| That is why we commend the establishment of the Democracy Fund, to which we have assured our important financial contribution. | Именно поэтому мы выступаем за создание Фонда демократии и гарантируем выделение ему значительных финансовых средств. |
| Furthermore, the resolution notes that non-core resources represent an important supplement to core resources and recognizes the establishment of a number of multi-donor funding mechanisms. | Кроме того, в резолюции отмечается, что не основные ресурсы являются важным дополнением к основным ресурсам, и признается создание ряда механизмов финансирования с участием многих доноров. |
| Apart from such a court, much had been done to improve fairness and due process, such as the establishment of the Office of the Ombudsperson. | Не считая такого суда, многое делается для повышения справедливости и развития надлежащего процесса, такого как создание Канцелярии Омбудсмена. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| The establishment of independent regulators - de-linked from the formerly State-owned incumbents - has been an essential step in regulatory reform. | Учреждение независимых регулирующих органов - вне бывших образований, находившихся в государственной собственности, - стало важным шагом в деле реформы системы регулирования. |
| On 2 October, President Bozizé endorsed the establishment of a dialogue preparatory committee and, on 8 October, he signed a decree establishing the committee. | 2 октября президент Бозизе одобрил учреждение подготовительного комитета по диалогу, а 8 октября подписал указ об учреждении комитета. |
| The positive aspect of this hectic activity is that several initiatives, such as the establishment of Children's Ombudsmen and free legal help, are flourishing. | Положительным же аспектом такой деятельности является успешное осуществление некоторых инициатив, таких, как учреждение должностей омбудсменов по делам детей и оказание бесплатной правовой помощи. |
| It commended the establishment of the Plenipotentiary for National Minorities and its work on behalf of the Roma community, the amendment of the Anti-discrimination Act and the Strategy for Roma Integration. | Оно высоко оценило учреждение должности Уполномоченного по делам национальных меньшинств и его работу в интересах общины рома, поправку к Закону о борьбе с дискриминацией и Стратегию интеграции рома. |
| It commended the establishment of the Commissioner for the Protection of Children's Rights and highlighted the introduction of the mechanism to receive individual complaints on violations of the rights of the child, as well as the implementation of the programme of school visits. | Она высоко оценила учреждение должности Уполномоченного по защите прав детей и отметила создание механизма рассмотрения индивидуальных жалоб о нарушениях прав ребенка, а также осуществление программы посещения школ. |
| We support the peace-keeping efforts of the United Nations and hope that international participation can ensure a safe end to the turmoil in Somalia and the establishment of a viable government to protect the interests and rights of the Somali people. | Мы поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и надеемся, что международное участие сможет гарантировать безопасное окончание беспорядков в Сомали и установление стабильного правительства для защиты интересов и прав сомалийского народа. |
| Mr. Kinley highlighted the adoption of the Doha work programme and the establishment of the annual Dialogue on Article 6 of the Convention as encouraging examples of how the implementation of the Convention is being taken forward. | В качестве отрадных примеров продвижения вперед по пути осуществления Конвенции г-н Кинли отметил принятие Дохинской программы работы и установление ежегодного диалога по статье 6. |
| The Community had stated that the formal initiation of diplomatic relations between it and South Africa would be dependent on steady progress in the negotiating process and the establishment of an interim Government. | Сообщество заявило, что официальное установление дипломатических отношений между Сообществом и Южной Африкой будет зависеть от того, насколько неизменным будет прогресс в процессе переговоров, и от создания переходного правительства. |
| (a) Delimitation of the lands necessary for the survival of indigenous peoples in isolation and in initial contact and establishment of the boundaries of buffer zones; | а) делимитация земель, необходимых для выживания коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, и установление границ буферных зон; |
| By contributing to the establishment of a peer review mechanism that ensures an objective and dialogue-focused analysis of the human rights situations of all Member States. | содействуя созданию механизма взаимного контроля, обеспечивающего проведение объективного и нацеленного на установление диалога анализа ситуаций в области прав человека во всех государствах-членах; |
| Other measures adopted since 1990 include the establishment of a crisis centre and the development of a Nordic programme on women and violence. | К числу мер, принятых после 1990 года, относятся создание кризисного центра и разработка программы стран Северной Европы, касающейся женщин и насилия. |
| The participants were well informed on the rulemaking process in the USA in general and the gtr should also follow the same process before its establishment as USA rule. | Участники были надлежащим образом проинформированы о процессе нормотворчества в США в целом и было отмечено, что разработка гтп должна осуществляться по той же схеме, с тем чтобы эти правила могли быть введены в США в качестве обязательных. |
| Algeria noted that through the two National Action Plans and the establishment of commissions, Indonesia demonstrated that it has anchored a human rights culture on the basis of relevant international mechanisms, and paid tribute to the promotion of women's rights. | Алжир отметил, что разработка Индонезией двух национальных планов действий и создание комитетов по их осуществлению стали демонстрацией того, что эта страна, опираясь на соответствующие международные механизмы, заложила фундамент культуры уважения прав человека, и отдал должное ее усилиям по поощрению прав женщин. |
| (a) Establishment of renewable energy initiatives at the regional level so as to avoid duplication of efforts and to achieve economies of scale; | а) разработка на региональном уровне инициатив в отношении возобновляемых источников энергии, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить достижение эффектов экономики масштаба; |
| Establishment of regulations to promote positive action | Разработка положений о мерах позитивного характера |
| In addition, we recognize the significant efforts deployed by Qatar towards the establishment of a national unity Government in Lebanon. | Кроме того, мы признаем важные усилия Катара, направленные на формирование в Ливане правительства национального единства. |
| It also provides for the establishment of a transitional government to administer the country until national elections, initially scheduled to be held in February or March 1994. | Им также предусматривается формирование переходного правительства для управления страной до проведения национальных выборов, которые были первоначально намечены на февраль или март 1994 года. |
| It covered most of the areas of discrimination mentioned by members, providing for labour courts staffed by experts and also for the establishment of trade unions, both for the first time in Maldives. | В нем охвачены большинство из областей, где, как указывали члены Комитета, дискриминация имеет место, и в нем впервые за всю историю Мальдивских Островов предусматривается создание судов по трудовым спорам, укомплектованных экспертами, а также формирование профсоюзов. |
| Establishment and designation by the executive branch of a national counter-terrorism authority which will be responsible for ensuring coordination and cooperation between agencies, institutions and organizations at the national and international levels in this area. | Учреждение и формирование национальным правительством Национального управления по борьбе с терроризмом, которое отвечает за практическое осуществление мероприятий по координации усилий и сотрудничеству в этой области между агентствами, учреждениями и организациями на национальном и международном уровнях. |
| While my Special Representative has identified the establishment of a job-producing market economy in Kosovo as a priority, it is concurrently linked with the economy's ability to produce appropriate revenue for its own management. | Хотя мой Специальный представитель считает формирование в Косово рыночной экономики, позволяющей создавать рабочие места, одной из приоритетных задач, решение этой проблемы напрямую связано со способностью экономики обеспечивать получение надлежащих доходов, необходимых для управления самой экономикой. |
| It welcomed the educational reform and the establishment of a free health care programme. | Она приветствовала проведение реформ в сфере образования и введение программы бесплатной медицинской помощи. |
| The Secretary-General recommends approval of the self-sustainment rates and standards as presented, as it is believed that the establishment of such standards would contribute to the efficiency and effectiveness of the system by leaving the responsibility for asset management to the troop-contributing countries. | Генеральный секретарь рекомендует одобрить ставки и нормативные требования для обеспечения автономности в представленном виде, поскольку введение таких нормативов будет способствовать, как предполагается, повышению эффективности и результативности системы путем возложения ответственности за управление активами на страны, предоставляющие войска. |
| (c) Marriages prior to the age of consent and establishment of an official register for marriages | с) Вступление в брак до достижения возраста согласия и введение практики официальной регистрации браков |
| establishment of transitory legal provisions. | введение переходных правовых положений. |
| The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. | Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
| This strengthened machinery is based on the following principles: transparency, regular reporting, open-ended consultations, establishment of an exchange of information and views. | Этот укрепленный механизм пронизан следующими принципами: транспарентность, регулярные отчеты, открытые для всех консультации, налаживание обмена информацией и взглядами. |
| In some areas, such as the establishment of the State Border Service and the development of domestic and external police cooperation, progress has been very rapid. | В некоторых вопросах, таких, как создание Государственной пограничной службы и налаживание внутреннего и внешнего полицейского сотрудничества, прогресс был очень быстрым. |
| As detailed above, the establishment of effective partnerships both within and outside the United Nations system is another crucial impact driver, which, if successful, has significant potential to scale up and sustain the outcomes of the subprogramme. | Как подробно описано выше, налаживание эффективных партнерских отношений как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами является еще одним важным фактором результативности, который в случае успеха обладает значительным потенциалом в деле сохранения и масштабирования итогов подпрограммы. |
| Some of the new NM country Parties asked the UNCCD secretariat to help to facilitate the establishment of a regional process involving all countries from the Northern Mediterranean including the group of Annex IV countries. | Некоторые из новых средиземноморских стран-Сторон обратились к секретариату КБОООН с просьбой помочь облегчить налаживание в регионе процесса работы с участием всех стран Северного Средиземноморья, включая группу стран Приложения IV. |
| We appreciate the work of the consultative group of ministers or high-level representatives in presenting a set of options for improving international environmental governance and welcome the establishment of a process to be led by ministers or their high-level representatives to address international environmental governance reforms further. | Мы высоко оцениваем работу консультативной группы министров или представителей высокого уровня по разработке набора вариантов по совершенствованию международного экологического руководства и приветствуем налаживание процесса, который возглавят министры или их представители высокого уровня, направленного на дальнейшее изучение вопроса реформ международного экологического руководства. |
| Here is Miss Pratt with her own establishment, and the Postmaster is a Postmistress. | Вот у мисс Пратт своё собственное заведение, и почтой руководит начальница. |
| The community is responsible for providing a portion of school supplies and may give a subsidy to cover transportation costs for students who cannot find an education establishment of their choice within a reasonable distance of their place of residence. | Сообщество отвечает за обеспечение части принятого школьного оборудования и может предоставлять субсидии для оплаты расходов на транспорт для тех учащихся, которые не могут найти подходящее для них учебное заведение на разумном расстоянии от места своего проживания. |
| The university has acquired glorious traditions, has found its unique face, has created famous scientific schools. It has rich material basis, the trained lecturers and scientific workers whom any higher educational establishment of Ukraine can be proud of! | Университет приобрел славные традиции, нашел свое неповторимое лицо, у нас созданные известные научные школы, богатая материальная база, подготовлены и работают преподаватели, научные работники, которыми может гордиться любое высшее учебное заведение Украины. |
| No women in the establishment. | Женщинам нельзя в публичное заведение. |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| An important institutional requirement in this context is the establishment of a competitive selection process. | Важным институциональным требованием в этой связи является организация конкурентного процесса отбора. |
| Next year will witness the establishment and setting up of the World Trade Organization, which is expected to contribute towards the development of an integrated, more viable and durable multilateral trading system. | В будущем году будет создана и начнет свою работу Всемирная торговая организация, которая, как ожидается, будет способствовать созданию интегрированной, более жизнеспособной и устойчивой многосторонней торговой системы. |
| Angola was such a case when, in 1991, the ability of the United Nations to open humanitarian corridors made a decisive contribution to the establishment of a dialogue in situ between the military commanders, which was instrumental for the attainment of a ceasefire. | Ангола столкнулась с подобной ситуацией в 1991 году, когда Организация Объединенных Наций смогла открыть гуманитарные коридоры, которые сыграли решающую роль в налаживании диалога между военными лидерами. |
| Since its establishment in 1957 as an independent organization within the United Nations system, the International Atomic Energy Agency (IAEA) has functioned as a global intergovernmental organization for international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), созданное в 1957 году в качестве самостоятельной организации в рамках системы Организации Объединенных Наций, с самого начала функционировало как глобальная межправительственная организация, призванная обеспечивать международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
| 1 two-day seminar for 50 participants from the Bar Association, the Ministry of Justice and legal aid providers on the legislation and procedures needed for the establishment of effective legal assistance for indigent persons | Организация 1 двухдневного семинара для 50 участников из ассоциации адвокатов, министерства юстиции и юрисконсультов по вопросам законодательства и процедур, необходимых для создания эффективных механизмов предоставления юридической помощи малоимущим лицам |
| Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said that he saw very little support for his proposal that article 22 (1) should refer to an "establishment" of the debtor. | Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что, как представляется, его предложение о внесении в пункт 1 статьи 22 ссылки на "предприятие" должника имеет весьма незначительную поддержку. |
| b) that the debtor has an establishment in the State. | Ь) предприятие должника находится в данном государстве. |
| At 10.20 a.m. it arrived at the site of the former Muthanna State Establishment some 120 kilometres north of Baghdad. | В 10 ч. 20 м. она прибыла на бывшее государственное предприятие в Эль-Мутанне, находящееся примерно в 120 километрах к северу от Багдада. |
| The branch establishment "Favoryt-Opt" of the "Favoryt" company is involved in project construction of any kind of complexity. | Дочернее предприятие «Фаворит-ОПТ» компании «Фаворит» занимается строительством объектов любой сложности. |
| SEPP State Establishment for Pesticide Production | Государственное предприятие по производству пестицидов |
| Identification of emerging issues, the definition of joint actions, and the establishment of relevant task teams as appropriate; | З. Выявление новых вопросов, определение совместных мер и учреждение соответствующих целевых групп по мере надобности. |
| the establishment of concepts for developing environmental indicators; | определение концепций для разработки экологических показателей; |
| An alternative view was that such a determination in accordance with applicable property law could frustrate the establishment of an effective insolvency system and accordingly, that approach should not be followed. | Альтернативное мнение состояло в том, что подобное определение в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, может затруднить создание эффективной системы несостоятельности, и поэтому не следует придерживаться такого подхода. |
| (b) The establishment of a modern registry for the United Nations Disputes Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, along with appropriate staffing and technical requirements, explicit responsibilities, terms of reference, associated bulletins and administrative instructions; | Ь) создание современного секретариата для Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, определение надлежащего штата и технических требований, четкое определение обязанностей и круга ведения и подготовка соответствующих бюллетеней и административных инструкций; |
| Establishment of priority areas of work based on qualitative and/or quantitative assessments; | с) определение приоритетных областей работы на основе результатов количественных и/или качественных оценок; |
| The recent establishment of the Caribbean Regional Drug Law Enforcement Training Centre, located in Jamaica, represented a significant achievement in cooperation with UNDCP. | Тот факт, что недавно был создан Центр подготовки кадров Карибского бассейна в области правоохранительной деятельности по борьбе с наркотиками, расположенный на Ямайке, представляет собой важный шаг в процессе сотрудничества с Программой. |
| Argentina further noted the establishment several years ago of the INADI - the National Institute Against Discrimination, Xenophobia and Racism - now within the framework of the Ministry of Justice, Security and Human Rights, which inter alia promotes inter-religious dialogue. | Аргентина также отметила, что несколько лет тому назад был создан Национальный институт по борьбе против дискриминации, ксенофобии и расизма, который в настоящее время действует под эгидой министерства юстиции, безопасности и по правам человека и, в частности, занимается поощрением межконфессионального диалога. |
| Pending the establishment of those bodies a provisional court has to be established, whose president and two judges would be appointed by the presidency of the European Union, and two judges by the Sabor (art. 60). | До создания этих органов должен быть создан временный суд, председатель и двое судей которого будут назначены председателем Европейского союза, а двое других судей - сабором (статья 60). |
| It also welcomed the organizational efforts of the Secretariat to prepare for the implementation of the Register and the establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments created by the Conference on Disarmament. | Она также приветствует организационные усилия Секретариата по подготовке к формированию Регистра и к учреждению Специального комитета по транспарентности в вооружениях, который должен быть создан Конференцией по разоружению. |
| This has involved high-level meetings, the publication of CD-ROMs and the establishment in 2003 of the UNECE Energy Security Forum to better engage the private sector, the energy industries and the financial community on this matter. | В связи с этим проводились совещания на высоком уровне, издавались соответствующие материалы на КД-ПЗУ, а в 2003 году был создан Форум ЕЭК ООН по энергетической безопасности, цель которого состоит в более активном вовлечении в рассмотрение этого вопроса частного сектора, энергопредприятий и финансовых кругов. |
| The establishment and effective implementation of monitoring and accountability systems is integral to the promotion of child protection in emergency response activities. | Создание и эффективное внедрение систем мониторинга и отчетности является неотъемлемым элементом деятельности по обеспечению защиты детей при ликвидации последствий чрезвычайной ситуации. |
| A precondition for the establishment of fair competition between modes is the elaboration and introduction of fair and efficient pricing schemes. | Предпосылкой создания условий для добросовестной конкуренции между видами транспорта является разработка и внедрение справедливых и эффективных механизмов ценообразования. |
| In its response in table 25.20 of the proposed programme budget, the Administration refers to the establishment of special administrative procedures entailing delegation of authority, but no further mention is made about delays in conveying approval of grants by donors. | В ответ на это администрация в таблице 25.20 предлагаемого бюджета по программам ссылается на внедрение специальных административных процедур, ведущих к делегированию полномочий, однако далее она обходит молчанием вопрос относительно задержек с информированием об утверждении субсидий доноров. |
| Under article 5 of the regulations, the Council is composed of 11 members, including a presiding officer, who is responsible for the establishment and operation of the national torture prevention mechanism appointed by order of the Director of the Centre for Human Rights. | В соответствии с положениями статьи 5 Регламента об организации и функционировании Консультативного совета, в его состав входят 11 членов, включая президента, ответственного за внедрение и функционирование Национального механизма по предотвращению пыток, назначенный приказом директора Центра по Правам Человека. |
| The Government has made great efforts to reduce the rate since then, including widespread use of obstetrical packages, improvement of urgent obstetrical care, fitting out of maternity hospitals, transfer of specialists to the interior, and establishment of a high-quality centre for mothers and children. | В целях снижения этого показателя в прошедшие годы была проведена значительная работа (повсеместное внедрение страхования на случай родов, повышение качества неотложных акушерских услуг, оснащение родильных домов необходимым оборудованием, направление специалистов во внутренние районы страны, создание образцового центра охраны здоровья матери и ребенка...). |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| There are also plans for the establishment in Kiev of a memorial park in which, on this occasion, trees will be planted by prominent political and public figures. | Предусмотрено также основание в Киеве памятного парка, в котором по этому случаю будут посажены деревья выдающимися политическими и общественными деятелями. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| Its assistance covered areas such as logistical planning, organization and coordination, establishment of budget estimates, preparation of instructions to departmental and communal electoral authorities, polling and counting. | Ее помощь охватывала такие направления, как планирование, организация и координация материально-технического обеспечения, составление бюджетных смет, подготовка инструкций департаментским и общинным органам по проведению выборов, сбор и подсчет бюллетеней. |
| Two basic calculations might be distinguished: the revision of an approved budget for the same biennium and the establishment of a budget for a future biennium. | Можно выделить два основных этапа составления бюджета: пересмотр утвержденного бюджета на текущий двухгодичный период и составление бюджета на следующий двухгодичный период. |
| Welcoming the coordination efforts led by host countries with the support of the United Nations, and commending the establishment of national response plans as the basis of the Regional Refugee and Resilience Plan (3RP) in a broad regional partnership strategy, | приветствуя усилия по координации деятельности, предпринимаемые принимающими странами при поддержке Организации Объединенных Наций, и положительно оценивая составление национальных планов реагирования в качестве основы для Регионального плана помощи беженцам и повышения устойчивости в рамках более широкой региональной стратегии налаживания партнерств, |
| She applauded the establishment of a national human rights body for report writing and monitoring and asked what plans the Government had to disseminate the country report and the Committee's concluding comments so as to reach a wide audience. | Она с удовлетворением отмечает создание национального органа по правам человека, отвечающего за составление докладов и мониторинг, и хотела бы знать, каковы планы правительства по распространению национального доклада и заключительных замечаний Комитета в делах ознакомления с этими документами самой широкой аудитории. |
| Provision of advice and technical support to Department of Prison Administration officials to open the new prison in Croix-des-Bouquets, through the establishment of 4 working committees in the areas of administration, security, prisoners' registry and health care | Предоставление должностным лицам Департамента управления тюрьмами консультаций и технической поддержки в связи с открытием новой тюрьмы в Круа-де-Буке посредством создания для этого четырех рабочих комитетов по следующим вопросам: управление, обеспечение безопасности, составление списков заключенных и медицинское обслуживание |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton to automate the procedural steps in cases of domestic violence | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |