| The marriage was also hailed by Georgian monarchists hoping for the establishment of a constitutional monarchy under the Bagrationi dynasty. | Брак также приветствовался грузинскими монархистами, надеявшимися на создание конституционной монархии во главе с династией Багратиони. |
| The establishment of the Sudan's national human rights machinery, the Human Rights Commission, has been unfortunately delayed. | Создание суданского национального правозащитного учреждения - Комиссии по правам человека, к сожалению, задерживается. |
| In this regard, the Special Rapporteur welcomes the establishment of a parliamentary working group to study legislation on Internet regulation, and looks forward to its recommendations. | В этой связи Специальный докладчик приветствует создание парламентской рабочей группы для изучения законодательства по регулированию Интернета и с нетерпением ожидает ее рекомендаций. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| We welcome the establishment of a review mechanism in that regard. | Мы приветствуем учреждение соответствующего механизма обзора. |
| States Parties warmly welcomed the establishment, within the GICHD of an Implementation Support Unit to further enhance the operation and implementation of the Convention. | Государства-участники тепло приветствовали учреждение в рамках ЖМЦГР Группы имплементационной поддержки в целях дальнейшего упрочения функционирования и осушествления Конвенции. |
| Two major achievements, the product of close collaboration between the Office of the Special Representative, the Department of Peacekeeping Operations and UNICEF, were the integration of child protection elements into the mandates of peacekeeping missions and the establishment of Child Protection Advisers. | Двумя основными достижениями, ставшими результатом тесного сотрудничества Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, Департамента операций по поддержанию мира и ЮНИСЕФ, стало включение элементов защиты ребенка в мандаты миротворческих миссий и учреждение должности советников по вопросам защиты детей. |
| Establishment of international tribunals to prosecute violators of humanitarian law in the former Yugoslavia and Rwanda are a most welcome development. | Учреждение международных трибуналов с целью преследования нарушителей гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде является весьма отрадным событием. |
| Establishment of seven hygiene committees in the markets of Abidjan. | Учреждение семи санитарно-гигиенических комитетов на рынках Абиджана. |
| The establishment of peace in the Middle East depends on the maintenance of security and stability in the Gulf region. | Установление мира на Ближнем Востоке зависит от сохранения безопасности и стабильности в районе Залива. |
| The sides were unanimous in their view that the establishment of peace and accord in Afghanistan was possible only through negotiations between the opposing groups with the active assistance of all interested parties. | Стороны едины во мнении, что установление мира и согласия в Афганистане возможно только посредством переговорного процесса между противоборствующими группировками при активном содействии всех заинтересованных сторон. |
| The establishment and enhancement of civility, whether at the national or international level, is contingent upon dialogue among societies and civilizations representing various views, inclinations and approaches. | Установление и развитие корректных форм общения, будь то на национальном или международном уровне, зависят от диалога между обществами и цивилизациями, представляющими различные воззрения, предпочтения и подходы. |
| Egypt welcomed the establishment of effective response to children and women's rights violations, especially dealing with domestic violence and abuses cases. | Египет приветствовал установление эффективных ответных мер в связи с нарушениями прав детей и женщин, в особенности в случаях бытового насилия и злоупотреблений. |
| Programme/project planning will involve a comprehensive assessment of the drug control situation, necessary baseline studies, the establishment of realistic achievement indicators, monitoring systems and evaluation plans. | проектов будет включать всестороннюю оценку положения в области контроля над наркотическими средства-ми, необходимые обследования с целью выяснения исходного уровня, установление реалис-тичных целевых показателей, системы наблюдения и планы оценки. |
| Colombia also stated that the elaboration of a new instrument could be linked to the establishment of an effective and reliable national and international system for collecting information concerning persons with disabilities and their families. | Колумбия также заявила, что разработка нового документа могла бы быть увязана с созданием эффективной и надежной национальной и международной системы сбора информации, касающейся положения инвалидов и их семей. |
| The purpose of the observatory development programmatic thrust of the International Heliophysical Year is to develop activities and facilitate partnerships that stimulate space and Earth science activities, such as the establishment of ground-based instrument arrays and research programmes, throughout the economic regions of the world. | Задача программы создания обсерваторий в рамках Международного гелиофизического года заключается в разработке мероприятий и облегчении партнерских отношений, стимулирующих деятельность в области космической науки и науки о Земле, таких как создание сетей наземных контрольно-измерительных приборов и разработка программ в этой области во всех экономических регионах мира. |
| The portfolio also included deregulation, public enterprise reform and divestiture, promotion of cooperative societies and establishment of programmes for private sector and small and medium enterprise development. | В его сферу ведения входили также вопросы уменьшения государственного регулирования экономики, проведение реформы государственных предприятий и их разукрупнение, развитие кооперации и разработка программ развития частного сектора, малых и средних предприятий |
| Establishment of the process for implementing the Czech Republic's commitments adopted in the framework of international conferences in the field of the transport environmental impacts | Разработка процедуры осуществления обязательств, взятых на себя Чешской Республикой в ходе международных конференций по вопросам воздействия транспорта на окружающую среду |
| The establishment of comprehensive peacebuilding strategies and follow-up mechanisms for Burundi and Sierra Leone is one example; others are the Commission's ability to draw on lessons learned and its flexibility in adapting them to new national specificities. | Примером этого является разработка всеобъемлющих стратегий миростроительства и создание механизмов последующей деятельности для Бурунди и Сьерра-Леоне, а также возросшая способность Комиссии обобщать накопленный опыт и проявлять гибкость при использовании этого опыта с учетом специфических условий отдельных стран. |
| The fact that the Group was born alongside UNCTAD reflects the acknowledgment that the establishment of an equitable international trade regime has been a central issue to the development agenda. | З. Одновременное рождение Группы и ЮНКТАД отражает признание того, что формирование справедливого международного торгового режима является центральным вопросом повестки дня в области развития. |
| Critical to this capacity is the establishment of a rapidly deployable headquarters team as the Department of Peacekeeping Operations is currently doing with the assistance of Canada, the Netherlands and other interested States. | З. Решающее значение в плане создания такого потенциала имеет формирование штабной группы быстрого развертывания, чем и занимается в настоящее время Департамент операций по поддержанию мира с помощью Канады, Нидерландов и других заинтересованных государств. |
| Post-conflict reconstruction may thus involve privatization of public services and infrastructure that regresses women's rights by placing greater burden on their labour in the household, as well as the establishment of political and legal systems with limited or no significant participation by women. | Таким образом, постконфликтное восстановление может повлечь за собой приватизацию государственных услуг и инфраструктуры, которая ущемляет права женщин, возлагая на их плечи более значительное бремя работы в домашнем хозяйстве, а также формирование политических и правовых систем с ограниченным или незначительным участием женщин. |
| The report of the Secretary-General mentions concrete progress that should be underscored, for example, the establishment of the Security Council Expert Group on the Protection of Civilians in response to a recommendation from the Secretary-General. | В докладе Генерального секретаря упоминается заслуживающий особого внимания достигнутый конкретный прогресс, как, например, формирование во исполнение рекомендации Генерального секретаря Группы экспертов Совета Безопасности по вопросу о защите гражданских лиц. |
| The main goal of the conference was to sign the Resolution on establishment of the Association of Eurasian Central Securities Depositories, as well as development of its governing bodies and work plans. | Основными целями конференции стали: подписание Резолюции об учреждении Ассоциации центральных депозитариев Евразии, а также формирование основных органов ее управления и разработка планов работ. |
| The establishment of a comprehensive regime to monitor the implementation of the prohibitions imposed by Security Council resolution 1160 (1998) would require the deployment of teams composed of qualified experts. | Введение всеобъемлющего режима наблюдения за осуществлением налагаемых резолюцией 1160 (1998) Совета Безопасности запретов потребует направления групп квалифицированных экспертов. |
| Marriage before the age of consent and decision and establishment of official marriages register | Вступление в брак до достижения совершеннолетия и введение официального реестра браков |
| The Plan called for the development and facilitation of diverse approaches and tools, including the establishment of representative networks of marine protected areas by 2012 and time/area closures for the protection of nursery grounds and periods. | В Плане содержался призыв разрабатывать и поощрять различные подходы и инструменты, включая создание к 2012 году репрезентативных сетей охраняемых морских районов и введение временных/зональных ограничений в целях охраны мест нереста рыбы. |
| (c) The adoption of the National Action Plan for the Prevention of Domestic Violence (2011-2014), the introduction of restraint orders authorizing the police to expel perpetrators of domestic violence and the establishment of intervention centres in all regions of the State party; | с) принятие Национального плана действий по предупреждению насилия в семье (на 2011-2014 годы), введение запретительных судебных приказов, разрешающих сотрудникам полиции выселять лиц, виновных в домашнем насилии, и создание центров экстренной помощи во всех районах государства-участника; |
| There was consensus that the establishment of a follow-up procedure was both legally possible and appropriate, with a view to securing State party action on the Committee's suggestions and recommendations. | Был достигнут консенсус в отношении того, что введение процедуры последующих мер является юридически возможным и целесообразным и позволит обеспечить принятие соответствующих мер по предложениям и рекомендациям Комитета со стороны государства-участника. |
| A crucial part of this commitment was the establishment of a strengthened review process. | Ключевым элементом этого обязательства стало налаживание более эффективного обзорного процесса. |
| (e) Identification of existing national and international non-governmental organizations most concerned with the objectives, principles and themes of the Year and establishment of close collaboration and partnership with them. | ё) выявление существующих национальных и международных неправительственных организаций, имеющих наиболее непосредственное отношение к задачам, принципам и темам Года, и налаживание с ними тесного сотрудничества и партнерства; |
| Experience shows that international scientific and technological cooperation, through efforts such as the creation of scientific and technological networks, scientific exchanges and the establishment of scientific centres of excellence among nations with weak scientific infrastructure, are excellent strategies for building scientific and technological capacities. | Опыт свидетельствует о том, что сотрудничество международного научно-технического сообщества в таких формах, как создание научно-технических сетей, налаживание научных обменов и создание научных центров передового опыта в странах, не имеющих развитой научной инфраструктуры, является отличной стратегией наращивания научно-технического потенциала. |
| Establishment of mechanisms for coordination between the agencies concerned with a view to setting up a database on new firearms and including them in the sample collection; | Налаживание координации с соответствующими учреждениями с целью создания базы данных о новом стрелковом оружии и получение образцов такого оружия. |
| Establishment of social dialogue within enterprises; | налаживание установления социального диалога между предприятиями; |
| La Casa Del Habano is a VIP establishment, respectable and exquisite. | La Casa Del Habano - заведение VIP уровня, респектабельное и элегантное. |
| Just my colleague merely frequents this establishment at this hour. | Просто моя коллега часто посещает это заведение в это время. |
| The community is responsible for providing a portion of school supplies and may give a subsidy to cover transportation costs for students who cannot find an education establishment of their choice within a reasonable distance of their place of residence. | Сообщество отвечает за обеспечение части принятого школьного оборудования и может предоставлять субсидии для оплаты расходов на транспорт для тех учащихся, которые не могут найти подходящее для них учебное заведение на разумном расстоянии от места своего проживания. |
| This is due to the fact that our national accounts statistics uses the establishment level as the main statistical unit, and not the enterprise level, which is to be used in inward FATS. | Это объясняется тем, что в статистике национальных счетов Норвегии основной единицей считается заведение, а не предприятие, которое должно использоваться во внутренней СТЗФ. |
| Nowadays, however, the establishment is named after a popular Soviet borscht-western (or "eastern") filmed in 1969 and set in Central Asia during the 1919 Civil War. | Свое теперешнее название заведение получило в честь популярного советского борщ-вестерна (или "истерна"), снятого в 1969 году и повествующего о Гражданской войне 1919 года в Средней Азии. |
| Since its establishment, the United Nations has had bodies responsible for working towards these objectives. | Сразу же после своего создания Организация учредила органы, призванные добиваться осуществления этих целей. |
| The United Nations and international non-governmental organizations have established a country monitoring and reporting task force to lay the foundation for the establishment of the mechanism. | Организация Объединенных Наций и международные неправительственные организации учредили страновую целевую группу по наблюдению и отчетности, с тем чтобы заложить основы для создания этого механизма. |
| The United Nations Industrial Development Organization is also promoting the establishment of two international centres in this region, one on the advancement of manufacturing technology and the other for material evaluation technology. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию содействует также созданию двух международных центров в этом регионе, один из которых будет заниматься вопросами совершенствования производственных технологий, а другой - вопросами технологии оценки материалов. |
| The time may be opportune for the United Nations to spearhead the process of involving relevant interest groups and civil society at large in the different countries of a particular region to assist in the establishment of sustained peace in that region. | Возможно, настало время, чтобы Организация Объединенных Наций возглавила процесс по привлечению соответствующих заинтересованных групп и гражданского общества в целом в различных странах того или иного конкретного региона к участию в усилиях по оказанию помощи в обеспечении прочного мира в данном регионе. |
| convoy establishment and safe convoy transit with escort vehicles | организация составов и обеспечение их сопровождения. |
| A totally aboveboard and legit retail establishment. | Это будет полностью честное предприятие розничной торговли. |
| Another suggestion was to define "establishment" as a place of operations other than the centre of the debtor's main interests. | Поступило также предложение определить "предприятие" как место операций, не являющееся центром основных интересов должника. |
| Lastly, in paragraph (1), the requirement that the debtor should have assets in the enacting State was an insufficient restriction; it would be better to say that the debtor must have an establishment in the State. | Наконец, требование в пункте 1 о том, что активы должника должны находиться в принимающем типовые положения государстве, является недостаточным ограничением; было бы лучше сказать, что должник должен иметь предприятие в этом государстве. |
| Prior to 1987, the Muthanna State Establishment was known as the State Establishment for Pesticide Production and was subordinate to the State Organization for Technical Industries, which was the predecessor of the Military Industrialization Commission. | До 1987 года государственное предприятие Эль-Мутанна было известно как Государственное предприятие по производству пестицидов и подчинялось Государственной организации по техническим отраслям промышленности - предшественнику Военно-промышленной корпорации. |
| As early as 1892, the Institute of International Law adopted a resolution containing a provision indicating that aliens who are domiciled or resident, or have a commercial establishment in the expelling State, shall be given the opportunity to settle their affairs and interests. | Еще в 1892 году Институт международного права принял резолюцию, содержащую положение, согласно которому иностранцы, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческое предприятие в высылающем государстве, должны иметь возможность урегулировать свои дела и интересы, прежде чем они покинут территорию соответствующего государства: |
| At its heart is the identification or development of best practices and the establishment of an institution for disseminating information. | Центральным моментом программы является определение или разработка наилучших методов и создание организации по распространению информации. |
| The Security Council was responsible for authorizing the establishment of special political missions and defining their mandates, and should therefore account in greater detail for each mission's mandate and operation and its timeline of activities, including drawdown, merging and closure. | Совет Безопасности несет ответственность за санкционирование создания специальных политических миссий и определение их мандатов и поэтому он должен более скрупулезно отчитываться за выполнение каждого мандата миссии и каждой операции, а также за сроки проведения соответствующих мероприятий, включая свертывание, слияние и завершение миссии. |
| Pending the further development of this concept, including details on the specific operational role of the unit, the Committee recommends that a core mediation support function be provided through the establishment of two posts, one P-5 and one P-4. | Пока эта концепция не получит дальнейшего развития, включая детальное определение конкретной оперативной роли группы, Комитет рекомендует обеспечить основную функцию поддержки посредничества путем создания двух должностей - одной должности класса C-5 и одной должности класса C-4. |
| However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
| Introduction of environmental impact assessment procedures; establishment of an environment research centre; designation of protected areas and species; restructuring of the national commission for the protection of the environment | Внедрение процедур оценки воздействия на окружающую среду; создание научно-исследовательского экологического центра; определение подлежащих охране районов и видов растений и животных; изменение структуры национальной комиссии по охране окружающей среды |
| Every care has been taken to develop judges' professional competence, as reflected in the establishment of the Judicial Institute, and of a system for reviewing the work of judges and conducting regular performance appraisals. | Для обеспечения надлежащей подготовки судей был создан институт магистратуры, а также существует система инспекции поведения магистратов и периодической оценки их квалификации. |
| The Special Committee has agreed in principle on the establishment of a secretariat as a supervisory and oversight body to implement, once agreed, the action plan for the integration and rehabilitation of Maoist army personnel, but the secretariat has yet to be constituted. | Специальный комитет в принципе дал согласие на учреждение секретариата в качестве органа по наблюдению и надзору за осуществлением - после его согласования - плана действий по интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии, однако этот секретариат еще не создан. |
| The 1992 Rehabilitation Council of India Act had led to the establishment of that Council, which regulated and monitored the training of rehabilitation professionals and personnel, promoted research in the fields of rehabilitation and special education and set minimum standards for education and related issues. | В результате принятия в 1992 году Закона о реабилитационном совете Индии такой совет был создан; он регулирует и контролирует подготовку специалистов и персонала по реабилитации, содействует проведению исследований в области реабилитации и специального образования и устанавливает минимальные стандарты в сфере образования и связанных с ним сферах. |
| The establishment of the latter institution had been undertaken with a view to creating a national human rights institutions conforming to the Paris Principles, on which a decision would be taken by the Federal Council after completion of the pilot phase in 2015. | Последний был создан как будущее национальное правозащитное учреждение, соответствующее Парижским принципам, о чем после завершения пилотного этапа в 2015 году должно быть принято решение Федерального совета. |
| The programme supported the establishment, in 2011, of a regional apex body to advocate and lead private sector interests in the context of the Community's regional integration agenda, private-public dialogue and trade, including for women business networks. | При поддержке данной программы в 2011 году был создан региональный головной орган, призванный продвигать и защищать интересы частного сектора в контексте интеграционной повестки дня Сообщества, диалога между частным сектором и государством и торговли, в том числе для сетей женщин-предпринимателей. |
| The establishment of a system of regular consultations among the members of the Bureau; | внедрение системы проведения регулярных консультаций между членами Бюро; |
| The establishment of a post of Chief Information Technology Officer and the introduction of a next-generation enterprise resource planning system were challenging but necessary steps to achieve contemporary standards of management. | Создание должности главного сотрудника по информационным технологиям и внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов следующего поколения - это сложные, но необходимые шаги для выхода на современный уровень управления. |
| It recommended the expeditious implementation of IMIS in peacekeeping operations and in the tribunals and the establishment of a pilot project in a peacekeeping mission. | Он просит ускорить внедрение ИМИС в операциях по поддержанию мира и трибуналах и рекомендует осуществить экспериментальный проект в одной из миссий. |
| Establishment and operation of early learning centres, 2007 - 2008 | Внедрение и деятельность центров раннего стимулирования 2007-2008 годы |
| Firstly, it analyses it from a conceptual perspective, defining it as consisting of the elimination of restrictions and discrimination, the establishment of positive standards and the introduction, where need arises, of certain controls to ensure the proper functioning of markets. | Во-первых, либерализация анализируется в концептуальном плане - как отмена ограничений и дискриминации, установление позитивных стандартов и внедрение, в случае необходимости, определенных рычагов контроля для обеспечения надлежащего функционирования рынков. |
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The establishment of the Library is connected to an historical event in February 1832, when Dimitrije Davidović, publisher of the first Serbian newspaper, sent a letter about establishing a national library in honour of Prince Miloš Obrenović. | Основание библиотеки связано с историческим событием февраля 1832 года, когда Димитрие Давидович, издатель первой сербской газеты, обратился с письмом к князю Милошу Обреновичу. |
| Such a case constitutes an optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction. | Подобный случай представляет собой факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| (b) Inauguration of the Magistrates' College and establishment of the training programme; | Ь) открытие Школы магистратуры и составление программы обучения; |
| The Board noted that among the new initiatives of the Administration is the conduct of six feasibility studies as a requirement to the establishment of six more research and training centres and programmes. | Комиссия отметила, что среди новых инициатив администрации было составление шести технико-экономических обоснований в качестве одного из требований для создания шести дополнительных научно-исследовательских и учебных центров и программ. |
| The new proposals provide for the strict application of the Public Procurement and Concession Act of 2005 and for the establishment of a forest strategic management plan aimed at mapping out areas for commercial logging and for community and conservation forestry. | Новые предложения предусматривают строгое применение Закона 2005 года о государственных закупках и концессиях и разработку стратегического плана управления в области лесозаготовок, нацеленного на составление карт районов для коммерческой лесозаготовки, а также лесозаготовки в общинных целях и целях охраны лесных угодий. |
| Establishment and maintenance of an arms register and a database on SALW in Africa | Составление и обновление регистра вооружений и базы данных по стрелковому оружию и легким вооружениям в Африке |
| Provision of advice and technical support to Department of Prison Administration officials to open the new prison in Croix-des-Bouquets, through the establishment of 4 working committees in the areas of administration, security, prisoners' registry and health care | Предоставление должностным лицам Департамента управления тюрьмами консультаций и технической поддержки в связи с открытием новой тюрьмы в Круа-де-Буке посредством создания для этого четырех рабочих комитетов по следующим вопросам: управление, обеспечение безопасности, составление списков заключенных и медицинское обслуживание |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |