| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The establishment of a high commissioner for human rights would enhance the capacity of the international system to deal more directly with emergencies and grave violations. | Учреждение должности верховного комиссара по правам человека расширило бы возможности международной системы непосредственно рассматривать чрезвычайные ситуации и серьезные нарушения. |
| In this respect, we applaud the establishment of the new consolidated gender entity of the United Nations, UN Women. | В этой связи мы приветствуем учреждение нового объединенного органа Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам - «ООНженщины». |
| The United States of America commended the establishment of the BICI, but was concerned that several of the Commission's most important recommendations had not been implemented. | Делегация Соединенных Штатов Америки одобрила учреждение БНКР, однако выразила обеспокоенность в связи с тем, что ряд наиболее важных рекомендаций этой Комиссии не был выполнен. |
| The Comprehensive Peace Agreement includes the establishment of a Truth and Reconciliation Commission to investigate human rights violations and to "build an atmosphere for reconciliation in society". | Всеобъемлющим мирным соглашением предусмотрено учреждение комиссии по установлению истины и примирению для расследования нарушений прав человека и "создание в обществе атмосферы примирения". |
| While welcoming the establishment of family courts in major cities all over the country to foster an active approach to protecting the rights of women and children against domestic violence and incest, the Committee remains concerned about the prevalence of violence against women. | Приветствуя учреждение судов по семейным делам в крупных городах на всей территории страны для содействия осуществлению активного подхода к охране прав женщин и детей и их защиты от бытового насилия и инцеста, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен значительными масштабами насилия в отношении женщин. |
| Her delegation fully supported the establishment of such parameters in order to clearly delimit the scope of the topic from the outset. | Делегация страны оратора полностью поддерживает установление этих параметров, чтобы с самого начала четко определить границы охвата этой темы. |
| The establishment of such a comprehensive nuclear security regime requires a multidisciplinary approach at a number of levels and using a variety of expertise. | Установление таких универсальных режимов ядерной безопасности требует многоотраслевого подхода на нескольких уровнях и задействования широкого круга специалистов. |
| The development of policing plans and the establishment of indicators and targets, with quarterly evaluations currently being done. | разработку планов полицейской деятельности и установление показателей и целей, ежеквартальная оценка которых проводится в настоящее время. |
| The establishment of minimum standards of welfare and recreation for all categories of personnel is part of the prevention strategy approved by the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Установление минимальных стандартов быта и отдыха для всех категорий персонала является частью стратегии предупреждения, одобренной Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
| Furthermore, lasting peace in Burundi was unlikely to be achieved without reconciliation with the past, and the successful establishment and functioning of the transitional justice processes remained an important challenge. | Кроме того, установление прочного мира в Бурунди вряд ли возможно без примирения в обществе, и задачи формирования и функционирования переходных механизмов для отправления правосудия по-прежнему крайне важны. |
| The formulation and implementation by the Haitian authorities of a comprehensive approach to border management, and the establishment of necessary institutions, are also indispensable. | Разработка и осуществление гаитянскими властями комплексного подхода к пограничному контролю и формирование необходимых учреждений, также имеют первостепенное значение. |
| The new Section is proposed to provide strategic policy frameworks to support the Assistant Secretary-General in ensuring a coherent, holistic approach in the establishment of the rule of law and reform of security institutions in peacekeeping operations. | Согласно предложению, в круг обязанностей новой секции будет входить разработка принципов формирования стратегической политики в поддержку помощника Генерального секретаря в целях обеспечения последовательности и единства в восстановлении правопорядка и реформе служб безопасности в миротворческих операциях. |
| The development of a pre-emptive nuclear strategy, the increasingly important role of nuclear weapons in national security policies and the establishment of nuclear strike plans targeting non-nuclear-weapon States all render more urgent the need to resolve the issue properly. | Разработка упреждающей ядерной стратегии, все более важная роль ядерного оружия в национальной политике безопасности и создание планов нанесения ядерных ударов, нацеленных на государства, не обладающие ядерным оружием, - все это повышает экстренную необходимость надлежащего урегулирования этой проблемы. |
| With respect to marine scientific research and the development of associated technology, one of the requirements identified was the establishment of an administrative framework for marine scientific research activities and the development of marine scientific capabilities. | Что касается морских научных исследований и разработки соответствующей технологии, то к числу выявленных потребностей была отнесена разработка административных рамок для проведения морских научных исследований и развития морского научного потенциала. |
| Creating the concept and plans for the establishment of a Women Development Center for each of 5 Districts, with MoWD and the Provincial Social Welfare Department (see below). | разработка концепции и планов создания центров по улучшению положения женщин в каждом из пяти округов при участии МУПЖ и департаментов социального обеспечения провинций (см. ниже); |
| China was committed to the establishment of an open, fair and non-discriminatory international trading system. | Китай привержен курсу на формирование открытой, справедливой и недискриминационной системы международной торговли. |
| The basic tools in achieving this have been the preparation of State standards for general education and the establishment of a State certification department charged with monitoring the implementation of these standards. | Основным инструментом решения этой задачи явились разработки государственного стандарта общего образования, а также формирование государственной аттестационной службы, призванной контролировать выполнение данных стандартов. |
| Partnership, thanks to the establishment of the national and regional platforms that involve civil society in efforts to combat gender-based violence; | формирование партнерских союзов через создание национальной и региональной платформ для борьбы с гендерным насилием при участии гражданского общества; |
| The corrective movement was declared, with a basic programme that included establishment of the Progressive National Front (PNF), creation of the People's Assembly and the preparation of a permanent constitution for the country. | Было провозглашено движение реформ, в основную программу которого входило создание Национального прогрессивного фронта (НПФ), формирование Народного совета Сирии и разработка постоянно действующей конституции страны. |
| The establishment of policies and frameworks to foster innovative partnerships for micro, small and medium enterprises, including the need to revitalize regional productive capacity and stimulate employment opportunities; | принять стратегии и механизмы, которые поощряли бы формирование новаторских партнерских связей в интересах микро-, малых и средних предприятий, в том числе с учетом необходимости оживления производства в регионе и стимулирования занятости; |
| The 1993 amendments to the Income Tax Act, 1949, provide for the establishment of a Capital Gains Tax. | Поправками 1993 года к Закону о подоходном налоге 1949 года предусматривается введение налога на прирост рыночной стоимости капитала. |
| Insertion of information and establishment of links US 5,100.- (including other operational activities) | Введение информации и создание указателей связи (включая другие оперативные мероприятия) |
| Establishment in 1984 of a moratorium on enforcement of the death penalty and introduction by the Government of draft legislation to abolish capital punishment | введение в 1984 году моратория на смертную казнь и утверждение правительством проекта закона о запрещении этой меры наказания; |
| Transparency would be enhanced by the establishment of juries and the introduction of simpler oral proceedings. | К новым мерам по повышению гласности относится введение суда присяжных и упрощенных устных процедур производства. |
| In addition, the establishment of the two new posts would also help to ensure that Operations could continue to improve its benchmarks and its client services by increasing its capacity to process separation cases in a more timely and expedient manner. | Кроме того, введение этих двух новых должностей также поможет Операционной службе продолжать улучшение своих контрольных показателей работы и обслуживания клиентов, укрепляя ее возможности в части более своевременного и быстрого оформления расчетных документов при выходе в отставку. |
| Not only coordination amongst governments, but also the establishment of researcher networks would facilitate and expedite information sharing, and thus should be promoted actively. | Информационный обмен облегчал бы и ускорял не только координацию среди правительств, но и налаживание сетей исследователей, и поэтому его следует активно поощрять. |
| According to the Ministerial Council of OSCE decision of December the 2nd 2003 concerning establishment of Counter Terrorism Network, contact persons were pointed out in the Border Guard Headquarters responsible for the co-operation in the Network. | В соответствии с решением Совета министров ОБСЕ от 2 декабря 2003 года относительно создания системы по борьбе с терроризмом, от штаб-квартиры Пограничной охраны были назначены лица, ответственные за налаживание сотрудничества с этой сетью. |
| Thailand supported the Green Climate Fund and the establishment of an Adaptation Committee and a Technology Executive Committee to work with developing countries, and, seeking to strengthen South-South cooperation, it also supported building bridges between the developed and developing worlds through trilateral cooperation. | Таиланд поддерживает Зеленый климатический фонд и учреждение Комитета по адаптации и Технического исполнительного комитета для работы с развивающимися странами и, стремясь укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг, также поддерживает налаживание отношений между развитым и развивающимся миром путем трехстороннего сотрудничества. |
| To this end, establishment of new nomadic schools, boarding schools and organization of mobile work force according to the migration of nomads and, the project for increasing quality of nomad's education have been among the most important measures taken by the Ministry of Education. | В этой связи среди важнейших мер, принятых Министерством образования, можно отметить создание новых кочевничевских школ, школ-интернатов и налаживание работы передвижных учебных бригад с учетом миграции кочевников, а также проект по повышению качества образования кочевников. |
| An essential element in the "Standards for Kosovo" document is the establishment of a direct dialogue between Belgrade and Pristina on practical issues of mutual interest. | Существенным элементом «Стандартов для Косово» является налаживание прямого диалога Белград-Приштина по представляющим взаимный интерес практическим вопросам. |
| I had been saving towards my own establishment, but he forbade it. | Я откладывала на собственное заведение, но он запретил. |
| I will return your currency, but you will promptly leave the establishment. | Я верну ваши деньги, но вы быстро покинете заведение. |
| Welcome to my most humble, dishonourable establishment. | Добро пожаловать в мое скромное заведение. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь как минимум одно заведение для производства (товаров и/или услуг) в данной стране и должно планировать использовать это заведение в течение неограниченного или длительного срока. |
| If you know what is right in your mind, you will accept my offer... and sell this drinking establishment! | Если бы ты только знал, что прямо сейчас у меня на уме, то принял бы мое предложение... и продал бы это питейное заведение! |
| Secondly, the United Nations is essential for the establishment, the implementation and the development of an international legal order based on the rule of law. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций играет важную роль в установлении, осуществлении и развитии международного правового порядка, основанного на верховенстве права. |
| The establishment at Ashgabat of a United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia will position the Organization to help strengthen democratic transitions and regional capacities for conflict prevention. | Благодаря открытию в Ашхабаде Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для стран Центральной Азии Организация сможет содействовать укреплению демократических преобразований и расширению возможностей региона в плане предотвращения конфликтов. |
| The United Nations today confronts one of its greatest responsibilities and challenges ever faced since its establishment: finding an effective response to prevent and eradicate this new form of conflict. | Сегодня Организация Объединенных Наций стоит перед одной из величайших проблем и задач с момента своего создания: поиском эффективного ответа на задачу предотвращения и искоренения этой новой формы конфликта. |
| Mrs. FLORES (Mexico) said that, although the establishment of an international criminal court had been on the multilateral agenda for some decades, only now was the United Nations involved in concrete negotiations to create such an institution. | Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, хотя вопрос об учреждении международного уголовного суда находился на повестке дня многосторонних форумов в течение нескольких десятилетий, Организация Объединенных Наций лишь сейчас приступила к конкретным переговорам в целях создания такого органа. |
| The International Tropical Timber Organization (ITTO), since its establishment in Yokohama (Japan) in 1986, had been an important forum in which to discuss and adopt measures with regard to tropical forests. | Международная организация по тропической древесине (МОТД) с момента ее создания в Иокогаме (Япония) в 1986 году являлась важным форумом для обсуждения и принятия мер в отношении тропических лесов. |
| In the most serious cases the district office can revoke the establishment's licence for failure to comply with the provisions of the Berlin restaurants' code. | В наиболее серьезных случаях районное управление имеет право лишить то или иное предприятие лицензии на ведение коммерческой деятельности по причине несоблюдения положений Инструкции об эксплуатации предприятий общественного питания Берлина. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь как минимум одно заведение для производства (товаров и/или услуг) в данной стране и должно планировать использовать это заведение в течение неограниченного или длительного срока. |
| In addition, the Maritza Iztok mine is in advanced negotioations with Rheinbraun, a German Coal Company, on the establishment of a joint company. | Кроме того, горнодобывающее предприятие "Марица изток" ведет успешные переговоры с немецкой угледобывающей компанией Райнбраун об учреждении совместного предприятия. |
| The State Establishment for Heavy Engineering Enterprises produced 5-m3 storage tanks and 1-m3 mobile tanks used at the Al-Hakam complex for the storage and transport of biological warfare agents. | Государственное предприятие тяжелого машиностроения производило цистерны для хранения объемом 5 куб. м и подвижные цистерны объемом 1 куб. м, которые использовались в комплексе «Эль-Хакам» для хранения и транспортировки боевых биологических агентов. |
| At 1435 hours it reached the Jabir ibn Hayyan State Establishment belonging to the Military Industrialization Commission, located 30 kilometres north of Mosul. | В 14 ч. 35 м. группа прибыла на предприятие «Ябир ибн Хайян», находящееся в ведении Военно-промышленной корпорации и расположенное на расстоянии 30 километров к северу от Мосула. |
| The Working Groups will discuss modalities for the establishment of the implementation committee, including the identification and election of candidates and the promotion of the mechanism. | Рабочие группы обсудят порядок учреждения комитета по осуществлению, включая определение и выборы кандидатов и содействие деятельности этого механизма. |
| Section 2 of the Defence Act and sections 3 and 5 of the Military Discipline Supplementary Measures Act give clear establishment of jurisdiction over members of the SANDF. | В статье 2 Закона об обороне и статьях 3 и 5 Закона о дополнительных мерах по обеспечению воинской дисциплины приводится четкое определение юрисдикции в отношении персонала ЮАНОС. |
| By standardizing the flow and analysis of data within a country, needs and constraints are more readily identified, coordination among the various actors is enhanced, the establishment of operational priorities is facilitated and the overall effectiveness of mine action is increased. | Благодаря стандартизации потока и анализа данных в какой-либо стране легче определить потребности и сдерживающие факторы, а также улучшается координация между различными организациями, упрощается определение оперативных приоритетов и повышается общая эффективность разминирования. |
| (c) Establishment of policies and standards of ethics and wider publicity; | с) определение политики и норм этики поведения и их широкое распространение; |
| Establishment of the regional organization group membership | Определение членского состава региональной организационной группы |
| At the base of this agreement was the establishment of the Joint Council of Municipalities, with a Serbian majority population. | Также на основе этого соглашения был создан Объединённый совет муниципалитетов с сербским большинством населения. |
| The recent establishment of the Caribbean Regional Drug Law Enforcement Training Centre, located in Jamaica, represented a significant achievement in cooperation with UNDCP. | Тот факт, что недавно был создан Центр подготовки кадров Карибского бассейна в области правоохранительной деятельности по борьбе с наркотиками, расположенный на Ямайке, представляет собой важный шаг в процессе сотрудничества с Программой. |
| The establishment of this multi-year expert meeting marks the first time in more than a decade that UNCTAD has had intergovernmental machinery focusing exclusively on commodities. | Учреждение этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, означает, что впервые более чем за десять лет в ЮНКТАД был создан межправительственный механизм, занимающийся исключительно сырьевыми товарами. |
| The United Nations Political Office for Somalia has initiated the establishment of a security sector technical working group to provide a forum for coordination in security sector reform until the Security Committee of the Coordination and Monitoring Committee is established. | Политическое отделение Организации Объединенных Наций по Сомали выступило инициатором создания технической рабочей группы по вопросам реформирования сектора безопасности, которая будет служить форумом для координации усилий в области реформирования органов безопасности, пока не будет создан комитет по вопросам безопасности в рамках Комитета по координации и наблюдению. |
| The objective of the establishment of the police auxiliaries element is to improve the overall security environment in the area and assist in the restoration of public administration. | Этот вспомогательный компонент полиции создан в целях улучшения обстановки в плане безопасности в данном районе и оказания содействия в восстановлении государственной администрации. |
| In that connection, the establishment of an effective system of accountability and responsibility was a long-awaited and essential step. | В этой связи мы рассматриваем внедрение эффективной системы подотчетности и ответственности в качестве долгожданного и действительно необходимого шага. |
| The establishment of official subsidies for children belonging to minority communities and the inclusion of human rights in the school curricula are also welcomed. | Комитет также приветствует внедрение системы официальных субсидий для детей из общин меньшинств и включение вопроса о правах человека в школьную программу. |
| These may include the recruitment, training and payment of necessary personnel, or the establishment and maintenance of systems for the application of relevant laws and regulations. | К ним могут относиться набор, обучение и оплата услуг необходимого персонала или внедрение и эксплуатация систем, обеспечивающих применение соответствующих законов и нормативных положений. |
| Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) reported that the influx of Han Chinese in Inner Mongolia led to the establishment of new land use policies, accelerating the process of desertification, which China aimed at reversing by keeping Inner Mongolian herders from their ancestral lands. | Организация непредставленных стран и народов (ОНСН) сообщила, что приток ханьцев во Внутреннюю Монголию обусловил внедрение новых методов землепользования, в результате чего ускорился процесс опустынивания, с которым Китай пытается бороться, не допуская скотоводов Внутренней Монголии на земли их предков. |
| Provision of modern technology and establishment of a network of academic and research data | Внедрение современных технологий и создание сети для хранения научных и исследовательских данных. |
| Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| In this regard, the Special Rapporteur is promoting the formulation of judicial codes of ethics among Member States and the establishment of judicial complaints mechanisms composed only of sitting and/or retired judges. | В этом отношении Специальный докладчик ратует за составление кодекса судебной этики, который применялся бы среди государств-членов, и за создание судейских механизмов обжалования, в состав которых могли бы входить только практикующие и/или отставные судьи. |
| The establishment of two Field Service posts is also proposed in order to facilitate the hiring of support staff with sufficient skills and expertise in police administration, including budgeting and planning. | Также предлагается создать две должности категории полевой службы для сотрудников, которые будут заниматься набором вспомогательного персонала, имеющего необходимую квалификацию и опыт в административных вопросах работы полиции, включая составление бюджета и планирование. |
| The Government's measures to promote human rights had included the establishment of specialized government entities to monitor the human rights situation, prepare reports, adopt legislation and address and prevent the recurrence of violations. | Принятые правительством меры по поощрению прав человека включают создание специальных государственных органов, осуществляющих контроль за соблюдением прав человека, составление докладов, принятие законодательства, а также расследование нарушений и предотвращение их повторения. |
| b) Establishment of a list of countries using code marks (proposed by the delegations of Canada and the US at the forty-second session of the Meeting of Experts). | Ь) Составление перечня стран, использующих кодовые обозначения (предложение делегаций Канады и США на сорок второй сессии Совещания экспертов). |
| Establishment of lists of candidates for the purposes of the election | Составление списков кандидатов для целей выборов |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |