| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Ireland fully supports the establishment of such an independent commission as a means of bringing Somalis together to complete the Arta process. | Ирландия всецело поддерживает учреждение такого независимого комитета в качестве одного из средств объединения сомалийцев ради завершения артского процесса. |
| His delegation would support further work along those lines and welcomed the establishment of the open-ended Working Group. | Приветствуя учреждение Рабочей группы открытого состава, делегация оратора готова оказать поддержку в проведении такой работы в будущем. |
| The establishment in Rome last July of the International Criminal Court represents a remarkable contribution by mankind to the protection and promotion of human rights all over the world. | Учреждение в июле этого года в Риме Международного уголовного суда является замечательным вкладом человечества в дело защиты и соблюдения прав человека во всем мире. |
| In that connection, the recent integration of NEPAD into the structures and processes of the African Union, and the establishment of the NEPAD Planning and Coordinating Agency (NPCA), mark a significant stage in NEPAD's implementation. | В этой связи недавняя интеграция НЕПАД в структуры и процессы Африканского союза и учреждение Агентства по планированию и координации НЕПАД (АПКН) являются важными достижениями в осуществлении НЕПАД. |
| Establishment of international tribunals to prosecute violators of humanitarian law in the former Yugoslavia and Rwanda are a most welcome development. | Учреждение международных трибуналов с целью преследования нарушителей гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде является весьма отрадным событием. |
| In that context, the establishment of rigid red-lines is certainly not conducive to achieving consensus. | В этом контексте установление жестких временных сроков отнюдь не способствует достижению консенсуса. |
| The 6th Cadet Regiment is fighting for the establishment of Soviet power in Georgia. | В этом же году 6-й курсантский полк ведет бои за установление Советской власти в Грузии. |
| The establishment of thresholds should be regarded in the framework of the overall purposes of agricultural statistics. | Установление пороговых величин должно производиться с учетом общих целей сельскохозяйственной статистики. |
| The establishment of administrative liability for the commission of violent acts has made it possible to take effective measures under administrative law against persons who commit offences in the family and domestic sphere. | Установление административной ответственности за совершение насильственных действий позволит принимать действенные меры административно-правового воздействия к лицам, совершающим правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений. |
| The establishment of diplomatic relations has generally followed a request by the State concerned and has been based on criteria such as the absence of territorial problems and of flagrant, institutionalized human rights violations. | Установление дипломатических отношений происходило, как правило, по просьбе соответствующего государства и с учетом таких критериев, как отсутствие территориальных проблем, а также серьезных и систематических нарушений прав человека. |
| South Africa believes that the establishment of practical confidence-building measures in the field of conventional arms is of positive significance to maintaining international peace and stability and reducing regional tensions. | Южная Африка считает, что разработка практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений имеет позитивное значение для поддержания международного мира и стабильности и ослабления региональной напряженности. |
| Development and institutional strengthening measures of the learning structures during their whole life: establishment of community centres for permanent education; development, strengthening and ensuring of the sector committee operation. | разработка и постановка на прочную организационную основу мер, обеспечивающих обучение в течение всей жизни: создание общинных центров постоянного обучения; создание, укрепление и обеспечение деятельности отраслевых комитетов. |
| Establishment of human rights complaint-handling procedures by the Provedor's office | Разработка Управлением омбудсмена процедур рассмотрения жалоб о нарушении прав человека |
| C. Establishment of integrated and common structures, policies and processes | С. Разработка комплексных и общих структур, стратегий и процедур |
| These included creation of the independent Strategy and Audit Advisory Committee (which met four times during the year) and establishment of the internal audit charter, implemented by a fully-staffed and reinvigorated Internal Audit Office. | К их числу относятся учреждение Комитета по стратегии и консультативной помощи по вопросам ревизии (который провел в течение года четыре собрания) и разработка устава внутренней ревизии, применяемого Управлением внутренней ревизии, полностью укомплектованным и обновленным. |
| MONUC believes that the establishment of an elected and more coherent national government will help to expedite the solution of the foreign armed group problem. | МООНДРК считает, что ускорению решения проблемы иностранных вооруженных групп будет способствовать формирование избранного и более слаженно работающего национального правительства. |
| The new Government will have to ensure and promote the establishment of a new political and economic culture. | Новому правительству будет необходимо обеспечить и поощрять формирование новой политической и экономической культуры. |
| The new reality of funding sources means that some organizations no longer have a guaranteed level of funding to readily support the establishment and long-term career development of a core cadre of staff in the way that assessed contributions could. | Новая ситуация с источниками финансирования означает, что некоторые организации уже не имеют гарантированного уровня финансирования, для того чтобы без труда обеспечивать формирование и долгосрочное развитие карьеры основного штата персонала, как это можно было делать при системе распределения и начисления взносов. |
| The current version applies from 1998 to 2007 and is organized in seven major programmes, namely, space applications, satellites and payloads, launch vehicles, space-related infrastructure, research and development, establishment and further training of human resources and development of national industrial capability. | Осуществляемая в настоящее время политика охватывает период с 1998 по 2007 год и включает семь основных программ: применение космической техники, спутники и полезная нагрузка, ракеты-носители, инфраструктура космической деятельности, исследования и разработки, формирование и дальнейшая подготовка людских ресурсов и развитие национального промышленного потенциала. |
| With regard to other types of weapons of mass destruction, broad support was expressed for measures to implement the Chemical Weapons Convention. States also welcomed decisions concerning the holding of four annual meetings and the establishment of an Implementation Support Unit for the period 2007-2011. | Тем не менее члены Комитета выразили не только надежду на то, что решения всех этих проблем будут все же найдены, но и желание и готовность по окончании сессии Конференции взяться за формирование соответствующих специальных комитетов, с тем чтобы в будущем году начать полномасштабные переговоры. |
| (a) The establishment of a roster-based approach for selection of staff for an initial period of one year; | а) введение на первоначальный период в один год основанного на реестрах подхода к отбору персонала; |
| The Plan called for the development and facilitation of diverse approaches and tools, including the establishment of representative networks of marine protected areas by 2012 and time/area closures for the protection of nursery grounds and periods. | В Плане содержался призыв разрабатывать и поощрять различные подходы и инструменты, включая создание к 2012 году репрезентативных сетей охраняемых морских районов и введение временных/зональных ограничений в целях охраны мест нереста рыбы. |
| Despite the Commission's concern, as demonstrated in the establishment of the mandate, and although the need for effective action is indisputable, the normative principles and the enforcement mechanisms for international action are clearly inadequate and ineffective. | Несмотря на озабоченность Комиссии, проявлением которой стало введение данного мандата, и бесспорную потребность в осуществлении эффективных действий, нормативные принципы и механизмы для обеспечения осуществления таких действий на международном уровне явно не соответствуют потребностям и являются неэффективными. |
| This assistance has included the provision of international expertise to assist Governments in developing their aviation infrastructure; the establishment and/or improvement of civil aviation training centres; the procurement and commissioning of aviation equipment systems; and the provision of fellowship training assistance. | Эта помощь включает в себя предоставление международных консультативных услуг для содействия правительствам в связи с созданием их авиационной инфраструктуры; создание и/или модернизацию центров подготовки кадров для гражданской авиации; закупку и введение в эксплуатацию систем авиационной аппаратуры; и оказание помощи в форме стипендий для учащихся. |
| The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. | Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
| A number of studies suggest that the establishment of efficient coastal routes would have the following benefits: | По мнению ряда исследований налаживание эффективных прибрежных маршрутов будет способствовать: |
| However, the Panel notes that the establishment of full State control, improved collaboration and law-enforcement training are broad-based challenges for Liberia that will take years to address. | При этом Группа отмечает, что налаживание полномасштабного государственного контроля, укрепление сотрудничества и налаживание обучения сотрудников правоохранительных органов являются для Либерии крупными проблемами, для решения которых потребуются годы. |
| The Special Adviser relies on the UNFICYP Spokesperson for all public information needs, including the establishment and maintenance of contacts with the media, the issuing of press releases and statements and the organization of media events. | Специальный советник опирается на помощь представителя ВСООНК в решении всех информационных вопросов, включая налаживание и поддержание контактов с СМИ; публикацию пресс-релизов и заявлений; и организацию мероприятий для СМИ. |
| b. Establishment of partnerships with departments for the conduct of systematic succession planning; | Ь. налаживание партнерских отношений с департаментами для проведения систематического планирования замещения кадров; |
| The seeds project has resulted in the integration of two activities related to cassava, the main food crop in the country: the multiplication of cassava cuttings and the establishment of nurseries for high-yield cuttings in each province. | Проект, предусматривавший налаживание снабжения посевным материалом, позволил объединить проводившуюся по двум направлениям деятельность, связанную с маниоком, являющимся главной продовольственной сельскохозяйственной культурой страны: нарезка черенков маниока и сооружение теплиц для выращивания высокоурожайных сортов маниока на черенки в каждой провинции. |
| From your establishment, the "Club of the Middle" we cannot extract that sum. | Ваше заведение, "Клуб в центре", к сожалению, не сможет возместить сумму. |
| It's a very respectable family establishment. | Это - очень респектабельное семейное заведение. |
| Therefore, you must sign over ownership of this establishment to me, of which time you become my employees. | Следовательно, вы должны передать мне право собственности на заведение. |
| Ground for the complaint: denial of access to a commercial establishment owing to possible discrimination relating to ethnic origin (gypsy). | Мотивы жалобы: истцу был запрещен доступ в коммерческое заведение в связи с его этническим происхождением (цыганское происхождение). |
| Congratulations, Mr. Todd. May I ask you, sir, do you have your own establishment? | Поздравления, Мистер Тодд, а у вас имеется собственное заведение? |
| This includes the establishment of the "Advocate - a child's voice" project in 2007 that aims to develop a model for a Children's Rights Advocate which could be included in the formal legal system. | Этому способствует, в том числе, организация в 2007 году проекта "Прислушаемся к голосу детей" с целью выработать концепцию защитника прав детей, которую можно было бы официально закрепить в правовой системе. |
| To effectively implement its concept of operations, the United Nations is further consolidating internal systems and processes, including through the establishment of a dedicated civilian capacity window in the Libya Recovery Trust Fund for ease of access by United Nations agencies. | В целях эффективного осуществления своей концепции деятельности Организация Объединенных Наций продолжает укреплять внутренние системы и процессы, в том числе путем создания в рамках Целевого фонда для восстановления Ливии специализированного гражданского потенциала, которым без труда могут воспользоваться учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Such measures include the establishment of truth and reconciliation commissions and special courts, the holding of national dialogues and the improvement of the justice system, for all of which the United Nations has provided assistance. | В число таких мер входит создание комиссий по установлению истины и примирению и специальных судов, проведение общенациональных диалогов и усовершенствование системы правосудия, и Организация Объединенных Наций оказывает всем им содействие. |
| The United Nations has initiated discussions with the Government concerning the establishment of the preliminary framework for the demobilization of military war disabled of the Angolan Armed Forces, and the Government is expected to provide the United Nations with the necessary information about this category of soldiers. | Организация Объединенных Наций приступила к переговорам с правительством о создании предварительных рамок для демобилизации инвалидов войны из Ангольских вооруженных сил; и, как ожидается, правительство представит Организации Объединенных Наций необходимую информацию по этой категории военнослужащих. |
| 1.69 To ensure a coordinated United Nations approach, it was decided that the Regional Consultative Mechanism, a body set up following the establishment of the African Union, would be the most appropriate structure to ensure the implementation of the programme. | Вместе с тем Организация Объединенных Наций и Африканский союз договорились о том, что осуществление этой программы должно начаться с уделения особого внимания - по крайней мере в ближайшие три года - вопросам мира и безопасности. |
| The manufacturing establishment pays the supplier in country B a processing fee for assembling the shoe of 20. | Производственное предприятие платит поставщику в стране В за сборку обуви 20. |
| My establishment allows me the chance to observe children | Моё предприятие позволяет мне наблюдать за детьми. |
| The UNMOVIC inspection team had already visited the Establishment on 7 December. | Инспекционная группа ЮНМОВИК уже посещала это предприятие 7 декабря. |
| The Nasser State Establishment was involved in the production of R-400 aerial bombs for biological and chemical warfare fill. | Государственное предприятие «Насер» участвовало в производстве авиационных бомб R-400 для наполнения биологическими и химическими боевыми агентами. |
| Establishment in a form of joint venture, incorporation, private limited company; branches or subsidiaries not allowed. | Возможные формы предприятий: совместное предприятие, акционерное общество и частная акционерная компания; филиалы или дочерние компании не разрешаются. |
| I encourage regional security institutions both to continue strengthening operational tools (guidance, checklists, tracking frameworks, the setting of clear targets and timelines, and the establishment of baselines) and to reinvigorate political commitment, determination and conviction at the very highest levels. | Я рекомендую занимающимся вопросами безопасности региональным организациям продолжать повышать эффективность оперативных инструментов (руководящие указания, контрольные списки, рамки наблюдения, постановка ясных целей и четких сроков, определение контрольных показателей) и мобилизовывать политическую приверженность, решимость и убежденность на самом высоком уровне. |
| Additional recommended actions include mandatory gender training for all staff, including the establishment of dedicated leadership training programmes, and specific procedures or exceptions for the retention of experienced women staff, especially in mid-level positions. | Дополнительные рекомендуемые меры включают проведение обязательной подготовки по гендерным вопросам для всех сотрудников, в том числе разработку специальных учебных программ для развития руководящих навыков, и определение конкретных процедур или исключений из существующих правил для удержания опытных сотрудников-женщин, особенно на должностях среднего уровня. |
| He wished to note that the establishment of priorities and the choice of activities undertaken in priority areas were two separate questions; further, disagreement on activities did not imply that the priorities identified had been rejected. | Делегация Японии отмечает, что определение первоочередных задач и определение мероприятий, которые необходимо реализовывать в этих приоритетных областях, являются двумя разными вопросами; поэтому отсутствие согласия в отношении мероприятий не означает отказа от намеченных приоритетов. |
| (a) The establishment of a government policy on domestic violence in 1994, under the slogan "Combating violence in all its forms"; | а) определение бытового насилия в 1994 году в качестве одной из тем государственной политики под девизом «Бороться против насилия во всех формах». |
| Establishment of engine baseline emissions and specific fuel consumption without REC fitted | Определение исходного уровня выбросов и удельного расхода топлива двигателем без установки МУОВ |
| Discussions are under way on the establishment of a Montreux Document Forum, possibly in late 2014 or early 2015. | В настоящее время обсуждается вопрос о создании форума Документа Монтрё (он может быть создан в конце 2014 или начале 2015 года). |
| Also, a vehicle establishment committee was established in the last quarter of 2012 to adjust entitlements with regard to different sections and their staffing levels. | Кроме того, в последнем квартале 2012 года был создан комитет по укомплектованию транспортными средствами для обеспечения соответствия парка транспортных средств структуре подразделений и штату сотрудников. |
| His country's experience in caring for the elderly dated back to the 1953 establishment of a special nursing home, which had eventually come under the jurisdiction of the Ministry of Labour and Social Affairs. | История ухода за престарелыми в Саудовской Аравии началась в 1953 году, когда был создан специальный дом для престарелых, который в конечном счете попал под юрисдикцию министерства труда и социальных вопросов. |
| A decision of the Government of the Russian Federation resulted in the establishment of a national organizational committee to prepare for the International Decade of the World's Indigenous People. | Решением правительства Российской Федерации был создан Национальный организационный комитет (НОК) по подготовке и проведению Международного десятилетия коренных народов (МДКН) во главе с заместителем Председателя правительства. |
| The Board of Directors decided on the following: (a) Establishment of a Directorate of Studies: a Directorate of Studies, composed of Stephan Hobe, Ram Jakhu and Steven Freeland was established. | создание Директората по вопросам исследований: Директорат по вопросам исследований был создан в составе Штефана Хобе, Рэма Якху и Стивена Фриланда. |
| An important factor in the successful introduction of classifications of types of activity and products in Kazakhstan was the establishment in the National Statistical Agency of a special classification department. | Важным фактором, определившим успешное внедрение классификаций видов деятельности и продукции в Казахстане, стало создание в Агентстве по статистике специализированного отдела классификаций. |
| I have taken note of the initiatives introduced by the new Director-General, such as the establishment of various task forces, the revised organisational structure and the issuing of a field mobility policy, to further improve the performance of the organisation. | Я принял к сведению инициативы нового Генерального директора, такие как создание различных целевых групп, пересмотр организационной структуры и внедрение принципов мобильности персонала на местах, направленные на дальнейшее совершенствование деятельности Организации. |
| The promulgation of environmental legislation began in earnest in the 1960s, with greater awareness of the need for environmental protection, and increasing public interest in the environment was behind the establishment of Earth Day, in 1970. | Непосредственное внедрение экологического законодательства началось в 1960х годах вместе с ростом осознания необходимости защиты окружающей среды, а также активизацией интереса общественности к экологическим вопросам, итогом чему было провозглашение в 1970 году Дня Земли. |
| Institution of a system of transfer outside the regular court system in cases where a child would be at risk, and establishment of special child protection committees outside the regular court system to explore appropriate measures to deal with cases of danger (article 98); | внедрение системы перевода ребенка из системы уголовного судопроизводства в случаях, когда ему может угрожать опасность, и создание специальных комитетов по защите детей вне обычной системы правосудия для изучения соответствующих мер по противодействию такой опасности (статья 98); |
| (e) Establishment of transparent and competitive procedures for tendering and supervision of public works contracts and introduction of clear procurement rules; | е) учреждение открытых и конкурсных процедур, регулирующих проведение торгов по присуждению контрактов на производство общественных работ, и контроль за выполнением таких контрактов, а также внедрение четких норм снабжения; |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| However, the actual establishment of the monastery happened only during Ngawang Tenzin Norbu's time; Norbu was considered to be Sangwa Dorje's fifth incarnation. | Действительное основание монастыря произошло значительно позже, во времена Нгаванга Тенцина Норбу (Норбу считается пятой инкарнацией Сангвы Дордже). |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| These solutions are false, however, and always lead to a worse situation (vide establishment of the Fed, so that the crisis of 1907 would not be repeated). | Но эти решения являются фальшивыми и всегда ведут к ухудшению ситуации (см. основание FED, которое должно было предотвратить повторение кризиса, вызванного ими в 1907 году). |
| While that situation was doubtless an indirect result of Hurricane Sandy, other factors, including the establishment of the Committee's programme of work, had contributed to the delay in issuing documentation in other working languages. | Хотя эта ситуация является, несомненно, косвенным результатом урагана "Сэнди", свой вклад в задержку выпуска документации на других рабочих языках внесли и другие факторы, включая составление программы работы Комитета. |
| Other tasks undertaken included completion of technical inspections, storage of assets, establishment of inventory records for non-expendable items, commencement of write-off action for items to be disposed of and control of shipments to missions. | В число других задач, осуществлявшихся Базой, входило завершение работы по техническому осмотру, хранение различного имущества, составление инвентарных ведомостей имущества длительного пользования, подготовка к списанию имущества, не пригодного для дальнейшего использования, и контроль за отправкой имущества в полевые миссии. |
| It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. | МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
| 2.1.1 Establishment of a list of hazardous activities; | 2.1.1 Составление перечня опасных видов деятельности; |
| b) Establishment of a list of countries using code marks (proposed by the delegations of Canada and the US at the forty-second session of the Meeting of Experts). | Ь) Составление перечня стран, использующих кодовые обозначения (предложение делегаций Канады и США на сорок второй сессии Совещания экспертов). |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |