| The meeting welcomed the establishment of the Caribbean regional strategic framework on HIV/AIDS and recognized its central role in providing a basis for international collaboration. | Участники совещания приветствовали создание региональных стратегических рамок по ВИЧ/СПИДу и признали их центральную роль в обеспечении основы для международного сотрудничества. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| Guatemala highlighted the establishment of the Truth Commission, the standing invitation extended to special procedures and the request for the establishment of an OHCHR presence. | Гватемала отметила учреждение Комиссии по установлению истины, направление постоянного приглашения специальным процедурам и просьбу об открытии отделения УВКПЧ. |
| Until this influence has been discovered and dealt with, this establishment should be closed down completely. | Пока это влияние не будет обнаружено и изучено, данное учреждение должно быть полностью закрыто. |
| New legislation from 2000 also regulated the duties and obligations of judges, stipulated their salaries and provided for the establishment of disciplinary boards. | Новое законодательство, принятое в 2000 году, также регламентирует обязанности судей и их жалованье, а также предусматривает учреждение дисциплинарных советов. |
| Undoubtedly, the most important element has been the establishment of the Kimberley Process and, more recently, the implementation of its Certification Scheme, in which Venezuela is a participant. | Несомненно, самым важным элементом стало учреждение Кимберлийского процесса, совсем недавно, осуществление Системы сертификации, участником которого является Венесуэла. |
| Morocco welcomed the establishment of the national human rights institution, efforts undertaken for women's rights and their participation in the society, and measures adopted for youth and persons with disabilities. | Представитель Марокко приветствовал учреждение национального правозащитного учреждения, усилия, направленные на обеспечение прав женщин и их участия в жизни общества, а также меры, принятые в интересах молодежи и инвалидов. |
| The establishment of jurisdiction is closely bound up with the juridical concept of the scope of application of criminal law. | Установление юрисдикции непосредственным образом связано с концепцией сферы применения уголовного законодательства. |
| "Coexistence" means "the establishment of respectful and positive relations between the various local communities". | Под "сосуществованием" следует понимать "установление уважительных и конструктивных отношений между различными местными сообществами". |
| It should be emphasized that the allocation of posts according to gender, gender segregation and the establishment of gender quotas in universities aim only to support women and enhance their status. | Следует подчеркнуть, что гендерно дифференцированное распределение должностей, гендерная сегрегация и установление гендерных квот в университетах призваны исключительно поддержать женщин и улучшить их позиции. |
| The establishment of the truth about past violations is seen not only as a necessary step to allow a community to move forward, but also as a means of reparation for victims. | Установление истины о прошлых нарушениях является необходимым условием не только для дальнейшего развития общества, но и для реализации права жертв на возмещение ущерба. |
| (b) Establishment of a domestic regulatory and supervisory regime | Ь) Установление внутреннего режима регулирования и надзора |
| The development of innovative financial tools for their implementation is now an urgent necessity and it is in this context that the establishment of an energy efficiency and climate change fund should be understood. | Разработка инновационных финансовых инструментов, обеспечивающих функционирование этих механизмов, на сегодняшний день является неотложной необходимостью, и вопрос об учреждении фонда энергоэффективности для смягчения изменения климата следует рассматривать именно в этом контексте. |
| b. Development of policies for the establishment of mine action capacity in countries requesting a reduction in landmine contamination; | Ь. разработка стратегий создания потенциала для осуществления деятельности, связанной с разминированием, в странах, обращающихся с просьбой об уменьшении опасности, которую представляют собой наземные мины; |
| The Committee is of the opinion that the establishment of clear benchmarks for progress, as well as a strategy for the transition to peacekeeping follow-on missions, should be done in conjunction with this work. | Комитет считает, что разработка ясных контрольных показателей прогресса, а также стратегии перехода к последующим миссиям по поддержанию мира должны осуществляться совместно с этой работой. |
| The establishment and implementation of the National Action Plan against Trafficking of Persons and Smuggling of Migrants (2010-2014) includes specific activities and guidelines for strengthening efforts to combat trafficking. | Разработка и осуществление Национального плана действий против незаконной торговли людьми и незаконного провоза мигрантов, 20102014 годы, предусматривающего конкретные меры и направления деятельности с целью консолидации усилий по борьбе с незаконной торговлей. |
| Establishment or strengthening of confidence-building measures between States to reduce mistrust and misperception | разработка или совершенствование мер укрепления доверия между государствами с целью ослабления недоверия и ложных представлений; |
| The development of the information mechanism requires the posting of mine specialists in the country and the establishment of a mine database with mapping capabilities. | Формирование информационного механизма требует направления в страну специалистов по минам и создания базы данных по минам, обеспечивающей возможность составлять карты. |
| Impact: The work on the convention on arrests of ships will improve the uniformity of international law in this area and will contribute to the establishment of appropriate national legal frameworks. | Отдача: Работа над конвенцией об аресте судов позволит повысить степень единообразия международно-правовых норм в этой области и внести вклад в формирование соответствующих национальных нормативно-правовых баз. |
| The Model Law, together with the UNCITRAL Conciliation Rules, would undoubtedly make a substantial contribution to the establishment of a just and effective regime for the settlement of commercial disputes. | Типовой закон наряду с Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ несомненно станет существенным вкладом в формирование справедливого и эффективного режима урегулирования коммерческих споров. |
| This will require the establishment of a favourable environment for private investment, particularly through the pursuit of a policy of liberalizing the economy and stepping up reforms aimed at creating a safe and stable legal framework for private investment. | Это потребует создания условий, благоприятных для частных капиталовложений, особенно за счет проведения политики либерализации экономики и ускорения реформ, нацеленных на формирование стабильной правовой основы, обеспечивающей безопасность частных капиталовложений. |
| UNAMA supported the setting up of victims' groups, in particular the establishment of the Yakawlang Association of Victims in the central highlands, and provided technical support to broaden understanding of transitional justice processes. | МООНСА поддерживала создание групп пострадавших, в частности формирование в центральном горном районе Ассоциации пострадавших Якауланга, и оказывала техническую помощь по обеспечению более глубокого понимания процессов правосудия переходного периода. |
| Lithuania was prepared to consider all proposals on that subject, including the establishment of new country groupings or the introduction of a mechanism that would provide for gradual and incremental increases in the shares of some countries. | Литва готова рассматривать все предложения по этому вопросу, включая введение нового распределения стран по группам или внедрение механизма, который предусматривал бы постепенное и нарастающее увеличение доли некоторых стран. |
| The Committee notes the establishment of mediators in a number of cantons and of mechanisms specialized in children's issues in a number of cantons and cities. | Комитет принимает к сведению введение института посредников в ряде кантонов и механизмов, специализирующихся на детской проблематике, в ряде кантонов и городов. |
| Finally, with regard to article 33, his delegation was certain that the establishment of a compulsory procedure for the settlement of disputes regarding the application and interpretation of the Convention was the best way to make that instrument effective and prevent deadlocks. | Наконец, что касается статьи ЗЗ, то его делегация убеждена в том, что введение обязательной процедуры урегулирования споров, вызванных осуществлением и толкованием конвенции, - это лучший способ сделать этот документ эффективным и избежать возникновения безвыходных ситуаций. |
| A National Grid Management Council has been established to oversee the implementation of reforms that include the introduction of competition in the generation sector and the establishment of an independent inter-state transmission network separate from generation and distribution interests. | Для наблюдения за ходом осуществления реформ, которые включают введение конкуренции в секторе производства электроэнергии и создание между штатами сети электропередачи, не зависимой от секторов производства и распределения, был создан Совет управления национальной сетью. |
| 11/ AC. noted the informal group's intention to submit the draft gtr, as an informal document to AC. in March 2009 for initial consideration, in order to have its establishment at the AC. June session. | 11/ АС. отметил намерение неофициальной группы представить АС. проект гтп в качестве неофициального документа в марте 2009 года для первоначального рассмотрения, с тем чтобы обеспечить их введение в Глобальный регистр на июньской сессии АС.. |
| One way to achieve this is through the establishment of a network of test-laboratories among which the responsibility is shared. | Одним из способов добиться этого является налаживание сети испытательных лабораторий, среди которых разделялась бы ответственность. |
| Following the visit of President Kostunica to Sarajevo, we hope to see the establishment of fruitful cooperation between Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia, particularly the speedy implementation of diplomatic relations between them and the resolution all bilateral problems without the imposition of any conditions on either side. | По итогам визита президента Коштуницы в Сараево мы надеемся на налаживание плодотворного сотрудничества Боснии и Герцеговины с Югославией, прежде всего в плане скорейшего установления дипломатических отношений между ними и решения всех двусторонних проблем без какого-либо навязывания друг другу условий. |
| Establishment of an information system and of library services would be essential activities in the start-up period in 1996. | Создание информационной системы и налаживание библиотечного обслуживания будет важным направлением деятельности на первоначальном этапе в 1996 году. |
| (a) Establishment of a network and regular contact with National Focal Points and up to 25 National Reference Centres in each country; | а) создание в каждой стране сети и налаживание регулярных контактов с национальными координационными центрами и с 25 национальными справочными центрами; |
| An essential element in the "Standards for Kosovo" document is the establishment of a direct dialogue between Belgrade and Pristina on practical issues of mutual interest. | Существенным элементом «Стандартов для Косово» является налаживание прямого диалога Белград-Приштина по представляющим взаимный интерес практическим вопросам. |
| Sir, any court in the world would accept your establishment... in Shepherd Market as evidence of madness. | Сэр, любой суд в мире принял бы ваше заведение на рынке Шепард как доказательство безумия. |
| Its training establishment was based at Chikurubi in Salisbury. | Их учебное заведение было основано в Чикуруби в Солсбери. |
| Nostrings investment in this fine establishment. | Безвозмездное вложение в это прекрасное заведение. |
| The University of French Polynesia, a public scientific, cultural and vocational establishment, is located in Outamaoro, in the community of Punaauia. | Университет Французской Полинезии, государственное учебное заведение научного, культурного и профессионального характера, расположен в Оутумаоро, в коммуне Пунаауя. |
| The Interregional Academy of Personnel Management (IAPM) was founded in 1989 as a nongovernmental higher education and research establishment professionally engaged in problems of management and business. | Межрегиональная Академия управления персоналом (МАУП) была создана в 1989 году как негосударственное высшее учебное заведение и научно-исследовательское учреждение, профессионально занимающееся проблемами менеджмента и бизнеса. |
| The organization will continue to update its database on industrial statistics by size of establishment. | Организация продолжит обновление своей базы данных промышленной статистики в разбивке по размеру предприятий. |
| Since the establishment of unified conference services in Vienna in 1995, the United Nations has included these costs in full in its own regular budget, and reimbursement for services provided to other organizations has been reported as income. | После того как в 1995 году в Вене были созданы объединенные конференционные службы, Организация Объединенных Наций стала включать соответствующие расходы в полном объеме в свой собственный регулярный бюджет, а выплаты компенсации за услуги, предоставленные другим организациям, зачитывались как поступления. |
| It is my conviction that the United Nations plays a vital role in the promotion and protection of human rights and that the establishment of the new Human Rights Council constitutes the cornerstone to further develop that role. | По моему убеждению, Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в деле поощрения и защиты прав человека и учреждение нового Совета по правам человека закладывает основу для деятельности по дальнейшему усилению этой роли. |
| In addition, since its establishment in 2008/09, the number of AMISOM uniformed personnel, for which the United Nations provides logistical support, has grown from 8,270 to 22,276. | Кроме того, с момента создания АМИСОМ в 2008/09 году численность ее негражданского персонала, в отношении которого Организация Объединенных Наций оказывает материально-техническую поддержку, увеличилась с 8270 до 22276 человек. |
| Organization of monthly high level meetings with senior government/military officials on the structure and establishment of an integrated National Defence Force | Организация проведения ежемесячных совещаний на высоком уровне с участием государственных должностных лиц/военных должностных лиц высокого уровня по вопросам структуры и создания объединенных Сил национальной обороны |
| One suggestion was that the place of business should be defined by reference to the centre of main interests, to an establishment and to the registered office of the parties. | Согласно одному предложению, коммерческое предприятие следует определять на основе ссылки на центр основных интересов, на учреждение и на зарегистрированную контору сторон. |
| The assets of a local establishment of a foreign corporation might not necessarily be all located in the enacting State (e.g. the local establishment might have an operating plant in a foreign jurisdiction). | Вполне вероятно, что в принимающем типовые положения государстве будут находиться не все активы местного предприятия иностранной корпорации (например, местное предприятие может иметь действующий завод на территории иностранного государства). |
| During that period, the Muthanna State Establishment produced and supplied the armed forces with some 25,000 chemical munitions referred to above (para. 3). | За этот период Государственное предприятие Эль-Мутанна произвело и поставило вооруженным силам около 25000 химических боеприпасов, о которых говорилось выше (пункт 3). |
| In addition, the Maritza Iztok mine is in advanced negotioations with Rheinbraun, a German Coal Company, on the establishment of a joint company. | Кроме того, горнодобывающее предприятие "Марица изток" ведет успешные переговоры с немецкой угледобывающей компанией Райнбраун об учреждении совместного предприятия. |
| The former Muthanna State Establishment was the site of the largest and most prolonged destruction activity carried out by the former Special Commission, and a group of inspectors lived there for two full years destroying equipment, buildings and machinery. | Бывшее государственное предприятие в Эль-Мутанне - объект, который особенно сильно пострадал от разрушительной деятельности бывшей Специальной комиссии и на котором работы по сносу строений велись дольше всего: группа инспекторов целых два года постоянно находилась на объекте, следя за уничтожением оборудования, зданий и механизмов. |
| Moreover, the establishment of customary norms would assist ICRC in preparing a model military manual on the law applicable to international and non-international armed conflicts. | С другой стороны, определение соответствующих обычных норм поможет МККК разработать типовое руководство для служащих вооруженных сил по правовым нормам, регулирующим вооруженные конфликты международного и немеждународного характера. |
| How to build bridges: Identify and elaborate building blocks for the establishment and maintenance of a world free of nuclear weapons. | Как наводить мосты: определение и разработка строительных блоков для построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
| His delegation attached particular importance to the finalization of a comprehensive counter-terrorism convention, including a definition of terrorism, as a step towards strengthening the political and legal framework for counter-terrorism efforts and welcomed the establishment of the working group to that end. | Делегация Венесуэлы придает особую важность завершению подготовки всеобъемлющей конвенции о противодействии терроризму, включающей определение терроризма, как шагу в направлении укрепления политической и правовой основы усилий по борьбе с терроризмом, а также приветствует создание рабочей группы для этих целей. |
| The use of flammable alternatives requires the reassessment of traditional procedures and the establishment, development and implementation of relevant standards and codes related to the use of refrigerants, equipment and energy efficiency. | Для использования огнеопасных альтернатив требуются повторная оценка традиционных процедур, а также определение, разработка и внедрение соответствующих стандартов и кодексов, относящихся к использованию хладагентов и оборудования, а также обеспечение энергоэффективности. |
| (c) Attention to monitoring and evaluation requirements in programmes and interventions: notably the identification of evaluation as a means of verification of results indicators, and establishment of necessary evaluation budgets and funding at the start of each programme; | с) внимание к требованиям, предъявляемым к контролю и оценке программ и мероприятий, в частности, идентификация оценки как средства для проверки достоверности показателей результатов и определение необходимого для оценки бюджета и финансирования в начале каждой программы; |
| In March 1996, the Preparatory Committee for the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (established by the Chinese National People's Congress) passed a resolution to set up a provisional legislature. | В марте 1996 года Подготовительный комитет по учреждению Особого административного округа Гонконга (создан Всекитайским собранием народных представителей) принял резолюцию о создании временной законодательной власти. |
| We hope to see the early establishment of a Euro-Mediterranean university, which would be a Slovenian contribution to raising awareness about the need for peaceful coexistence among those with different cultures and world views. | Мы надеемся, что в ближайшем будущем будет создан Евро-средиземноморский университет, который явится вкладом Словении в повышение уровня информированности о необходимости мирного сосуществования между народами с различными культурами и мировоззрением. |
| A workshop supported by UNIFEM resulted in a joint action plan between the six countries, and the establishment of a Women's Desk in the IGAD secretariat, initially financed by UNIFEM. | По итогам проведенного при поддержке ЮНИФЕМ практикума был разработан совместный план действий этих шести стран и создан отдел по положению женщин в секретариате МОР, который первоначально финансировался ЮНИФЕМ. |
| Following the High-level Dialogue, the opposition by States to the establishment of a forum within the United Nations to discuss migration led to the creation of the Global Forum on Migration and Development outside the United Nations framework. | После проведения диалога на высоком уровне, ввиду несогласия государств с созданием форума для обсуждения миграции в рамках Организации Объединенных Наций, Глобальный форум по миграции и развитию был создан за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| After the establishment of an initial league in the late 1980s, little in the way of recorded competition took place until the mid-1990s when a formal championship, the A-Division, was created. | Первая футбольная лига была создана в конце 1980-х годов, но лишь в середине 1990-х годов, когда был создан официальный чемпионат Дивизион A, в стране практически не было зарегистрированного соревнования. |
| Staff training is to be linked directly to the development of performance management Secretariat-wide, including the implementation of the new PAS and the establishment of a system of accountability and responsibility. | Подготовка кадров должна быть непосредственно связана с совершенствованием в масштабах Секретариата организации управления, включая внедрение новых систем служебной аттестации и создание системы подотчетности и ответственности. |
| In order for peace to last, it had to be associated with the establishment of an equitable justice system and OHCHR had a vital role to play in restoring the rule of law, creating various mechanisms and providing assistance to countries emerging from conflict. | Внедрение системы равноправного правосудия является неотъемлемой частью построения прочного мира, и Верховный комиссариат играет важнейшую роль в восстановлении верховенства права, создании различных механизмов и оказании помощи странам, страдающим от конфликтов. |
| In Lebanon, UNODC supported the implementation of a management system for data on the prison situation and population, and the establishment of prisoner complaints procedures and income-generating activities to enable rehabilitation and reintegration. | В Ливане УНП ООН поддержало внедрение системы управления данными о положении в тюрьмах и численности заключенных, а также содействовало выработке процедур рассмотрения жалоб заключенных и использованию приносящих доход видов деятельности для содействия реабилитации и реинтеграции. |
| Of particular importance was the need for technical assistance and capacity-building programmes for States wishing to submit periodic reports. Such programmes should also focus on the establishment of structures for coordination, evaluation and monitoring of legislation and national programmes pertaining to the implementation of human rights treaties. | Она убеждена в чрезвычайной важности программ технической помощи и расширения возможностей для государств, желающих предоставлять периодические доклады, и считает, что они должны также позволить внедрение структур по координации, оценке и последующему выполнению законодательства и национальных программ по осуществлению документов по правам человека. |
| Establishment, simplification and dissemination of standards by grade at the primary level | разработка, упрощение и внедрение требований в отношении качества обучения в каждом классе для начального уровня образования |
| The establishment of a school for learning English, free from religious influences was a major contribution of Addy. | Основание школы английского языка свободной от религиозного влияния стало главной заслугой Адди. |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. | Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| (b) Inauguration of the Magistrates' College and establishment of the training programme; | Ь) открытие Школы магистратуры и составление программы обучения; |
| It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. | МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
| Areas in which the Department expects to use its expertise and experience include the preparation of geographical maps, the identification of geophysical companies that have developed or have the potential to develop technologies and equipment for mine clearance, and the establishment of a computerized database. 5 | Области, в которых Департамент предполагает использовать своих специалистов и свой опыт, включают в себя составление географических карт, выявление геофизических компаний, которые разрабатывают или располагают необходимым потенциалом для разработки технических средств и оборудования для обезвреживания мин, а также создание компьютеризованной базы данных 5/. |
| Establishment of a roster of candidates for 16 occupational groups comprising the majority of specialized functions performed in peacekeeping missions to expedite the recruitment/reassignment process | Составление списка кандидатов по 16 профессиональным группам, охватывающим большинство специализированных функций, которые требуется выполнять в миссиях по поддержанию мира, в целях ускорения процесса набора/распределения персонала |
| Establishment and compilation of a roster of experts and further development of a system/database for information gathering and analysis | Составление и ведение перечня экспертов и дальнейшая разработка системы/базы данных для сбора и анализа информации |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton (Quito Metropolitan District) to automate the procedural steps in cases of domestic violence (through a cooperation agreement between the municipality of Quito and the Ministry of the Interior) | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье (в рамках соглашения между муниципалитетом Кито и Министерством внутренних дел) |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |