| The observer for Chile said that his delegation considered the establishment of a permanent forum to be a high priority issue. | Наблюдатель от Чили заявил, что, по мнению его делегации, создание постоянного форума является одним из важнейших вопросов. |
| France welcomed, inter alia, the establishment of the Federal Anti-Discrimination Office to combat discrimination although some areas are not covered. | Франция приветствовала, в частности, создание Федерального антидискриминационного управления для борьбы с дискриминацией, хотя некоторые сферы при этом оказались неохваченными. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| Uruguay welcomed the establishment of the National Institute for Human Rights, the Children's Ombudsman and Municipal Anti-Discrimination Services. | Уругвай приветствовал создание национального правозащитного учреждения, учреждение поста Омбудсмена по правам детей и муниципальных антидискриминационных служб. |
| As regards medical assistance, persons held in pre-trial detention may, if their state of health so requires, be transferred to a hospital or some other appropriate establishment. | В отношении медицинской помощи лицо, содержащееся под стражей до суда, если этого требует его состояние здоровья, может быть переведено в больницу или другое соответствующее учреждение. |
| The Committee takes note of the establishment in 2008 of the Interdepartmental Commission to Counter Trafficking in Persons and the establishment of local interdepartmental commissions to counter the trafficking in persons in all regions of the country. | Комитет принимает к сведению создание в 2008 году Межведомственной комиссии по борьбе с торговлей людьми и учреждение местных межведомственных комиссий по борьбе с торговлей людьми во всех областях страны. |
| We believe, nonetheless, that the exit strategy of an operation is just as important a matter as its establishment, because both of them equally affect the success of the operation. | Однако мы считаем, что стратегия выхода из операции столь же важна, как и ее учреждение, поскольку оба эти момента в равной мере сказываются на успехе операции. |
| The adoption of resolution 1373 and the subsequent establishment of the Counter-Terrorism Committee clearly demonstrated how the international community, under the guidance of the Security Council, can act in partnership and solidarity in the fight against a common security threat. | Принятие резолюции 1373 и последующее учреждение Контртеррористического комитета четко продемонстрировали, что международное сообщество, под руководством Совета Безопасности, может действовать слаженно и согласованно в борьбе с угрозой общей безопасности. |
| This is not to advocate the establishment of any formal connection between the two forums. | Это вовсе не означает, что я выступаю за установление каких бы то ни было официальных связей между двумя форумами. |
| In that regard, the establishment of direct contact with Member States in fulfilment of the work of the Committee is a most useful working method. | В этой связи наиболее полезным методом в работе Комитета является установление прямых контактов с государствами-членами. |
| The confines of the private home, and the fact that domestic work was exempted from labour inspection and domestic workers were not organized in trade unions, allowed the establishment of a feudal relationship between domestic workers and their employers, complete subordination and power. | Пределы частного домовладения и тот факт, что работа по ведению домашнего хозяйства не проверяется трудовой инспекцией, а домашние работники не объединены в профессиональные союзы, допускают установление феодальных взаимоотношений между домашними работниками и их работодателями, полное подчинение и неограниченную власть. |
| In view of the fact that the establishment of priorities of the programme invariably depends on the allocation of financial resources, it is clear that the organs charged with oversight over the UNCTAD programme must have a say in the allocation of resources for its implementation. | Поскольку установление порядка очередности в программе неизбежно зависит от выделяемых ассигнований, совершенно очевидно, что органы, осуществляющие контроль за программой ЮНКТАД, должны иметь возможность оказывать влияние на распределение ресурсов, предназначенных для ее осуществления. |
| As a result of this low density of sample data, guidelines for the establishment of environmental baselines, along with those detailing marine preservation areas and impact reference areas, were extremely difficult to finalize. | Из-за такой слабой плотности данных пробоотбора крайне трудно завершить составление ориентиров, определяющих установление экологического фона, равно как и ориентиров, определяющих создание морских заповедных и рабочих эталонных полигонов. |
| The establishment of appropriate functional subprogrammes and branches to carry out the functions of the Centre was the best way to ensure appropriate programmatic follow-up. | Разработка соответствующих функциональных подпрограмм и создание подразделений с целью выполнения функций Центра является наилучшим путем обеспечения соответствующей последующей деятельности в рамках программ. |
| One of the remarkable achievements of TNCW was the successful lobbying for the establishment of the DWA in 1999 and the formulation of the first Tuvalu National Women's Policy. | Крупными достижениями НСЖТ были успешная кампания в поддержку создания Департамента по делам женщин в 1999 году и впервые проведенная разработка национальной политики Тувалу, направленной на улучшение положения женщин. |
| The drafting of the National Plan for Reconciliation and the establishment of the National Reparations Commission under Decree No. 258-2003 of 7 May 2003 are moves towards national reconciliation, as is the founding of a commission to search for children who disappeared during the armed conflict. | Что касается национального примирения, то проводится разработка национального плана примирения и создания Национальной компенсационной комиссии в соответствии с Указом Nº 258-2003 от 7 мая 2003 года. |
| 3.1.3 Establishment of an institutionalized training curriculum and programme on human rights by the Magistrates' School and the Police Academy | 3.1.3 Введение формального учебного курса и разработка программы обучения по вопросам прав человека в Школе мировых судей и в Полицейской академии |
| He specified that 'developing the status of French Polynesia also entails strengthening the identity of this overseas territory through the establishment of Polynesian citizenship; Polynesian citizens will enjoy specific land-protection rights'." | Он указал, что «"разработка статуса Французской Полинезии означает также укрепление самобытности народов этой заморской территории с помощью учреждения полинезийского гражданства. |
| Provision of quality and consistent financial statements and establishment of policies and procedures to implement appropriate IPSAS/International Accounting Standards | З. Представление качественно подготовленных и согласованных финансовых ведомостей и формирование политики и процедур в целях внедрения МСУГС и соответствующих международных стандартов бухгалтерской отчетности |
| The establishment of a Transitional Government in the Democratic Republic of the Congo in June 2003 and the holding of democratic elections in Rwanda are encouraging developments for the future of the region. | Формирование переходного правительства в Демократической Республике Конго в июне 2003 года и проведение демократических выборов в Руанде являются обнадеживающими для будущего этого региона событиями. |
| He added that certain States parties, in fact, feared that the establishment of a unified body constituted a step in the direction of a judicial body. | Он добавляет, что опасения некоторых Сторон связаны именно с тем, что в результате создания единого органа будет взят курс на формирование судебного органа. |
| In 1998, two important initiatives had been undertaken: the declaration of the National Movement for Child Protection and the establishment of the National Child Protection Institute. | В прошлом году были реализованы две важные инициативы: формирование Национального движения в защиту детей и создание Национального института по проблеме защиты детей. |
| In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. | Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество. |
| Thirdly, the Health Solidarity Fund provides for the establishment of a tax on tobacco, alcohol and firearms. | В-третьих, фонд солидарности в области здравоохранения предусматривает введение налога на продажу табачных, алкогольных изделий и огнестрельного оружия. |
| Despite the existence of specific policies, such as the establishment of zones of educational priority (ZEP), the French school system does not adequately correct underlying social and economic inequalities. | Французская школьная система, являющаяся, впрочем, объектом специальной политики, такой, как введение зон приоритетного образования, не способна в достаточной степени устранить глубокое экономическое и социальное неравенство. |
| The MoU foresees, in particular, progressive liberalization and sustainability of international road transport and, as a short-term measure, the establishment of a quota-free regime for "green" and "greener and safer" lorries road vehicles. | Меморандумом предусматривается, в частности, постепенная либерализация и обеспечение стабильности процесса международных автомобильных перевозок и, в качестве краткосрочной меры, введение бесквотного режима для "экологически чистых" и "более экологичных и более безопасных" грузовых автомобилей. |
| One of the central principles of an arms trade treaty must, however, be a requirement that States ensure the establishment of strict control over all international transfers of conventional arms, including registration, in conformity with the principles of international law. | Одним из основных принципов договора о торговле оружием, тем не менее, должно быть требование, чтобы государства обеспечили введение жесткого контроля над всеми международными поставками обычных вооружений, включая регистрацию, в соответствии с принципами международного права. |
| The 1979 Constitution of the FSM states that, "No law may be passed respecting an establishment of religion or impairing the free exercise of religion, except that assistance may be provided to parochial schools for non-religious purposes." | Конституция ФШМ 1979 года гласит, что "не может быть принят никакой закон, предусматривающий введение государственной религии или ущемление свободы вероисповедания, за исключением оказания помощи приходским школам в нерелигиозных целях". |
| We therefore encourage the establishment of partnerships and international collaborations that will facilitate the transfer of appropriate and affordable technology. | Поэтому мы выступаем за налаживание партнерских связей и международного сотрудничества в интересах содействия передаче надлежащих и доступных технологий. |
| One factor which seems to greatly enhance progress is the establishment of solid cooperation links between the different actors at the highest levels. | Положительным сдвигам, как представляется, во многом способствует налаживание тесного взаимодействия между различными заинтересованными сторонами на самом высоком уровне. |
| The establishment of political dialogue between parties and early action by the international community are a key to heading off potential conflicts. | Налаживание политического диалога между сторонами и принятие международным сообществом должных мер на ранних этапах играют ключевую роль в предупреждении потенциальных конфликтов. |
| Nonetheless, it stated that its commission on the fight against corruption would benefit from study visits to institutions in other countries concerned with fighting corruption and from the establishment of channels of regular communication and consultation. | Тем не менее он отметил, что повышению эффективности работы его комиссии по борьбе с коррупцией будет способствовать организация посещения ее сотрудниками учреждений других стран, занимающихся борьбой с коррупцией, и налаживание каналов регулярной связи и консультаций. |
| An essential element in the "Standards for Kosovo" document is the establishment of a direct dialogue between Belgrade and Pristina on practical issues of mutual interest. | Существенным элементом «Стандартов для Косово» является налаживание прямого диалога Белград-Приштина по представляющим взаимный интерес практическим вопросам. |
| Gender Specific Standards for women have been embedded in all areas of prison regimes, against which each establishment is audited. | Гендерные стандарты, учитывающие потребности женщин, воплощены во всех аспектах тюремных режимов, в соответствии с которыми проверяется каждое заведение. |
| The establishment had ceased to accept students as its director had fled abroad after the events that had taken place and no one had taken over his duties. | Это учебное заведение перестало принимать студентов, так как его директор бежал за границу после известных событий и никто не взял на себя выполнение его обязанностей. |
| A guachinche is a typical Canary Island establishment, more widely spread on the island of Tenerife and to a lesser extent in Gran Canaria, where a locally produced wine is served accompanied by homemade traditional food. | Гуачинче (исп. guachinche) - это заведение питания, типичное для Канарских островов (в основном распространенное на острове Тенерифе и значительно меньше на Гран Канарии), где можно продегустировать местные вина собственного урожая, к которым в качестве сопровождения подается традиционная домашняя еда. |
| In most developing countries, concepts and methods employed in business statistics are mainly based on the International Recommendations for Industrial Statistics approved by the United Nations Statistics Commission, which clearly states that the statistical unit for industrial statistics operations should ideally be the establishment. | Концепции и методы, используемые в коммерческой статистике в большинстве развивающихся стран, базируются в основном на Международных рекомендациях по вопросам промышленной статистики, утвержденных Статистической комиссией Организации Объединенных Наций, где четко указывается, что единицей статистического учета в промышленной статистике должно быть заведение. |
| The University of French Polynesia, a public scientific, cultural and vocational establishment, is located in Outamaoro, in the community of Punaauia. | Университет Французской Полинезии, государственное учебное заведение научного, культурного и профессионального характера, расположен в Оутумаоро, в коммуне Пунаауя. |
| Noting that progress could be achieved in the elimination of violence against women, the organization recommended the establishment of a programme for the rehabilitation of victims. | Отмечая, что прогресс может быть достигнут в ликвидации насилия в отношении женщин, эта организация рекомендовала разработать программу о реабилитации жертв такого насилия. |
| His organization supported the establishment of a constitutional assembly on status that would give Puerto Ricans a say in their political future, on the condition that all proposals were clearly defined as non-colonial. | Представляемая оратором организация поддерживает созыв конституционного собрания по вопросу о статусе, что позволит пуэрториканцам сказать свое слово об их политическом будущем, при условии, что все предложения будут иметь четко выраженную неколониальную направленность. |
| While there are no quick solutions to these deployment challenges, the United Nations continues to make every effort to speed up the establishment of UNAMID. | Хотя эти проблемы в деле развертывания и не поддаются скорому решению, Организация Объединенных Наций продолжает прилагать все усилия для скорейшего развертывания ЮНАМИД. |
| In consultation with the Government of Haiti, the United Nations would, at a later stage, assist in the establishment of a Police Academy and in the training of a new generation of police officers there. | В консультации с правительством Гаити Организация Объединенных Наций на более позднем этапе будет оказывать содействие созданию Полицейской академии и подготовке в ней нового поколения сотрудников полиции. |
| In addition, the experience of force generation for the establishment of military component headquarters in the field demonstrates that the United Nations cannot rely on the option of calling upon Member States to provide a start-up capacity at short notice. | Кроме того, опыт формирования воинских контингентов полевых миссий показывает, что Организация Объединенных Наций не может рассчитывать на то, что государства-члены обеспечат возможность начала операции, не получив заблаговременного уведомления. |
| In contrary to European practice, an establishment is the unit of primary importance for all business statistics operations in most developing countries. | В отличие от европейской практики в большинстве развивающихся стран важнейшей единицей учета для всей коммерческой статистики является предприятие. |
| It was also stated that, as a compromise situation, one could consider allowing the opening of a non-main proceeding where assets, but not an "establishment", were present if certain conditions were fulfilled. | Было указано, что в качестве компромиссного решения можно рассмотреть такой подход, при котором открытие неосновного производства будет допускаться в тех случаях, когда в стране имеются активы, а не "предприятие", если, однако, соблюдены определенные условия. |
| The UNMOVIC inspection team had already visited the Establishment on 7 December. | Инспекционная группа ЮНМОВИК уже посещала это предприятие 7 декабря. |
| That "establishment" of his is just a run-down candy store | Это его предприятие - обычная лавчонка. |
| The company intends to put the production line to operation in July this year. Hisense and Hitachi announced last November that they would sign an agreement on establishment of Qingdao Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd. | Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd., совместное предприятие между Hisense и Hitachi, провели 18 января церемонию заложения углового камня своего нового завода на территории Hisense Information & Industrial Estate. |
| Technological goals involved in these areas include the establishment of hardware, definition of steps required for space research, improvement of domestic industries for space activities and familiarization with remote sensing, Earth observation and related technologies. | С этой инициативой связаны следующие технические задачи: создание оборудования, определение мер по организации космических исследований, модернизация отечественных предприятий, участвующих в космической деятельности, и освоение методов дистанционного зондирования, наблюдения Земли и смежных технологий. |
| This has agreed a basic definition of broadband for the region, drawn up relevant indicators, promoted the establishment of Internet exchange points and encouraged the generation and hosting of local content. | В этой связи было согласовано общее определение широкополосной связи в регионе, составлены соответствующие показатели, оказывается содействие созданию коммутационных станций Интернета и предоставляется поддержка созданию и хостингу местного информационного наполнения. |
| However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
| The Unit will also be responsible for monitoring the design work and supervising the various consultants, preparing briefs and determining requirements for facilities, preparation of documentation for the procurement of materials, the rental of construction equipment and the establishment of minor works contracts. | Эта группа будет также отвечать за проектные работы и обеспечение контроля за работой различных консультантов, подготовку кратких информационных записок и определение потребностей в помещениях, а также за подготовку документации по вопросам закупки различных материалов, аренды строительного оборудования и заключение контрактов на вспомогательные работы. |
| Tentative topical orientation: Public policy measures aimed at enhancing the innovative and absorptive capacities of firms: selected issues; Good practice in the establishment of seed-and-breed innovating institutions: the role of pubic policy; and Creating supportive framework conditions. | В. Предварительное определение тем: а) меры государственной политики, направленные на расширение возможностей компаний заниматься инновационной деятельностью и внедрять ее результаты: отдельные вопросы; |
| Labour sector reform had led to the establishment of a Board for the placement and protection of Indonesian workers. | Благодаря реформе в секторе занятости был создан Совет по вопросам трудоустройства и защиты индонезийских трудящихся. |
| Certainly, real progress was made during the previous session with the establishment of the new Human Rights Council, the Peacebuilding Commission and the Central Emergency Response Fund. | Безусловно, во время предыдущей сессии был достигнут реальный прогресс: создан Совет по правам человека, Комиссия по миростроительству и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Regionally, Thailand has played an active role in promoting and protecting human rights, which has led to the establishment of the first regional human rights body in Asia. | На региональном уровне Таиланд играет активную роль в деле поощрения и защиты прав человека, благодаря чему был создан первый региональный орган в области прав человека в Азии. |
| In addition, technical assistance was provided in the establishment of relevant infrastructure. | В Колумбии благодаря оказанной помощи был создан отдел по борьбе с торговлей людьми при генеральной прокуратуре. |
| Miss MANTILLA (Ecuador) said that her delegation welcomed the establishment of the Tribunal, although it had certain reservations concerning the legal procedure under which it had come into being. | Г-жа МАНТИЛЬЯ (Эквадор) говорит, что ее делегация приветствует создание Трибунала, хотя у нее есть определенные оговорки в отношении правовой процедуры, на основе которой он был создан. |
| The report of the Secretary-General on human resources management reform envisaged the establishment of numerical scoring methods for evaluating candidates under the new staff selection system. | В докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами предусматривалось внедрение балльной системы для оценки кандидатов в рамках новой системы отбора персонала. |
| The National Action Plan provides for the establishment and expansion of a network of women's civic organizations and a broad range of support for their activity and gender mainstreaming. | Национальный план действий предусматривает создание и расширение сети женских общественных объединений, всемерная поддержка их деятельности, а также внедрение гендерных подходов. |
| Establishment of a Global Marine Assessment to include high seas biodiversity issues; and | внедрение глобальной оценки морской среды с охватом ею вопросов биоразнообразия открытого моря; |
| 3.1.5 Establishment and implementation of a vetting mechanism for the selection of candidates for key posts in the armed forces by the Government of the Democratic Republic of the Congo and FARDC | 3.1.5 Разработка и внедрение контрольного механизма для отбора кандидатов на заполнение ключевых должностей в вооруженных силах правительством Демократической Республики Конго и ВСДРК |
| The national programme will include the provision of alternative livelihoods for poppy-growing farmers, the extension of drug law enforcement, the implementation of drug-control legislation, the establishment of effective institutions, and the introduction of programmes aimed at prevention and at treatment for addicts. | Эта национальная программа включает в себя предоставление занимающимся выращиванием опиумного мака фермерам альтернативных средств к существованию, более широкое применение законов в отношении наркотиков, проведение в жизнь законодательства в области контроля над наркотическими средствами, создание эффективных учреждений и внедрение программ, нацеленных на профилактику и лечение наркомании. |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| These solutions are false, however, and always lead to a worse situation (vide establishment of the Fed, so that the crisis of 1907 would not be repeated). | Но эти решения являются фальшивыми и всегда ведут к ухудшению ситуации (см. основание FED, которое должно было предотвратить повторение кризиса, вызванного ими в 1907 году). |
| Negotiation of the rate of participation of each and establishment of a financial plan. | Согласование степени участия каждой из них и составление плана финансирования. |
| On the other hand, the weak link in the chain of the electoral process is and will remain the establishment of reliable and permanent electoral roles. | С другой стороны, слабым звеном в избирательном процессе остается и будет оставаться составление достоверных и постоянных избирательных списков. |
| Therefore, the establishment of lists of IUU fishing vessels and their wide international dissemination through closer collaboration among RFMOs should be encouraged as a means of combating IUU fishing. | Поэтому в качестве средства борьбы с НРП следует выступать за составление списков судов, занимающихся НРП, и их широкое международное распространение путем более тесного сотрудничества между РРХО. |
| The Government provided subventions for the preparation of school textbooks and for the establishment of special educational structures, like mobile schools, so that the small indigenous peoples could always have access to education despite their nomadic way of life. | Правительством выделены средства на составление учебников и создание особых учебных заведений, таких, как передвижные школы; это делается с тем, чтобы обеспечить образование детям, принадлежащим к коренным малочисленным народам, несмотря на их кочевой образ жизни. |
| The Group also recalls that the Independent Electoral Commission has exclusive responsibility, as confirmed by the Mediator, for the electoral process and the establishment of voters' lists that are credible and in conformity with international norms. | Группа напоминает также, что, как это было подтверждено посредниками, всю ответственность за избирательный процесс и составление избирательных списков, внушающих доверие и соответствующих международным нормам, несет Независимая избирательная комиссия. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| Many sources interviewed by the Commission believe that the Establishment was threatened by the possibility of Ms. Bhutto's return to high public office and that it was involved in or bears some responsibility for her assassination. | Многие из опрошенных Комиссией источников считают, что «истеблишмент» ощущал угрозу в связи с возможностью возвращения г-жи Бхутто на высокую государственную должность и был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. | Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |