| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| The establishment of the International Criminal Court marks great progress towards this objective. | Учреждение Международного уголовного суда означает значительный прогресс в направлении к этой цели. |
| An important step in that direction had been taken by the establishment of the International Criminal Court, which would be competent to try crimes against humanity and war crimes. | Одним из важных шагов в этом направлении стало учреждение Международного уголовного суда, к компетенции которого отнесены преступления против человечности и военные преступления. |
| Turning to efforts to implement the agreements reached at the United Nations Conference on Environment and Development, he welcomed the establishment of the Commission on Sustainable Development, the adoption of its pragmatic agenda and the establishment of intersessional working groups on financing and the transfer of technology. | Что касается усилий по осуществлению соглашений, достигнутых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, то он приветствует учреждение Комиссии по устойчивому развитию, утверждение ее прагматичной повестки дня и создание межсессионных рабочих групп по финансированию и передаче технологии. |
| The Committee also welcomes the delegation's assurance that the establishment of the fund signifies a pledge on the part of the Government of Norway not to repeat past policies of assimilation in respect of the Romani people. | Комитет также приветствует заверения делегации в отношении того, что учреждение этого фонда означает обязательство правительства Норвегии впредь не проводить более политику ассимиляции в отношении народа романи. |
| The adoption of resolution 1373 and the subsequent establishment of the Counter-Terrorism Committee clearly demonstrated how the international community, under the guidance of the Security Council, can act in partnership and solidarity in the fight against a common security threat. | Принятие резолюции 1373 и последующее учреждение Контртеррористического комитета четко продемонстрировали, что международное сообщество, под руководством Совета Безопасности, может действовать слаженно и согласованно в борьбе с угрозой общей безопасности. |
| Resource endowment may sometimes constrain the establishment of developmental linkages. | Установление способствующих развитию связей иногда может ограничиваться нехваткой ресурсов. |
| Croatia remains fully committed to the interests of the international community focused on peaceful establishment of a new international order in the region, and to its responsibility therein. | Хорватия по-прежнему целиком привержена интересам международного сообщества, направленным на мирное установление нового международного порядка в регионе, и выполнению своих обязанностей в этом деле. |
| New Zealand considers that the establishment of jurisdiction over their nationals by States parties to any such protocol would be appropriate to the character of the offences and consistent with the approach taken in respect of similar international instruments in the past. | Новая Зеландия считает, что установление юрисдикции государств-участников любого такого протокола над своими гражданами будет отвечать характеру преступлений и соответствовать подходу, принятому в прошлом в отношении аналогичных международно-правовых документов. |
| The establishment of a dialogue among all the States of the region in order to restore peace and stability in the Middle East in a lasting manner; | установление диалога между всеми государствами региона в целях надежного восстановления мира и стабильности на Ближнем Востоке; |
| the designation of a group responsible for the establishment of a process (clearing house) to review and update a list of projects active in the countries of the UNECE to improve the availability of data on migration. | назначение группы, на которую будет возложена ответственность за установление процедуры (создание информационного координационного центра), в целях рассмотрения и обновления списка действующих в странах ЕЭК ООН проектов, направленных на улучшение наличия данных по миграции. |
| Introduction of a 10-year programme and establishment of green spaces (150,000 hectares between 1998 and 2007); | разработка десятилетней программы обустройства зеленых зон (150000 га за период 1998-2007 годов); |
| The report concludes that the most appropriate and effective normative approach for addressing these key challenges at the pan-European level seems to be the establishment of a Framework Convention which allows for progressive specification of commitments among those parties that are ready and able to move ahead. | В докладе делается вывод о том, что наиболее подходящим и эффективным нормативным подходом к решению этих ключевых проблем на общеевропейском уровне является, по-видимому, разработка рамочной конвенции, которая позволила бы постепенно конкретизировать обязательства среди тех сторон, которые готовы и способны продвигаться вперед. |
| Organization of two technical workshops on management practices for used oils, the establishment of a template for a regional used oils partnership for Africa, and the development of a regional action plan for the management of used oils in Africa; | организация двух технических семинаров-практикумов по практическим методам регулирования отработанных масел, определение формата развития регионального партнерства в отношении отработанных масел для стран Африки, а также разработка регионального плана действий по регулированию отработанных масел в странах Африки; |
| (a) Establishment of common policies and processes for the activities of the two Departments; | а) разработка общей политики и общих процессов для деятельности обоих департаментов; |
| (c) Establishment of and/or updating policies and procedures for results-based management (standards, methodology, guidelines, coordination, revisions, as appropriate, to the programme planning rules, and scope and timeliness of reports to Member States); | с) разработка и/или обновление стратегий и процедур управления, ориентированного на результаты (стандартов, методологии, руководящих принципов, координации, соответствующих поправок к Положениям, регулирующим планирование по программам, и круга рассматриваемых в докладах вопросов и своевременности их представления государствам-членам); |
| The State party firmly rejects the assertion by GIHR that the judiciary or any other State authority promotes the establishment and acceptance of racism in society. | Государство-участник решительно отвергает утверждения ГИПЧ о том, что судебная власть или любой иной государственный орган поощряет формирование или признание расизма в обществе. |
| These could include the adoption of appropriate and up-to-date policies and regulations, the establishment and proper funding of services and institutions, the development of scientific and technical studies and research and staff training. | Они могли бы включать в себя принятие надлежащих и современных нормативных положений и формирование соответствующей политики, обеспечение адекватного финансирования услуг и институтов, развитие научно-технических исследований и обучение персонала. |
| The development of capacity among the staff of the organizations of the United Nations system, through training programmes, the development of methods and tools and the establishment of specialist resources, is an essential element for successful gender mainstreaming. | Повышение квалификации сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках программ подготовки, разработка соответствующих методов и механизмов и формирование кадров специалистов являются важнейшей составляющей процесса актуализации гендерной проблематики. |
| The plan comprises prevention, assistance and protection, legal procedures and suppression, repatriation and social rehabilitation, establishment of an information system, monitoring and evaluation, an administrative and management development system, as well as an international cooperation plan. | План предусматривает профилактические меры, помощь и защиту, юридические процедуры и меры по пресечению, репатриации и социальной реабилитации, создание информационной системы, мониторинг и оценку, формирование административной и управленческой системы, а также план мероприятий в области международного сотрудничества. |
| Establishment of a pre-liquidation working group to advise management on integral liquidation activities | Формирование рабочей группы на этапе сворачивания деятельности для консультирования руководства по комплексу мероприятий, связанных с прекращением деятельности |
| These include the establishment of procurement protest procedures in UNDP and the inclusion of procurement ethics guidelines in the procurement and contract user's guide. | Эти меры включают введение в ПРООН процедур обжалования закупочных решений и включение руководящих указаний по этическим нормам закупочной деятельности в руководство для пользователей по вопросам закупок и контрактов. |
| The revision of the standards, development of new reporting forms, introduction of new software for information processing, and the development and improvement of methodologies for establishment of statistical indicators on waste have already started with support of the Norway Statistical Office. | Пересмотр стандартов, разработка новых форм отчетности, введение нового программного обеспечения для обработки информации, а также развитие и улучшение методологий установления статистических показателей по отходам - все эти действия уже начали реализовываться при поддержке Агентства по статистике Норвегии. |
| The Committee views the establishment of strategic peacekeeping training priorities and the requirement for comprehensive individual mission training plans to reflect mission-specific needs as a positive step towards ensuring that this linkage occurs. | По мнению Комитета, важным шагом вперед в обеспечении такой увязки является определение стратегических приоритетов учебной подготовки миротворческого персонала и введение требования о разработке в каждой миссии комплексных планов учебной подготовки, отражающих конкретные потребности миссий. |
| Calls upon all Governments to consider the establishment of control measures for intermediaries, including registration on licensing and record-keeping requirements, as well as the enactment of regulatory and criminal sanctions for intermediaries facilitating diversions; | призывает все правительства рассмотреть вопрос о введении мер контроля в отношении посредников, включая регистрацию, лицензирование и обязательный порядок учета, а также введение административных и уголовных санкций в отношении посредников, способствующих утечке; |
| Existing challenges for Thailand include the establishment and operationalizing of a quality assurance and quality control (QA/QC) system and the setting-up of domestic measurement, reporting and verification procedures. | К числу серьезных задач, стоящих перед Таиландом, относятся создание и введение в действие системы обеспечения качества и контроля качества (ОК/КК) и установление национальных процедур измерения, отражения в отчетности и проверки. |
| Therefore the establishment or promotion of national laboratory networking should be enhanced. | И поэтому следует упрочивать налаживание или поощрение сетевого соединения национальных лабораторий. |
| Portugal reported that it had adopted specific legislation regulating the establishment of international cooperation, including controlled deliveries. | ЗЗ. Португалия сообщила, что она приняла специальный закон, регулирующий налаживание международного сотрудничества, в том числе проведение контролируемых поставок. |
| The Programme of Work aims to establish "regional and transboundary collaboration and the establishment of cooperative agreements" on mountains. | Программа работы имеет целью налаживание "регионального и трансграничного сотрудничества и заключение соглашений о совместной деятельности" по горным районам. |
| It was decided to recommend to CEFACT that "champions" be established for each approved working group to be responsible for the establishment of the democratic process within each group and the timely completion of each group's terms of reference and procedures. | Было принято решение рекомендовать СЕФАКТ назначить "координаторов" по каждой утвержденной рабочей группе, которые будут отвечать за налаживание демократического процесса в рамках групп и своевременную разработку мандатов и процедур каждой группы. |
| One particularly noteworthy strategy that has been implemented specifically at this educational level has been the establishment of Bolivarian secondary schools. The objective of these schools is to ensure that students are prepared for the production system with a view to meeting human needs. | Среди конкретных стратегий, реализованных на этом уровне образования, следует отметить создание боливарианских лицеев, цель которых - налаживание контактов между учащимися и системой производства для удовлетворения потребностей в кадрах посредством разработки эффективных учебно-производственных проектов, имеющих социально-культурное значение. |
| We are not an establishment that flourishes in the spotlight. | Наше заведение не нуждается во всеобщем внимании. |
| The only still open for business establishment in a lonely strip mall? | Единственное работающее заведение на одинокой улице. |
| B. Company versus establishment | В. Компания или заведение |
| Doesn't this establishment serve women? | Разве это заведение не обслуживаетженщин? |
| The University of French Polynesia, a public scientific, cultural and vocational establishment, is located in Outamaoro, in the community of Punaauia. | Университет Французской Полинезии, государственное учебное заведение научного, культурного и профессионального характера, расположен в Оутумаоро, в коммуне Пунаауя. |
| The United Nations has led humanity towards new horizons in the half century that has elapsed since its establishment. | За полвека, прошедшие со времени основания, Организация Объединенных Наций привела человечество к новым горизонтам. |
| With the establishment in 2006 of the Mediation Support Unit within the Department of Political Affairs of the Secretariat, the United Nations has devoted further attention to mediation activities. | Благодаря учреждению в 2006 году Группы поддержки посредничества в рамках Департамента по политическим вопросам Секретариата Организация Объединенных Наций может и впредь уделять внимание посреднической деятельности. |
| We also support the appeal for the elaboration of outreach programmes that instil the lessons of the Holocaust and the establishment of an education programme entitled "The Holocaust and the United Nations". | Мы также поддерживаем призыв об осуществлении программ просветительской деятельности в отношении уроков Холокоста и учреждение просветительской программы под названием «Холокост и Организация Объединенных Наций». |
| Human Rights Watch continues to call for the establishment of an independent commission of inquiry, as did the Commission on Human Rights in its resolution 2001/24. | Организация по наблюдению за осуществлением прав человека по-прежнему призывает к созданию независимой национальной комиссии по расследованию, к чему также призывала Комиссия по правам человека в своей резолюции 2001/24. |
| Since the establishment of the Department of Field Support, however, the Secretary-General has not yet promulgated the Department's mandate, specifying its functions and organization. | Однако после создания Департамента полевой поддержки Генеральный секретарь еще не установил мандат Департамента, в котором указывались бы его функции и организация. |
| When I have my own establishment, I'll need someone at my side. | Когда у меня будет собственное предприятие, мне понадобится надежный человек. |
| [Keywords: purpose-MLCBI; relief-provisional; foreign main proceeding; presumption-habitual residence; foreign non-main proceeding; establishment] | [Ключевые слова: цель - ТЗТН; судебная помощь - временная; основное иностранное производство, презумпция - обычное место жительства; неосновное иностранное производство; предприятие] |
| Similarly, the General Establishment for Water and Sewerage received 5,250 tons of chlorine, of which 3,815 tons had been utilized. | Генеральное предприятие водоснабжения и санитарии получило 5250 тонн хлорина, из которых 3815 тонн были использованы. |
| In addition, in the period from 1981 to 1991, the Muthanna State Establishment used some 1,000 other prototypes of chemical munitions for static and dynamic tests. | Кроме того, в период 1981 - 1991 годов Государственное предприятие Эль-Мутанна использовало еще порядка 1000 опытных образцов химических боеприпасов для проведения статических и динамических испытаний. |
| A technical visit to the company Australian Country Choice, a beef-processing establishment, was organized. | Была организована техническая поездка на предприятие по переработке говядины компании "Острэлиан Кантри Чоис". |
| This includes: the identification of opportunities for their use; the establishment of institutional and technical capacities; and the development of expertise and skills. | В том числе это подразумевает определение возможностей для их использования, создание институционального и технического потенциала и развитие экспертных знаний и навыков. |
| These strategies should address regional and local priorities and institutional building needs, as well as the identification of alternative scenarios of strategies' implementation, including the establishment of a list of priority projects for financing and the costs involved. | Эти стратегии должны учитывать региональные и местные приоритеты и потребности институционального строительства, а также содержать альтернативные варианты их осуществления, в том числе определение перечня приоритетных в плане финансирования проектов и связанных с этим расходов. |
| This will be aided by the establishment of expected accomplishments and benchmarks by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, as was recommended by the Office of Internal Oversight Services. | Этому будет способствовать определение Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки ожидаемых достижений и базовых показателей в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора. |
| (b) Establishment, coordination and documentation of the operational aspects of end-of-life and conjunction warning and collision avoidance operations; | Ь) определение, координация и документирование аспектов эксплуатации, касающихся операций после завершения программы полета, предупреждений о пересечении траекторий и операций по избежанию столкновения; |
| Establishment of a communication strategy | а) определение стратегии поддержания связи; |
| The result of this partnership is the establishment of a non-governmental women's forum with secretariats in northern and southern Sierra Leone; wider, institutionalized protection of women in Central and West Africa; and ongoing inter-agency collaboration in emergency situations. | В результате этого партнерского сотрудничества в стране был создан женский форум неправительственных организаций с секретариатами в северной и южной частях Сьерра-Леоне, была обеспечена более широкая институциональная защита женщин в Центральной и Западной Африке и налажено постоянное межучрежденческое сотрудничество в чрезвычайных ситуациях. |
| Argentina further noted the establishment several years ago of the INADI - the National Institute Against Discrimination, Xenophobia and Racism - now within the framework of the Ministry of Justice, Security and Human Rights, which inter alia promotes inter-religious dialogue. | Аргентина также отметила, что несколько лет тому назад был создан Национальный институт по борьбе против дискриминации, ксенофобии и расизма, который в настоящее время действует под эгидой министерства юстиции, безопасности и по правам человека и, в частности, занимается поощрением межконфессионального диалога. |
| Progress had been made in that area in Europe with the establishment of a court of arbitration and with the appointment by CSCE of a High Commissioner on National Minorities, but those achievements were | Примером в этой связи послужила Европа, где был создан арбитражный суд, а в рамках СБСЕ был назначен Верховный комиссар по вопросам национальных меньшинств. |
| A National Bank was established in the Republic of Azerbaijan by Decree of President of the Republic of Azerbaijan on 'Establishment of the National Bank in the Republic of Azerbaijan' dated 11 February 1992. | Создан Указом Президента Азербайджанской Республики от 11 февраля 1992 года «О создании Национального Банка Азербайджанской Республики». |
| In 1985, an interest group was established on Icelandic women's studies, which then initiated the establishment of the Centre for Women's Studies at the University of Iceland in January 1990. | Затем благодаря ее усилиям в январе 1990 года был создан исследовательский центр по изучению положения женщин при Исландском университете, который ведет свою работу по 30 различным направлениям. |
| The Special Committee is encouraged by the establishment of the three-month training programme for potential chief administrative officer/senior management candidates. | Специальный комитет с одобрением отмечает внедрение трехмесячной программы подготовки для потенциальных кандидатов на должности главных административных сотрудников/старших руководителей. |
| In other countries, the establishment of health facility-based systems has substantially increased registration rates. | В других странах внедрение систем регистрации на базе учреждений здравоохранения существенно повысило показатели регистрации. |
| An important factor in the successful introduction of classifications of types of activity and products in Kazakhstan was the establishment in the National Statistical Agency of a special classification department. | Важным фактором, определившим успешное внедрение классификаций видов деятельности и продукции в Казахстане, стало создание в Агентстве по статистике специализированного отдела классификаций. |
| The responses included confirmation of: (a) compliance with the requirement to obtain formal receipts; and (b) establishment of effective tracking mechanisms as well as follow-up procedures within the office and with government counterparts. | В полученных ответах, в частности, подтверждалось: а) выполнение требования о получении официальных расписок; и Ь) внедрение эффективных механизмов контроля и процедур проверки в самих отделениях и на уровне взаимодействия с соответствующими правительственными структурами. |
| The following is a broad sketch of an integrated framework for analysing the impact of a specific project on the quantity, quality and value of ecosystem services and the establishment and operation of PES schemes. | Ниже в общих чертах обрисована комплексная основа для анализа воздействия того или иного проекта на количество, качество и ценность экосистемных услуг и на внедрение и применение схем ПЭУ. |
| Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. | Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях. |
| The view was also expressed that the existence of extrabudgetary posts may not be automatically recognized as a justification for the establishment of new posts funded by regular budgetary funds. | Было также выражено мнение о том, что сам факт наличия должностей, финансируемых из внебюджетных средств, не может автоматически рассматриваться как основание для учреждения новых должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
| These included provision for the establishment, implementation and periodic revision of management plans "which involve local people and take account of their requirements". | Ими предусматривается составление, осуществление и периодический обзор планов управления угодьями "с привлечением местных жителей и с учетом их потребностей". |
| The Protocol provides, among others, for the establishment of a list of Specially Protected Areas of Mediterranean Interest (SPAMI) (art. 8.2). | В Протоколе, в частности, предусматривается составление перечня особо охраняемых районов Средиземноморья (статья 8.2). |
| The treaty could be modelled on the mechanism established in the Mediterranean region under the Protocol Concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean, which provided for the establishment of a list of specially protected areas of Mediterranean interest, including in the high seas. | Договор можно составить по аналогии с механизмом, учрежденным в средиземноморском регионе, согласно Протоколу относительно особо охраняемых районов и биологического разнообразия, в котором предусматривается составление перечня особо охраняемых районов в Средиземноморье, в том числе в открытом море. |
| Establishment of a verification component and a resultant arms inventory to assist the Panel to better monitor implementation of the arms embargo. | Создание компонента проверки и составление описи оружия в качестве средства содействия установлению Группой более эффективного контроля за осуществлением эмбарго в отношении оружия. |
| Subcommittee workplans involved a proposal from a State or group of States, discussion of the objective and establishment of a programme of work, results being presented for each of the three or four years of its duration. | Планы работы подкомитетов составляются на основе предложений того или иного государства или группы государств, предусматривают обсуждение целей и составление программы работы, причем о результатах осуществления программы необходимо отчитываться каждые три-четыре года. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton (Quito Metropolitan District) to automate the procedural steps in cases of domestic violence (through a cooperation agreement between the municipality of Quito and the Ministry of the Interior) | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье (в рамках соглашения между муниципалитетом Кито и Министерством внутренних дел) |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. | Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |