The State shall attend to the establishment of special education schools. | Государство поощряет создание специальных учебных центров. |
The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
He stated that the incarceration of an individual in an establishment not prescribed by the law constituted an offence. | Он уточнил, что заключение какого-либо лица в учреждение, не предусмотренное законом, представляет собой правонарушение. |
Ms. Ferrer said that the establishment of the Jordanian National Committee for Women had been a very important act. | Г-жа Феррер говорит, что учреждение в Иордании Национального комитета по делам женщин является весьма важным актом. |
The EU fully supports the establishment of mechanisms to deal with residual functions. | ЕС полностью поддерживает учреждение механизмов, предназначенных для рассмотрения остающихся функций. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones is positive significance for the advancing nuclear disarmament and preventing the proliferation of nuclear weapons. | позитивное значение для продвижения ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия имеет учреждение зон, свободных от ядерного оружия. |
Deliverables: Establishment of a Task Force led by IAEA to facilitate application of UNFC-2009 to nuclear fuel resources. | Учреждение Целевой группы, которая будет под руководством МАГАТЭ способствовать применению РКООН-2009 к ресурсам ядерного топлива. |
We believe that the establishment of genuine confidence must be comprehensive and non-discriminatory in terms of its scope and approach. | Мы считаем, что установление подлинного доверия должно быть всеобъемлющим и недискриминационным в том, что касается его охвата и подхода. |
The Chair summarized the reports presented to the Committee and identified as a key issue the establishment of applications to make geographical names data usable for different purposes. | Председатель резюмировал доклады, представленные Комитету, и выявил в качестве главного вопроса установление методов практического применения для того, чтобы данные о географических названиях были применимыми в различных целях. |
Several speakers stressed that the establishment of true partnerships between key agencies and the community was a long-term process, requiring the sharing of information and power. | Некоторые ораторы подчеркивали, что установление подлинных партнерских отношений между ключевыми ведомствами и общественностью - это долгосрочный процесс, требующий обмена информацией и распределения полномочий. |
The establishment of parity in the electoral lists and the results during federal and European elections | Установление паритета в избирательных списках и итоги выборов в федеральные и европейские органы |
Provision has been made in the general secondary school system to enable pupils to change from one type of school to another without any loss of time and thus avoid misdevelopments (the establishment of so-called orientation levels and transfer possibilities in all grades). | В системе общеобразовательных средних школ введено положение, позволяющее учащимся осуществлять переход из одного типа школы в другой без потерь учебного времени и тем самым избежать ошибочной специализации (установление так называемых уровней ориентации и системы перевода на всех ступенях обучения). |
(b) Countries, implementing agencies and NGOs develop successful initiatives towards achieving the Millennium Development Goals and establishment of national websites describing case studies and initiatives | Ь) Разработка странами, учреждениями-исполнителями и НПО успешных инициатив, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и создание национальных веб-сайтов, содержащих описания тематических исследований и инициатив |
Country-specific strategies for including indigenous peoples' needs and priorities in poverty reduction programmes of the pilot countries are developed, including the establishment of mechanisms for consultation and monitoring | разработка страновых стратегий для учета потребностей и приоритетов коренных народов в программах сокращения масштабов нищеты, осуществляемых на экспериментальной основе в странах, включая разработку механизмов консультаций и контроля; |
With respect to marine scientific research and the development of associated technology, one of the requirements identified was the establishment of an administrative framework for marine scientific research activities and the development of marine scientific capabilities. | Что касается морских научных исследований и разработки соответствующей технологии, то к числу выявленных потребностей была отнесена разработка административных рамок для проведения морских научных исследований и развития морского научного потенциала. |
Work is also being done on the establishment of the Schoolchildren's Programme, which caters to boys and girls belonging to 11 co-operatives all over Panama, developing school vegetable gardens, poultry projects and arts and crafts in rural areas. | Кроме того, ведется разработка Программы для молодежи и школьников, в рамках которой дети из сельских районов, объединенные в 11 кооперативов по всей стране, возделывают пришкольные огороды, занимаются птицеводством и изготовлением изделий традиционных ремесел. |
The establishment, on 16 January 2009, of a High Commissioner for Youth in charge of devising a coherent policy for the 16 to 26 year-old youth. | к) учреждение 16 января 2009 года должности Уполномоченного по делам молодежи, в обязанности которого входит разработка конкретной политики в отношении молодых людей в возрасте 16-26 лет. |
EULEX Customs are monitoring the establishment by the Minister for Finance and Economy of the Independent Review Board, which receives appeals against Customs and Tax Administration decisions. | Таможня ЕВЛЕКС отслеживает формирование министром финансов и экономики Независимого обзорного совета, который обжалует решения Таможенно-налоговой администрации. |
A reduction of the threat posed by Congolese and foreign armed groups to civilians, the establishment of stronger and accountable State institutions and the strengthening of democratic practices to reduce the risk of instability should remain the key criteria guiding MONUSCO's gradual drawdown. | Уменьшение угрозы, которую конголезские и иностранные вооруженные группы создают для гражданского населения, формирование более эффективных и подотчетных государственных институтов и укрепление демократических механизмов для уменьшения риска нестабильности по-прежнему должны оставаться ключевыми факторами, определяющими постепенное свертывание деятельности МООНСДРК. |
The European Union also looks forward to the early establishment of the rule of law assistance unit, as anticipated by the Secretary-General and endorsed by world leaders at the 2005 Summit. | Европейский союз рассчитывает также на скорейшее формирование группы по содействию верховенству права, как было предложено Генеральным секретарем и одобрено лидерами стран мина на Саммите 2005 года. |
The holding of elections and the establishment of a Constituent Assembly are nothing less than historic acts for Nepal and we believe that UNMIN played an essential role in these events. | Проведение выборов и формирование Учредительного собрания, несомненно, являются для Непала историческими событиями, и мы считаем, что МООНН сыграла важную роль в этих событиях. |
The Secretary-General's report (A/52/487) notes that there are now 120 parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea and that the establishment of the institutions created under the Convention is now complete. | В докладе Генерального секретаря (А/52/487) отмечается, что сейчас участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву являются 120 государств и что формирование учреждений, созданных в соответствии с Конвенцией, уже завершено. |
The establishment of a specific sub-item for the sixty-sixth session of the General Assembly is an important element in that reflection. | Введение отдельного подпункта в повестку дня шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи является важным элементом этой работы. |
Some participants stressed that the establishment of an offence of passive bribery in national criminal laws would have a positive effect on the exchange of information between national authorities and international organizations in corruption investigations. | Некоторые участники совещания отметили, что введение уголовной ответственности за пассивный подкуп в уголовное законодательство стран облегчит обмен информацией между национальными органами и международными организациями при расследовании дел о коррупции. |
Mr. Reinoso Varas (Chile) stressed that the establishment of minimum quotas for women in political life and the principle of parity of candidacies were of much concern to the current Government. | Г-н Рейносо Варас (Чили) подчеркивает, что введение минимальных квот для обеспечения участия женщин в политической жизни и внедрение принципа паритета при выдвижении кандидатур составляют предмет особой заботы нынешнего правительства. |
In addition, the establishment of the two new posts would also help to ensure that Operations could continue to improve its benchmarks and its client services by increasing its capacity to process separation cases in a more timely and expedient manner. | Кроме того, введение этих двух новых должностей также поможет Операционной службе продолжать улучшение своих контрольных показателей работы и обслуживания клиентов, укрепляя ее возможности в части более своевременного и быстрого оформления расчетных документов при выходе в отставку. |
The establishment of SDRs was accompanied by a commitment, included in the IMF Articles of Agreement, to "making the special drawing right the principal reserve asset in the international monetary system" (Article VIII, Section 7 and Article XXII). | Как указано в Соглашении МВФ, введение СПЗ одновременно закрепляло за ними статус «основного резервного фонда международной валютной системы» (Статья VIII Раздела 7 и статья XXII). |
The establishment by the leadership of UNMIK of full cooperation with the authorities of Yugoslavia should be fully supported. | Налаживание руководством МООНК полноценного взаимодействия с руководством Югославии заслуживает всемерной поддержки. |
While the commencement of such contacts, particularly on issues as important as the Amnesty Law, has highlighted differences between the two sides, the establishment of constructive and engaged dialogue is a positive development. | Хотя начало таких контактов, особенно по таким важным вопросам, как закон об амнистии, выявило разногласия между двумя сторонами, налаживание конструктивного и заинтересованного диалога представляет собой позитивное событие. |
A significant feature of its accomplishments in the year has been the establishment of a series of twinning efforts between centres of excellence and members of the network for the transfer of advanced and proven technologies in the area of tree breeding and plant propagation. | Одним из важных ее достижений в истекшем году было налаживание партнерских связей между центрами передового опыта и членами этой сети для передачи современных и опробованных технологий в области лесоразведения и размножения растений. |
Establishment of mechanisms for coordination between the agencies concerned with a view to setting up a database on new firearms and including them in the sample collection; | Налаживание координации с соответствующими учреждениями с целью создания базы данных о новом стрелковом оружии и получение образцов такого оружия. |
It has been reflected also, in the establishment of an ongoing dialogue with children through their parliament and through the network of student ambassadors for peace. | Другим их проявлением стало также налаживание постоянного диалога с детьми через их парламент и сеть учащихся, являющихся послами мира. |
Keep backing away till you're outside this establishment. | И шагай назад, пока не покинешь это заведение. |
And your establishment bears no responsibility? | А ваше заведение не несет ответственности? |
(a) in the terms on which it offers to admit her to the establishment as a student; | а) в отношении условий, на которых она принимается на учебу в данное заведение; |
This is an establishment where fine cuisine and top flight libations merge in a feast for the senses. | Это гастропаб, заведение, где изысканная кухня и самые роскошные напитки превращаются в настоящий пир для души. |
It has been used recently by SOS Racisme in the case of bars and discotheques in France. First, persons of Maghreb or African origin ask to enter the establishment. | Этот способ, который начал недавно применяться организацией «СОС-расизм» в барах и дискотеках Франции, заключается в том, что сначала в заведение пытаются войти лица из стран Магриба или африканцы. |
This is necessary if the United Nations is to assert its central role in the establishment of a new world order. | Это необходимо, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций сыграла решающую роль в деле создания нового мирового порядка. |
Since its establishment, the United Nations has been actively involved in numerous efforts to resolve the conflict, most recently as one of the players in the "quartet" initiative. | С момента своего создания Организация Объединенных Наций активно участвует в многочисленных усилиях по урегулированию этого конфликта - в последнее время в качестве одного из членов «четверки». |
We also support the call for the establishment of a Human Rights Council in recognition of the centrality of human rights as a founding pillar among the ideals of the United Nations. | Мы также поддерживаем призыв к созданию совета по правам человека в знак признания того, что обеспечение уважения прав человека - один из столпов, на которых зиждется Организация Объединенных Наций. |
Since the establishment of the international presence in Kosovo in 1999, the Organization for Security and Cooperation in Europe has, as part of UNMIK, been in charge of organizing the elections held in Kosovo in 2000, 2001, 2002, 2004 and 2007. | После того как в 1999 году было развернуто международное присутствие, за проведение выборов на его территории в 2000, 2001, 2002, 2004 и 2007 годах отвечала Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, действовавшая в рамках МООНК. |
To this end the instruments developed by PaVEM were used, such as coaching, the establishment of networks and empowerment training. | С этой целью использовалась разработанная Комиссией ПАВЕМ методология, в частности организация курсов по расширению прав и возможностей женщин и создание информационных сетей. |
Since its establishment in 1945, the enterprise was assigned with the task of creation of a scientific and technical basis to develop shells for the tube artillery, arrange their serial production and create the special-purpose equipment. | С момента образования в 1945 году на предприятие была возложена задача создания научно-технической базы по разработке гильз для ствольной артиллерии, налаживанию их серийного производства и созданию специализированного оборудования. |
A specific example cited was the case of "establishment" requirements, which required suppliers and contractors to establish a business entity in the State of the procuring entity or to hold assets there. | В качестве конкретного примера было указано на требования в отношении торгового предприятия, в соответствии с которыми от поставщиков (подрядчиков) требуется учредить в государстве закупающей организации торговое предприятие или держать в нем активы. |
Demonstration of the existence of a "non-main proceeding" requires proof of a lesser connection, namely that the debtor has "an establishment" within the State where the foreign proceeding is taking place. | Для признания производства "неосновным производством" требуются доказательства наличия менее тесных связей с соответствующим государством, а именно того, что у должника имеется "предприятие" в государстве, где проводится иностранное производство. |
Al Qaa Qaa State Establishment | Государственное предприятие «Эль-Ка-Каа» |
"(h) 'Place of business' means any place where a party maintains a non-transitory establishment to pursue an economic activity other than the temporary provision of goods or services out of a specific location." | h) "коммерческое предприятие" означает любое место, в котором сторона сохраняет не носящее временного характера предприятие для осуществления иной экономической деятельности, чем временное предоставление товаров или услуг из конкретного места". |
We also believe that the establishment of a working framework for the economic development of Kosovo is a priority that should be pursued. | Мы также считаем, что одним из приоритетных направлений деятельности должно быть определение рабочих рамок экономического развития Косово. |
Mr. Sevim said that the legal definition of migrant workers contained in the bill on the establishment of an immigration code should be reviewed. | Г-н Севим говорит, что юридическое определение термина трудящийся-мигрант, содержащееся в законопроекте о разработке иммиграционного кодекса, подлежит пересмотру. |
The definition of establishment is different and the place of location of the parties is based on the presumption of the validity of the place indicated by one party. | Определение предприятия отличается, а местонахождение сторон основано на презумпции подлинности места, указанного одной стороной. |
The Security Council was responsible for authorizing the establishment of special political missions and defining their mandates, and should therefore account in greater detail for each mission's mandate and operation and its timeline of activities, including drawdown, merging and closure. | Совет Безопасности несет ответственность за санкционирование создания специальных политических миссий и определение их мандатов и поэтому он должен более скрупулезно отчитываться за выполнение каждого мандата миссии и каждой операции, а также за сроки проведения соответствующих мероприятий, включая свертывание, слияние и завершение миссии. |
(e) Identification and application of methodologies for the appropriate utilization of indigenous and local community ethno-ecological concepts, and establishment of criteria for identification, monitoring and environmental impact assessment, as well as enhanced public education and awareness. | ё) определение и применение методологий надлежащего использования этноэкологических концепций коренных и местных жителей; и установление критериев определения, мониторинга и экологической экспертизы, а также усиление просветительской деятельности среди населения и повышение уровня его информированности. |
This led to the establishment of a consultative mechanism of women leaders, previously trained by UNOWA in mediation in 2012, who meet on a bimonthly basis to contribute to the current facilitation efforts. | В этой связи был создан консультативный механизм женщин-лидеров, которые ранее прошли учебную подготовку по вопросам посредничества, организованную ЮНОВА в 2012 году, и встречаются один раз в два месяца для оказания содействия в осуществляемых в настоящее время посреднических усилиях. |
One such initiative was the establishment, by means of Act No. 14/91 of 24 March 1992, of the National Communications Council, a regulatory body governing the broadcast media and the press in Gabon. | С этой целью на основании закона Nº 14/91 от 24 марта 1992 года был создан Национальный совет по вопросам вещания, регулирующий деятельность аудиовизуальных средств массовой информации и печатных изданий в Габоне. |
On the other hand, the Tribunal's establishment need not happen within the United Nations from a conceptual point of view, either, in so far as the points of contact which would ensure the active participation of the United Nations do exist. | С другой стороны, трибунал не обязательно должен быть создан в рамках Организации Объединенных Наций и по концептуальным соображениям, поскольку уже существуют необходимые связующие звенья, которые гарантируют активное участие Организации Объединенных Наций в его работе. |
The United Nations Political Office for Somalia has initiated the establishment of a security sector technical working group to provide a forum for coordination in security sector reform until the Security Committee of the Coordination and Monitoring Committee is established. | Политическое отделение Организации Объединенных Наций по Сомали выступило инициатором создания технической рабочей группы по вопросам реформирования сектора безопасности, которая будет служить форумом для координации усилий в области реформирования органов безопасности, пока не будет создан комитет по вопросам безопасности в рамках Комитета по координации и наблюдению. |
In 1995, the national budget allocated funding for the establishment of an Institute for Studies and Research in Gerontology and Geriatrics, known as the Maison des Aînés. | В 1995 году за счет государственных бюджетных средств был создан Научно-исследовательский институт геронтологии, который получил название "Дом престарелых". |
The establishment of instruments and mechanisms for monitoring and evaluation, such as gender impact analysis methodologies; | внедрение инструментов и механизмов контроля и оценки, например методологий анализа гендерных последствий; |
As the Board is aware, the establishment of a properly functioning asset reporting system is a complex issue and its impact requires some time to be measurable. | Как известно Комиссии, внедрение должным образом функционирующей системы отчетности по имуществу представляет собой сложный вопрос, и для выверки ее результативности требуется определенное время. |
As a member of the Subcommittee, speaker at various events to promote the establishment of national preventive mechanisms (Bolivia, Brazil, Paraguay, Peru). | Наконец, в своем качестве члена Подкомитета выступал с докладами на различных мероприятиях, призванных стимулировать внедрение национальных механизмов предупреждения (в Бразилии, Парагвае, Боливии и Перу). |
These included establishment and enforcement of the slotting system, strengthened capacity in certain areas, greater attention to page limits and consolidation of reports. | Они предусматривали создание и внедрение системы графиков документооборота, наращивание потенциала по ряду направлений, уделение более пристального внимания соблюдению требований о максимальном количестве страниц и объединение докладов. |
(e) Establishment of transparent and competitive procedures for tendering and supervision of public works contracts and introduction of clear procurement rules; | е) учреждение открытых и конкурсных процедур, регулирующих проведение торгов по присуждению контрактов на производство общественных работ, и контроль за выполнением таких контрактов, а также внедрение четких норм снабжения; |
We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. | Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
The Act provides for the establishment of the list of prohibited immigrants who shall not be admitted to Mauritius. | Закон предусматривает составление списка запрещенных иммигрантов, которым не разрешается въезд в Маврикий. |
Two basic calculations might be distinguished: the revision of an approved budget for the same biennium and the establishment of a budget for a future biennium. | Можно выделить два основных этапа составления бюджета: пересмотр утвержденного бюджета на текущий двухгодичный период и составление бюджета на следующий двухгодичный период. |
The treaty could be modelled on the mechanism established in the Mediterranean region under the Protocol Concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean, which provided for the establishment of a list of specially protected areas of Mediterranean interest, including in the high seas. | Договор можно составить по аналогии с механизмом, учрежденным в средиземноморском регионе, согласно Протоколу относительно особо охраняемых районов и биологического разнообразия, в котором предусматривается составление перечня особо охраняемых районов в Средиземноморье, в том числе в открытом море. |
The Terrorism Prevention Branch has also made efforts to increase awareness about the scope and nature of international terrorism by undertaking a variety of activities, including the establishment of a roster of experts and a list of web sites related to terrorism. | Сектор по предупреждению терроризма прилагает также усилия по распространению информации о масштабах и природе международного терроризма посредством проведения целого ряда мероприятий, включая составление списка экспертов и списка шёЬ-сайтов по вопросам терроризма. |
Establishment and retention of documents (MLA art. 7) | Составление и хранение документов (статья 7 ЗОД): |
LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton (Quito Metropolitan District) to automate the procedural steps in cases of domestic violence (through a cooperation agreement between the municipality of Quito and the Ministry of the Interior) | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье (в рамках соглашения между муниципалитетом Кито и Министерством внутренних дел) |
The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |