| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| FAO sought government support for such measures as the establishment of ministries of women affairs or similar institutions. | ФАО занималась мобилизацией правительственной поддержки таких мер, как учреждение министерств по делам женщин или аналогичных ведомств. |
| The establishment of the Council had signalled a long-awaited era for joint action on human rights. | Учреждение Совета знаменовало собой начало эры совместных действий в области прав человека, наступления которой так долго ждали. |
| It has led to the establishment of ad hoc international tribunals in the case of Rwanda and the former Yugoslavia and, most recently, the creation of a Special Court for Sierra Leone. | Это повлекло за собой учреждение специальных международных трибуналов в случае Руанде и бывшей Югославии и в последнее время создание Специального суда для Сьерра-Леоне. |
| For this reason, the establishment of an administrative focal point within the Secretariat, not only to receive all delisting requests, but also to ensure that targets are notified of their listing, would enhance the procedural fairness of the process. | По этой причине учреждение административного координирующего органа в рамках Секретариата в целях не только получения всех просьб об исключении из списков, но и обеспечения уведомления всех объектов санкций об их включении в списки укрепит справедливость процедур. |
| Establishment of a Human Rights Desk - operated under the guidance of the AIDS Action Foundation. | Учреждение Приемной по правам человека, которая действует под руководством Фонда действий по борьбе со СПИДом. |
| The role of pppd is managing PPP session establishment and session termination. | Основная задача pppd - это установление PPP сессии и её закрытие. |
| the establishment of requirements for river administrations in respect of the placement and servicing of navigational signs; | установление требований к речным администрациям по расстановке и обслуживанию знаков навигационной обстановки; |
| Future priorities and establishment of a multi-year workplan | Будущие приоритеты и установление многолетнего плана работы |
| Nothing in CA can be taken as establishment between Customer and ALLBIZ agent relations, community relations, relations for mutual activity, relations of own hire. | Ничто в ПС не может пониматься как установление между Пользователем и ALLBIZ агентских отношений, отношений товарищества, отношений по совместной деятельности, отношений личного найма. |
| The plan laid out concrete steps and timelines for implementation, including the necessary adjustments to the existing legal frameworks to accommodate the establishment of the Association/Community of Kosovo Serb municipalities, integration of the Serbian police and judicial structures, and preparation for local elections. | Этим планом предусматривалось принятие конкретных мер и установление конкретных сроков осуществления соглашения, включая необходимую корректировку существующей правовой основы, регулирующей создание объединения/сообщества сербских общин в Косово, интеграцию сербской полиции и судебных структур и подготовку к проведению местных выборов. |
| The establishment of standard operating procedures between my office and the Department of Peacekeeping Operations is a first step in this regard. | Разработка стандартных рабочих процедур для моего Управления и Департамента операций по поддержанию мира является первым шагом в этом направлении. |
| The Ministry of Citizens' Protection is currently drafting provisions on the establishment of an Office, subject to the Minister, responsible for handling alleged instances of abuse. | В настоящее время в Министерстве защиты граждан ведется разработка положений об учреждении при министре подразделения, ответственного за расследования обвинений в злоупотреблениях. |
| (a) Establishment of the EUMETSAT guidelines on space debris mitigation; | а) разработка руководящих принципов ЕВМЕТСАТ по предупреждению образования космического мусора; |
| Parsons, Forman, and Malina applied for funding from Caltech together; they did not mention that their ultimate objective was to develop rockets for space exploration, realizing that most of the scientific establishment then relegated such ideas to science fiction. | Парсонс, Форман и Малина подали совместную заявку на финансирование от Калифорнийского технологического института; они не стали указывать, что их конечной целью является разработка ракеты для освоения космоса, осознав, что большая часть научного сообщества посчитали бы такую идею из разряда научной фантастики. |
| As described above, the establishment of "the Basic Law for a Gender-equal Society" was a milestone in the history of the formation of a gender-equal society in Japan. | Как указано выше, разработка Основного закона о создании общества равных возможностей для мужчин и женщин явилась важной вехой в истории построения в Японии общества равных возможностей. |
| Development of civil society and a democratic culture of participation will take much longer than the establishment of political institutions. | Формирование гражданского общества и демократической культуры участия потребует гораздо большего времени, чем создание политических институтов. |
| (a) The establishment of the Senate following the elections on 14 April 2013; | а) формирование состава Сената после выборов, состоявшихся 14 апреля 2013 года; |
| First, the development of institutions in a new State emerging from conflict requires not only skilled personnel but also the establishment of institutional systems and standards as well as norms and values based on democratic principles. | Во-первых, для формирования институтов в новом государстве, пережившем конфликт, требуются не только квалифицированный персонал, но и также создание институциональных систем и формирование стандартов, норм и ценностей на основе демократических принципов. |
| The additional commitments include, inter alia, the establishment of a Darfur herders and nomads council to address the specific development needs of nomadic pastoralists and the creation of a social welfare fund under the Darfur Regional Authority to enhance support to conflict-affected communities. | Дополнительными обязательствами предусматривается, в частности, формирование Совета скотоводов и кочевников Дарфура для удовлетворения конкретных потребностей кочевых скотоводов в области развития и создание фонда социального обеспечения под руководством Дарфурской региональной администрации в целях укрепления поддержки, предоставляемой пострадавшим от конфликта общинам. |
| The Committee welcomes the adoption of a national action plan for the implementation of Security Council resolution 1325 (2000), the planned establishment of a reconciliation commission and a permanent dialogue commission and the important contributions of groups of women working together to achieve peace. | Комитет приветствует принятие национального плана действий по выполнению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, планируемое формирование комиссии по примирению и постоянной комиссии по диалогу, а также подчеркивает важность вклада женских групп, работающих вместе для достижения мира. |
| The establishment of any new formula must be based on the principles of equity and the capacity of Member States to pay. | Введение любой новой формулы должно быть основано на принципах справедливости и учета платежеспособности государств-членов. |
| It had been addressed through laws and initiatives, including the establishment of minimum wages. | Эта проблема решается с помощью различных законов и инициатив, включая введение минимального уровня оплаты труда. |
| Welcoming further regional initiatives aimed at the establishment of a moratorium on executions and the abolition of the death penalty, | приветствуя далее региональные инициативы, направленные на введение моратория на приведение смертных приговоров в исполнение и отмену смертной казни, |
| The Secretary-General recommends the approval of the principle of performance standards as he believes that the establishment of such standards would improve the efficiency and effectiveness of the new system as it changes the emphasis from inventory control of contingent-owned equipment to asset management and control. | Генеральный секретарь рекомендует одобрить принцип использования нормативных требований, так как он считает, что введение таких требований повысит эффективность и результативность новой системы, поскольку упор будет перенесен с инвентарного контроля за принадлежащим контингентам имуществом на управление активами и контроль за их использованием. |
| There was consensus that the establishment of a follow-up procedure was both legally possible and appropriate, with a view to securing State party action on the Committee's suggestions and recommendations. | Был достигнут консенсус в отношении того, что введение процедуры последующих мер является юридически возможным и целесообразным и позволит обеспечить принятие соответствующих мер по предложениям и рекомендациям Комитета со стороны государства-участника. |
| The establishment of synergies between them and the use of their technical and administrative infrastructure are critical to supporting national programmes and projects. | Налаживание согласованного взаимодействия между ними и использование технической и административной инфраструктуры имеет важнейшее значение для поддержки национальных программ и проектов. |
| The Internet allows commercial activities to be conducted without the heavy cost of establishing and maintaining physical stores and inventories and facilitates establishment of market interlinkages. | Интернет позволяет вести коммерческую деятельность без высоких расходов на создание и хранение товарных запасов, а также облегчает налаживание рыночных связей. |
| As a result, investigations in the field have now begun; the establishment of a harmonious working relationship with the Commission of Experts ensured a continuity of effort and full utilization of the resources developed by it. | В результате этого в настоящее время начались расследования на местах; налаживание гармоничных рабочих отношений с Комиссией экспертов обеспечило преемственность усилий и полное использование полученных ею материалов. |
| Other areas requiring increased effort were, inter alia, the establishment of the high-level political forum, the intergovernmental process on options for an effective sustainable development financing strategy and the facilitation mechanism for the promotion, development and transfer of clean technologies. | Другими сферами, требующими повышенного внимания, являются, в частности, учреждение политического форума высокого уровня, налаживание межправительственного процесса определения наиболее эффективных вариантов стратегии финансирования устойчивого развития и создание механизма содействия пропаганде внедрения, разработке и передаче чистых технологий. |
| The Croatian Government welcomes the establishment of first contacts with the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Bosnian Serb de facto authorities, which have expressed their readiness to cooperate. | Правительство Хорватии приветствует налаживание первых контактов с правительством Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и властями де-факто боснийских сербов, которые выразили готовность осуществлять сотрудничество. |
| You bringing him into this establishment... | Ты приводишь его в это заведение... |
| There's a little establishment I know that sells rum at what I would call a very reasonable price. | Я знаю небольшое заведение, которое продаёт ром по очень приемлемой цене. |
| Apart from agricultural holdings, an establishment runs enterprises in the trade or industrial sectors (commercial number of enterprise). | Помимо сельских хозяйств, заведение имеет предприятия в торговом или промышленном секторах (коммерческий номер предприятия). |
| This unusual method of combating discrimination consists in having a bailiff or the police certify that a person has been refused admission to a public establishment solely on account of the colour of his or her skin or some other somatic characteristic. | Суть этого необычного способа борьбы против дискриминации заключается в том, что судебный исполнитель или полицейский констатирует, что основанием для отказа в допуске того или иного лица в общественное заведение являлся исключительно цвет его кожи или другие соматические признаки. |
| They're interested in seeing your establishment. | Они хотят посмотреть Ваше заведение. |
| In this connection, it is notable that on 6 October 1998, the United Nations will observe the fiftieth anniversary of the establishment of its peacekeeping operations. | В этой связи следует отметить, что 6 октября 1998 года Организация Объединенных Наций будет отмечать пятидесятилетие начала операций по поддержанию мира. |
| The United Nations was well placed to guide the establishment of such a system since, among other things, it could ensure the effective participation of developing countries. | Организация Объединенных Наций имеет все возможности для руководства созданием такой системы, потому что она, в частности, может обеспечить эффективное участие развивающихся стран. |
| This contrasts, for example, with the United Nations strong investment in development following the establishment of the Millennium Development Goals. | В то же время после утверждения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций инвестировала значительный объем средств в развитие. |
| Among United Nations recommendations, the creation of peace cities through the establishment of, for example, peace parks, peace museums and websites, is encouraged. | Организация Объединенных Наций рекомендует, в частности, создавать «города мира», например путем учреждения предназначенных для пропаганды мира парков, музеев и веб-сайтов. |
| The United Nations is in the process of concluding a status agreement with that Government, and the establishment of the team is envisaged in the near future. | Организация Объединенных Наций в настоящее время занимается заключением соглашения о статусе с этим правительством, после чего в ближайшем будущем предполагается создать эту группу. |
| Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that he favoured the use of the term "assets" in paragraph (1) rather than the term "establishment". | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он поддерживает использование в пункте 1 термина "активы", а не термина "предприятие". |
| If the enacting State would wish to restrict its jurisdiction to cases where the debtor has not only assets but an establishment in the enacting State, the adoption of such a restriction would not be contrary to the policy underlying the Model Provisions. | Если государство, принимающее Типовые положения, пожелает ограничить свою юрисдикцию теми случаями, когда должник не только обладает активами в этом государстве, но и имеет там предприятие, то принятие такого ограничения не будет противоречить принципам, лежащим в основе Типовых положений. |
| [Keywords: purpose-MLCBI; relief-provisional; foreign main proceeding; presumption-habitual residence; foreign non-main proceeding; establishment] | [Ключевые слова: цель - ТЗТН; судебная помощь - временная; основное иностранное производство, презумпция - обычное место жительства; неосновное иностранное производство; предприятие] |
| The UNMOVIC inspection team had already visited the Establishment on 7 December. | Инспекционная группа ЮНМОВИК уже посещала это предприятие 7 декабря. |
| It also expands nursing room benefits for working mothers, basing the rule on the firm rather than on the establishment. | Расширяются также привилегии женщин - работниц на получение мест в яслях посредством изменения концепции "место работы" на концепцию "предприятие". |
| His delegation attached particular importance to the finalization of a comprehensive counter-terrorism convention, including a definition of terrorism, as a step towards strengthening the political and legal framework for counter-terrorism efforts and welcomed the establishment of the working group to that end. | Делегация Венесуэлы придает особую важность завершению подготовки всеобъемлющей конвенции о противодействии терроризму, включающей определение терроризма, как шагу в направлении укрепления политической и правовой основы усилий по борьбе с терроризмом, а также приветствует создание рабочей группы для этих целей. |
| Determination of the statistical data that will be necessary and establishment of the necessary databases. | с) определение того, какие статистические данные потребуются, и создание необходимых баз данных; |
| Establishment of a mechanism and criteria for monitoring the impact of the NAP. | Создание механизма и определение критериев мониторинга результатов НПД |
| Tentative topical orientation: Public policy measures aimed at enhancing the innovative and absorptive capacities of firms: selected issues; Good practice in the establishment of seed-and-breed innovating institutions: the role of pubic policy; and Creating supportive framework conditions. | В. Предварительное определение тем: а) меры государственной политики, направленные на расширение возможностей компаний заниматься инновационной деятельностью и внедрять ее результаты: отдельные вопросы; |
| Establishment of initial assigned amount | А. Определение первоначального установленного количества |
| A body responsible for coordinating the establishment of the Croatian educational computer network has been established on 3 October 1991. | З октября 1991 года в Хорватии был создан орган, ответственный за координацию создания хорватской учебной компьютерной сети. |
| Non-judicial mechanisms have been created with the establishment of various national institutions to foster the promotion and effective protection of human rights. | В результате создания ряда общенациональных учреждений создан несудебный механизм действенного поощрения защиты прав человека. |
| The Secretary-General's report gives the impression that the establishment of the headquarters of the United Nations Stand-by Forces High-Readiness Brigade (SHIRBRIG) in Copenhagen was a United Nations initiative. | Доклад Генерального секретаря создает впечатление, что штаб бригады высокой готовности резервных сил Организации Объединенных Наций в Копенгагене создан по инициативе Организации Объединенных Наций. |
| This has involved high-level meetings, the publication of CD-ROMs and the establishment in 2003 of the UNECE Energy Security Forum to better engage the private sector, the energy industries and the financial community on this matter. | В связи с этим проводились совещания на высоком уровне, издавались соответствующие материалы на КД-ПЗУ, а в 2003 году был создан Форум ЕЭК ООН по энергетической безопасности, цель которого состоит в более активном вовлечении в рассмотрение этого вопроса частного сектора, энергопредприятий и финансовых кругов. |
| The Committee was informed that further work on the proposals was on hold pending the establishment of the new Department of General Assembly Affairs and Conference Services and the assumption of duties of the new Director-General for Vienna. | Комитет был информирован о том, что дальнейшая работа над этими предложениями была отложена до тех пор, пока не будет создан Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и пока не приступит к своим обязанностями новый Генеральный директор в Вене. |
| In this regard, the Committee also encourages the establishment of alternative career training programmes for practitioners. | В этой связи Комитет также поддерживает внедрение альтернативных программ профессиональной подготовки практикующих врачей. |
| Government has initiated the process of strengthening laws, and enforcement mechanisms, which are intended to facilitate the establishment of an integrated approach towards combating gender based violence. | Правительство инициировало усиление законов и механизмов по принятию практических мер, направленных на внедрение комплексного подхода к борьбе против гендерного насилия. |
| Their effective implementation requires the establishment and enforcement of sanctions for non-compliance. | Их эффективное внедрение требует введения и обеспечения применения санкций за несоблюдение. |
| The use of flammable alternatives requires the reassessment of traditional procedures and the establishment, development and implementation of relevant standards and codes related to the use of refrigerants, equipment and energy efficiency. | Для использования огнеопасных альтернатив требуются повторная оценка традиционных процедур, а также определение, разработка и внедрение соответствующих стандартов и кодексов, относящихся к использованию хладагентов и оборудования, а также обеспечение энергоэффективности. |
| The introduction of gender equality into Ukrainian society is provided for under the State Programme for the Establishment of Gender Equality in Ukrainian Society for the period up to 2010. | Внедрение вопросов гендерного равенства в украинское общество предусмотрено в Государственной программе по утверждению гендерного равенства в Украинском обществе на период до 2010 года. |
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |
| A turning point in the development of Latvian music was the establishment of the Latvian state. | Дальнейший импульс развитию национальной музыки дало основание Латвийского государства. |
| The establishment of the Library is connected to an historical event in February 1832, when Dimitrije Davidović, publisher of the first Serbian newspaper, sent a letter about establishing a national library in honour of Prince Miloš Obrenović. | Основание библиотеки связано с историческим событием февраля 1832 года, когда Димитрие Давидович, издатель первой сербской газеты, обратился с письмом к князю Милошу Обреновичу. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
| Positive action must be appropriately recognized and acknowledged; any punitive approach, including the establishment of lists, ran counter to the spirit of international cooperation. | Позитивные действия следует должным образом признавать и оценивать; любой карательный подход, включая составление списков, противоречит духу международного сотрудничества. |
| Other reforms to be tackled in the electoral system include the establishment of a new electoral roll and the possible issuance of a single personal identity and voting card; proportional representation in municipal councils; and provision for voting in the area of a citizen's residence. | К числу других реформ, которые должны быть проведены в рамках избирательной системы, относятся составление нового избирательного списка и возможный выпуск единого удостоверения личности, являющегося и избирательной карточкой; обеспечение пропорциональной представленности в муниципальных советах; и организация голосования в районе проживания граждан. |
| In particular, it provides for the establishment of a fund to promote research, the drafting of a 5-year research programme and the establishment of a Committee of Experts with the purpose of monitoring compliance of the projects with the requirements for the granting of State subsidies. | В частности, это законодательство предусматривает создание фонда для поощрения научных исследований, составление пятилетней программы научных исследований и учреждение комитета экспертов для контроля соответствия проектов требованиям, предусмотренным для предоставления государственных субсидий. |
| Establishment of a schedule of chemicals prohibited and restricted in Syria; | составление реестра химических веществ, использование которых запрещено или ограничено в Сирии; |
| These include the establishment of the Ethics Office, post-employment restrictions, financial disclosure, zero tolerance in gifts and hospitality, a whistle-blower protection policy and the Supplier Code of Conduct. | Указанные меры включают создание Бюро по вопросам этики, введение ограничений в период после прекращения службы, требование о раскрытии финансовой информации, политика абсолютной нетерпимости в отношении подарков и представительских расходов, политика защиты лиц, сообщивших о нарушениях, и составление Кодекса поведения поставщика. |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |