| He underscored his conviction that the establishment of a support fund could enhance the capacity of the AU in addressing challenges facing Africa. | Он подчеркнул свою убежденность в том, что создание фонда поддержки могло бы расширить возможности Африканского союза в решении проблем, стоящих перед Африкой. |
| The establishment of a UNIDO regional representation there would further enhance cooperation with the Organization and effective programme implementation. | Создание там ре-гионального представительства ЮНИДО будет спо-собствовать дальнейшему углублению сотрудни-чества с этой Организацией и реализации эффек-тивных программ. |
| Norway welcomed the establishment of a mechanism to combat domestic violence but noted that domestic violence was still considered widespread. | Норвегия приветствовала создание механизма по борьбе с насилием внутри семьи, отметив, что эта форма насилия по-прежнему считается широко распространенной. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| It commended the establishment of the Plenipotentiary for National Minorities and its work on behalf of the Roma community, the amendment of the Anti-discrimination Act and the Strategy for Roma Integration. | Оно высоко оценило учреждение должности Уполномоченного по делам национальных меньшинств и его работу в интересах общины рома, поправку к Закону о борьбе с дискриминацией и Стратегию интеграции рома. |
| The eventual establishment and operation of the Tribunal for the Law of the Sea by 1 January 1998 will further enhance the enforcement of the Convention on the Law of the Sea. | Возможное учреждение и дальнейшая деятельность Трибунала по морскому праву к 1 января 1998 года еще более укрепит Конвенцию по морскому праву. |
| Decides to approve the establishment of the post of Environmental Engineer (P-3) in the Department of Peacekeeping Operations and requests the Secretary-General to rejustify the requirement for this post in the support account budget for the financial period from 1 July 2007 to 30 June 2008; | постановляет утвердить учреждение должности инженера-эколога (С3) в Департаменте операций по поддержанию мира и просит Генерального секретаря представить повторное обоснование необходимости этой должности в контексте бюджета вспомогательного счета на финансовый период с 1 июля 2007 года по 30 июня 2008 года; |
| Establishment of an independent and impartial authority to hear complaints would represent progress. | Важным шагом в этом направлении явилось бы учреждение независимого и беспристрастного органа по расследованию жалоб. |
| Establishment of prevention, public education and peer counseling programs. | Учреждение программ по вопросам профилактики, общественного образования и консультирования среди ровесников. |
| It jeopardizes and threatens the early establishment of normal and good relations between the Russian Federation and the Baltic States. | Это обстоятельство ставит под угрозу скорейшее установление нормальных и добрососедских отношений между Российской Федерацией и балтийскими государствами. |
| In that process, which should be rational, the establishment of international and national priorities is unavoidable. | В ходе этого процесса, который должен быть рациональным, неизбежно установление международных и национальных приоритетов. |
| Reaffirming that the consolidation and establishment of firm and lasting peace and democracy in Central America is a dynamic and ongoing process that faces serious structural challenges, | вновь подтверждая, что установление и укрепление прочного и стабильного мира и демократии в Центральной Америке - это динамичный и постоянный процесс, сталкивающийся с серьезными структурными проблемами, |
| The initial days of the 2012/13 period saw the installation of the Superior Council of the Judiciary and the publication of constitutional amendments that allow for, inter alia, the establishment of a Permanent Electoral Council and a 30 per cent representation quota for women in public positions. | В начале 2012/13 года был создан Высший совет магистратуры и были опубликованы поправки к конституции, которые предусматривают, в частности, учреждение Постоянного избирательного совета и установление для женщин квоты в размере 30 процентов должностей в органах государственной власти. |
| Establishment by the CST Bureau of a prospective rolling calendar of proposed themes for future sessions of the CST in line with emerging issues (2008) | Установление Бюро КНТ возможного скользящего графика рассмотрения предлагаемых тем для будущих сессий КНТ с учетом новых проблем (2008 год) |
| The establishment of a system of measures to foster trust and security among the Mediterranean countries could thus prove crucial. | Исключительно большое значение могла бы иметь в этой связи разработка системы мер по укреплению доверия и безопасности. |
| Elaboration of measures for promoting the establishment of | Разработка конкретных мер, призванных содействовать созданию |
| The establishment of clear and concise criteria for the imposition and lifting of sanctions would therefore make a significant contribution towards alleviating the impact of sanctions on third States. | Поэтому разработка четких и ясных критериев для введения санкций и прекращения их действия в значительной степени содействовала бы смягчению последствий санкций для третьих стран. |
| Business continuity planning entails five main steps: Project initiation and policy establishment; Risk assessment; Business impact analysis; Mitigation strategy development; Plan implementation, testing and maintenance. | Работа по составлению плана мероприятий по непрерывности деятельности включает пять основных этапов: концептуализация проекта и разработка политики; оценка рисков; анализ последствий для деятельности; разработка стратегии смягчения негативных последствий; осуществление, проверка и обеспечение реализации плана. |
| The Observatory on Violence is intended to develop a permanent information system on the topic and on the design and presentation of the coordination arrangements required for the establishment of the national action plan. | 1.2 Задачей Наблюдательного совета по проблемам насилия являются создание системы постоянного сбора информации по этой тематике и разработка и представление схем согласования, необходимых для создания Национального плана действий по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин и наказанию за такие деяния. |
| The participants agreed that the key to successful city-to-city cooperative agreements begins with the establishment of personal relations and is not based solely on financial aid. | Участники согласились с тем, что ключом к успешному осуществлению соглашений о сотрудничестве между городами является не просто предоставление финансовой помощи, а формирование личных отношений. |
| I am convinced that this understanding should facilitate the establishment of a consensus on how to adapt our Organization to the changing international environment. | Я убежден в том, что это понимание облегчит формирование консенсуса в вопросе о том, как адаптировать нашу Организацию к изменяющейся международной ситуации. |
| The programme also includes the establishment of farms where children are exposed to seven components, namely education, professional training, health, spiritual support, family relations, sports and culture. | Программа также предусматривает создание ферм, где детям предлагается семь различных возможностей, а именно: образование, профессиональная подготовка, охрана здоровья, духовная поддержка, формирование семейных отношений, занятие спортом и культурный рост. |
| As part of its functions, this capacity will be responsible for the preparation and establishment of integrated policy and operational teams for planning and backstopping of specific missions. | Этот орган будет отвечать, в частности, за подготовку и формирование объединенных групп по политическим и оперативным вопросам, которые будут отвечать за планирование и поддержку конкретных миссий. |
| Establishment of the Project monitoring system and co-ordination of the work | Формирование системы наблюдения за Проектом и координация работы |
| The establishment of an environmental management plan would be a precondition for concluding any exploitation contracts in relation to that specific area. | Введение плана экологического обустройства станет непременным условием заключения любых контрактов на разработку этого конкретного района. |
| Neither the European Union nor its member States would participate in discussions aiming at the establishment of a binding multilateral legal framework for sovereign debt restructuring processes. | Ни Европейский союз, ни его государства-члены не будут участвовать в обсуждениях, имеющих целью введение имеющего обязательную силу многостороннего правового рамочного документа для регулирования процессов реструктуризации суверенного долга. |
| Such measures may include: (a) Defining ethical rules with the advertising profession; (b) Setting up a monitoring system, possibly through the establishment of a specialized body. | Рекламные сообщения определение правил профессиональной этики с участием рекламопроизводителей; Ь) введение системы контроля, при необходимости посредством создания специализированного органа. |
| Would they and the rest of the international community accept the establishment of a kind of testing quota for each of the nuclear-weapon States before the CTBT's entry into force? | Согласятся ли они и остальные члены международного сообщества на введение определенной квоты на испытания для каждого государства, обладающего ядерным оружием, до того, как договор о всеобъемлющем запрещении испытаний вступит в силу? |
| Therefore, as important as the institution of bonus/award schemes was the establishment of an environment in which learning, innovation and creativity were encouraged and nurtured, as well as the effective management of the minority of staff who were not making an effective contribution. | Таким образом, не меньшую важность, чем введение систем выплат премий/поощрений, имеет создание условий, поощряющих и стимулирующих расширение знаний, новаторство и творческие подходы, а также принятие эффективных мер в отношении того меньшинства среди сотрудников, которое не вносит эффективного вклада в деятельность организации. |
| My Special Representative has made the establishment of direct dialogue on practical matters of mutual concern between Pristina and Belgrade one of his central priorities. | Мой Специальный представитель рассматривает налаживание между Приштиной и Белградом прямого диалога по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес, в качестве одной из своих приоритетных задач. |
| The establishment of communications, engineering support, logistics and the deployment of civilian police and border monitoring are affected by the scope and extent of mine contamination in the mission area. | Налаживание систем связи и инженерной поддержки, материально-технического обеспечения, а также развертывание гражданской полиции и подразделений пограничного контроля зависят от масштабов и серьезности минной опасности в районе миссии. |
| States also reported action in relation to the implementation of controlled deliveries, the sharing of information, the establishment of cooperation with the chemical and pharmaceutical industries and the adoption of procedures to identify and report the use of substitute chemicals and new methods of illicit drug manufacture. | Государства сообщили также о принятых ими мерах в таких областях, как осуществление контролируемых поставок, обмен информацией, налаживание сотрудничества с химической и фармацевтической промышленностью и ввод в действие процедур для выявления фактов использования химических веществ-прекурсоров и новых методов изготовления запрещенных наркотиков и передачи информации о них. |
| The observer for the Russian Federation reported on the establishment of coordination bodies for activities involving indigenous peoples of the north and said that joint ventures and cooperation were the guiding principles of those bodies. | Наблюдатель от Российской Федерации сообщил о создании органов по координации деятельности с участием коренных народов Севера и заявил, что основными направлениями работы этих органов является создание совместных предприятий и налаживание сотрудничества. |
| The Conference has ensured the establishment of a strategic and interdependent digital partnership to promote economic growth and human development on the continent. | На Конференции, состоявшейся в Аккре 2 - 4 февраля 2005 года, были выработаны условия, обеспечивающие налаживание стратегического и взаимовыгодного партнерства в сфере цифровых технологий, способствующего экономическому росту и человеческому развитию на этом континенте. |
| If you are interested in featuring your establishment in a Leisure Alliance promotion please click here. | Если вы хотите, чтобы ваше заведение попало в одну из программ Leisure Alliance, щелкните сюда. |
| However, those students that attend an educational establishment abroad, but intend to be absent for less than one year shall be considered as residents in their family homes, in line with the general twelve-month-rule and immigrant typology. | Однако те учащиеся, которые посещают учебное заведение за границей, но намерены отсутствовать менее одного года, будут рассматриваться в качестве проживающих со своей семьей в соответствии с общим правилом 12 месяцев и типологией иммигрантов. |
| (b) by refusing or deliberately omitting to accept an application for her admission to the establishment as a student; or | Ь) путем отказа принять или намеренного игнорирования заявления о приеме ее на учебу в данное заведение; или |
| We're a family establishment. | У нас семейное заведение... |
| The Interregional Academy of Personnel Management (IAPM) was founded in 1989 as a nongovernmental higher education and research establishment professionally engaged in problems of management and business. | Межрегиональная Академия управления персоналом (МАУП) была создана в 1989 году как негосударственное высшее учебное заведение и научно-исследовательское учреждение, профессионально занимающееся проблемами менеджмента и бизнеса. |
| We also believe that the United Nations and the IAEA are the natural forums for serious negotiations on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ являются наиболее приемлемыми форумами для серьезных переговоров по вопросу о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| In the case of ASEAN, it was noted that the United Nations and NHRIs in the region were spear-heading international support for the establishment of a regional human rights mechanism. | В связи с АСЕАН отмечалось, что Организация Объединенных Наций и НПЗУ в этом регионе вносят основной вклад в международную поддержку процесса создания регионального правозащитного механизма. |
| The United Nations had made significant achievements in the field of human rights, including through the establishment of nine core human rights conventions, over 30 human rights special procedures and the Human Rights Council, as well as implementation of the universal periodic review. | Организация Объединенных Наций достигла значительных успехов в области прав человека, в том числе путем разработки девяти ключевых конвенций о правах человека и более 30 специальных процедур в области прав человека, создания Совета по правам человека, а также осуществления всеобщего периодического обзора. |
| Launch of a major birth-registration campaign with six months' grace throughout the country and establishment of a national committee to support birth registration | Организация широкой кампании бесплатной регистрации рождений в течение шести месяцев на всей территории страны и создание национального комитета содействия регистрации рождений |
| Truth-telling and the discussions that it generates may make an important contribution to the establishment of the rule of law precisely by querying the understanding of what the ideal of the rule of law itself requires from those who operate the judicial system. | ЗЗ. Установление истины и связанные с ним дискуссии могут внести важный вклад в обеспечение верховенства права как раз за счет выяснения того, что же требует идеальная организация верховенства права от тех, в чьих руках находится судебная система. |
| (b) as a foreign non-main proceeding if the debtor has an establishment [within the meaning of article 2((e)] in the foreign jurisdiction. | Ь) в качестве неосновного иностранного производства, если должник имеет предприятие [по смыслу статьи 2(е)] в пределах иностранной юрисдикции. |
| The assets of a local establishment of a foreign corporation might not necessarily be all located in the enacting State (e.g. the local establishment might have an operating plant in a foreign jurisdiction). | Вполне вероятно, что в принимающем типовые положения государстве будут находиться не все активы местного предприятия иностранной корпорации (например, местное предприятие может иметь действующий завод на территории иностранного государства). |
| Establishment as a private limited company. | Предприятие в форме частной акционерной компании. |
| Establishment of UAB "Rumex Altera" as a specialised industrial packing company. | Основано ЗАО "Rumex Altera" как предприятие, специализирующееся в области промышленной упаковки. |
| In addition, the Maritza Iztok mine is in advanced negotioations with Rheinbraun, a German Coal Company, on the establishment of a joint company. | Кроме того, горнодобывающее предприятие "Марица изток" ведет успешные переговоры с немецкой угледобывающей компанией Райнбраун об учреждении совместного предприятия. |
| Hazard characterization of mercury includes the establishment of a reference level, which describes the level of exposure that is likely to be without harm. | Определение характеристик опасности ртути включает установление контрольного уровня, которое подразумевает описание вероятного безвредного уровня воздействия. |
| The use of flammable alternatives requires the reassessment of traditional procedures and the establishment, development and implementation of relevant standards and codes related to the use of refrigerants, equipment and energy efficiency. | Для использования огнеопасных альтернатив требуются повторная оценка традиционных процедур, а также определение, разработка и внедрение соответствующих стандартов и кодексов, относящихся к использованию хладагентов и оборудования, а также обеспечение энергоэффективности. |
| The system links planning, monitoring and the production of reports, and facilitates the definition of results, selection of relevant indicators and the establishment of targets for technical assistance, as well as ongoing, evidence-based assessment of results during the implementation of activities. | В рамках этой системы устанавливается связь между процессами планирования, мониторинга и подготовки отчетов, и она облегчает определение результатов, выбор соответствующих индикаторов и установление целевых показателей в области оказания технической помощи, а также непрерывную, основанную на фактических данных оценку результатов в ходе осуществления мероприятий. |
| In Canada's view, an important key to the success of the humanitarian reform process will be the establishment of clearer lines of authority and of accountability among those involved in emergency-response decision-making. | По мнению Канады, важным ключом к успеху процесса реформы в гуманитарной области станет определение более четких рамок полномочий и отчетности тех, кто принимает решения в сфере реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Establishing minimum standards concerning the issuance of identification documents and travel documents; setting minimum standards and recommendations concerning the use of biometry in the establishment of procedures and the production of documents. | определение минимальных стандартов в отношении выдачи удостоверений личности и проездных документов; разработка минимальных стандартов и рекомендаций в отношении применения биометрических данных при проверке и выдаче документов; |
| It should be mentioned here that the Anti-Money-Laundering Committee began work in its sphere of competence immediately after its establishment pursuant to Council of Ministers resolution 102 of 2004. | В связи с этим следует отметить, что Комитет по борьбе с отмыванием денег приступил к работе в своей сфере компетенции сразу же после того, как он был создан на основании постановления 102 Совета министров от 2004 года. |
| This revision led to the establishment of a consultative body known as the Economic, Social and Cultural Council, charged with advising the President of the Republic, the Government and National Assembly on all matters of an economic, social or cultural nature. | В ходе этого пересмотра был создан консультативный орган, получивший название Экономический, социальный и культурный совет, в задачи которого входит консультирование Президента Республики, правительства или Национального собрания по всем вопросам экономического, социального или культурного характера. |
| Following the establishment of the Laotian-Chinese Joint Border Committee in 1991, meetings held during 1992 resulted in an agreement delineating their common border. | В этом же году был создан лаосско-китайский совместный пограничный комитет в 1991 году, который занимался проведением демаркации их общей границы. |
| As a result, a new criminal procedure code and a comprehensive anti-money-laundering act came into effect, followed by the establishment of the Committee on Financial Monitoring, which is the Russian financial intelligence unit. | В этой связи был принят новый уголовно - процессуальный кодекс, вступил в силу закон о противодействии легализации доходов, полученных незаконным путем, затем был создан Комитет по финансовому мониторингу, который выполняет функции российской финансовой разведки. |
| The Committee was informed that further work on the proposals was on hold pending the establishment of the new Department of General Assembly Affairs and Conference Services and the assumption of duties of the new Director-General for Vienna. | Комитет был информирован о том, что дальнейшая работа над этими предложениями была отложена до тех пор, пока не будет создан Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и пока не приступит к своим обязанностями новый Генеральный директор в Вене. |
| Another area that receives attention in the Plan of Action is the establishment of national vital statistics systems (para. 75). | Другой областью, на которой заостряется внимание в Плане действий, является внедрение национальных систем статистического учета естественного движения населения (пункт 75). |
| JS 2 further recommended the establishment and promotion of Austrian sign language as a language of instruction. | В СП 2 далее рекомендовано обеспечить внедрение и содействовать использованию австрийского языка знаков в качестве языка обучения. |
| In this context, the establishment of an annual report within the framework of the newly established Management Committee for Generalized Preferences would provide for clarity and keep the partners informed of the results of the scheme. | В этой связи следует отметить, что внедрение процедуры опубликования ежегодных отчетов в рамках только что созданного Административного комитета по всеобщим преференциям позволит обеспечить ясность в этих вопросах и постоянно информировать партнеров о результатах применения схемы. |
| Firstly, it analyses it from a conceptual perspective, defining it as consisting of the elimination of restrictions and discrimination, the establishment of positive standards and the introduction, where need arises, of certain controls to ensure the proper functioning of markets. | Во-первых, либерализация анализируется в концептуальном плане - как отмена ограничений и дискриминации, установление позитивных стандартов и внедрение, в случае необходимости, определенных рычагов контроля для обеспечения надлежащего функционирования рынков. |
| Implementation of the enhanced vehicle maintenance practice programme through the establishment of additional safety inspections for high-mileage vehicles in good condition resulting in increased life expectancy of light vehicles from 6 or 7 years, according to the standard cost manual, to 8 years | Внедрение системы более тщательного технического обслуживания автотранспортных средств за счет проведения дополнительного осмотра находящихся в хорошем состоянии автотранспортных средств с большим пробегом на предмет их соответствия требованиям безопасности в целях продления срока эксплуатации легких автомобилей с 6 - 7 лет (согласно Руководству по нормативным издержкам) до 8 лет |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| Among the options that may merit consideration when revisiting the financing formula could be the establishment of a separate budget for backstopping of peace-keeping operations at Headquarters, together with separate assessments of Member States and credits to them for any unencumbered balances. | В число вариантов, которые могут заслуживать изучения в контексте повторного рассмотрения вопроса о формуле финансирования, входит составление отдельного бюджета для деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях совместно с распределением среди государств-членов отдельных взносов и зачетом любых неизрасходованных остатков. |
| Other tasks undertaken included completion of technical inspections, storage of assets, establishment of inventory records for non-expendable items, commencement of write-off action for items to be disposed of and control of shipments to missions. | В число других задач, осуществлявшихся Базой, входило завершение работы по техническому осмотру, хранение различного имущества, составление инвентарных ведомостей имущества длительного пользования, подготовка к списанию имущества, не пригодного для дальнейшего использования, и контроль за отправкой имущества в полевые миссии. |
| Activities include training on transboundary movement of electronic wastes, illegal traffic, an inventory of persistent organic pollutant wastes, transboundary movement, mercury waste, a regional workshop on cleaner production and the establishment of a web site for the centre. | Включены следующие мероприятия: подготовка кадров по таким вопросам, как трансграничная перевозка электронных отходов, незаконный оборот, составление перечня отходов стойких органических загрязнителей, трансграничная перевозка, отходы ртути, региональный практикум по более чистому производству и создание веб-сайта центра. |
| Establishment of a penitentiary worker career and drafting of a career plan | Введение профессии "работник тюремной системы" и составление профессионального плана |
| (b) Establishment of a list of the economic, social and environmental indicators that are to inform policymakers and the broader community on these issues, inter alia, encompassing assistance in achieving international comparability; | Ь) составление перечня экономических, социальных и экологических показателей для информирования лиц, определяющих политику, и широкой общественности об этих вопросах, включая содействие обеспечению международной сопоставимости; |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |