующие: определение сроков проведения выборов и принятие на основе консенсуса их графика малийскими заинтересованными сторонами; утверждение бюджета; и учреждение независимой национальной избирательной комиссии. |
| It defined official secrets in such a manner as to include any information at all relating to a prohibited place or its contents, to the armed forces and its equipment, or to any establishment that could be used for the purposes of defence. | В этом Законе определение государственных тайн включает вообще любую информацию о местах, доступ к которым запрещен, и о том, что в них находится, о вооруженных силах и боевой технике либо о любом учреждении, которое может быть использовано в целях обороны. |
| Establishment of the vehicle measuring attitude 3.1. | З. Определение положения для измерения на транспортном средстве |
| (b) Establishment and implementation of the key performance indicators, to be utilized in decisions to allocate resources; | Ь) определение и внедрение ключевых показателей осуществления деятельности, которые должны использоваться при принятии решений по ассигнованию ресурсов; |
| Arrangements had been made to deal with the delay, specifically through the establishment of an inter-ministerial committee. | Уже были приняты некоторые меры по устранению этого отставания, в частности создан Межминистерский комитет. |
| Based on the lessons learned from earlier financing mechanisms, the project will lead to the establishment of a $250 million public-private equity fund that can complement other financing schemes. | С учетом раннее накопленного опыта использования механизмов финансирования предполагается, что в рамках проекта будет создан государственно-частный акционерный фонд с капиталом в размере 250 млн. долл. США, который сможет дополнять другие финансовые схемы. |
| For this purpose, the organization of publicly funded research in Norway has recently been simplified by the establishment in 1993 of the Research Council of Norway. | В этих целях в 1993 году был создан Научно-исследовательской совет Норвегии, в задачу которого входит содействие организации научно-исследовательской деятельности в Норвегии, финансируемой из государственного бюджета. |
| Furthermore, through the establishment of the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology in the mid 1980s, UNIDO has played a pioneering role within the United Nations system in promoting biotechnology for sustainable development. | Кроме того, ЮНИДО, по инициативе которой в середине 80х годов был создан Международный центр генной инженерии и биотехнологии, сыграла в системе Орга-низации Объединенных Наций роль первопроходца в области содействия применению биотехнологии в целях устойчивого развития. |
| an additional £1.3 million has been allocated over the next three years to assist the development of new Irish-medium units; the establishment of a promotional body for Irish-medium education; and the preparation of Irish-medium A level syllabuses and Irish-medium teaching material; and | за последующие три года выделено еще 1,3 млн. фунтов стерлингов на содействие развитию новых учебных заведений с преподаванием на ирландском языке; был создан орган по развитию образования на ирландском языке, подготовлены программы уровня A на ирландском языке и соответствующие учебные материалы; и |
| A key element in combating terrorist financing is the establishment of an effective customer due diligence programme by financial institutions. | Одним из ключевых элементов усилий по борьбе с финансированием терроризма является внедрение финансовыми учреждениями эффективной программы внимательного отношения к клиентам. |
| However, the establishment of such a system is one of the goals of the National Action Plan for Combating Trafficking in Human Beings. | Тем не менее внедрение такой системы предусматривается Национальным планом действий по борьбе с торговлей людьми. |
| Portugal agrees with the proposed revision of the AETR, which includes the introduction of the digital tachograph, the establishment of very concrete rules on standard control procedures and modifications concerning the maximum number of objections which could render a modification of text non valid. | Португалия согласна с предлагаемым пересмотром ЕСТР, предусматривающим внедрение цифрового тахографа, установление очень четких правил в отношении стандартных процедур контроля и внесение изменений, касающихся максимального количества возражений, при котором изменение текста не может быть принято. |
| Reduction of economic dependence on the production and sale of arms and establishment of strict controls on authorized manufacture and joint production agreements; | уменьшение экономической зависимости от производства и сбыта оружия и внедрение строгих мер контроля за санкционированным производством, а также выработка соглашений о совместном производстве; |
| Management has indicated that the establishment of results-based management was foreseen in its three-year organization development management reform plan. | Руководство указало, что внедрение практики управления, ориентированного на конкретные результаты, предусматривается в ее трехлетнем плане внутренней реформы управления в интересах развития организации. |
| Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| establishment of a global strategy for the implementation of a freight network and its operating systems; | составление глобальной стратегии создания грузовой сети и ее функциональных систем; |
| It was pointed out that constructing an article along the lines of the proposed text would suggest the establishment of requirements or conditions for reliance on enhanced signatures. | Было указано, что составление статьи, аналогичной предложенному тексту, будет предполагать установление требований или условий для доверия к усиленным подписям. |
| Next steps include the development of security sector reform policy, guidance and training, establishment of a roster of qualified experts and the provision of strategic and technical support to those peacekeeping operations with a security sector reform mandate. | Следующими шагами будут разработка политики, директивных указаний и программ учебной подготовки по вопросам реформы сектора безопасности, составление реестра квалифицированных экспертов и оказание стратегической и технической поддержки миротворческим операциям, имеющим мандат на проведение реформы сектора безопасности. |
| Establishment and implementation of an action plan to combat social exclusion; | Составление плана действий, направленного на борьбу с социальной маргинализацией, и его осуществление. |
| Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |