The Committee notes the establishment of eight family consultation centres in different regions of Bahrain. | Комитет принимает к сведению создание в различных районах Бахрейна восьми консультационных центров по семейным вопросам. |
For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
The establishment of a nuclear body with a negotiating mandate would be a real and effective step on the road to nuclear disarmament. | Реальным же и эффективным шагом по пути к ядерному разоружению стало бы учреждение органа по ядерной проблематике, наделенного переговорным мандатом. |
United Nations talks in Bonn and establishment of the Interim Authority | Переговоры в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций и учреждение Временного органа |
The establishment of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda was a positive development and permanent international structures along those lines should be established without delay. | Учреждение международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды является позитивным событием, и необходимо без промедления создать постоянные международные структуры подобного рода. |
My delegation supports the establishment of ad hoc committees on negative security assurances, outer space and transparency in armaments, as well as the establishment of an ad hoc committee on cut-off. | Моя делегация выступает за учреждение специальных комитетов по негативным гарантиям безопасности, по космическому пространству и по транспарентности в вооружениях, а также за учреждение специального комитета по прекращению производства расщепляющегося материала. |
The Conference endorsed a number of recommendations to further international collaboration on incentive measures which, inter alia, envisage the establishment of an inter-agency coordination committee that would coordinate further activities at the international level, and the convening of a workshop on incentive measures. | Конференция поддержала ряд рекомендаций по дальнейшему развитию международного сотрудничества в отношении мер стимулирования, которые, в частности, предполагают учреждение межучрежденческого координационного комитета для координации дальнейшей деятельности на международном уровне и проведения семинара, посвященного мерам стимулирования. |
Elections, successful reconstruction and development, and the establishment of the rule of law will all depend on ensuring security in Afghanistan. | Выборы, успешная реконструкция и развитие и установление верховенства права будут зависеть от обеспечения безопасности в Афганистане. |
The establishment of true democracy in United Nations organs and in the relations between the General Assembly and the Security Council was at the core of the reform process. | Установление подлинной демократии в органах Организации Объединенных Наций и в отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности лежит в основе процесса реформирования. |
It is a broad concept and should cover the establishment of shared objectives of communities and the engagement of all stakeholders. It also includes the principles of democracy and human rights. | Это широкое понятие должно охватывать установление совместных целей общин и привлечение всех заинтересованных сторон, а также включать принципы демократии и прав человека. |
A. Establishment of guidelines for the consideration | А. Установление руководящих принципов для рассмотрения |
It is also addressed in articles 8 (Establishment of jurisdiction) and 9 (Obligation to extradite or prosecute) of the 1996 Draft code of crimes against the peace and security of mankind. | Она также затрагивает статью 8 ("Установление юрисдикции") и статью 9 ("Обязательство в отношении выдачи или судебного преследования") Проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества 1996 года. |
These include the establishment of an electoral commission and the drafting of a "one-off" law to govern the 2004 elections. | В числе этих задач учреждение избирательной комиссии и разработка специального закона, который будет определять выборы 2004 года. |
The primary functions of the central management team is providing guidance to new directors, ensuring quality through organizational, technical, and financial backstopping, development of new and specialized programme activities, establishment of new programmes and fund-raising for further programme expansion. | Основными функциями центральной административной группы является руководство новыми директорами, обеспечение необходимого уровня качества посредством оказания организационной, технической и финансовой помощи, разработка новых и специализированных программных мероприятий, учреждение новых программ и сбор средств для их дальнейшего расширения. |
The establishment of generic job profiles for the majority of mission posts has permitted the consistent presentation of job requirements as well as the systematic evaluation of candidates' qualifications, skills and competencies. | Разработка общих описаний должностей по большинству должностей в миссиях позволила последовательно излагать предъявляемые к соответствующим должностям требования, а также на систематизированной основе оценивать квалификацию, навыки и компетентность кандидатов. |
The participant indicated that core to performance management or 'managing for results' was the development of a performance management plan, which includes the development of performance indicators, the collection of baseline data and the establishment of performance targets in a systematic process. | Выступающая отметила, что основным элементом в управлении эффективностью или "управлении, ориентированном на результаты", является разработка плана управления эффективностью, который предусматривает разработку показателей эффективности, сбор исходных данных и установление целевых показателей эффективности систематического процесса. |
Technology-enabling services focus on the establishment and promotion of networks, technology centres, methodologies and tools for capacity-building, and for strengthening the global forum-oriented activities. | Главной целью услуг, направленных на внед-рение технологий, является создание и развитие сетей, технологических центров, разработка методо-логий и механизмов для создания потенциала и укрепления мероприятий, ориентированных на функ-цию глобального форума. |
The Committee notes with satisfaction that extensive reforms are currently under way in Hungary towards the development of a new legal order and the establishment of democratic institutions. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в Венгрии в настоящее время осуществляются широкомасштабные реформы, направленные на развитие нового правового порядка и формирование демократических институтов. |
The main message, establishment of a "culture of prevention", will be promoted in coordination with the main Decade participants, organizations, associations and the private sector. | Реализация главной концепции, предусматривающей формирование «культуры предупреждения», будет осуществляться в координации с основными участниками Десятилетия, организациями, ассоциациями и частным сектором. |
Parliament has recently adopted electoral laws governing both elections which provide a legal framework for a parliamentary, multiparty, party-list system, with a 25 per cent female representation quota, and for the establishment of an independent electoral commission. | Парламент недавно принял законы о выборах, регулирующие оба избирательных процесса и обеспечивающие основу для парламентской, многопартийной системы выборов по партийным спискам, с 25-процентной квотой для представительства женщин, а также формирование независимой избирательной комиссии. |
The Refugees and Persons Requiring Subsidiary or Temporary Protection Act was adopted in 2011 to complete the establishment of the institution of asylum in Ukraine and to bring the country's migration legislation into line with European laws and standards. | В 2011 году принят Закон Украины «О беженцах и лицах, нуждающихся в дополнительной или временной защите», который призван завершить формирование в Украине института убежища и приблизить миграционное законодательство Украины к европейским нормам и стандартам. |
Poland looks forward to the rapid formation of a new Afghan Government based on a broad political platform, as well as the establishment of a new contract between the Government and the people of Afghanistan. | Польша надеется на скорейшее формирование нового афганского правительства на основе широкой политической платформы, а также заключение нового соглашения между правительством и народом Афганистана. |
One major change affecting the right to social security was the establishment of the retirement savings system, which covers all State workers. | Одним из важнейших изменений, происшедших в области осуществления права на социальное обеспечение, явилось введение системы пенсионного страхования (СПС), которой сегодня охвачены все государственные служащие. |
The Secretary-General recommends approval of the self-sustainment rates and standards as presented, as it is believed that the establishment of such standards would contribute to the efficiency and effectiveness of the system by leaving the responsibility for asset management to the troop-contributing countries. | Генеральный секретарь рекомендует одобрить ставки и нормативные требования для обеспечения автономности в представленном виде, поскольку введение таких нормативов будет способствовать, как предполагается, повышению эффективности и результативности системы путем возложения ответственности за управление активами на страны, предоставляющие войска. |
Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
Welcoming further regional initiatives aimed at the establishment of a moratorium on executions and the abolition of the death penalty, | приветствуя далее региональные инициативы, направленные на введение моратория на приведение смертных приговоров в исполнение и отмену смертной казни, |
Establishment of employers' obligation to pay migrant workers' wages in a timely manner and imposition of administrative penalties for enterprises that fail to comply, up to and including the automatic shutdown of their operations; | закрепление за работодателями обязательства своевременно выплачивать трудящимся-мигрантам заработную плату и введение административных мер наказания в отношении предприятий-нарушителей вплоть до автоматической остановки работы предприятия; |
The Johannesburg Plan of Implementation promotes the establishment of inter-agency coordination mechanisms within the United Nations system and encourages regional cooperation among relevant regional organizations and programmes. | В Йоханнесбургском плане поощряется создание механизмов межучрежденческой координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и налаживание регионального сотрудничества соответствующими региональными организациями и программами. |
The issues note looks at the circumstances in which the establishment of TNC-SMEs linkages has become a key driver of economic growth and an effective channel for technology and skills transfer. | В этой записке также рассматриваются условия, при которых налаживание связей между ТНК и МСП становится одним из основных движущих факторов роста и эффективным каналом передачи технологии и навыков. |
My delegation also commends the establishment of regular contacts between the Chairperson of the Peacebuilding Commission and the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council on issues relating to the work of the Commission. | Моя делегация также высоко оценивает налаживание регулярных контактов между Председателем Комиссии по миростроительству и председателями Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета по вопросам, касающимся работы Комиссии. |
The establishment of the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction constituted a positive contribution to enhancing multilateral non-proliferation efforts. | Весьма отрадным событием является недавнее кубинское присоединение к Договору как еще один шаг по пути к универсальному участию, и он призывает все государства присоединиться к Договору. Позитивный вклад в укрепление многосторонних нераспространенческих усилий вносит налаживание Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения. |
The establishment of a framework for dialogue and discussion with the beneficiaries of the Office's activities comes within the context of responsible participation aimed at involving them in the new strategies. OHCDHB has thus been liaising with institutional partners, local associations and humanitarian organizations. | Налаживание такого диалога и координация действий с теми, кому оказывает помощь Отделение, вписываются в рамки активных усилий, которые направлены на поощрение ответственного участия этих организаций в реализации новых стратегий; так, Отделение установило контакты с институциональными партнерами, местными ассоциациями и гуманитарными учреждениями. |
Sir, I must ask you to leave the establishment now. | Я вынужден попросить вас покинуть заведение немедленно. |
Then, establishments with inconsistencies will be further evaluated using the other available data to decide whether or not the establishment appears to be an FGP and to identify potential causes for inconsistent answers. | Затем те заведения, в деятельности которых выявлены противоречия, будут дополнительно изучены с использованием других имеющихся данных, для того чтобы определить, является ли это заведение БТП, и выявить возможные причины противоречивых ответов. |
Chapman caused a huge scandal by releasing photos of NBA star Kip Brigham after he was caught leaving an illegal gambling establishment. | Чапман вызвал крупный скандал, опубликовав фото звезды НБА Кипа Бригэма покидающего незаконное игорное заведение. |
He asked whether the Norwegian courts accepted the practice of "testing", which entailed sending a number of people of different ethnic origins to check whether an establishment barred entry on ethnic grounds. | Выступающий интересуется, признают ли норвежские суды практику "проверок", которая заключается в том, что в какое-либо заведение посылают несколько человек различного этнического происхождения для установления того, ограничивает ли это заведение доступ кому-либо на основании этнического происхождения. |
The board first approved "Eliot Seminary," but William Eliot was uncomfortable with naming a university after himself and objected to the establishment of a seminary, which would implicitly be charged with teaching a religious faith. | Сначала назывался «Семинария Элиота», но это название не нравилось Уильяму Элиоту, который не хотел, чтобы учебное заведение носило его имя, а также возражал против создания семинарии, которую могли бы обвинить в преподавании одной религии. |
As security of judges was identified as a top priority, the United Nations continued to encourage the establishment of a Police Protection Unit. | Поскольку одной из наиболее приоритетных задач было названо обеспечение безопасности судей, Организация Объединенных Наций по-прежнему выступала с призывами учредить полицейскую группу защиты. |
The United Nations is the proper forum for serious discussions to open the way for collective action by all States concerned in the Middle East towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone. | Организация Объединенных Наций является надлежащим местом для серьезного обсуждения с целью подготовки условий для коллективных действий всех соответствующих государств на Ближнем Востоке на пути к созданию свободной от ядерного оружия зоны. |
The United Nations has adopted numerous resolutions calling for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East, and on each occasion China has always supported the resolution by voting in its favour. | Организация Объединенных Наций приняла многочисленные резолюции с призывом к созданию в районе Ближнего Востока зоны, свободной от ядерного оружия, и Китай каждый раз неизменно поддерживал эти резолюции, голосуя за их принятие. |
UNICEF also took part in United Nations discussions on the establishment of UN-Women and seconded a senior staff member to the UN-Women transition team. | Организация принимала участие в обсуждении в Организации Объединенных Наций вопроса о создании Структуры «ООН-женщины» и откомандировала старшего сотрудника в группу переходного периода Структуры «ООН-женщины». |
Training in humanitarian law provided for the security forces by the Ministry of Human Rights in 2011, with technical support from the International Committee of the Red Cross, and establishment of a dedicated training division within the Ministry; | организация в 2011 году Министерством по правам человека подготовки по вопросам гуманитарного права для сотрудников правоохранительных органов при технической поддержке Международного комитета Красного Креста и создание специальной службы по этим вопросам при Министерстве по правам человека; |
(b) as a foreign non-main proceeding if the debtor has an establishment [within the meaning of article 2((e)] in the foreign jurisdiction. | Ь) в качестве неосновного иностранного производства, если должник имеет предприятие [по смыслу статьи 2(е)] в пределах иностранной юрисдикции. |
The Group left and arrived at the Al-Quds State Establishment at 1 p.m. | В 13 ч. 00 м. группа прибыла на государственное предприятие «Аль-Кудс». |
Establishment: Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. | Термин "предприятие" определяется в статье 2 Типового закона о трансграничной несостоятельности, как означающий "любое место операций, в котором должник осуществляет не носящую временного характера экономическую деятельность, охватывающую людей и товары или услуги". |
Al Qaa Qaa State Establishment | Государственное предприятие «Эль-Ка-Каа» |
At 1435 hours it reached the Jabir ibn Hayyan State Establishment belonging to the Military Industrialization Commission, located 30 kilometres north of Mosul. | В 14 ч. 35 м. группа прибыла на предприятие «Ябир ибн Хайян», находящееся в ведении Военно-промышленной корпорации и расположенное на расстоянии 30 километров к северу от Мосула. |
The establishment of an appropriate level of delegation of authority helps to avoid delays in processing such change orders; | Определение соответствующего уровня делегирования полномочий позволяет избежать задержек в обработке таких изменений заказов; |
However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
She wondered whether the Government had considered taking any special measures, such as the establishment of quotas for women's participation in political parties, and whether there were any support systems to encourage women's political participation. | Она интересуется, рассматривало ли правительство какие-либо специальные меры, например определение квот участия женщин в политических партиях, и имеются ли какие-либо системы поддержки в целях поощрения участия женщин в политической жизни. |
(b) Clear establishment and advertisement of the auction scope and the evaluation criteria for selection and award of a contract, sufficiently high purchase value to make it commercially viable for a competitive supplier base, but not so high as to materially reduce competition; | Ь) ясное определение сферы применения аукциона и критериев оценки для отбора и принятия решения о заключении договора и опубликование этой информации; установление достаточно высокой закупочной стоимости, чтобы она была коммерчески целесообразной для конкурентоспособной базы поставщиков, однако не настолько высокой, чтобы существенно уменьшить конкуренцию; |
The EC Regulation similarly provides that secondary insolvency proceedings may be opened in a jurisdiction where a debtor has an establishment, but that those proceedings will be restricted in their application to the assets of the debtor situated in the territory of that State. | Это определение имеет важное значение для структуры Типового закона ЮНСИТРАЛ, поскольку в нем определяются те виды производства, которые могут признаваться только в качестве неосновного производства; основное производство требует наличия центра основных интересов. |
1981 - the establishment of the faculty of Labour and Supply, which separated from the faculty of Trade and Economy. | 1981 год - Создан факультет экономики труда и снабжения, который выделился из состава торгово-экономического факультета. |
In that regard, the recent establishment of the China International Statistical Training Centre, in collaboration with the United Nations statistical programme, is very much welcomed. | В этом отношении мы с большим удовлетворением отмечаем, что недавно при содействии Статистической программы Организации Объединенных Наций в Китае был создан Международный центр по подготовке статистиков. |
The report highlighted the Federal Act on the Prevention and Elimination of Discrimination promulgated in 2003, which had led to the establishment of the National Council for the Prevention of Discrimination. | В докладе подчеркивается факт принятия Федерального закона о предотвращении и ликвидации дискриминации, который был опубликован в 2003 году и на основании которого был создан Национальный совет по предотвращению дискриминации. |
Establishment of the soil conservation committee in 1944 during the colonial era. | В 1944 году в период существования колониальной системы был создан Комитет по охране почв. |
In 1995, the national budget allocated funding for the establishment of an Institute for Studies and Research in Gerontology and Geriatrics, known as the Maison des Aînés. | В 1995 году за счет государственных бюджетных средств был создан Научно-исследовательский институт геронтологии, который получил название "Дом престарелых". |
The Secretary-General supported oversight recommendation 1: the establishment of a systematic enterprise risk management framework. | Генеральный секретарь поддерживает рекомендацию 1 по надзору: внедрение последовательной общеорганизационной системы управления рисками. |
The report of the Secretary-General on human resources management reform envisaged the establishment of numerical scoring methods for evaluating candidates under the new staff selection system. | В докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами предусматривалось внедрение балльной системы для оценки кандидатов в рамках новой системы отбора персонала. |
Concurring with the Advisory Committee, his delegation endorsed the measures proposed - the establishment of a focal point at the P-5 level and the institution of fast-track recruitment - to improve geographical representation and hoped that they would be put into effect quickly. | Как и Консультативный комитет, она одобряет принятые меры - создание должности координатора и внедрение процедуры ускоренного найма - для исправления этого положения и надеется, что они будут оперативно проведены в жизнь. |
Other responses have included the establishment of parliamentary committees responsible for implementation, development of reporting mechanisms between the designated focal point ministry and all other ministries or the incorporation of the targeted issue into the mission and vision statements of all ministries. | Другие ответные меры включали создание парламентских комитетов, отвечающих за внедрение, разработку механизмов отчетности между назначенным министерством, отвечающим за координацию, и всеми другими министерствами или включение целевого вопроса в программные и концептуальные заявления всех министерств. |
These would include, for example, the establishment of ICT standards and architecture and the development and implementation of major information systems to be shared across the Organization; | Сюда, например, относятся стандарты и архитектура ИКТ, а также разработка и внедрение основных информационных систем, которыми совместно пользуются подразделения Организации; |
Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
There are also plans for the establishment in Kiev of a memorial park in which, on this occasion, trees will be planted by prominent political and public figures. | Предусмотрено также основание в Киеве памятного парка, в котором по этому случаю будут посажены деревья выдающимися политическими и общественными деятелями. |
The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
At the award ceremony, Mr.Dunson remarked, We hope that the establishment of this award will encourage the participation and generation of more interest about central AC from OEMs, real estate developers, design institutes, architects, consultants and the end users. | На церемонии награждения Мр. Дансон отметил, Мы надеемся, что основание этой награды увеличит число участников и повысит общий интерес к центральным кондиционерам воздуха производителей комплектного оборудования, проектировщиков жилья, дизайнерских учреждений, архитекторов, консультантов и потребителей. |
In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
The Optional Protocol also provided for the establishment of a roster of experts whose skills should complement those of the Subcommittee members to be elected by the Meeting. | Факультативный протокол также предусматривает составление списка экспертов, компетенция которых должны дополнять компетенцию членов Комитета, подлежащих избранию Совещанием. |
Support for operative paragraphs 5 and 6 would imply that my delegation favoured the establishment of a systematic inventory of cultural property in the United Kingdom. | Поддержка пунктов 5 и 6 постановляющей части означала бы, что моя делегация выступает за составление систематической описи культурных ценностей в Соединенном Королевстве. |
In particular, it provides for the establishment of a fund to promote research, the drafting of a 5-year research programme and the establishment of a Committee of Experts with the purpose of monitoring compliance of the projects with the requirements for the granting of State subsidies. | В частности, это законодательство предусматривает создание фонда для поощрения научных исследований, составление пятилетней программы научных исследований и учреждение комитета экспертов для контроля соответствия проектов требованиям, предусмотренным для предоставления государственных субсидий. |
Establishment and management of a geological database; | составление базы геологической информации и управление ею; |
Compilation of the draft guidelines for the establishment of research and technology funds and identification of sources of funding for them. | 420.3 Составление предварительных руководящих принципов по учреждению фондов исследований и технологий и определению средств для их финансирования. |
They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |