| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| While the establishment of the Focal Point was an important step, further improvements are necessary. | Учреждение контактного центра стало важным шагом, однако необходимы дальнейшие подвижки. |
| The Committee supported the establishment of an international working group composed of representatives of interested member countries and international organizations to consider in detail all relevant border crossing issues. | Комитет одобрил учреждение международной рабочей группы в составе представителей заинтересованных стран-членов и международных организаций для подробного рассмотрения всех соответствующих проблем, связанных с пересечением границ. |
| He continued to support the establishment of the International Criminal Court, but acknowledged that it would not be easy for the Preparatory Commission to complete its task. | Он по-прежнему поддерживает учреждение Международного уголовного суда, однако признает, что Подготовительной комиссии будет нелегко выполнить свою задачу. |
| The establishment of what is now called the African Peer Review Mechanism - the mechanism for monitoring, assessment and reciprocal apprenticeship - constitutes a significant step made by our African countries for assessing the political and economic performances of the continent. | Учреждение того, что теперь называется Африканским механизмом коллегиального обзора - механизма для наблюдения, оценки и учебы друг у друга, - представляет собой значительный шаг, сделанный нашими африканскими странами для оценки политических и экономических результатов континента. |
| 421.21. Establishment of supervisory offices for university students in Ukraine and Malaysia and preparations for the opening of such an office in Germany. | 421.21 Учреждение отделов по надзору за студентами университетов в Украине и Малайзии, а также подготовка открытия подобного отдела в Германии. |
| It can make a considerable contribution to the establishment of international cooperation, leading to development at both the global and country level. | Это может стать существенным вкладом в установление международного сотрудничества, ведущего к развитию как на глобальном, так и на национальном уровне. |
| The establishment of a programme of work on the basis of the three documents will provide all the necessary conditions for starting the substantive work of the Conference. | Установление программы работы на основе трех документов обеспечит все необходимые условия для начала предметной работы Конференции. |
| All laws respecting Indian trade that passed during his administration were repealed in 1729; the only long-term effects were the establishment of the British military presence at Oswego, and the breaking of Albany's monopoly on trade. | Все законы, касавшиеся индейской торговли и принятые во время его администрации, были отменены в 1729 году; единственными долгосрочными последствиями были установление британского военного присутствия в Освего и нарушение монополии Олбани на торговлю. |
| Establishment of the rule of law is a fundamental precondition for self-sustaining peace in Bosnia and Herzegovina. | Установление законности является одним из основополагающих предварительных условий для самоподдерживающегося мира в Боснии и Герцеговине. |
| Establishment of participatory rights (e.g. TACs) | Установление прав участия (например, общих допустимых уловов) |
| The Kazakh Ministry of the Environment is funding the development and implementation of a system of national environmental indicators and monitoring, and the establishment of a normalized basis for ecological zoning. | В Казахстане Министерством экологии финансируются разработка и внедрение системы национальных показателей и индикаторов состояния окружающей среды и мониторинга, создание нормативно-методической базы экологического районирования. |
| It is expected that those efforts would culminate in the establishment of a common African defence and security policy and an African peace and security council. | Ожидается, что итогом этих усилий будет разработка общей политики в области обороны и безопасности африканских стран и создание совета африканских стран по вопросам мира и безопасности. |
| Establishment of regulations, institutions and norms relating to administrative expenditures, etc. | Разработка положений и норм в отношении административных расходов и создание институтов, занимающихся соответствующими вопросами, и т.п. |
| the development and revision of statistical definitions, concepts and classifications; - the establishment of concepts for developing environmental indicators; - the collection, compilation, treatment and dissemination of internationally comparable, policy relevant environmental data. | разработка и пересмотр статистических определений, концепций и классификаций; - определение концепций для разработки экологических показателей; - сбор, компиляция, обработка и распространение сопоставимых на международном уровне и значимых для политики экологических данных. |
| The establishment, on 16 January 2009, of a High Commissioner for Youth in charge of devising a coherent policy for the 16 to 26 year-old youth. | к) учреждение 16 января 2009 года должности Уполномоченного по делам молодежи, в обязанности которого входит разработка конкретной политики в отношении молодых людей в возрасте 16-26 лет. |
| Under the current circumstances the establishment of a well functioning public administration continues to be the greatest challenge for the United Nations in East Timor. | В нынешней обстановке формирование эффективной и жизнеспособной государственной администрации остается самой важной задачей в Восточном Тиморе. |
| Consequently, the establishment of an open, transparent and predictable multilateral trading system, which reflected the interests of all States and contributed to the stable development of the global economy, was crucial. | В данной связи особую значимость приобретает формирование открытой, транспарентной и предсказуемой многосторонней торговой системы, отражающей интересы всех государств и содействующей сбалансированному экономическому развитию стран мира. |
| We believe that there can be no military solution to the Afghan crisis, that the only viable way remains the establishment of a broad-based multi-ethnic Government embracing all parts of Afghan society, and that a lasting peace can be achieved in Afghanistan only after a durable ceasefire. | Мы считаем, что не может быть военного решения афганского кризиса, что единственный надежный путь - это по-прежнему формирование многоэтнического правительства на широкой основе, в котором должны быть представлены все слои афганского общества, и что прочного мира можно достичь только после достижения стабильного режима прекращения огня. |
| Establishment of a process for developing the draft scope of a comprehensive global assessment | Формирование процесса для разработки проекта сферы охвата комплексной глобальной оценки |
| The establishment of the rites was finished in 1762 and was practised in cooperation with the Copenhagen-lodges until 1782. | Формирование устава было закончено в 1762 году, но он не практиковался в сотрудничестве с копенгагской ложей до 1782 года. |
| (c) The establishment of employment quotas as of 1 January 2015 for persons with disabilities. | с) введение с 1 января 2015 года квот на занятость для инвалидов. |
| France invites as many countries as possible to support, between now and the September summit, the establishment of a solidarity levy based on airline tickets. | Франция предлагает поддержать - начиная с сегодняшнего дня и до сентябрьского саммита - введение налога в целях солидарности на авиабилеты как можно большему числу стран. |
| Austria highlighted that the establishment of "Human Rights Advisers" to the police is a particular interesting and exemplary measure and requested Poland to elaborate more on this, on the nature of these posts, by whom they are filled and who appoints them. | Австрия подчеркнула, что введение постов "советников по правам человека" в полиции является конкретной представляющей интерес и достойной подражания мерой, и просила Польшу представить более подробную информацию на этот счет, сведения о характере этих постов, о занимающих их сотрудниках и о назначающих их лицах. |
| the establishment of common safety indicators (CSIs) in order to assess that the system complies with the common safety targets (CSTs) and facilitate the monitoring of railway safety performance; and, | введение общих показателей обеспечения безопасности (ОПБ), позволяющих проверить соответствие конкретной системы общим целям по обеспечению безопасности (ОЦБ) и упростить контроль за положением дел в области безопасности на железных дорогах; |
| Establishment of a system for loans, with terms particularly advantageous, to young people. | введение системы предоставления ссуд молодым лицам на очень выгодных условиях; |
| That included the establishment of an effective interim administration and support for capacity-building for self-government and the establishment of conditions for sustainable development. | Сюда относятся налаживание эффективной работы временной администрации и поддержка мероприятий по созданию потенциала в вопросах самоуправления, а также обеспечение необходимых условий для устойчивого развития. |
| However, the Panel notes that the establishment of full State control, improved collaboration and law-enforcement training are broad-based challenges for Liberia that will take years to address. | При этом Группа отмечает, что налаживание полномасштабного государственного контроля, укрепление сотрудничества и налаживание обучения сотрудников правоохранительных органов являются для Либерии крупными проблемами, для решения которых потребуются годы. |
| These initiatives include important policies to help preserve minority languages, the establishment and funding of ethno-cultural associations for the preservation of ethnic cultures and traditions, minority language media and the establishment of the Assembly of the People of Kazakhstan. | К этим инициативам можно отнести: осуществление важных программ оказания помощи в сохранении языков меньшинств; создание и финансирование этнокультурных ассоциаций в целях сохранения этнической культуры и традиций; налаживание работы средств массовой информации на языках меньшинств; а также создание Ассамблеи народа Казахстана. |
| The Symposium dealt with many issues directly relevant to this subregion, including the possible establishment of a regional organization for interregional cooperation, the Korean peninsula and interregional cooperation for environmental protection and bilateral economic relations. | На этом симпозиуме был рассмотрен широкий круг вопросов, имеющих непосредственное отношение к этому субрегиону, включая возможность создания региональной организации по обеспечению межрегионального сотрудничества, положение на Корейском полуострове и налаживание межрегионального сотрудничества в целях обеспечения охраны окружающей среды и развития двусторонних экономических отношений. |
| Establishment of continuous cooperation with organizations dealing with human rights. | налаживание постоянного сотрудничества с организациями, занимающимися правами человека. |
| By the Decree Nº 592 of August 29, 1994 of the Cabinet of Ministers of Ukraine the educational establishment was converted into Kyiv State University of Trade and Economics. | Постановлением Кабинета Министров Украины Nº 592 от 29 августа 1994 года учебное заведение преобразовано в Киевский государственный торгово-экономический университет. |
| So how about you simply thank me and I leave this establishment forever? | Так может вы меня просто поблагодарите и я покину это заведение навсегда. |
| There is no splitting up of the establishment into several agricultural holdings (agricultural number | Сельскохозяйственное заведение представляет собой единое хозяйство (сельскохозяйственный номер предприятия); |
| A guachinche is a typical Canary Island establishment, more widely spread on the island of Tenerife and to a lesser extent in Gran Canaria, where a locally produced wine is served accompanied by homemade traditional food. | Гуачинче (исп. guachinche) - это заведение питания, типичное для Канарских островов (в основном распространенное на острове Тенерифе и значительно меньше на Гран Канарии), где можно продегустировать местные вина собственного урожая, к которым в качестве сопровождения подается традиционная домашняя еда. |
| The owner must inform customers of the opening period of the establishment and of the days and hours of operation, by placing an information poster at the entrance. | Владельцы заведения обязаны информировать посетителей о периоде работы заведения, часах работы и выходных днях посредством вывески на входе в заведение. |
| Since the establishment of the first peacekeeping mission in 1948, the United Nations had played a key role in resolving wars and conflicts. | Со времени создания первой миссии по поддержанию мира в 1948 году Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в урегулировании войн и конфликтов. |
| This body provides a forum for discussions aimed primarily at achieving maximum consistency in the establishment and application of equal opportunity policies of the State and the autonomous communities. | Эта организация содействует установлению связи и проведению обсуждений, а ее основной целью является обеспечение согласованности между органами государственного управления и Автономными сообществами в вопросах определения и применения политики равноправия. |
| While Operation Mayo should continue, UNOCI and UNMIL should further consult both Governments on how the United Nations could best support the establishment and the functioning of a joint mechanism for information exchange and cooperation between local civilian authorities on both sides of the border. | Хотя операцию «Майо» следует продолжать, МООНЛ и ОООНКИ следует дополнительно проконсультировать оба правительства в отношении того, как именно Организация Объединенных Наций могла бы наиболее эффективно оказывать поддержку созданию и функционированию совместного механизма обмена информацией и сотрудничества между местными гражданскими властями по обе стороны границы. |
| Since its establishment in May 1999 and attainment of Economic and Social Council special consultative status in 2010, the organization has been operating overseas centres in Cambodia, China, Ethiopia, Indonesia, Mongolia, Nepal and the Philippines, in cooperation with local NGOs. | С момента ее основания в мае 1999 года и получения специального консультативного статуса Экономического и Социального Совета в 2010 году, организация в сотрудничестве с местными НПО открыла зарубежные центры в Камбодже, Китае, Эфиопии, Индонезии, Монголии, Непале и Филиппинах. |
| The Russian Federation has always been guided by the conviction that a strong and efficient Organization is the key tool for the collective regulation of international relations and the establishment of a multi-polar world order based on the United Nations Charter and international law. | Российская Федерация всегда исходила и продолжает исходить из того, что сильная и дееспособная Организация Объединенных Наций является ключевым инструментом коллективного регулирования международных отношений и формирования многополюсного мироустройства на основе Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
| It may be that more emphasis should be given to the words "with human means and goods and services", in the definition of "establishment". | Возможно, в рамках определения понятия "предприятие" более существенный упор следует сделать на слова "охватывающую людей и товары или услуги". |
| The Saddam Public Establishment specializes in mechanical engineering and manufactures components for conventional military equipment. | Государственное предприятие «Саддам» специализируется на инженерно-механических работах и производит компоненты для обычного военного оборудования. |
| International processing is recorded without imputing a change of ownership if the goods remain in the processing country or go to a third country unless the establishment is part of the same enterprise as that supply the goods or is a direct investment enterprise of the owner. | Международная операция обработки регистрируется без перехода прав собственности, когда товары не покидают страну обработки или направляются в третью страну, если только перерабатывающее заведение не принадлежит тому же самому предприятию, которое поставляет эти товары, или если предприятие не является результатом прямых инвестиций владельца. |
| By consuming organic products originating from Estonia, we also support local farmers and, what is more, we wish to prove that contrary to popular belief it is, indeed, possible to offer organic food and organic products also at a major accommodation establishment. | Потребляя произведенные в Эстонии экологические продукты, мы поддерживаем местную сельскую жизнь, а также хотим доказать, что, вопреки распространенному мнению, крупное предприятие в сфере гостиничного бизнеса способно предлагать своим клиентам экологическую пищу и продукцию. |
| The first subgroup returned to the Hattin State Establishment and placed a seal on one of the warehouses. | Первая подгруппа вернулась на государственное предприятие «Хаттин» и опломбировала один из складов. |
| The main goal of the draft resolution was to ensure respect for and protection of human rights and international humanitarian law by all sides in the conflict, while the establishment of accountability for the use of chemical weapons was within the mandate of other relevant United Nations bodies. | Главная цель проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить уважение и защиту прав человека и норм международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте, а определение сторон, несущих ответственность за применение химического оружия, относится к сфере ведения других соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
| Mauritania welcomed the establishment of a National Human Rights Commission, the national framework for consultations between public and private sectors in favour of human rights. | Мавритания приветствовала создание Национальной комиссии по правам человека, а также определение национальных рамок для консультаций между населением и частным сектором в целях укрепления прав человека. |
| The Convention covers three main topics: harmonization of national laws that define offences, definition of investigation and prosecution procedures to cope with global networks and establishment of a rapid and effective system of international cooperation. | Эта конвенция охватывает три главные темы: согласование национальных законов, которые определяют правонарушения; определение процедур расследования и преследования для борьбы с глобальными сетями; и создание быстрой и эффективной системы международного сотрудничества. |
| This may imply the identification and use of existing national focal points on children rather than the establishment of new entities, in view of the need to maximize the use of existing resources. | Это может означать скорее определение и использование существующих национальных координационных центров по делам детей, чем создание новых органов с учетом необходимости обеспечения максимального использования существующих ресурсов. |
| Establishment around the shaft mouth of a limited-access zone and a zone non aedificandi (which may or may not be of the same size as the limited-access zone), as well as of easements of access to the shaft head. | определение вокруг верхней части шахтного ствола зоны нарушений, а также зоны, в которой нельзя осуществлять строительство каких-либо объектов (отличной от предыдущей зоны или совпадающей с ней), и зоны ограничения доступа к верхней части шахтного ствола. |
| In March 1996, the Preparatory Committee for the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (established by the Chinese National People's Congress) passed a resolution to set up a provisional legislature. | В марте 1996 года Подготовительный комитет по учреждению Особого административного округа Гонконга (создан Всекитайским собранием народных представителей) принял резолюцию о создании временной законодательной власти. |
| The regional workshop on the development of national data centres, held in the Congo on 14 and 15 October 2010, which resulted in the establishment of the National Data Centre in the Congo. | Проведение в Конго 14 и 15 октября 2010 года региональных семинаров по созданию национальных центров данных, по результатам которых в Конго был создан Национальный центр данных. |
| To be noted is the establishment in 2002 of the National Human Rights Committee as an independent national institution for the promotion and protection of human rights in accordance with the Paris Principles. | Необходимо отметить, что в 2002 году в соответствии с Парижскими принципами был создан Национальный комитет по правам человека, ставший независимым национальным учреждением по поощрению и защите прав человека. |
| Recent consultations between representatives of the Department of Political Affairs and OAS have resulted in the establishment of a mechanism for cooperation and coordination between the two secretariats that would permit greater flexibility in these areas. | В результате проведенных недавно консультаций между представителями Департамента по политическим вопросам и ОАГ был создан механизм сотрудничества и координации между двумя секретариатами, который позволит обеспечить еще большую гибкость в этих областях. |
| The Committee notes that a wide-ranging legal review was conducted in 2005 leading to the establishment of the National Reform Committee and that various efforts have been undertaken to bring all domestic legislation in line with the Convention and the Protocols throughout the country. | Комитет отмечает, что в 2005 году был проведен широкомасштабный обзор законодательной базы, в результате чего был создан Национальный комитет по реформам, и что предпринимаются различные усилия для приведения всего внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией и протоколами на территории всей страны. |
| The Government subsequently expressed its commitment to expediting establishment of a certification scheme for the country's rough diamonds, as required under the Kimberley Process. | Позднее правительство пообещало ускорить внедрение системы сертификации добываемых в стране необработанных алмазов в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса. |
| The establishment and implementation of a practice approach by UNDP is an important element of the strategy to provide knowledge services, and is part of a broad corporate objective to develop the ability of the organization to provide high-quality support to programme countries. | Разработка и внедрение ПРООН практического подхода является важным элементом стратегии оказания услуг на основе имеющихся знаний и частью широкой общеорганизационной цели, которая заключается в создании возможностей для того, чтобы организация могла оказывать высококачественную поддержку охватываемым программами странам. |
| (c) Establishment or improvement of processes to promote the participation of children, communities and civil society organizations, including demand for services; | с) внедрение или совершенствование процедур, способствующих активному вовлечению детей, общин и организаций гражданского общества, в том числе расширению спроса на услуги; |
| This applied research mainly comprises the conceptualization and design of innovative training methodologies, such as self-needs assessment techniques, impact evaluation as a tool to increase the efficiency of action, reflection on creation and sharing of action-derived knowledge and development and establishment of an e-learning platform. | Эти прикладные исследования касаются в основном разработки новых учебных методологий, таких, как методика анализа собственных потребностей и оценка воздействия как средство повышения эффективности деятельности, изучение вопроса о создании базы ориентированных на практические действия знаний и обмен этими знаниями и разработка и внедрение программ электронного обучения. |
| (e) Establishment of transparent and competitive procedures for tendering and supervision of public works contracts and introduction of clear procurement rules; | е) учреждение открытых и конкурсных процедур, регулирующих проведение торгов по присуждению контрактов на производство общественных работ, и контроль за выполнением таких контрактов, а также внедрение четких норм снабжения; |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| Its assistance covered areas such as logistical planning, organization and coordination, establishment of budget estimates, preparation of instructions to departmental and communal electoral authorities, polling and counting. | Ее помощь охватывала такие направления, как планирование, организация и координация материально-технического обеспечения, составление бюджетных смет, подготовка инструкций департаментским и общинным органам по проведению выборов, сбор и подсчет бюллетеней. |
| FAO and UNWTO achieved several critical milestones, including the successful establishment of IPSAS opening balances and the conduct of IPSAS dry run exercises. | В ФАО и ЮНВТО достигнут ряд важнейших результатов, включая успешный расчет начальных балансов по МСУГС и составление пробных финансовых отчетов по МСУГС. |
| In this regard, the Special Rapporteur is promoting the formulation of judicial codes of ethics among Member States and the establishment of judicial complaints mechanisms composed only of sitting and/or retired judges. | В этом отношении Специальный докладчик ратует за составление кодекса судебной этики, который применялся бы среди государств-членов, и за создание судейских механизмов обжалования, в состав которых могли бы входить только практикующие и/или отставные судьи. |
| Indonesia noted the formulation of legislation aimed at the establishment of a national human rights institution and the upcoming drafting of a strategic national action plan on human rights. | Индонезия отметила составление законодательства, нацеленного на создание национального учреждения по правам человека, и предстоящую разработку стратегического национального плана действий в области прав человека. |
| Areas in which the Department expects to use its expertise and experience include the preparation of geographical maps, the identification of geophysical companies that have developed or have the potential to develop technologies and equipment for mine clearance, and the establishment of a computerized database. 5 | Области, в которых Департамент предполагает использовать своих специалистов и свой опыт, включают в себя составление географических карт, выявление геофизических компаний, которые разрабатывают или располагают необходимым потенциалом для разработки технических средств и оборудования для обезвреживания мин, а также создание компьютеризованной базы данных 5/. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |