| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The Peacebuilding Commission welcomes the creation of a National Human Rights Commission and the establishment of the office of the Ombudsperson. | Комиссия по миростроительству приветствует учреждение Национальной комиссии по правам человека и поста омбудсмена. |
| In this regard, we welcome the recent establishment of a monitoring and assistance mechanism for the sanctions on the Taliban in Afghanistan. | В этом отношении мы приветствуем недавнее учреждение механизма контроля и поддержки санкций в отношении Талибана в Афганистане. |
| It is important to put special emphasis on the establishment and functioning of the new Provisional Institutions of Self-Government, which are a clear indication of growing political maturity and responsibility. | Важно особо выделить учреждение и функционирование новых Временных институтов самоуправления, что является четким свидетельством роста политической зрелости и ответственности. |
| The establishment of the Tribunal was a juridical response to the crimes against humanity and the war crimes perpetrated in the former Yugoslavia, in violation of the most basic tenets of humanitarian law. | Учреждение этого Трибунала стало юридической реакцией на преступления против человечности и военные преступления, совершенные на территории бывшей Югославии в нарушение большинства основополагающих принципов гуманитарного права. |
| The establishment of the CLD is not likely to require the creation of new posts and most of the current staff of the UNCDF Local Development Unit would be re-assigned to the CLD. | Учреждение ЦРМ вряд ли потребует создания новых должностей, и большинство нынешних сотрудников Группы ФКРООН по вопросам местного развития будут переведены в ЦРМ. |
| The ultimate goal towards which we all strive must be the establishment of peace in the Middle East. | Конечной целью, к которой мы все обязаны стремиться, должно быть установление мира на Ближнем Востоке. |
| The establishment of substantial dialogue between all of Kosovo's communities, as well as between Belgrade and Pristina, remains of crucial importance. | Установление реального диалога между всеми общинами Косово, а также между Белградом и Приштиной остается критически важной задачей. |
| A second important factor that must remain on the agenda of the Security Council and the world community is the establishment of legal frameworks for talks among all parties involved in the conflict. | Второй важный фактор, который должен оставаться на повестке дня работы Совета Безопасности и мирового сообщества, - установление правовых рамок для переговоров всех вовлеченных в конфликт сторон. |
| With the closure of accounts for the biennium 2008-2009 completed, the focus of work has shifted to the establishment of IPSAS-compliant opening balances as at 1 January 2010. | Акцент в работе после закрытия счетов за двухгодичный период 20082009 годов сместился на установление на основе МСУГС начальных сальдо по состоянию на 1 января 2010 года. |
| Establishment of formal statelessness status determination procedures was recognized as an important means of identification of statelessness in a migratory context. | Установление официальных процедур определения статуса безгражданства было признано важным инструментом выявления безгражданства в контексте миграции. |
| The establishment and maintenance of universal and non-discriminatory legal instruments and other arrangements serve these objectives. | Разработка и применение универсальных и недискриминационных юридических инструментов и прочих механизмов отвечают этим задачам. |
| Establishment of policies or programmes that build the capacity of children and adolescents to engage in civic action in 69 countries. | Разработка элементов политики или программ, обеспечивающих развитие потенциала детей и подростков в плане их участия в гражданских акциях в 69 странах. |
| Establishment of a formal convention for the collection and exchange of essential ocean observations could further the development of the System. | Дальнейшему развитию Системы могла бы способствовать разработка специальной конвенции по сбору необходимых океанических наблюдений и обмену ими. |
| Establishment of national strategies to advance the Alliance | Разработка национальных стратегий достижения целей «Альянса цивилизаций» |
| Parsons, Forman, and Malina applied for funding from Caltech together; they did not mention that their ultimate objective was to develop rockets for space exploration, realizing that most of the scientific establishment then relegated such ideas to science fiction. | Парсонс, Форман и Малина подали совместную заявку на финансирование от Калифорнийского технологического института; они не стали указывать, что их конечной целью является разработка ракеты для освоения космоса, осознав, что большая часть научного сообщества посчитали бы такую идею из разряда научной фантастики. |
| HRW recommended that Guinea address the deficiencies in the working conditions of judges and ensure the prompt establishment and independence of the CSM. | ХРУ рекомендовала Гвинее заняться устранением недостатков, связанных с условиями работы судей, и оперативно обеспечить формирование и независимость ВСМ. |
| The establishment of the necessary legal and policy frameworks is a key aspect of prevention and mitigation, including disaster risk reduction. | Формирование необходимой установочно-правовой базы - один из ключевых аспектов предупреждения бедствий и их смягчения, включая снижение их риска. |
| Given the need to avoid the establishment of excessively costly international institutions, a feasible alternative would be to have a unit within the United Nations Secretariat with the capacity to coordinate matters and assist States to implement the provisions of the instrument. | С учетом необходимости предотвращения создания чрезмерно затратных международных органов реальной альтернативой этому может стать формирование в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующего подразделения, обладающего полномочиями по координации работы и оказанию помощи государствам в выполнении положений документа. |
| The university is the leading educational establishment in Ukraine training specialists for architectural and constructional branch. Its authority is based on successful unity of many traditions being formed for more than 75 years and on introduction of achievements of the university sciences. | Сегодня работа коллектива университета направлена на формирование новой генерации специалистов, которые, овладев фундаментальными и специальными знаниями, были бы способные к самостоятельной творческой работе. |
| (a) Establishment of accelerated response teams, consisting of forfeiture-related mutual legal assistance experts, which would be deployed at the request of victim States; | а) формирование - по запросам пострадавших государств - групп оперативного реагирования, в состав которых должны входить эксперты по вопросам оказания взаимной правовой помощи, имеющим отношение к делам о конфискации; |
| The establishment of the habeas corpus (pre-trial) procedure for military justice. | введение процедуры хабеас корпус (досудебная процедура) в военной юстиции. |
| The establishment of a social welfare policy and new guidelines was improving the well-being of children in the areas of health care, education and protection services. | Введение новых руководящих принципов и политики в сфере социального обеспечения обеспечивает улучшение благосостояния детей в области здравоохранения, образования и социальной защиты. |
| (a) The establishment of a roster-based approach for selection of staff for an initial period of one year; | а) введение на первоначальный период в один год основанного на реестрах подхода к отбору персонала; |
| A National Grid Management Council has been established to oversee the implementation of reforms that include the introduction of competition in the generation sector and the establishment of an independent inter-state transmission network separate from generation and distribution interests. | Для наблюдения за ходом осуществления реформ, которые включают введение конкуренции в секторе производства электроэнергии и создание между штатами сети электропередачи, не зависимой от секторов производства и распределения, был создан Совет управления национальной сетью. |
| Calls upon all Governments to consider the establishment of control measures for intermediaries, including registration on licensing and record-keeping requirements, as well as the enactment of regulatory and criminal sanctions for intermediaries facilitating diversions; | призывает все правительства рассмотреть вопрос о введении мер контроля в отношении посредников, включая регистрацию, лицензирование и обязательный порядок учета, а также введение административных и уголовных санкций в отношении посредников, способствующих утечке; |
| One factor which seems to greatly enhance progress is the establishment of solid cooperation links between the different actors at the highest levels. | Положительным сдвигам, как представляется, во многом способствует налаживание тесного взаимодействия между различными заинтересованными сторонами на самом высоком уровне. |
| New Zealand is supportive of the establishment of a Global Marine Assessment and we agree that such an assessment is urgently needed. | Новая Зеландия поддерживает налаживание ГОМС и согласна с тем, что такая оценка срочно необходима. |
| Thanks to their nature, they can facilitate both the establishment of business relationships fostering the diffusion of innovation and the formation of partnership relationships with industry. | Благодаря своей природе они могут облегчить установление деловых связей, способствующих распространению нововведений, и налаживание партнерских взаимоотношений с промышленностью. |
| (c) Establishment of field-level coordination; | с) налаживание координации на местах; |
| Promotion of the Convention and establishment of strategic partnerships: | Пропаганда Конвенции и налаживание стратегического партнерства |
| She decided to turn her cake shop into an adult-themed establishment. | Она решила преобразовать свой магазин тортов в заведение для взрослых. |
| Eat your soup, courtesy of a loyal establishment. | Ешьте свой суп, мое заведение лояльно властям. |
| The owner must inform customers of the opening period of the establishment and of the days and hours of operation, by placing an information poster at the entrance. | Владельцы заведения обязаны информировать посетителей о периоде работы заведения, часах работы и выходных днях посредством вывески на входе в заведение. |
| We are a respectable establishment. | У нас приличное заведение. |
| Article 19 of the Education Act defines a tertiary educational establishment (higher education college, institute, conservatory, academy, university and so on) as an educational establishment offering programmes in higher specialized education. | Согласно статье 19 высшее учебное заведение (высшие колледжи, институты, консерватории, академии, университеты и др.) - это учебное заведение, осуществляющее программы высшего специального образования. |
| Secondly, the United Nations is essential for the establishment, the implementation and the development of an international legal order based on the rule of law. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций играет важную роль в установлении, осуществлении и развитии международного правового порядка, основанного на верховенстве права. |
| In conclusion, the Commonwealth of Independent States hoped that the United Nations, at its current session, would adopt a strong decision on the establishment of a mechanism for constructive cooperation among States in combating terrorism. | В заключение государства - участники СНГ считают важным, чтобы Организация Объединенных Наций уже на текущей сессии приняла твердое решение о создании механизма конструктивного антитеррористического сотрудничества между государствами. |
| The establishment across the country of national centres for applied research has contributed significantly to the development of world-class technologies in Belarus. The centres provide a close link between research and practice, thus accelerating the actual application to health care of scientific breakthroughs. | Значительный вклад в развитие высоких технологий в Беларуси, их выходе на мировой уровень внесла организация республиканских научно-практических центров, в которых обеспечена тесная связь науки и практики, что способствует быстрому внедрению научных разработок в практическое здравоохранение. |
| In this regard, as a means towards achieving greater transparency and coordination of efforts, the Compact calls for the establishment of a Joint Coordination and Monitoring Board, to be co-chaired by the Government of Afghanistan and the United Nations. | В этой связи в качестве средства обеспечения более высокой транспарентности и координации усилий Соглашение предусматривает создание объединенного совета по координации и контролю, в котором сопредседателями будут выступать правительство Афганистана и Организация Объединенных Наций. |
| In particular, consideration should be given to the idea that the United Nations itself could become a party to such a treaty, which would make it direct participant in the establishment of the court. | В частности, заслуживает внимания идея о том, чтобы участником договора также выступила и Организация Объединенных Наций, что непосредственно интегрировало бы Организацию Объединенных Наций в процесс учреждения суда. |
| Paragraphs 10 to 13 - establishment and presence of assets | Пункты 10-13 - предприятие и наличие активов |
| However, support was expressed for providing a definition of "establishment" in the Model Provisions, as the notion of "establishment" was central for the distinction between main proceedings and non-main proceedings in article 11. | В то же время включению определения термина "предприятие" в типовые положения была выражена поддержка, поскольку понятие "предприятие" имеет важнейшее значение для проведения разграничения между основным производством и неосновным производством в статье 11. |
| [Keywords: purpose-MLCBI; relief-provisional; foreign main proceeding; presumption-habitual residence; foreign non-main proceeding; establishment] | [Ключевые слова: цель - ТЗТН; судебная помощь - временная; основное иностранное производство, презумпция - обычное место жительства; неосновное иностранное производство; предприятие] |
| When an entertainment establishment applies for a visa to use entertainers, the requisite certification or career validation issued by the authorities of the nation concerned must be provided alongside a valid "performance recommendation" to be verified by the Korea Media Rating Board. | Когда какое-либо предприятие индустрии развлечений обращается за получением визы для использования услуг работников индустрии развлечений, требуется представить необходимые свидетельства или подтверждения рода деятельности, выданные властями соответствующего государства, наряду с действительным рекомендательным письмом, которое проверяется Советом Кореи по определению рейтинга СМИ. |
| "(e) 'Establishment' means any place of operations where the debtor carries out a non-transitory economic activity with human means and goods." | е) предприятие означает любое место операций, в котором должник осуществляет не носящую временного характера экономическую деятельность, охватывающую людей и товары. |
| (a) Policy establishment, which involves detailing the precursors, purpose, implementation process, outcomes and deliverables of the initiative and obtaining senior management approval; | а) определение политики, которое охватывает подробное изложение средств обеспечения, цели, процесса осуществления, общих и конечных результатов инициативы и получение одобрения со стороны старших руководителей; |
| The definition of "establishment" had been taken from the European Union Convention on Insolvency Proceedings, but the concept was a broad one, and it might be necessary to refine the definition to exclude the centre of the debtor's main interests. | Определение термина "предприятие" было взято из Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности, но это понятие имеет широкое значение и, возможно, будет необходимо данное определение уточнить, с тем чтобы исключить центр основных интересов должника. |
| This overall approach has been clearly established by the Gardaí, most notably through the outcomes of the conference "Intercultural Ireland: Identifying the Challenges for the Police Service" and the establishment of the Racial and Intercultural Office and the Human Rights Unit of the Gardaí. | Комиссариат полиции неукоснительно руководствуется этим глобальным подходом, о чем самым наглядным образом свидетельствуют итоги Конференции "Межкультурная Ирландия: определение задач для полицейской службы" и создание внутри Комиссариата Управления по расовым и межкультурным отношениям и Группы по правам человека. |
| Establishment of the ethno-political nature of a threat; | определение этнополитического характера угрозы; |
| Establishing minimum standards concerning the issuance of identification documents and travel documents; setting minimum standards and recommendations concerning the use of biometry in the establishment of procedures and the production of documents. | определение минимальных стандартов в отношении выдачи удостоверений личности и проездных документов; разработка минимальных стандартов и рекомендаций в отношении применения биометрических данных при проверке и выдаче документов; |
| This framework relies on the establishment of the Canadian Artists and Producers Professional Relations Tribunal. | Для этой цели был создан Канадский суд по вопросам профессиональных взаимоотношений между творческими работниками и финансирующими их деятельность лицами и организациями. |
| They told me that legislation was being prepared and the establishment of the National Security Council would be the next step. | Они сообщили мне о том, что в настоящее время разрабатываются необходимые законодательные акты и что в качестве следующего шага будет создан Совет национальной безопасности. |
| Such operations, which are already carried out in Burkina Faso, could be given a formal structure through the establishment of a legally binding regional peer control system for conventional arms inventories. | Такие мероприятия, которые уже проводятся в Буркина-Фасо, можно сделать официальными, если будет создан юридически обязательный региональный механизм коллегиального контроля над запасами обычных вооружений. |
| Support from donors has resulted in the establishment of the Serendi centre for disengaging fighters in Mogadishu, which has been in operation for two years. | При поддержке со стороны доноров в Могадишо для сложивших оружие боевиков был создан центр «Серенди», который функционирует уже на протяжении двух лет. |
| A joint UNIDO-United Nations Environment Programme (UNEP) project had led to the establishment of a US$ 52 million solar institute in Gansu province, China, which would probably lead to that region's becoming the biggest provider of solar energy in the world. | В провинции Ганьсу (Китай) в результате осуществления совместного проекта ЮНИДО и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) стоимостью в 52 млн. долл. США был создан институт солнечной энергии, благодаря которому этот регион может стать крупнейшим поставщиком солнечной энергии в мире. |
| The establishment of regular recruitment status reports and close cooperation with Field Personnel Division also facilitates timely recruitment action. | Своевременному принятию мер в целях набора персонала способствует также внедрение процедуры представления регулярных отчетов о положении дел с набором кадров и тесное сотрудничество с Отделом полевого персонала. |
| The European Union had taken note of the proposals to promote recruitment from unrepresented and underrepresented countries, especially the proposed "fast-track" procedure and the establishment of focal points to coordinate such questions. | Европейский союз принимает к сведению предложения, призванные содействовать набору кандидатов из недопредставленных и непредставленных стран, в частности внедрение процедуры ускоренного найма и назначение координаторов по этим вопросам. |
| The global field support strategy seeks to achieve this through the strengthening of resource management frameworks, the realignment and movement of support operations, including the establishment of regional service centres, and the implementation of an integrated human resources management framework. | Глобальная стратегия полевой поддержки предусматривает достижение этих целей за счет укрепления систем рационального использования ресурсов, реорганизации и передачи операций по поддержке, включая создание региональных центров обслуживания и внедрение комплексной системы управления людскими ресурсами. |
| Establishment and operation of early learning centres, 2007 - 2008 | Внедрение и деятельность центров раннего стимулирования 2007-2008 годы |
| Introduction of new working arrangements for the legal protection of children, namely establishment of commissioners for children's rights, juvenile courts and judicial trainers, and reinforcement of the accountability of parents, social institutions and officials for violations of the rights of children. | внедрение новых механизмов работы по правовой защите детей, а именно введение института уполномоченных по правам ребенка, создание ювенальных судов, института судебных воспитателей, усиление правовой ответственности родителей, социальных институций, должностных лиц за нарушение прав детей |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| Such a case constitutes an optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction. | Подобный случай представляет собой факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| These solutions are false, however, and always lead to a worse situation (vide establishment of the Fed, so that the crisis of 1907 would not be repeated). | Но эти решения являются фальшивыми и всегда ведут к ухудшению ситуации (см. основание FED, которое должно было предотвратить повторение кризиса, вызванного ими в 1907 году). |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| The Act provides for the establishment of the list of prohibited immigrants who shall not be admitted to Mauritius. | Закон предусматривает составление списка запрещенных иммигрантов, которым не разрешается въезд в Маврикий. |
| The next task for the Working Group was to develop a timetable of regional seminars, workshops and public hearings in order to discuss the goals for the establishment of NHRAP. | Еще одной задачей Рабочей группы являлось составление графика региональных семинаров, практикумов и открытых лекций для обсуждения целей, обозначенных в НПДПЧ. |
| Other tasks undertaken included completion of technical inspections, storage of assets, establishment of inventory records for non-expendable items, commencement of write-off action for items to be disposed of and control of shipments to missions. | В число других задач, осуществлявшихся Базой, входило завершение работы по техническому осмотру, хранение различного имущества, составление инвентарных ведомостей имущества длительного пользования, подготовка к списанию имущества, не пригодного для дальнейшего использования, и контроль за отправкой имущества в полевые миссии. |
| The carrying out of a land survey, as provided for in the peace agreements, and the establishment of a land register should be accompanied by basic guidelines for settling disputes without taking them to court. | Составление предусмотренного соглашениями кадастра земельной собственности и земельного реестра должно сопровождаться разработкой базовых критериев, позволяющих смягчать остроту конфликтов и находить их решение, не прибегая к помощи судебных органов. |
| Establishment and use of a computerized candidate roster | Составление и использование компьютеризованного списка кандидатов |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |