| One important innovation could be the establishment of effective networking arrangements among potential partners and stakeholders for exchanging information, best practices, tools and technologies. | Одной из важных инноваций могло бы стать создание эффективных сетевых механизмов с участием потенциальных партнеров и заинтересованных сторон для обмена информацией, передовым опытом, инструментарием и технологиями. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The establishment of the International Criminal Court is expected to reinforce the United Nations human rights machinery in this area and its effective functioning will depend on the substantive international cooperation. | Как ожидается, укрепить механизм Организации Объединенных Наций, занимающийся правами человека, позволит учреждение Международного уголовного суда, и его эффективное функционирование будет зависеть от конструктивного международного сотрудничества. |
| With a United Nations tribunal, once the Cambodian Government has given its consent to the establishment of the tribunal, the staffing and operation are completely the responsibility of the United Nations. | После того как правительство Камбоджи даст согласие на учреждение трибунала, за укомплектование штатов и функционирование трибунала Организации Объединенных Наций будет полностью отвечать Организация Объединенных Наций. |
| It recognizes the establishment of a Training Delivery Section at the United Nations Logistics Base in Brindisi as an important step to strengthen the training capacity of the Department of Peacekeeping Operations. | Он отмечает учреждение Секции по организации профессиональной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в качестве важного шага в деле укрепления потенциала Департамента операций по поддержанию мира в области учебной подготовки. |
| (a) The Anti-Discrimination Act which entered into force on 1 January 2009, includes age as a ground of discrimination and prohibits discrimination in all parts of the education system, as well as the establishment of the Office of the Equality Ombudsman responsible for its implementation; | а) вступивший в силу 1 января 2009 года Антидискриминационный закон, в соответствии с которым возраст отнесен к признакам дискриминации и запрещается дискриминация на всех уровнях системы образования, а также учреждение института Омбудсмена по вопросам равенства, ответственного за осуществление этого Закона; |
| Further welcomes the decision of the Economic and Social Council to approve the establishment of a joint expert group of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights on the monitoring of the right to education; 6. | приветствует далее решение Экономического и Социального Совета утвердить учреждение совместной группы экспертов Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам по вопросу о праве на образование; |
| They should be just and equitable in order for the settlement to guarantee the establishment of durable peace in Bosnia and Herzegovina. | Они должны быть справедливыми и беспристрастными, с тем чтобы такое урегулирование гарантировало установление прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
| The establishment and management of the rates thus constituted an area of high risk to OIOS and the United Nations. | Таким образом, установление и применение ставок суточных участников миссий сопряжено с особым риском для УСВН и Организации Объединенных Наций. |
| The Antarctic Treaty, negotiated in 1959, prohibits any and all military activities in Antarctica and forbids the establishment of any borders. | Договор об Антарктике, заключенный в 1959 году, запрещает любую военную деятельность в Антарктике, а также установление каких-либо границ. |
| The adoption of the Convention was epochal in the sense that it marked the establishment of a new global maritime order by the international community through compromise and accommodation rather than through the whim of laissez-faire or the use of force. | Принятие Конвенции стало эпохальным событием в том смысле, что оно ознаменовало установление международным сообществом нового глобального морского порядка на основе компромисса и согласия, а не на основе тех или иных превратностей или применения силы. |
| Employers are also obliged to create working conditions that make it possible to combine work and family duties (introduction of flexitime, exemption from overtime, establishment of part-time work, and performance of advanced training during working hours). | Работодателей также обязывают создавать условия труда, позволяющие совмещать работу с выполнением семейных обязанностей (введение скользящего графика работы, освобождение от сверхурочных работ, установление режима неполного рабочего времени, повышение квалификации в рабочее время). |
| The establishment of a system of measures to foster trust and security among the Mediterranean countries could thus prove crucial. | Исключительно большое значение могла бы иметь в этой связи разработка системы мер по укреплению доверия и безопасности. |
| These provisions have not yet taken effect since the relevant authorities are in the process of developing the necessary infrastructure (such as the establishment of a Financial Intelligence Centre and the drafting of secondary legislation). | Данные положения пока еще не вступили в силу, поскольку компетентные органы занимаются подготовкой необходимой инфраструктуры (такой, как Центр финансовой разведки и разработка вспомогательного законодательства). |
| By the establishment of the Border Guard Battalions real work was started on development of border guarding system - marking the border on the nature, creation of material-technical base to ensure border control and living conditions for border guards, formulation of regulations and rules. | С формированием пограничных батальонов началась реальная работа по созданию системы пограничной охраны - маркировка границы, создание материально-технической базы, необходимой для обеспечения пограничного контроля и бытовых условий для пограничников, разработка служебных положений и уставов. |
| The development of subregional and national plans of action and the establishment of subregional institutions for the promotion and protection of human rights will strengthen national capacities and requires United Nations support. | Разработка субрегиональных и национальных планов действий и создание субрегиональных учреждений по поощрению и защите прав человека будет способствовать укреплению национальных потенциалов и потребует поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Establishment of a global peacekeeping logistics support plan no longer considered to be practical. | Разработка глобального плана материально-технического обеспечения миротворческих миссий больше не считается целесообразной. |
| The most significant development in strengthening the international commitment has been the establishment of the international arrangement on forests. | Важнейшим событием в процессе укрепления воли международного сообщества стало формирование международного механизма по лесам. |
| The Committee notes with satisfaction that extensive reforms are currently under way in Hungary towards the development of a new legal order and the establishment of democratic institutions. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в Венгрии в настоящее время осуществляются широкомасштабные реформы, направленные на развитие нового правового порядка и формирование демократических институтов. |
| Parliament has recently adopted electoral laws governing both elections which provide a legal framework for a parliamentary, multiparty, party-list system, with a 25 per cent female representation quota, and for the establishment of an independent electoral commission. | Парламент недавно принял законы о выборах, регулирующие оба избирательных процесса и обеспечивающие основу для парламентской, многопартийной системы выборов по партийным спискам, с 25-процентной квотой для представительства женщин, а также формирование независимой избирательной комиссии. |
| On the basis of the outcome of the round table, the Committee supported the establishment of the Agricultural Market Information System rapid-response forum and requested the Bureau to ensure appropriate links between the forum and the Committee. | По результатам проведения круглого стола Комитет поддержал идею создания Форума оперативного реагирования Системы информационного обеспечения рынков сельскохозяйственной продукции и поручил Бюро обеспечить формирование надлежащих взаимосвязей между Форумом и Комитетом. |
| The Council recognizes that the people and democratically elected Government of East Timor bear the ultimate responsibility for the establishment and maintenance of a viable State. | Совет Безопасности заявляет о своей решительной поддержке руководства Восточного Тимора, которое принимает на себя полномочия по управлению новым, суверенным государством Восточный Тимор. Совет признает, что народ и демократически избранное правительство Восточного Тимора несут главную ответственность за формирование и сохранение жизнеспособного государства. |
| Nevertheless, the Committee considers that the establishment of mitigating circumstances could help to clear up certain cases of enforced disappearance. | Тем не менее Комитет считает, что введение смягчающих обстоятельств могло бы способствовать разъяснению некоторых случаев насильственного исчезновения. |
| The establishment of partnerships with the tourism industry and the use of incentives for coral-reef protection (for example, certification schemes, awards for eco-friendly hotels, and engagement of diving or tour operators) can play an important role in this regard; | Важную роль в этой связи может сыграть создание партнерств с отраслью туризма и стимулирование защиты коралловых рифов (например, введение систем сертификации, присуждение премий экологически чистым гостиницам и вовлечение аквалангистов и турагентств); |
| Establishment introduction of the institute of collective comments for the general public;, | введение института коллективных замечаний для общественности; |
| The establishment of diversity in the executive branch | Введение смешанного состава исполнительных органов |
| The establishment of an indigenous higher education project intended to introduce three full degree programmes in the State University of Mato Grosso (UNEMAT) to prepare 200 indigenous teachers, with the associated classes forecast to begin in July 2001 and end in 2005. | разработка проекта предоставления высшего образования коренному населению, нацеленного на введение трех полноценных программ обучения в государственном университете Мату-Гроссу (ЮНЕМАТ) для подготовки 200 преподавателей - выходцев из коренного населения, занятия по которым планировалось начать в июле 2001 года и закончить в 2005 году. |
| Such cooperation can take on very different appearances: the drawing-up of a contract that stipulates that one municipality render services to the citizens of another municipality; the mutual construction and use of infrastructure and amenities; and the establishment of joint organizations and informal cooperation. | Такое сотрудничество может иметь весьма разнообразные формы: заключение контракта, который предусматривает, что один муниципалитет обеспечивает оказание услуг гражданам, относящимся к другому муниципалитету; совместное создание и использование объектов инфраструктуры и культурно-бытовых объектов; и создание совместных организаций и налаживание неформального сотрудничества. |
| The establishment of trilateral cooperation among the Security Council, the General Assembly and the Secretariat in seeking optimum solutions for the strengthening of the Organization's capacity for peacekeeping - including preventive measures, peacekeeping and peacemaking - was assuming particular importance at the current time. | На данном этапе особое значение приобретает налаживание трехстороннего взаимодействия между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Секретариатом в поиске оптимальных решений по укреплению миротворческого потенциала Организации, включая превентивные меры, поддержание мира и миротворчество. |
| Establishment of partnership in transboundary water cooperation; | налаживание партнерства в процессе трансграничного сотрудничества по водным вопросам; |
| Establishment and support of Trade Points and their interconnection to the GTPNet; development of software tools for Trade Points. | Создание и поддержка центров по вопросам торговли и налаживание их связи с ГСЦТ; разработка программных инструментов для центров по вопросам торговли. |
| Public-private partnerships were vital to the industrial revolution in Africa, and in Sierra Leone policies and legislation for facilitating the establishment of such partnerships were being developed. | Жизненно важное значение для промыш-ленной революции в Африке имеет налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, и в Сьерра-Леоне разрабатываются политика и законодательство, направленные на содействие созданию таких партнерств. |
| Because my reputation is so damaged already by my brief modelling career that no respectable establishment would take me on. | Потому что моя репутация уже испорчена недолгой карьерой натурщицы и ни в одно солидное заведение меня бы не приняли. |
| Welcome to my most humble, dishonourable establishment. | Добро пожаловать в мое скромное заведение. |
| It took him days before Julian found an establishment where he could eat. | У Джулиана ушло несколько дней, чтобы найти заведение, где он мог есть. |
| However, it is not always clear whether the establishment has actually closed, or whether it has merely changed its location or contact address. | При этом, однако, не всегда понятно, действительно ли заведение прекратило свое существование или же оно только сменило место дислокации и контактный адрес. |
| Casseux opened the first establishment in 1825 for practicing and promoting a regulated version of chausson and savate (disallowing head butting, eye gouging, grappling, etc.). | Кассо открыл первое заведение в 1825 для практики и рекламы регулированной версии шоссо и савата (запрещая удары головой, царапанья глаз, захваты, и др.). |
| It has been the consistent view of the International Labour Organization, since its establishment, that reservations are not admissible. | Международная организация труда с момента ее учреждения последовательно придерживалась позиции, согласно которой оговорки являются недопустимыми. |
| The United Nations is assisting local authorities in "Somaliland" to improve the administration of justice by supporting the establishment of the rule of law, local capacity-building for law enforcement agencies and improving the application of human rights standards. | Организация Объединенных Наций оказывает помощь местным органам в «Сомалиленде» в улучшении отправления правосудия путем обеспечения верховенства закона, укрепления местного потенциала правоохранительных учреждений и содействия применению стандартов в области прав человека. |
| In order to meet the humanitarian needs, the United Nations and its partners have significantly scaled up their response over the past several months, including through strengthened partnerships and the establishment of humanitarian hubs in Homs and Tartous. | Для удовлетворения гуманитарных потребностей в последние несколько месяцев Организация Объединенных Наций и ее партнеры в значительной мере увеличили объемы оказываемой помощи, в том числе за счет укрепления партнерских связей и создания центров гуманитарной помощи в Хомсе и Тартусе. |
| San Marino believed that the United Nations should play an essential role in eliminating gender-based inequalities and changing the social and traditional norms that hampered the establishment of a fair and balanced social order and the progress of society. | По мнению Сан-Марино, Организация Объединенных Наций должна взять на себя главную роль в деле ликвидации неравенства по признаку пола и изменении социальных норм и обычаев, которые затрудняют установление справедливого социального порядка и достижение прогресса в обществе. |
| The CPLP Council of Ministers, meeting in Praia on 25 March, supported the establishment of an international commission of inquiry. | Он одобрил предложение ЭКОВАС о превентивном развертывании сил безопасности в случае, если с такой просьбой обратится правительство Гвинеи-Бисау, а также при условии, что Африканский союз возьмет на себя роль координатора, а Организация Объединенных Наций выдаст свой мандат. |
| NATO and OSCE proposed the establishment of a destruction facility in Albania to destroy large amounts of the ammunition stockpile. | НАТО и ОБСЕ предложили построить в Албании специальное предприятие для уничтожения больших объемов боеприпасов. |
| One suggestion was that the place of business should be defined by reference to the centre of main interests, to an establishment and to the registered office of the parties. | Согласно одному предложению, коммерческое предприятие следует определять на основе ссылки на центр основных интересов, на учреждение и на зарегистрированную контору сторон. |
| In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. | Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений. |
| He's been offered his own establishment. | Ему предложили возглавить собственное предприятие. |
| The suggestion was made that "foreign non-main proceeding" in subparagraph (c) should also be a proceeding opened in the respective foreign State on the ground that the debtor had assets, but not an establishment, in that State. | Было высказано мнение о том, что упомянутое в подпункте (с) "неосновное иностранное производство", следует также рассматривать как производство, открываемое в соответствующем иностранном государстве на том основании, что должник имеет в этом государстве не предприятие, а активы. |
| Several delegations welcomed the establishment of child rights-based performance objectives and called for mainstreaming protection and gender issues into programming and budgets. | Несколько делегаций с удовлетворением отметили определение конкретных показателей деятельности, основанных на соблюдении прав ребенка, и призвали к приоритизации вопросов защиты и гендерных аспектов в составляемых программах и бюджетах. |
| Definition, design and establishment of quality levels for LDCs' tourism products. | Определение, разработка и установление уровней качества для туристической продукции в НРС. |
| Step by step, the new organization has successfully accomplished these tasks, including such important ones as concluding a Letter of Understanding with UNDP, the construction of a dedicated procurement regime, and the establishment of a comprehensive approach to risk management. | Постепенно новая организация успешно решила эти задачи, включая такие важные, как подписание письма о понимании с ПРООН, создание специального режима закупок и определение комплексного подхода к вопросам управления рисками. |
| The Chairman set out the tasks of the Meeting: establishment of the rules whereby classification societies would be recognized and the documents to accompany the application. | В этой связи Председатель сформулировал стоящие перед Совещанием задачи: разработка правил, регулирующих процедуру признания классификационных обществ, и определение документов, которые должны прилагаться к соответствующему ходатайству. |
| Responsible for the establishment of the government internal audit department, which included drawing up its terms of reference, formulating the staff structure and job descriptions, then ultimately the interviewing and placement of staff. | Ответственный за создание государственного управления внутренней ревизии, включая разработку круга ведения, определение кадровой структуры и составление описания должностных обязанностей, а затем проведение отбора и назначение сотрудников. |
| In 2005, the IFC launched an ADR project that led to the establishment of the Karachi Center for Dispute Resolution (KCDR) in Pakistan. | В 2005 году МФК приступила к осуществлению проекта АРС, в рамках которого в Карачи, Пакистан, был создан центр урегулирования споров. |
| The Beattie Report of 1994 made recommendations for reform in the courts of Fiji which may provide some leeway for the establishment of an administrative tribunal. | В докладе Битти от 1994 года были представлены рекомендации относительно реформы судов Фиджи, в результате которой, возможно, и будет создан административный трибунал. |
| The travaux préparatoires will indicate that the establishment of a financial intelligence unit called for by this subparagraph is intended for cases where such a mechanism does not yet exist. | В подготовительных материалах будет указано, что призыв к учреждению подразделения по финансовой оперативной информации, который содержится в этом подпункте, относится к случаям, когда подобный механизм еще не создан. |
| The national system's efforts are complemented by the establishment of a telecommunications coverage fund, the purpose of which is to increase the coverage, accessibility and diversity of telecommunications services. | В дополнение к усилиям в рамках национальной системы создан фонд страхования в области телекоммуникаций, целью которого является расширение сферы охвата телекоммуникационными услугами, доступа к ним и их диверсификации. |
| Miss MANTILLA (Ecuador) said that her delegation welcomed the establishment of the Tribunal, although it had certain reservations concerning the legal procedure under which it had come into being. | Г-жа МАНТИЛЬЯ (Эквадор) говорит, что ее делегация приветствует создание Трибунала, хотя у нее есть определенные оговорки в отношении правовой процедуры, на основе которой он был создан. |
| The report of the Secretary-General on human resources management reform envisaged the establishment of numerical scoring methods for evaluating candidates under the new staff selection system. | В докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами предусматривалось внедрение балльной системы для оценки кандидатов в рамках новой системы отбора персонала. |
| The Committee welcomes the establishment of a pilot National Legal Aid and Awareness Programme in six regions of Kenya which, while not limited to women, focuses on critical aspect that limit women's access to justice. | Комитет приветствует внедрение в шести регионах Кении опытной Национальной программы по оказанию юридической помощи и повышению информированности (НПЮПИ), которая, хотя и не сводится к деятельности в интересах женщин, предусматривает уделение пристального внимания критическому аспекту, ограничивающему доступ женщин к правосудию. |
| The main objective of the organizational resilience management system is the establishment of a comprehensive approach to emergency management, ranging from preparation to response and recovery. | Главной задачей системы обеспечения организационной жизнеспособности является внедрение всеобъемлющего подхода к принятию мер в связи с чрезвычайными ситуациями, охватывающего все этапы такой деятельности: от мероприятий по обеспечению готовности к ним до реагирования на них и восстановления после них. |
| Concerning the situation of the mentally disordered, the measures taken by Montenegro, in particular the enactment of the Mentally Ill Patients Act and the establishment of a complaints procedure, were extremely positive. | Останавливаясь на положении дел в области психических заболеваний, г-жа Клеопас рассматривает как весьма позитивные меры, принятые Черногорией, в особенности введение закона о защите пациентов, страдающих от физических расстройств, и внедрение процедуры рассмотрения жалоб. |
| We support the developments that are taking place, including the establishment of the Central Emergency Response Fund and the introduction of the cluster approach and humanitarian coordinators. | Мы поддерживаем происходящие события, в том числе учреждение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, а также внедрение кластерного подхода и назначение координаторов по гуманитарным вопросам. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| However, the actual establishment of the monastery happened only during Ngawang Tenzin Norbu's time; Norbu was considered to be Sangwa Dorje's fifth incarnation. | Действительное основание монастыря произошло значительно позже, во времена Нгаванга Тенцина Норбу (Норбу считается пятой инкарнацией Сангвы Дордже). |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| These solutions are false, however, and always lead to a worse situation (vide establishment of the Fed, so that the crisis of 1907 would not be repeated). | Но эти решения являются фальшивыми и всегда ведут к ухудшению ситуации (см. основание FED, которое должно было предотвратить повторение кризиса, вызванного ими в 1907 году). |
| establishment of an official list of agencies that come under the application of the law; | составление официального списка органов, входящих в сферу применения закона; |
| The establishment of a thoroughly revised and current voter register which instilled the necessary confidence that all qualified voters could vote once and only once would have greatly facilitated the integrity of the process. | Составление тщательно выверенного и обновленного списка избирателей, который вселял бы необходимую уверенность в том, что все лица, имеющие право голоса, могут голосовать только один раз, в значительной мере способствовало бы обеспечению честного характера этого процесса. |
| The drafting of laws and regulations and the establishment of the State's modern administrative system; | Составление законов и положений и создание в государстве современной административной системы; |
| Activities include training on transboundary movement of electronic wastes, illegal traffic, an inventory of persistent organic pollutant wastes, transboundary movement, mercury waste, a regional workshop on cleaner production and the establishment of a web site for the centre. | Включены следующие мероприятия: подготовка кадров по таким вопросам, как трансграничная перевозка электронных отходов, незаконный оборот, составление перечня отходов стойких органических загрязнителей, трансграничная перевозка, отходы ртути, региональный практикум по более чистому производству и создание веб-сайта центра. |
| Establishment and maintenance of an arms register and a database on SALW in Africa | Составление и обновление регистра вооружений и базы данных по стрелковому оружию и легким вооружениям в Африке |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |