| The project focuses on the establishment of an Investment and Technology Promotion network in EurAsEC as a gateway to the UNIDO worldwide network. | Этот проект предусматривает создание в ЕврАзЭС сети содействия инвестированию и передаче технологий в качестве механизма сопряжения с общемировой сетью ЮНИДО. |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| Street Roots has acted as an advocate for homeless rights, supporting the establishment of Dignity Village in 2000. | Газета выступила, в качестве защитника прав бездомных, поддержав учреждение «Dignity Village» в 2000 году. |
| The establishment of the post of the Special Rapporteur had not created any conditions for dialogue with the Government, and his mandate was a temporary phenomenon based on a misunderstanding of the facts. | Учреждение должности Специального докладчика не привело к созданию каких-либо условий для диалога с правительством, а его мандат является временным явлением, обусловленным неправильным пониманием фактов. |
| Here I would welcome the upcoming establishment of a United Nations Office in West Africa to strengthen the capacities of the Organization in the areas of monitoring, early warning and the prevention of conflicts in the subregion. | Здесь я хотел бы приветствовать предстоящее учреждение Отделения Организации Объединенных Наций в Западной Африке для укрепления потенциала Организации в деле наблюдения, раннего предупреждения и предотвращения конфликтов в субрегионе. |
| Establishment of departmental commissions against domestic violence in five departments. | Учреждение в пяти департаментах комиссий по борьбе с насилием в семье. |
| Establishment of international tribunals to prosecute violators of humanitarian law in the former Yugoslavia and Rwanda are a most welcome development. | Учреждение международных трибуналов с целью преследования нарушителей гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде является весьма отрадным событием. |
| The establishment of diplomatic relations might be considered as recognition equivalent to a legal act, but no more than that. | Установление дипломатических отношений можно рассматривать как признание, тождественное правовому акту, но не более того. |
| The establishment of broader partnerships with international institutions and grass-roots women organizations has played an important role in our work over the past 5 years. | Установление более широких партнерских отношений с международными учреждениями и местными женскими организациями сыграло важную роль в нашей работе за последние 5 лет. |
| The present report responds to these requests by providing a comprehensive overview of all facets of the entitlements of staff assigned to United Nations peace-keeping missions, including the establishment and application of MSA. | Настоящий доклад представляется в ответ на эти просьбы, и в нем содержится всесторонний общий обзор всех аспектов материальных прав персонала, командируемого в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, включая установление и применение ставок СУМ. |
| We strongly support the early establishment of a regime on international storage and management of surplus fissionable materials and encourage the Agency to take a leading role in pursuit of this regime. | Мы решительно выступаем за скорейшее установление режима международного хранения и контроля за избытком расщепляемых материалов и призываем Агентство возглавить работу по внедрению этого режима. |
| The review also assessed the monitoring capacity of OHRM concerning the establishment and review of MSA rates, and covered OHRM and DPKO offices responsible for managing the establishment, monitoring and application of MSA during the period since the last review in 2001. | Кроме того, проверка охватывала подразделения УЛР и ДОПМ, отвечавшие за установление, контроль и применение ставок суточных участников миссий в течение периода с момента проведения последнего обзора в 2001 году. |
| Special attention will be drawn to the statistical tools of framework building and synthesis, such as green accounting and the establishment of a system of indicators and indices. | Особое внимание будет уделено статистическим инструментам построения и обобщения основ, таких, как учет ресурсов окружающей среды и разработка систем показателей и индексов. |
| Other notable measures included the dissolution of the military court, the establishment of commercial courts and juvenile courts, and the drafting of a new military criminal code as well as a military judicial code. | В число других существенных мер включаются ликвидация военного суда, учреждение коммерческих судов и судов по делам несовершеннолетних, разработка нового военного уголовного кодекса, а также военного процессуального кодекса. |
| Another key focus will be the establishment of national points of contact, as well as points of contact within our subregion and appropriate regional organizations, so as to ensure that we can liaise on matters relating to the implementation of the Programme. | Еще одной зоной приоритетного внимания будет разработка национальных точек соприкосновения, а также точек соприкосновения в пределах нашего субрегиона, с тем чтобы обеспечить, что мы можем контактировать по вопросам, касающимся осуществления Программы. |
| (a) Establishment and implementation of international classifications, methodologies and procedures; | а) разработка и внедрение международных классификаций, методологий и процедур; |
| Other ideas that were floated included the possibility of international cooperation among consumer interest groups; the development of a "code of conduct" for firms involved in privatization of sensitive services; and the establishment of an international regulatory framework. | В числе других высказывавшихся идей - возможность международного сотрудничества между группами по защите прав потребителей; разработка "кодекса поведения" для фирм, участвующих в приватизации чувствительных услуг, а также создание международной системы регулирования. |
| Another initiative involved the establishment and subsequent implementation of capacity-building activities of the Africa Parliamentary Knowledge Network. | Еще одна инициатива предусматривает формирование Африканской сети парламентских знаний и последующее проведение мероприятий по наращиванию ее потенциала. |
| UNDP Financial Regulations and Rules, article 25, regulation 25.05, governs the establishment of reserves. | Формирование резервов средств регулируется положением 25.05 статьи 25 Финансовых положений и правил ПРООН. |
| Little was said during our discussions on the establishment of the Peacebuilding Commission about the psycho-social aspects of post-conflict societies or about the need to ensure that educational programmes are directed towards teaching people about the culture of peace. | В ходе обсуждения нами вопросов, касающихся учреждения Комиссии по миростроительству, мало говорилось о психосоциальных аспектах стран, переживших конфликты, или же о необходимости обеспечения того, чтобы учебные программы были нацелены на формирование культуры мира. |
| After long and arduous debates, the Convention of Government was signed on 10 September 1994; this was followed by the restoration of the presidency and the establishment of a National Coalition Government. | После затяжных и напряженных дискуссий было подписано правительственное соглашение от 10 сентября 1994 года, за которым последовало восстановление института президента и формирование правительства национального единства. |
| (o) Establishment of a wide network of experts and institutions capable of delivering exporter competitiveness services; | о) формирование обширной сети специалистов и учреждений, способных предоставлять услуги, связанные с повышением конкурентоспособности экспортеров; |
| The establishment of a system of assessed contributions for the international environmental governance anchor institution would increase the total volume of available resources. | Введение системы начисленных взносов для функционирования головного учреждения по вопросам международного экологического руководства позволит увеличить общий объем доступных ресурсов. |
| The establishment of new Thematic Groups or the introduction of new activities based on identified gaps; | создание новых тематических групп или введение новых мероприятий в свете выявленных пробелов; |
| The establishment of the Office of the Ombudsman and the prerogatives attributed to it are a major factor in the gradual strengthening of the institutional framework for the promotion and protection of human rights in Djibouti. | Введение института Посредника Республики и тех прерогатив, которые ему предоставлены, являются важнейшим фактором постепенного укрепления институциональной системы в целях поощрения и защиты прав человека в Джибути. |
| Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
| France welcomed the death penalty moratorium and commented on the establishment of an alternative to military service for conscientious objectors and efforts to promote freedom of expression, association and peaceful assembly. | Франция приветствовала введение моратория на смертную казнь и высказалась по поводу введения альтернативной службы для лиц, отказывающихся служить в армии по соображениям совести, и усилий по поощрению свободы выражения мнений, ассоциации и мирных собраний. |
| One way to achieve this is through the establishment of a network of test-laboratories among which the responsibility is shared. | Одним из способов добиться этого является налаживание сети испытательных лабораторий, среди которых разделялась бы ответственность. |
| Additionally, States may need assistance in strengthening national vessel registries and inter-agency coordination and in the establishment of regional monitoring, control and surveillance networks. | Кроме того, государствам может потребоваться помощь в укреплении национальных реестров рыболовных судов и налаживание межучрежденческой координации, а также в создании региональных сетей мониторинга, контроля и наблюдения. |
| Their leitmotif is the shared responsibility of producers and consumers of energy resources, the responsibility of transit countries and the establishment of relations of true partnership among all players on the energy market. | Их лейтмотив - взаимная ответственность производителей и потребителей энергоресурсов, ответственность транзитных стран и налаживание действительно партнерских отношений всех участников энергетического рынка. |
| Establishment and operation of the Inter-ministerial Committee for the Integration of the Federal Science and Technology Budget. | учреждение и налаживание деятельности Межведомственного комитета по вопросам объединения федерального бюджета на нужды науки и техники; |
| Consultants will also be engaged to provide reports on a cost model of a deep seabed polymetallic nodule mining operation, taking into account the pre-production stage, the establishment of a commercial mining register for use by the Authority and the environmental monitoring requirements during exploitation. | Консультанты будут привлекаться и для составления докладов по следующим вопросам: стоимостная модель операции по добыче полиметаллических конкреций на глубоководных участках морского дна, в которой учитывается преддобычная стадия; налаживание регистра коммерческих добычных работ, которым будет пользоваться Орган; мониторинг окружающей среды на стадии разработки. |
| I'm afraid I can't allow you entrance into this fine establishment. | К сожалению, я не могу пустить вас в это славное заведение. |
| Well, he shouldn't have died and left this fine establishment to me then. | Тогда ему не следовало умирать и оставлять это прекрасное заведение мне. |
| The above structure is somewhat different from the actual hierarchal structure of a business unit, because an establishment is actually a lower and more specialized unit of an enterprise. | Показанная выше структура несколько отличается от реальной иерархической структуры коммерческой единицы, поскольку заведение - это в действительности нижестоящее и более специализированное подразделение предприятия. |
| The unit undertaking purely ancillary activity, located in a geographically separate location from establishments it serves, treated as a separate establishment? | Хозяйственная единица, занимающаяся чисто вспомогательными видами деятельности и расположенная в географическом плане отдельно от обслуживаемых заведений, рассматривается как отдельное заведение |
| This is - a decent establishment. | Это - приличное заведение. |
| The establishment of the World Trade Organization represented an effort to create a non-discriminatory international trade regime, yet new protectionist measures had resulted. | Всемирная торговая организация была создана с целью установления недискриминационного международного торгового режима, но, несмотря на это, в итоге были приняты новые протекционистские меры. |
| Provision of 10 training sessions on community policing and support for the establishment of community relations committees in each state | Организация 10 учебных занятий по вопросам работы квартальной полиции и содействие созданию в каждом штате комитетов по связям с общественностью |
| With the establishment of the Peacebuilding Commission, the United Nations is better equipped to build peace in war-torn societies and to prevent countries from relapsing into war. | Создав Комиссию по миростроительству, Организация Объединенных Наций обретет новые возможности в деле миростроительства в странах, переживших военные конфликты, и предотвращения возобновления в них конфликтов. |
| Next year will witness the establishment and setting up of the World Trade Organization, which is expected to contribute towards the development of an integrated, more viable and durable multilateral trading system. | В будущем году будет создана и начнет свою работу Всемирная торговая организация, которая, как ожидается, будет способствовать созданию интегрированной, более жизнеспособной и устойчивой многосторонней торговой системы. |
| Since the adoption of resolution 1373 and the establishment of the Counter-Terrorism Committee and its Executive Directorate, the United Nations has taken significant steps towards collaboration and cooperation in the fight against terrorism. | С момента принятия резолюции 1373 и учреждения Контртеррористического комитета и его Исполнительного директората Организация Объединенных Наций значительно продвинулась вперед в деле налаживания сотрудничества и взаимодействия в борьбе с терроризмом. |
| This establishment is according to ISIC Rev. classified within manufacturing. | Это предприятие в соответствии с МСОК, ред. 4, относится к категории производства. |
| the place where a party pursues an economic activity through a stable establishment for an indefinite period;] | место, в котором сторона осуществляет экономическую деятельность через стабильное предприятие в течение неопределенного периода времени;] |
| To that end, every enterprise or establishment must provide its employees with a medical or health service (arts. 194-201 of the Labour Code). | С этой целью каждое предприятие или учреждение должно организовать для своих работников медицинскую или санитарную службу (см. статьи 194-201 Трудового кодекса). |
| In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. | Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений. |
| After the deployment, the Establishment maintained responsibility for technical inspection and maintenance of chemical munitions in the possession of the armed forces. | После доставки предприятие продолжало нести ответственность за технический осмотр и обслуживание химических боеприпасов, поставленных вооруженным силам. |
| 422.13. Definition and establishment of interdisciplinary subjects in human sciences with a view to increasing their efficacy. 422.14. | 422.13 Определение и введение междисциплинарных предметов по гуманитарным наукам с целью усиления их эффективности. |
| Prepare the framework essential to the future establishment of a civil service authority and determine its tasks, functions and administrative structure, as well as the number of employees needed for its activities. | Подготовка необходимых основ для создания в будущем органа, ведающего государственной гражданской службой, и определение его задач, функций и административной структуры, а также численности служащих, необходимых для его деятельности. |
| 8/ GRPE will elaborate a proposal for the elimination of the options and for the establishment of limit values. 9/ GRPE is working on a proposal for Amendment 2 to gtr No. 2 concerning the performance requirements and will not consider the definition of family concept. | 9/ В настоящее время GRPE работает над предложением по поправке 2 к гтп Nº 2, касающихся требований к эффективности, и не будет рассматривать определение концепции семейства. |
| One new civilian police action plan in a new mission, including the establishment of benchmarks and timelines for success in building local police reform and capacity-building | Составление одного нового плана действий гражданской полиции в новой миссии, включая установление контрольных показателей для оценки успеха в проведении реформы в области создания местной полиции и в осуществлении деятельности по наращиванию потенциала и определение сроков осуществления соответствующей деятельности |
| Such measures may include: (a) Defining ethical rules with the advertising profession; (b) Setting up a monitoring system, possibly through the establishment of a specialized body. | Рекламные сообщения определение правил профессиональной этики с участием рекламопроизводителей; Ь) введение системы контроля, при необходимости посредством создания специализированного органа. |
| In Nigeria, a national forum for women entrepreneurs led to the establishment of a support fund for women entrepreneurs. | В Нигерии в результате проведения национального форума женщин-предпринимателей был создан фонд поддержки женщин-предпринимателей. |
| The first stage involved the establishment of an inter-ministerial committee to follow-up cooperation with the international mechanisms for the protection and promotion of human rights. | На первом этапе был создан Межведомственный комитет для мониторинга сотрудничества с международными механизмами защиты и поощрения прав человека. |
| The plan had been supplemented by the establishment of a Women's Health Council, which provided for women's participation in the policy-making processes. | В качестве дополнения к этому плану был создан Совет по вопросам здоровья женщин, который обеспечивал участие женщин в процессе принятия решений. |
| At the current session the Committee was fortunate to have a comprehensive analysis of the United Nations work in that area, made possible by the establishment of an integrated institutional framework to advance the rule of law agenda. | Следует с удовлетворением отметить, что на нынешней сессии на рассмотрение Комитета был представлен всеобъемлющий анализ деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, который был подготовлен благодаря тому, что для укрепления верховенства права был создан единый институциональный механизм. |
| The project would be continued with the establishment of an APSDI clearing house; | В рамках дальнейшего осуществления этого проекта будет создан центр по сбору, обработке и распространению данных ИПДАТР; |
| In other countries, the establishment of health facility-based systems has substantially increased registration rates. | В других странах внедрение систем регистрации на базе учреждений здравоохранения существенно повысило показатели регистрации. |
| Ensure equal access to education and the establishment of literacy programmes for rural women and girls | обеспечение равного доступа к образованию и внедрение программ обучения грамоте для сельских женщин и девочек; |
| Provision of modern technology and establishment of a network of academic and research data | Внедрение современных технологий и создание сети для хранения научных и исследовательских данных. |
| Governments should encourage the establishment of private schemes by ensuring that no legal obstacles deter private entities from entering into contractual arrangements to sell or buy ecosystem services or their derived land uses and management practices. | Правительствам следует поощрять внедрение частных схем, принимая меры по недопущению правовых препятствий, мешающим частным субъектам деятельности заключать договоренности о продаже или покупке экосистемных услуг или связанных с ними видов землепользования или практики управления. |
| Studies on post-exposure prophylaxis regimens demonstrate that it is possible to prevent the establishment of infection by suppressing viral replication in the days following exposure - for example, by initiating antiretroviral therapy immediately following a needle-stick injury or by administering post-natal antiretroviral regimens to the newborn. | Результаты исследований режимов профилактики после контакта свидетельствую о том, что внедрение инфекции можно предотвратить путем подавления репликации вируса в последующие несколько дней после контакта, например непосредственно применяя противоретровирусную терапию после повреждения поверхности кожи иглой или предписывая постнатальные противоретровинусные режимы новорожденным. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| However, the actual establishment of the monastery happened only during Ngawang Tenzin Norbu's time; Norbu was considered to be Sangwa Dorje's fifth incarnation. | Действительное основание монастыря произошло значительно позже, во времена Нгаванга Тенцина Норбу (Норбу считается пятой инкарнацией Сангвы Дордже). |
| For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| But as mentioned above, the establishment of an electoral register is only one of the necessary operations to prepare a credible election. | Однако, как упоминалось ранее, составление списка избирателей является лишь одним из необходимых видов деятельности для подготовки к внушающим доверие выборам. |
| The Act provides for the establishment of the list of prohibited immigrants who shall not be admitted to Mauritius. | Закон предусматривает составление списка запрещенных иммигрантов, которым не разрешается въезд в Маврикий. |
| It includes: (a) review of international experience; (b) the establishment of a work plan and a syllabus; (c) the organization of training tutorials and use of active teaching methods. | Он включает: а) обзор международного опыта; Ь) составление рабочего плана и учебной программы; с) организацию учебных семинаров и использование активных методов преподавания. |
| During her visit to Sierra Leone, the High Commissioner also offered to provide technical assistance for the establishment of the Commission. | При содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека МООНСЛ в настоящее время вместе с генеральным прокурором и министром юстиции занимается вопросами подготовки к учреждению такой комиссии, включая составление бюджета, назначение членов комиссии и составление проекта правил процедуры. |
| It was also noted that paragraphs 3.3 and 4.1.1 of the information system strategic plan provided for the establishment of an information system security plan, which was also budgeted for. | Было также отмечено, что в пунктах З.З и 4.1.1 стратегического плана применения информационных технологий было предусмотрено составление плана защиты информационных систем, на выполнение которого были также выделены бюджетные средства. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton (Quito Metropolitan District) to automate the procedural steps in cases of domestic violence (through a cooperation agreement between the municipality of Quito and the Ministry of the Interior) | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье (в рамках соглашения между муниципалитетом Кито и Министерством внутренних дел) |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |