| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| The establishment of the International Criminal Court will significantly enhance efforts in this regard. | Учреждение Международного уголовного суда будет в значительной мере способствовать расширению усилий в этом направлении. |
| The establishment of an implementation support unit should be the subject of careful study, owing to the financial implications. | Учреждение группы имплементационной поддержки должно стать предметом тщательного изучения по причине финансовых последствий. |
| The establishment of the Peacebuilding Commission on 20 December 2005 marked a major step forward towards achieving a more efficient and effective Organization. | Учреждение 20 декабря 2005 года Комиссии по миростроительству явилось важным шагом на пути к достижению более эффективной и действенной Организации. |
| While welcoming the adoption of the Gender Equality Act and the establishment of the Centre for Gender Equality, the Committee is concerned that there is a significant, and an again increasing, wage gap between women and men. | Приветствуя принятие Закона о гендерном равенстве и учреждение Центра по гендерному равенству, Комитет вместе с тем обеспокоен существованием и возобновлением роста разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами. |
| Establishment and improvement of 11 research and 29 educational centers. | 419.1 Учреждение и благоустройство 11 научных и 29 учебных центров. |
| CARICOM States would welcome the establishment of the relevant contacts to facilitate delivery to target groups in the Caribbean subregion in situ. | Государства КАРИКОМ приветствовали бы установление соответствующих контактов для содействия в оказании на местах помощи целевым группам в странах Карибского субрегиона. |
| The strategy includes five elements: acknowledgement of the suffering of the Afghan people; ensuring credible and accountable state institutions; truth-seeking and documentation; promotion of reconciliation; and the establishment of meaningful and effective accountability mechanisms. | Эта стратегия включает в себя пять элементов: признание страданий афганского народа; создание внушающих доверие и подотчетных госучреждений; сбор информации и установление фактов; поощрение примирения; и учреждение конструктивных и эффективных механизмов подотчетности. |
| Lastly, the draft resolution requests the Secretary-General to continue supporting the efforts of the Government of Haiti for national reconstruction and the establishment of a lasting democracy and full respect for human rights. | Наконец, в данном проекте резолюции содержится направленная к Генеральному секретарю просьба продолжать поддерживать усилия правительства Гаити, направленные на национальное возрождение и установление прочной демократии, а также полное соблюдение прав человека. |
| In situations of acute crisis or open conflict, the establishment of an international presence has permitted monitoring of the human rights situation and in many cases afforded a degree of protection to the affected population. | В ситуациях острого кризиса или открытого конфликта установление "международного присутствия" позволяет вести наблюдение за ситуацией в области прав человека и во многих случаях обеспечивало затрагиваемому населению определенную защиту. |
| Regarding Afghanistan, we welcome the return of that country to the international family, and we look forward to the establishment of security and stability in its territory under the supervision of a Government reflecting the aspirations of all parties in Afghanistan. | Что касается Афганистана, то мы приветствуем возвращение этой страны в международную семью и надеемся на установление безопасности и стабильности на ее территории под контролем правительства, которое должно учитывать в своей деятельности чаяния всех афганских сторон. |
| Early detection of violence against disabled women must be promoted through the establishment of health-care protocols. | Раннему выявлению случаев насилия в отношении женщин с ограниченными возможностями должна способствовать разработка протоколов лечения. |
| Elaboration of measures for promoting the establishment of | Разработка конкретных мер, призванных содействовать созданию |
| When domestic justice capacities have collapsed, we must mandate interim measures, including international support for the establishment of temporary courts, policing capacities and detention facilities, and the provision of provisional codes for criminal law and procedure. | В случае разрушения национальной системы правосудия мы должны предусматривать промежуточные меры, включая оказание международной поддержки в таких областях, как создание временных судов и полицейского потенциала, строительство тюрем и разработка временных уголовного и процессуального кодексов. |
| Development and institutional strengthening measures of the learning structures during their whole life: establishment of community centres for permanent education; development, strengthening and ensuring of the sector committee operation. | разработка и постановка на прочную организационную основу мер, обеспечивающих обучение в течение всей жизни: создание общинных центров постоянного обучения; создание, укрепление и обеспечение деятельности отраслевых комитетов. |
| (c) The establishment of criteria and indicators that reflect the status of education within national forest programmes and the status of forestry within national education curricula; | с) разработка критериев и показателей, отражающих статус образования в рамках национальных программ в области лесоводства и статус лесоводства в рамках национальных программ в области образования; |
| A vital element in developing an effective system of law and order will be the establishment of a fully functioning judicial system. | Одним из важнейших элементов создания эффективной системы правопорядка будет формирование полностью функционирующей судебной системы. |
| Furthermore, recent experience had again demonstrated that the establishment of such missions and the accurate estimation of the related resource requirements were unpredictable. | Кроме этого, недавний опыт вновь продемонстрировал, что формирование такого рода миссий и точная оценка соответствующих потребностей в ресурсах характеризуются непредсказуемым характером. |
| Specific proposals had been made concerning a permanent cease-fire, a mechanism for the transfer of power, the establishment of a transitional authority and the setting up of a neutral Afghan security force to maintain law and order in Kabul. | Были внесены конкретные предложения, направленные на установление постоянного прекращения огня и на налаживание механизма передачи власти, формирование переходного правительства и создание нейтральных афганских сил безопасности для поддержания правопорядка в Кабуле. |
| Consequently, the establishment of an open, transparent and predictable multilateral trading system, which reflected the interests of all States and contributed to the stable development of the global economy, was crucial. | В данной связи особую значимость приобретает формирование открытой, транспарентной и предсказуемой многосторонней торговой системы, отражающей интересы всех государств и содействующей сбалансированному экономическому развитию стран мира. |
| Stage 1: Establishment of a transition framework and institutions | Этап 1: создание нормативно-правовой базы и формирование органов на переходный период |
| Recognition of performance, achievement and learning and the establishment of mechanisms to ensure managerial accountability; | признание результатов работы, достижений и повышения уровня знаний и введение механизмов обеспечения подотчетности руководителей; |
| It welcomed the establishment of a new professional post for the Scientific Committee secretariat in response to the concerns expressed in the reports on the fifty-fifth and fifty-sixth sessions. | Канада приветствует введение новой должности категории специалистов для секретариата Научного комитета в ответ на обеспокоенность, выраженную в докладах на пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях. |
| Djibouti welcomed, inter alia, initiatives leading to a national reconciliation plan; measures to combat interference in freedom of expression; efforts to promote the rights of vulnerable groups and the establishment of quotas in the civil service for persons with disabilities. | Джибути приветствовала, в частности, инициативы, проложившие путь к принятию национального плана примирения, меры по борьбе с посягательствами на свободу выражения мнений, усилия по поощрению прав уязвимых групп населения и введение квот для инвалидов в системе гражданской службы. |
| Mr. Svilanovic noted good cooperation with neighbours and stressed the need for the Kosovo issue to be put in a regional framework within which political issues, such as minority problems and the establishment of European standards, should be included. | Г-н Свиланович отметил доброе сотрудничество с соседями и подчеркнул необходимость рассмотрения проблемы Косово в региональной перспективе с учетом таких политических вопросов, как проблемы меньшинств и введение европейских стандартов. |
| The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
| One of the most important objectives of the CTC is the establishment of mechanisms for an exchange of information between all parties to the global anti-terrorist coalition. | Одна из важнейших задач КТК - налаживание механизма обмена информацией между всеми участниками глобальной антитеррористической коалиции. |
| Division of Operational Services (in charge of capacity building of emergency preparedness and response, operational management support, and establishment of partnerships with other international institutions and agencies); | Отдел оперативного обслуживания (отвечает за укрепление потенциала по оказанию чрезвычайной помощи и принятию ответных мер, обеспечение оперативной управленческой поддержки и налаживание партнерств с другими международными учреждениями и агентствами); |
| development of appropriate cooperation in the field of transport; establishment and organization of cooperation ties; introduction of leasing, insurance and deposit funds; | развитие надлежащего сотрудничества в области транспорта, установление и налаживание связей на основе сотрудничества; создание лизинговых, страховых и залоговых фондов; |
| The establishment of the Health Metrics Network will further contribute to enhanced collaboration among partners involved in producing and using health data, and to building closer and more productive partnerships between health and statistics constituencies at global, regional and country levels. | Предстоящее создание сети для оценки состояния здравоохранения внесет дальнейший вклад в укрепление сотрудничества между партнерами, занимающимися подготовкой и использованием данных в области здравоохранения, и в налаживание более тесных и более продуктивных партнерских связей между медицинскими и статистическими учреждениями на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| In Darfur, while the establishment of human rights subforums in North and West Darfur was welcomed as a positive step towards cooperation between UNAMID and local authorities, only the West Darfur sub-forum has operated successfully. | В Дарфуре - хотя проведение подфорумов по правам человека в Северном и Западном Дарфуре приветствовалось в качестве позитивного шага, направленного на налаживание сотрудничества между ЮНАМИД и местными органами власти, - удалось успешно провести лишь подфорум в Западном Дарфуре. |
| Gender Specific Standards for women have been embedded in all areas of prison regimes, against which each establishment is audited. | Гендерные стандарты, учитывающие потребности женщин, воплощены во всех аспектах тюремных режимов, в соответствии с которыми проверяется каждое заведение. |
| It is unlawful for the responsible body for an educational establishment to discriminate against a woman - | Для органа, отвечающего за учебное заведение, является противозаконной дискриминация женщины: |
| The main difference from the 2001 Census concerns third level students attending an educational establishment abroad as long as their absence is for a period of at least one year. | ЗЗ. Основное отличие от переписи 2001 года касается учащихся третьей ступени, посещающих учебное заведение за границей, в случае, если их отсутствие составляет по меньшей мере 1 год. |
| While the establishment remains the statistical unit for data collection, especially for production and employment, data for some other items, such as cost and receipts related to non-industrial services, can only be collected at the enterprise level. | Хотя статистической единицей для целей сбора данных, особенно касающихся производства и занятости, остается заведение, некоторые данные, в том числе о затратах и поступлениях, связанных с непромышленными услугами, могут быть получены только на уровне предприятий. |
| Well, so far, in my book... this establishment is: aces. | Ну что ж, пока по всем показателям данное заведение тянет на все пять звезд. |
| Ever since its establishment in 1945, the United Nations has laboured to produce an effective development strategy. | Со дня своего основания в 1945 году Организация Объединенных Наций предпринимала усилия для выработки эффективной стратегии развития. |
| The United Nations also supported the establishment of the national women NGO non-governmental organizations secretariat. | Организация Объединенных Наций также оказала помощь в создании Национального секретариата женских неправительственных организаций. |
| The United Nations remains hopeful that the Lebanese institutions will be able to perform their tasks and fulfil their responsibility on the way toward the establishment of the tribunal. | Организация Объединенных Наций по-прежнему надеется на то, что ливанские институты смогут выполнить свои задачи и свои обязанности на пути к учреждению этого трибунала. |
| More importantly, the United Nations could facilitate the establishment of a network of centres of excellences in developing countries to support interaction among scientists and engineers and to maximize use of the research facilities in those countries for development purposes. | Еще более важным является то, что Организация Объединенных Наций может содействовать созданию в развивающихся странах сети центров пропаганды передового опыта для оказания поддержки взаимодействию ученых и инженеров и максимального использования имеющихся в этих странах исследовательских центров для целей развития. |
| The role played by the Situation Centre of the Department of Peacekeeping Operations in the establishment and strengthening of the African Union's Situation Room is an excellent example of how United Nations expertise can be placed at the disposal of its African partners. | Та роль, которую сыграл оперативный центр Департамента операций по поддержанию мира в создании и укреплении оперативного центра Африканского союза, является показательным примером того, как Организация Объединенных Наций может передавать свои знания и опыт в распоряжение своих африканских партнеров. |
| I assumed an establishment called the Cheesecake Factory would function more efficiently. | Должна признать, что предприятие, называемое "Чизкейк фэктори", должно функционировать более эффективно. |
| In most cases, the enterprise and the establishment are the same. | В большинстве случаев предприятие и заведение есть суть одно и то же. |
| In the situation dealt with in paragraph (1), the court of the enacting State should be able to open an insolvency proceeding not only when the debtor had an establishment in the enacting State but also when it had assets in that State. | В ситуации, регулируемой пунктом 1, суд принимающего типовые положения государства должен иметь возможность открывать производство по делу о несостоятельности не только в том случае, когда должник имеет предприятие в принимающем типовые положения государстве, но и когда он имеет в этом государстве активы. |
| The claimant, a thermal insulation company with its place of business in an African country, entered into a sub-contract with the respondent, a European company, which had been awarded a contract by a governmental authority for the establishment of a power plant. | Истец (компания по производству теплоизоляционных материалов, коммерческое предприятие которой находится в одной из африканских стран) подписал договор субподряда с ответчиком (европейской компанией, выигравшей торги и заключившей договор с правительством о строительстве электростанции). |
| At 1435 hours it reached the Jabir ibn Hayyan State Establishment belonging to the Military Industrialization Commission, located 30 kilometres north of Mosul. | В 14 ч. 35 м. группа прибыла на предприятие «Ябир ибн Хайян», находящееся в ведении Военно-промышленной корпорации и расположенное на расстоянии 30 километров к северу от Мосула. |
| The establishment of benchmarks and indicators, including for all subprogrammes, was essential to the success of the programme. | Определение основных рубежей и показателей, в том числе для всех подпрограмм, является крайне важным для обеспечения успеха программы. |
| Mauritania welcomed the establishment of a National Human Rights Commission, the national framework for consultations between public and private sectors in favour of human rights. | Мавритания приветствовала создание Национальной комиссии по правам человека, а также определение национальных рамок для консультаций между населением и частным сектором в целях укрепления прав человека. |
| It defined official secrets in such a manner as to include any information at all relating to a prohibited place or its contents, to the armed forces and its equipment, or to any establishment that could be used for the purposes of defence. | В этом Законе определение государственных тайн включает вообще любую информацию о местах, доступ к которым запрещен, и о том, что в них находится, о вооруженных силах и боевой технике либо о любом учреждении, которое может быть использовано в целях обороны. |
| This overall approach has been clearly established by the Gardaí, most notably through the outcomes of the conference "Intercultural Ireland: Identifying the Challenges for the Police Service" and the establishment of the Racial and Intercultural Office and the Human Rights Unit of the Gardaí. | Комиссариат полиции неукоснительно руководствуется этим глобальным подходом, о чем самым наглядным образом свидетельствуют итоги Конференции "Межкультурная Ирландия: определение задач для полицейской службы" и создание внутри Комиссариата Управления по расовым и межкультурным отношениям и Группы по правам человека. |
| (e) Identification and application of methodologies for the appropriate utilization of indigenous and local community ethno-ecological concepts, and establishment of criteria for identification, monitoring and environmental impact assessment, as well as enhanced public education and awareness. | ё) определение и применение методологий надлежащего использования этноэкологических концепций коренных и местных жителей; и установление критериев определения, мониторинга и экологической экспертизы, а также усиление просветительской деятельности среди населения и повышение уровня его информированности. |
| (a) The establishment of a Language Resource Centre to improve support services; | а) создан Научный лингвистический центр для улучшения процесса обслуживания; |
| The establishment of the Drought Monitoring Centre in Nairobi had greatly assisted various countries in the Horn of Africa in climate monitoring, prediction and early warning. | В Кении был создан Центр мониторинга засухи, который позволяет различным странам в регионе Африканского Рога получать неоценимую помощь в мониторинге климата, предсказании изменений и раннем предупреждении об опасности. |
| The regional workshop on the development of national data centres, held in the Congo on 14 and 15 October 2010, which resulted in the establishment of the National Data Centre in the Congo. | Проведение в Конго 14 и 15 октября 2010 года региональных семинаров по созданию национальных центров данных, по результатам которых в Конго был создан Национальный центр данных. |
| Although an independent body to undertake periodic security sector reviews and investigate complaints against security providers is not yet in place, the draft Police Act provides for the establishment of such a body for the police. | Хотя независимый орган, отвечающий за периодическое проведение обзора деятельности сектора безопасности и расследование жалоб на органы правопорядка пока не создан, проект закона о полиции предусматривает создание такого органа для полиции. |
| In addition, technical assistance was provided in the establishment of relevant infrastructure. | В Колумбии благодаря оказанной помощи был создан отдел по борьбе с торговлей людьми при генеральной прокуратуре. |
| It was also recognized that the establishment of a new system would require additional resources for the start-up costs related to the conduct of training, preparation of manuals and guidelines and subsequent support and guidance to be provided to departments. | Было также признано, что внедрение новой системы потребует дополнительных ресурсов для покрытия первоначальных расходов, связанных с проведением подготовки персонала, разработкой справочных руководств и директив и оказанием последующей помощи департаментам и дачей им руководящих указаний. |
| (a) The establishment of intersessional meetings in between biennial meetings of States, focusing on assistance and cooperation, where States could build partnerships on the themes identified in the Programme of Action; | а) внедрение практики проведения в промежутках между созываемыми раз в два года совещаниями государств межсессионных совещаний, на которых основное внимание уделялось бы вопросам оказания помощи и сотрудничества и на которых государства могли бы налаживать взаимодействие по темам, определенным в Программе действий; |
| Given that the establishment of sustainable development practices is a long-term process, the Board believes that the political will to achieve sustainable development must be greatly strengthened in all countries and at all levels of government. | Учитывая, что внедрение практики устойчивого развития представляет собой длительный процесс, Комитет считает, что политическая воля к достижению целей устойчивого развития должна быть значительно укреплена во всех странах и на всех уровнях управления. |
| Establishment of a routine process for detecting discrepancies and monitoring of reconciliation progress on a monthly basis | Внедрение повседневных процедур обнаружения несоответствий и осуществление контроля за прогрессом в их устранении на ежемесячной основе |
| We support the developments that are taking place, including the establishment of the Central Emergency Response Fund and the introduction of the cluster approach and humanitarian coordinators. | Мы поддерживаем происходящие события, в том числе учреждение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, а также внедрение кластерного подхода и назначение координаторов по гуманитарным вопросам. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| The mythology of Torchwood is built across the series; in "The Christmas Invasion" it is revealed to be a secret organisation which possesses alien technology, and its establishment is shown in "Tooth and Claw". | Мифология, связанная с институтом Торчвуд, развивается на протяжениии всего сезона, но уже в спецвыпуске «Рождественское вторжение» данное учреждение упоминается как секретная организация, владеющая инопланетной технологией, а в «Клыке и когте» было показано его основание. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| The establishment of two Field Service posts is also proposed in order to facilitate the hiring of support staff with sufficient skills and expertise in police administration, including budgeting and planning. | Также предлагается создать две должности категории полевой службы для сотрудников, которые будут заниматься набором вспомогательного персонала, имеющего необходимую квалификацию и опыт в административных вопросах работы полиции, включая составление бюджета и планирование. |
| The drafting of laws and regulations and the establishment of the State's modern administrative system; | Составление законов и положений и создание в государстве современной административной системы; |
| The establishment of a roster of qualified civil-military coordination personnel capable of operating at the national and regional levels in natural disaster response operations; | составление реестра квалифицированных кадров для координации действий гражданских и военных структур, способных участвовать в операциях по реагированию на стихийные бедствия на национальном и региональном уровнях; |
| The carrying out of a land survey, as provided for in the peace agreements, and the establishment of a land register should be accompanied by basic guidelines for settling disputes without taking them to court. | Составление предусмотренного соглашениями кадастра земельной собственности и земельного реестра должно сопровождаться разработкой базовых критериев, позволяющих смягчать остроту конфликтов и находить их решение, не прибегая к помощи судебных органов. |
| 2.1 Establishment of UN Standard Message Types | 2.1 Составление стандартных сообщений ООН |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton (Quito Metropolitan District) to automate the procedural steps in cases of domestic violence (through a cooperation agreement between the municipality of Quito and the Ministry of the Interior) | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье (в рамках соглашения между муниципалитетом Кито и Министерством внутренних дел) |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |