| The establishment of the Dale Farm site had been authorized by the authorities but its residents now faced eviction. | Создание участка "Дейл фарм" было разрешено властями, однако сейчас проживающие там люди подвергаются выселению. |
| An initial step has been the establishment of a new Department of External Relations and Communications headed at the D-2 level. | Одним из первых шагов стало создание нового Департамента внешних сношений и коммуникации, возглавляемого на уровне Д2. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| Until this influence has been discovered and dealt with, this establishment should be closed down completely. | Пока это влияние не будет обнаружено и изучено, данное учреждение должно быть полностью закрыто. |
| The establishment of a voluntary trust fund for the latter purpose was considered essential by a number of delegations. | Несколько делегаций указали, что считают необходимым учреждение для этой цели целевого фонда добровольных взносов. |
| WHEREAS the governing bodies of each of the above-mentioned organizations and the Economic and Social Council, in its resolutions 1994/24 and 1995/2, have endorsed the establishment of the Programme, | принимая во внимание, что руководящие органы каждой из вышеупомянутых организаций и Экономический и Социальный Совет в своих резолюциях 1994/24 и 1995/2 одобрили учреждение Программы, |
| Many delegations underlined the importance of coordination between the Departments of Political Affairs, Humanitarian Affairs, Peace-keeping Operations and Administration and Management, and welcomed the establishment by the Secretary-General of a task force on United Nations operations. | Многие делегации подчеркнули важность координации между Департаментом по политическим вопросам, Департаментом по гуманитарным вопросам, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по вопросам администрации и управления и приветствовали учреждение Генеральным секретарем целевой группы по операциям Организации Объединенных Наций. |
| Establishment of two P-3 posts of Aviation Safety Officers in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания двух должностей сотрудников по вопросам безопасности полетов. |
| The establishment of the emoluments packages for locally recruited staff and internationally recruited staff was based on principles set out by the General Assembly. | Установление пакетов вознаграждений для местных и международных сотрудников основывается на принципах, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| The establishment of diplomatic relations between countries does not necessarily mean especially favourable sentiment or close friendship; it is an indication of political stand that they regard each other as an equal part of the international community. | Установление дипломатических отношений между странами не обязательно означает особо благоприятного проявления чувств или тесную дружбу; это является свидетельством политической позиции, заключающейся в том, что они рассматривают друг друга как равного партнера международного сообщества. |
| His delegation considered that the decision to strengthen a particular peacekeeping mandate could be taken by the Security Council based on the operational situation in the country concerned; the priority for peacekeepers must remain the establishment of political dialogue and national reconciliation. | Его делегация считает, что решение об укреплении конкретного миротворческого мандата может быть принято Советом Безопасности на основе оперативной ситуации в соответствующей стране; приоритетной задачей миротворцев должно и впредь быть налаживание политического диалога и установление национального примирения. |
| The ties between the two organizations, particularly in the areas of peace, human rights and democracy, date back to the establishment of the United Nations itself. | Установление связей между этими двумя организациями, особенно в областях мира, прав человека и демократии, относится ко времени создания самой Организации Объединенных Наций. |
| The end of dictatorial regimes in certain African countries and the spread of the democratization process in Africa does not automatically mean the establishment of truly democratic institutions, as the democrats in countries with democratic systems may have wished. | Падение в некоторых африканских странах диктаторских режимов и распространение в Африке процесса демократизации вовсе не обязательно подразумевают автоматическое установление истинно демократических институтов, как того могли бы желать демократы в странах с демократическими системами правления. |
| The establishment of international environmental codes of conduct and of international environmental standards is, therefore, of primary importance to avoid conflicts between countries and regions. | Поэтому разработка международных экологических кодексов поведения и международных экологических стандартов имеет чрезвычайно важное значение для предотвращения конфликтов между странами и регионами. |
| The establishment of a constitutional commission charged with drafting a constitution supported by all Iraqis is an equally important aspect of the process that is now under way. | Создание конституционной комиссии, которой поручена разработка конституции при поддержке всех иракцев, является в равной мере важным аспектом идущего сейчас процесса. |
| Development and establishment of uniform occupational safety requirements; | разработка и установление единых нормативных требований по охране труда; |
| Target 2014: implementation of the recommendations of the High Committee for Police Reform and Development, including on community policing, and the establishment of a family and child protection unit; referendum security plan in place | Целевой показатель на 2014 год: выполнение рекомендаций Высшего комитета по реформе и развитию полиции, включая использование участковой полиции, создание группы по защите семьи и детей; разработка плана обеспечения безопасности во время референдума |
| Establishment of a strategic policy to ensure compliance with national air quality standards for suspended particulates, sulphur dioxide, lead and nitrogen dioxides; | разработка стратегической политики по обеспечению соблюдения национальных стандартов качества воздуха в отношении взвешенных частиц, двуокиси серы, свинца и двуокиси азота; |
| What type of emergencies permit the establishment of combined forces? | Какие виды чрезвычайного положения допускают формирование объединенных сил? |
| We are confident that the establishment of the International Criminal Court will be an efficient step by the international community towards deterring the potential perpetrators from committing such acts. | Убеждены, что формирование Международного уголовного суда станет эффективной мерой международного сообщества в устрашении и сдерживании потенциальных преступников от свершения подобных актов. |
| The Commission further underscored the importance of focusing attention on inclusive political processes that would reinforce national ownership, and that international engagement needs to support efforts aimed at rebuilding the fabric of society and the establishment of a new social contract. | Комиссия далее подчеркнула, что крайне важно уделять повышенное внимание инклюзивным политическим процессам, усиливающим чувство национальной ответственности, и что международному сообществу необходимо поддержать усилия, нацеленные на восстановление социальной ткани и формирование нового общественного договора. |
| The past few months witnessed some significant progress in the political process in Somalia, including the election of a new President, the establishment of a newly expanded parliament and the formation of an inclusive Government. | За последние несколько месяцев политический процесс в Сомали отмечен значительным прогрессом, включая избрание президента, учреждение недавно расширенного парламента и формирование правительства на всеобъемлющей основе. |
| Nevertheless, the full integration of women into development requires as a precondition the strengthening of the rule of law, respect for human rights and the establishment of democratic institutions whereby women can express their concerns and their ambitions and can participate in decision-making. | Однако полное задействование потенциала женщин в процессах развития требует, в качестве непреложного условия укрепления верховенства права, уважения прав человека и формирование демократических институтов, через которые женщины могут заявить о своих заботах и нуждах, а также участвовать в принятии решений. |
| Cuba noted the establishment as of June 2008 of arrangements for free treatment for those living with HIV/AIDS but also malaria and tuberculosis. | Куба отметила введение в строй в июне 2008 года механизмов бесплатного лечения лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, а также больных малярией и туберкулезом. |
| France invites as many countries as possible to support, between now and the September summit, the establishment of a solidarity levy based on airline tickets. | Франция предлагает поддержать - начиная с сегодняшнего дня и до сентябрьского саммита - введение налога в целях солидарности на авиабилеты как можно большему числу стран. |
| The establishment of partnerships with the tourism industry and the use of incentives for coral-reef protection (for example, certification schemes, awards for eco-friendly hotels, and engagement of diving or tour operators) can play an important role in this regard; | Важную роль в этой связи может сыграть создание партнерств с отраслью туризма и стимулирование защиты коралловых рифов (например, введение систем сертификации, присуждение премий экологически чистым гостиницам и вовлечение аквалангистов и турагентств); |
| The ultimate accountability measure would be the establishment of a recourse procedure that would allow short-listed staff who were not chosen for a post a maximum of 10 days to appeal before implementation takes place. | Оптимальной мерой подотчетности стало бы введение процедуры обжалования, позволяющей сотрудникам, включенным в «короткий» список, но не назначенным на должность, в течение 10 дней обжаловать решение до его выполнения. |
| Rules have been drawn up for the combined transport of goods, incorporating the applicable provisions of Directive 92/106/EEC on the establishment of common rules for certain types of combined transport of goods between member States. | введение правил осуществления комбинированных грузовых перевозок, в результате чего обеспечена реализация соответствующих положений директивы 92/106/ЕЭС о разработке общих правил, регламентирующих некоторые виды комбинированных перевозок грузов между странами-членами. |
| In some areas, such as the establishment of the State Border Service and the development of domestic and external police cooperation, progress has been very rapid. | В некоторых вопросах, таких, как создание Государственной пограничной службы и налаживание внутреннего и внешнего полицейского сотрудничества, прогресс был очень быстрым. |
| The establishment and maintenance of good-neighbourly, mutually beneficial relations with neighbouring countries is a prerequisite for the successful establishment and development of the young State of Timor-Leste. | Налаживание и поддержание добрососедских и взаимовыгодных отношений с сопредельными странами является необходимым условием для успешного становления и развития молодого государства Тимора-Лешти. |
| The establishment of coordination among the Presidents, elaborating on the "troika" that was established during Italy's term in the Chair in 2003, has conferred continuity and consistency on the guidance of your work. | Налаживание координации между председателями, которая знаменует собой эволюцию "тройки", созданной в ходе итальянского председательства в 2003 году, обеспечило преемственность и слаженность в руководстве вашей работой. |
| The establishment of educational activity, including the provision of teaching aids and basic educational materials, should be accepted as a priority component of humanitarian assistance; | Налаживание деятельности в области образования, включая снабжение учебными пособиями и базовыми учебными материалами, должно считаться одним из приоритетных компонентов гуманитарной помощи; |
| (a) Establishment of an intergovernmental negotiating process; | а) Налаживание межправительственного переговорного процесса; |
| This establishment belong to Lord Petyr Baelish. | Это заведение принадлежит лорту Петиру Бейлишу. |
| Because of his past, Binion lost his license to run a gambling establishment in 1948 and did not regain it until April 13, 1950. | В силу своего прошлого, Бинион потерял лицензию на игорное заведение в 1948 году и получил её вновь только 13 апреля 1950 года. |
| The main difference from the 2001 Census concerns third level students attending an educational establishment abroad as long as their absence is for a period of at least one year. | ЗЗ. Основное отличие от переписи 2001 года касается учащихся третьей ступени, посещающих учебное заведение за границей, в случае, если их отсутствие составляет по меньшей мере 1 год. |
| No women in the establishment. | Женщинам нельзя в публичное заведение. |
| The newly restored establishment was organised into a 6-class primary school and a gymnasium with a progymnasium. | Учебное заведение было реорганизовано в 6-классную начальную школу и гимназию с прогимназией. |
| The United Nations has undoubtedly justified its establishment in its 50 years of existence. | Организация Объединенных Наций, несомненно, оправдала свое создание за 50 лет своего существования. |
| Since its establishment, the United Nations has been engaged in the settlement of regional conflicts. | С момента своего основания Организация Объединенных Наций занимается урегулированием региональных конфликтов. |
| They appear to have a common objective: permitting the establishment of 'ethnically pure' territories and thus creating a new State. | Судя по всему, они имеют общую цель: организация "этнически чистой" территории и создание таким образом нового государства. |
| The organization also supported the gender equality architecture reform campaign, including the global efforts by NGOs, which made a great contribution to the establishment of UN-Women. | Организация также оказала поддержку кампании за реформу архитектуры гендерного равенства, включая глобальные усилия НПО, внесших весьма значительный вклад в создание Структуры "ООН-женщины". |
| By all appearances, the establishment of a special indictment chamber, which would also be able to investigate the basis for an indictment or the report of the prosecutor requesting dismissal of a case, is an appropriate measure. | Целесообразной, видимо, является организация специальной камеры предания суду, которая сможет также рассматривать обоснованность обвинительного заключения или доклада прокурора с просьбой прекратить дело. |
| However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
| The establishment is the BR's most basic statistical unit; it serves as the primary collection unit for the Economic Census and some economic surveys and as the building block for constructing more aggregated collection units used by other economic surveys. | Предприятие является важнейшей статистической единицей КР: она используется в качестве основной единицы для сбора данных для экономической переписи и ряда экономических обследований и составного блока для образования более сложных единиц для сбора данных, которые используются в рамках других экономических обследований. |
| Every enterprise, every educational establishment "nominates a team" to a fascinating dancing march-show. | Каждое предприятие, каждое учебное заведение "выставляет свою команду" на увлекательный танцевальный марш-спектакль. |
| After the working group submitted its report on the need for establishment of "Serbiacombi", PE "Serbian Railways" continued with its activity for establishment of "Serbiacombi". | После того, как рабочая группа представила свой доклад по вопросу о потребности в создании "Сербиякомби", государственное предприятие "Сербские железные дороги" продолжило свою работу над вопросом о создании "Сербиякомби". |
| When an entertainment establishment applies for a visa to use entertainers, the requisite certification or career validation issued by the authorities of the nation concerned must be provided alongside a valid "performance recommendation" to be verified by the Korea Media Rating Board. | Когда какое-либо предприятие индустрии развлечений обращается за получением визы для использования услуг работников индустрии развлечений, требуется представить необходимые свидетельства или подтверждения рода деятельности, выданные властями соответствующего государства, наряду с действительным рекомендательным письмом, которое проверяется Советом Кореи по определению рейтинга СМИ. |
| The principal regulatory elements of fishing policies have been the establishment of exclusive economic zones (EEZ) and the fixing of total allowable catches (TACs). | Основными регулирующими элементами политики в области рыболовства стали создание исключительных экономических зон (ИЭЗ) и определение общего допустимого вылова (ОДВ). |
| It was essential that, during the tenth session of the Intergovernmental Negotiating Committee, final decisions should be made on remaining issues, including the establishment of a financial mechanism and arrangements for the permanent secretariat. | Существенно важно, чтобы в ходе десятой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров были приняты окончательные решения по оставшимся вопросам, включая создание финансового механизма и определение параметров работы постоянного секретариата. |
| However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
| A more concrete definition of sustainability has yet to be developed though the establishment of guidelines such as lists of outlawed substances and product selection criteria that are valid throughout the organization; | Необходимо разработать более конкретное определение устойчивости на основе таких руководящих принципов, как составление списков запрещенных веществ и установление критериев выбора продукции, действующих во всей организации; |
| Measuring the quality of care is an important component, and this will be supported by the establishment of the National Institute for Clinical Excellence and the Commission for Health Improvement. | Важной задачей является определение качества медицинского обслуживания, ее выполнению должно способствовать создание Национального института по вопросам совершенствования качества больничного обслуживания и Комиссии по вопросам улучшения здоровья населения. |
| The first phase consists of the establishment of a national institutional mechanism to drive SEEA implementation, including by bringing together relevant stakeholders and deciding on policy priorities. | На первом этапе будет создан национальный институциональный механизм, который будет заниматься внедрением СЭЭУ, в том числе посредством привлечения к процессу соответствующих заинтересованных сторон и определения стратегических приоритетов. |
| The Senegalese Human Rights Committee had been set up in the 1970s, long before the United Nations had recommended the establishment of such bodies. | Сенегальский комитет по правам человека был создан в 70-х годах, задолго до того как Организация Объединенных Наций выступила с рекомендацией относительно создания такого рода органов. |
| (c) The establishment of an Investment Policy Review Committee to review all major investment proposals and make recommendations to Cabinet. | с) был создан Комитет по обзору инвестиционной политики для рассмотрения всех основных инвестиционных предложений и представления рекомендаций кабинету министров; |
| A number of laws recognizing the specific rights of indigenous peoples have led to the creation of a national policy on indigenous peoples, as well as to the establishment of the Paraguayan Indigenous Institute. | На основе принятия законов, признающих конкретные права коренных народов, была учреждена национальная политика в отношении коренных народов, а также был создан Парагвайский институт коренных народов. |
| Since 1 January 2004, the Maritime Safety Division of the IMO Secretariat has been re-organized and re-structured in a manner which has led to the establishment of a dedicated Maritime Security Section under the Sub-Division for Operational Safety, Security and Human Element. | В результате проведенной 1 января 2004 года реорганизации Управления по безопасности на море Секретариата ИМО был создан специальный отдел по обеспечению безопасности на море в рамках подуправления по эксплуатационной безопасности, охране и человеческому фактору. |
| The Special Committee is encouraged by the establishment of the three-month training programme for potential chief administrative officer/senior management candidates. | Специальный комитет с одобрением отмечает внедрение трехмесячной программы подготовки для потенциальных кандидатов на должности главных административных сотрудников/старших руководителей. |
| There is now a better understanding of the need for well-trained personnel responsible for operation and maintenance and for the establishment of suitable institutional arrangements, including the involvement of local communities. | Сегодня яснее осознается необходимость наличия квалифицированных кадров, которые отвечали бы за эксплуатацию и техническое обслуживание и за внедрение подходящих организационных процедур, включая привлечение местных общин. |
| The Korean Government is currently implementing measures to ensure protection of the ocean environment, including the establishment of a phase-out scheme for 86 single-hull tankers, 45 of which are used to carry heavy-grade fuel oil. | Корейское правительство в настоящее время осуществляет меры по обеспечению охраны природной среды океана, включая внедрение программы поэтапного вывода из эксплуатации 86 танкеров с одинарным корпусом, 45 из которых используются для транспортировки жидкого топлива тяжелых сортов. |
| Such measures included a policy on cooperation, granting an allocation of the global total allowable catch to cooperating non-members, capacity-building, establishment of funds for capacity-building and participation in meetings, and through conservation and management measures. | Такие меры включают формирование политики в отношении сотрудничества, выделение сотрудничающим нечленам квоты из глобального общего допустимого улова, наращивание потенциала, создание фондов для наращивания потенциала и участия в совещаниях, а также внедрение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
| This must include the establishment of national transfer authorization procedures along with elements such as national control lists, contact points and record-keeping, as well as arrangements, such as end-user certificates, to guard against the diversion of authorized transfers. | В целях предотвращения перенаправления санкционированных поставок такие меры должны предусматривать выработку национальных процедур санкционирования поставок, а также внедрение таких элементов, как использование национальных контрольных списков, создание контактных центров, ведение учета и применение таких инструментов, как сертификаты конечного пользователя. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| But as mentioned above, the establishment of an electoral register is only one of the necessary operations to prepare a credible election. | Однако, как упоминалось ранее, составление списка избирателей является лишь одним из необходимых видов деятельности для подготовки к внушающим доверие выборам. |
| Positive action must be appropriately recognized and acknowledged; any punitive approach, including the establishment of lists, ran counter to the spirit of international cooperation. | Позитивные действия следует должным образом признавать и оценивать; любой карательный подход, включая составление списков, противоречит духу международного сотрудничества. |
| Pakistan had taken various steps to address the issue on a national level, including the establishment of counter-IED bodies, strategies and plans and the preparation of a bill on countering IEDs and regulations to control their precursor materials. | Пакистан предпринимает различные шаги для решения этой проблемы на национальном уровне, включая учреждение соответствующих органов и составление стратегий и планов для борьбы с СВУ, а также подготовку законопроекта о борьбе с СВУ и положений о контроле над материалами-прекурсорами. |
| The establishment of a minimum set of core data which each country will produce on a sustainable basis and which are comparable across countries and time; | а) составление минимального набора базовых данных, которые страны будут представлять на устойчивой основе и которые будут сопоставимы с данными других стран и временными рамками; |
| She applauded the establishment of a national human rights body for report writing and monitoring and asked what plans the Government had to disseminate the country report and the Committee's concluding comments so as to reach a wide audience. | Она с удовлетворением отмечает создание национального органа по правам человека, отвечающего за составление докладов и мониторинг, и хотела бы знать, каковы планы правительства по распространению национального доклада и заключительных замечаний Комитета в делах ознакомления с этими документами самой широкой аудитории. |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |