| The establishment of such a Commission would generate great hope. | Создание такой Комиссии породило бы большие надежды. |
| In this regard, the establishment and work of the Sami Assembly is perceived as a positive development. | В связи с этим как положительный момент выделяется создание и деятельность Саамской ассамблеи. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| The transition marked the establishment of the Territory's first commercial lending operation. | Это преобразование ознаменовало учреждение первого коммерческого банка территории, занимающегося кредитными операциями. |
| The creation of an international legal system and the establishment of the International Criminal Court constitute important stepping stones in the search to achieve that wish. | Создание международной правовой системы и учреждение Международного уголовного суда являются важными вехами на пути к достижению этой цели. |
| (c) The establishment of the Lessons Learnt and Reconciliation Commission in May 2010. | с) учреждение в мае 2010 года Комиссии по извлеченным урокам и примирению. |
| It is my conviction that the United Nations plays a vital role in the promotion and protection of human rights and that the establishment of the new Human Rights Council constitutes the cornerstone to further develop that role. | По моему убеждению, Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в деле поощрения и защиты прав человека и учреждение нового Совета по правам человека закладывает основу для деятельности по дальнейшему усилению этой роли. |
| Establishment of international tribunals to prosecute violators of humanitarian law in the former Yugoslavia and Rwanda are a most welcome development. | Учреждение международных трибуналов с целью преследования нарушителей гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде является весьма отрадным событием. |
| Prohibition of discrimination, establishment of limitations or privileges in labor relations | Запрет на дискриминацию, установление ограничений или привилегий в ходе трудовых отношений |
| Also an important part of the mechanism of control of foreign economic activity is the establishment of the national currency against foreign currencies. | Важной составной частью валютно-хозяйственного механизма управления внешнеэкономической деятельностью является установление курса национальной валюты по отношению к иностранным валютам. |
| The establishment of the facts and circumstances relevant to those events will be critical if Timor-Leste is to achieve reconciliation and uphold the rule of law. | Установление фактов и обстоятельств, связанных с этими событиями, будет иметь критически важное значение для того, чтобы в Тиморе-Лешти было достигнуто примирение и восторжествовало верховенство права. |
| A new feature of the assessment process is the establishment of strong links between the Global Environment Outlook and institutions of the multilateral environmental agreements in order to facilitate and enhance policy analyses across the chapters of the report. | Одной из новых черт процесса оценки является установление прочных связей между "Глобальной экологической перспективой" и учреждениями многосторонних природоохранных соглашений с целью облегчения и укрепления элемента анализа политики во всех главах доклада. |
| Establishment of the rule of law is a fundamental precondition for self-sustaining peace in Bosnia and Herzegovina. | Установление законности является одним из основополагающих предварительных условий для самоподдерживающегося мира в Боснии и Герцеговине. |
| The secretariat pointed out that these tools were being developed through collaboration with relevant organizations and bodies, including through the establishment of memoranda of cooperation and informal inter-agency task forces. | Секретариат указал, что разработка этих инструментов достигается благодаря сотрудничеству с соответствующими организациями и органами, в том числе путем заключения меморандумов о сотрудничестве и создания неофициальных межучрежденческих целевых групп. |
| The Working Party may wish to take account of the above considerations, when discussing whether amendments to the current TIR Convention or the establishment of a separate eTIR Convention seem to be the most appropriate tool for the introduction of the computerized TIR procedure. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению вышеизложенные соображения при обсуждении вопроса о том, какой способ введения компьютеризированной процедуры МДП представляется наиболее целесообразным: внесение поправок в нынешнюю Конвенцию МДП или разработка отдельной конвенции eTIR. |
| They aimed at the creation of initial legislation and regulation enabling private economic activity, and the establishment of property rights, market-based institutions, a commercial banking system, competition and commercial law and in some cases, bankruptcy law, among others. | Их целью являлась разработка исходного законодательства и нормативной основы, стимулирующих частную экономическую деятельность и установление прав собственности, создание рыночных институтов, системы коммерческих банков, развитие конкуренции и торгового права и в некоторых случаях законодательства о банкротстве. |
| Establishment of good governance programmes in all Central African countries. | разработка и осуществление программ, направленных на развитие благого управления, во всех странах Центральной Африки. |
| Establishment of transmission routes for implementation of decisions taken by the judges and Chambers | Разработка передаточных маршрутов в интересах осуществления решений, принимаемых судьями и Палатами |
| One-off establishment costs of $64 million could also be expected. | Можно также ожидать, что единовременные расходы на формирование сил составят 64 млн. долл. США. |
| A reduction of the threat posed by Congolese and foreign armed groups to civilians, the establishment of stronger and accountable State institutions and the strengthening of democratic practices to reduce the risk of instability should remain the key criteria guiding MONUSCO's gradual drawdown. | Уменьшение угрозы, которую конголезские и иностранные вооруженные группы создают для гражданского населения, формирование более эффективных и подотчетных государственных институтов и укрепление демократических механизмов для уменьшения риска нестабильности по-прежнему должны оставаться ключевыми факторами, определяющими постепенное свертывание деятельности МООНСДРК. |
| Specific proposals had been made concerning a permanent cease-fire, a mechanism for the transfer of power, the establishment of a transitional authority and the setting up of a neutral Afghan security force to maintain law and order in Kabul. | Были внесены конкретные предложения, направленные на установление постоянного прекращения огня и на налаживание механизма передачи власти, формирование переходного правительства и создание нейтральных афганских сил безопасности для поддержания правопорядка в Кабуле. |
| The recent establishment of the Transitional Government and the agreements on creating an integrated national army will facilitate the provision of humanitarian assistance to hitherto inaccessible regions and the creation of a climate conducive to the country's reconstruction. | Недавнее формирование переходного правительства и заключение соглашения о создании единой национальной армии будут способствовать распространению гуманитарной помощи на до этого недоступные районы и созданию климата, способствующего восстановлению единства страны. |
| In both the Millennium Declaration and the meetings and papers of the Committee of Experts on Public Administration, it is recognized that this situation needs to change in order to encourage the establishment of sustainable partnerships and the strengthening of their stakeholders in a more systematic way. | Как в Декларации тысячелетия, так и в ходе заседаний Комитета экспертов по государственному управлению и в его документах признается, что такое положение необходимо изменить, с тем чтобы на более систематической основе поощрять формирование устойчивых партнерских отношений и укрепление позиций, представленных в них сторон. |
| For example, the establishment of the new "one window" system simplified significantly the terms of business registration, and practically avoided corruption in this field. | Например, введение новой системы "единого окна" существенно упрощает процедуру регистрации предприятий и практически ставит заслон на пути коррупции в этой области. |
| The selection of the best candidate or the establishment of a procedure for the selection of the best candidate will be the prerogative of the diplomatic conference for the adoption of the draft space assets protocol. | Выбор лучшей кандидатуры или введение процедуры отбора лучшей кандидатуры станет прерогативой дипломатической конференции, созванной для принятия проекта протокола по космическому имуществу. |
| The examples include development of training concept for machine operators, introduction of skills certification, establishment of safety and health management systems, development of tools to recognize good contractors and quality management systems. | Эти примеры включают разработку концепций профессиональной подготовки операторов машин, введение механизма профессиональной аттестации, создание систем управления техникой безопасности и гигиеной труда, разработку инструментов, позволяющих выделить эффективных подрядчиков и эффективные системы управления качеством. |
| The second is the establishment of a new global technical regulation where there are no existing regulations or standards. (Article 6 paras. 6.2 and 6.3) (see Chart 4) | Второй путь - введение новых глобальных технических правил в тех случаях, когда не существует правил или стандартов (пункты 6.2 и 6.3 статьи 6) (см. диаграмму 4). |
| Establishment of a family planning and health education programme in the Democratic Republic of the Congo. | Введение в Демократической Республике Конго программы планирования семьи и медико-санитарного просвещения. |
| We support the point raised in the report that describes the need to build Member States' counter-terrorist capabilities through the establishment of an effective system of technical assistance. | Мы поддерживаем тезис доклада о необходимости укрепления контртеррористического потенциала государств через налаживание эффективной системы технической помощи. |
| (a) The establishment of energy efficiency programmes and partnerships through international cooperation; | а) разработка программ в области энергоэффективности и налаживание соответствующих партнерских отношений на базе международного сотрудничества; |
| His delegation considered that the decision to strengthen a particular peacekeeping mandate could be taken by the Security Council based on the operational situation in the country concerned; the priority for peacekeepers must remain the establishment of political dialogue and national reconciliation. | Его делегация считает, что решение об укреплении конкретного миротворческого мандата может быть принято Советом Безопасности на основе оперативной ситуации в соответствующей стране; приоритетной задачей миротворцев должно и впредь быть налаживание политического диалога и установление национального примирения. |
| The establishment of the Health Metrics Network will further contribute to enhanced collaboration among partners involved in producing and using health data, and to building closer and more productive partnerships between health and statistics constituencies at global, regional and country levels. | Предстоящее создание сети для оценки состояния здравоохранения внесет дальнейший вклад в укрепление сотрудничества между партнерами, занимающимися подготовкой и использованием данных в области здравоохранения, и в налаживание более тесных и более продуктивных партнерских связей между медицинскими и статистическими учреждениями на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| (b) Establishment of 96 municipal mechanisms for the advancement of women | Ь) Поощрение и налаживание сотрудничества с 96 женскими организациями муниципалитетов |
| If an educational establishment applied certain criteria, they were the same for all students, without exception. | Если учебное заведение при этом и использует определенные критерии, то они являются одинаковыми для всех учащихся без каких бы то ни было исключений. |
| Well, the last time I came to your fine establishment, I dropped nearly $3,000. | Ну, последний раз, когда я пришел ваше прекрасное заведение, я спустил З 000 долларов. |
| Congratulations, Mr. Todd. May I ask you, sir, do you have your own establishment? | Поздравления, Мистер Тодд, а у вас имеется собственное заведение? |
| As an academic establishment the University gets its origin from the Higher Co-operative Courses for Instructors which functioned under the Central Ukrainian Co-operative Committee since the autumn of 1917. | Университет как учебное заведение берет свое начало из Высших кооперативных инструкторских курсов, которые функционировали при Центральном Украинском кооперативном комитете с осени 1917 года. |
| The Interregional Academy of Personnel Management (IAPM) was founded in 1989 as a nongovernmental higher education and research establishment professionally engaged in problems of management and business. | Межрегиональная Академия управления персоналом (МАУП) была создана в 1989 году как негосударственное высшее учебное заведение и научно-исследовательское учреждение, профессионально занимающееся проблемами менеджмента и бизнеса. |
| The establishment, scope, composition and organization of courts and court proceedings is regulated by laws. | Порядок создания, компетенция, состав и организация судов, а также процедура судопроизводства регулируются законом. |
| International peace and security must rest on considerations of universal justice if the ideals prompting the establishment of the United Nations were not to be betrayed. | Чтобы не предавать идеалы, ради которых создавалась Организация Объединенных Наций, в основе международного мира и безопасности должна лежать справедливость для всех. |
| The United Nations remains hopeful that the Lebanese institutions will be able to perform their tasks and fulfil their responsibility on the way toward the establishment of the tribunal. | Организация Объединенных Наций по-прежнему надеется на то, что ливанские институты смогут выполнить свои задачи и свои обязанности на пути к учреждению этого трибунала. |
| Human Rights Watch continues to call for the establishment of an independent commission of inquiry, as did the Commission on Human Rights in its resolution 2001/24. | Организация по наблюдению за осуществлением прав человека по-прежнему призывает к созданию независимой национальной комиссии по расследованию, к чему также призывала Комиссия по правам человека в своей резолюции 2001/24. |
| The General Assembly should therefore support the implementation of the scheme. Mr. Saeed said that the establishment of the Human Rights Council represented progress in a world in which the political landscape had undergone such enormous changes that the United Nations no longer fully reflected it. | Г-н Саид считает, что создание Совета по правам человека является прогрессивным шагом в мире, в котором происходят важные трансформации, изменившие политическую карту мира, отражением которой Организация Объединенных Наций больше не является. |
| A totally aboveboard and legit retail establishment. | Это будет полностью честное предприятие розничной торговли. |
| This establishment was heavily damaged during the Gulf War. | Это предприятие существенно пострадало во время войны в Заливе. |
| His debts are mounting and he will soon have to sell his establishment. | Предприятие развивалось, и в скором времени появилась необходимость создания его филиалов. |
| Any business enterprise with more than one employee must have this set of welfare in place subject to the Ministerial Regulation on Labour Welfare in Establishment B.E. 2548 (2005). | Любое предприятие, на котором работает более одного трудящегося, должно располагать соответствующими средствами социального обеспечения в соответствии с Министерским постановлением о социальном обеспечении трудящихся на предприятиях от 2548 года по буддистскому календарю (2005 год). |
| "(h) 'Place of business' means any place where a party maintains a non-transitory establishment to pursue an economic activity other than the temporary provision of goods or services out of a specific location." | h) "коммерческое предприятие" означает любое место, в котором сторона сохраняет не носящее временного характера предприятие для осуществления иной экономической деятельности, чем временное предоставление товаров или услуг из конкретного места". |
| The establishment of the assigned amount is a prerequisite for participating in the flexibility mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Protocol. | Определение установленного количества является необходимым условием для участия в механизмах обеспечения гибкости в соответствии со статьями 6, 12 и 17 Протокола. |
| An alternative view was that such a determination in accordance with applicable property law could frustrate the establishment of an effective insolvency system and accordingly, that approach should not be followed. | Альтернативное мнение состояло в том, что подобное определение в соответствии с применимым правом, регулирующим имущественные отношения, может затруднить создание эффективной системы несостоятельности, и поэтому не следует придерживаться такого подхода. |
| Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State. | Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага. |
| The substantive outcome of the review and appraisal undertaken by the Commission would be the identification of achievements and obstacles and the establishment of priorities for future international cooperation in the implementation of the Madrid Plan. | Основными итогами процесса обзора и оценки, проведенного Комиссией, станут определение достижений, выявление трудностей и установление приоритетов в области дальнейшего международного сотрудничества в деле осуществления Мадридского плана. |
| Establishing minimum standards concerning the issuance of identification documents and travel documents; setting minimum standards and recommendations concerning the use of biometry in the establishment of procedures and the production of documents. | определение минимальных стандартов в отношении выдачи удостоверений личности и проездных документов; разработка минимальных стандартов и рекомендаций в отношении применения биометрических данных при проверке и выдаче документов; |
| A 1995 presidential decree had led to the establishment of a prison health-care office under the Ministry of Territorial Administration. | В соответствии с президентским указом от 1995 года при Министерстве территориальной администрации был создан департамент здравоохранения для обслуживания тюремной системы. |
| Two years have elapsed since the establishment of the United Nations new international emergency-assistance arrangement. | Два года прошло с тех пор, как был создан новый международный механизм чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций. |
| (b) Article 187 of the constitution as amended to date provides for the establishment of the National Council of women. | Ь) В соответствии со статьей 187 ныне действующей Конституции создан Национальный совет женщин. |
| On the other hand, the Tribunal's establishment need not happen within the United Nations from a conceptual point of view, either, in so far as the points of contact which would ensure the active participation of the United Nations do exist. | С другой стороны, трибунал не обязательно должен быть создан в рамках Организации Объединенных Наций и по концептуальным соображениям, поскольку уже существуют необходимые связующие звенья, которые гарантируют активное участие Организации Объединенных Наций в его работе. |
| However, the nature of these activities, i.e. the multi-year timeline entailing long-term planning and unpredictability of repair and maintenance work, is precisely the justification for the establishment of the special account. | Однако специальный счет создан именно с учетом многолетнего характера этой деятельности, предполагающей связанные с этим долгосрочное пла-нирование и непредсказуемость работ по ремонту и материально - техническому обслуживанию. |
| The Secretary-General supported oversight recommendation 1: the establishment of a systematic enterprise risk management framework. | Генеральный секретарь поддерживает рекомендацию 1 по надзору: внедрение последовательной общеорганизационной системы управления рисками. |
| This includes the establishment of various computerized systems. | Это включает внедрение различных компьютеризированных систем. |
| A precondition for the establishment of fair competition between modes is the elaboration and introduction of fair and efficient pricing schemes. | Предпосылкой создания условий для добросовестной конкуренции между видами транспорта является разработка и внедрение справедливых и эффективных механизмов ценообразования. |
| Governments should encourage the establishment of private schemes by ensuring that no legal obstacles deter private entities from entering into contractual arrangements to sell or buy ecosystem services or their derived land uses and management practices. | Правительствам следует поощрять внедрение частных схем, принимая меры по недопущению правовых препятствий, мешающим частным субъектам деятельности заключать договоренности о продаже или покупке экосистемных услуг или связанных с ними видов землепользования или практики управления. |
| A project promoting the establishment of an International Industrial Biotechnology Network, which is intended to foster the application of sustainable biotechnology-related industrial practices in developing countries was approved in June 2009. | В июне 2009 года был одобрен проект, предусматривающий содействие созданию Международной сети центров промышленной биотехнологии, которая призвана активизировать внедрение в развивающихся странах устойчивых методов промышленного производства на основе биотехнологии. |
| A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. | Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
| But as mentioned above, the establishment of an electoral register is only one of the necessary operations to prepare a credible election. | Однако, как упоминалось ранее, составление списка избирателей является лишь одним из необходимых видов деятельности для подготовки к внушающим доверие выборам. |
| In this regard, the Special Rapporteur is promoting the formulation of judicial codes of ethics among Member States and the establishment of judicial complaints mechanisms composed only of sitting and/or retired judges. | В этом отношении Специальный докладчик ратует за составление кодекса судебной этики, который применялся бы среди государств-членов, и за создание судейских механизмов обжалования, в состав которых могли бы входить только практикующие и/или отставные судьи. |
| Most States reported on measures already established or to be established to facilitate the identification of cultural property. The measures included defining the concept of cultural property and establishing inventories, or lists, often accompanied by the establishment of databases. | Большинство государств сообщили о фактическом или планируемом принятии мер по содействию идентификации культурных ценностей, в число которых входит определение понятия "культурные ценности" и составление описей, или перечней, зачастую сопровождающееся созданием баз данных. |
| Establishment and programming of intersessional working groups. | Учреждение и составление программы работы межсессионных рабочих групп. |
| (b) Establishment of an inventory of available archives, including those kept by third countries, in order to ensure that they may be transferred with those countries' consent and, where applicable, returned; | Ь) составление описи имеющихся архивных материалов, в том числе хранящихся в третьих странах, с тем чтобы при сотрудничестве этих стран можно было знакомиться с их содержанием и в случае необходимости добиваться их реституции. |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |