| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| The establishment of a higher council of the judiciary and a constitutional court would require constitutional reforms. | Учреждение высшего совета магистратуры и конституционного суда потребует проведения конституционных реформ. |
| At the multilateral level, her delegation welcomed the establishment of the World Solidarity Fund to eradicate poverty and urged donor countries to contribute to the Fund so that it could begin operations immediately. | На многостороннем уровне ее делегация приветствует учреждение Всемирного фонда солидарности для искоренения нищеты и призывает страны-доноры внести свой вклад в этот Фонд, с тем чтобы он мог немедленно начать функционировать. |
| 421.21. Establishment of supervisory offices for university students in Ukraine and Malaysia and preparations for the opening of such an office in Germany. | 421.21 Учреждение отделов по надзору за студентами университетов в Украине и Малайзии, а также подготовка открытия подобного отдела в Германии. |
| Establishment of an independent and impartial authority to hear complaints would represent progress. | Важным шагом в этом направлении явилось бы учреждение независимого и беспристрастного органа по расследованию жалоб. |
| Establishment of one P-3 post of Information Systems Officer in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания должности сотрудника по информационным системам класса С3. |
| I am referring also to the consolidation of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) and the future establishment of a free-trade area in the Americas. | Я имею в виду консолидацию Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) и установление зоны свободной торговли в Южной и Северной Америке в будущем. |
| The EU appreciates the essential work of the Special Court for Sierra Leone and its vital contributions to the establishment of the rule of law in the region. | ЕС высоко оценивает важную работу Специального суда для Сьерра-Леоне и его важный вклад в установление верховенства права в регионе. |
| A reform in 1999 had included the establishment of an independent tribunal of competition, merger control and the referral of all competition issues to the tribunal, with no exceptions. | В 1999 году проведенная реформа включала создание независимого суда по вопросам конкуренции, установление контроля за слияниями и отнесение к компетенции этого суда всех вопросов конкуренции без исключения. |
| Interventions should include provision of infrastructure and services, establishment of flexible working arrangements for both women and men and measures to encourage more equal sharing of unpaid household work between women and men. | Осуществляемые мероприятия должны включать обеспечение инфраструктуры и услуг, установление гибких графиков работы как для женщин, так для мужчин и меры по стимулированию более равномерного распределения неоплачиваемой работы на дому между женщинами и мужчинами. |
| A multinational, non-denominational person walks into an uncontroversial establishment... (laughter) | Многонациальная, не относящаяся к какому-либо вероисповеданию личность, направленная на установление бесспорного... |
| Formulation of an integration plan for the establishment of the Burundian national intelligence services | Разработка комплексного плана создания национальных служб безопасности Бурунди |
| b. Development of policies for the establishment of mine action capacity in countries requesting a reduction in landmine contamination; | Ь. разработка стратегий создания потенциала для осуществления деятельности, связанной с разминированием, в странах, обращающихся с просьбой об уменьшении опасности, которую представляют собой наземные мины; |
| Preparation of policies and provide guidance on disaster recovery system for field missions, including coordination of server and network infrastructure requirements, and configuration and establishment of documentation for implemented systems | Разработка политики и предоставление рекомендаций относительно системы восстановления данных после сбоя или ошибки для миссий, включая согласование требований к серверам и сетевой инфраструктуре и их конфигурации и составление документации по установленным системам |
| The ILO: Development of new methodologies for collection of information on occupational injuries through household surveys, establishment surveys, administrative sources such as occupational health clinic records, etc. | МОТ: Разработка новых методов сбора информации о производственных травмах в рамках обследований домохозяйств, обследований предприятий, из административных источников, таких, как клиническая отчетность о профессиональных заболеваниях и т.д. |
| Establishment of a formal convention for the collection and exchange of essential ocean observations could further the development of the System. | Дальнейшему развитию Системы могла бы способствовать разработка специальной конвенции по сбору необходимых океанических наблюдений и обмену ими. |
| Points of contention have included the exact composition of the Commission's Executive Board and the establishment of a plenary body. | Спорными моментами стали, в частности, точный состав Исполнительного совета Комиссии и формирование пленарного органа. |
| In addition to establishing national coordination bodies, some regional mechanisms have promoted the establishment of specialist counter-trafficking units within law enforcement structures. | Помимо создания национальных координационных органов, некоторые региональные механизмы поощряли формирование экспертных подразделений по борьбе с торговлей людьми в системе правоохранительных органов. |
| The Secretary-General's report (A/52/487) notes that there are now 120 parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea and that the establishment of the institutions created under the Convention is now complete. | В докладе Генерального секретаря (А/52/487) отмечается, что сейчас участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву являются 120 государств и что формирование учреждений, созданных в соответствии с Конвенцией, уже завершено. |
| Establishment of a process for developing the draft scope of a comprehensive global assessment | Формирование процесса для разработки проекта сферы охвата комплексной глобальной оценки |
| Establishment of the legal framework for the elections | Формирование правовой базы для проведения выборов |
| The Committee notes that the frequent recourse to the establishment of a state of emergency has adverse repercussions on the enjoyment of economic, social and cultural rights in Colombia. | Комитет отмечает, что частое введение в Колумбии чрезвычайного положения оказывает негативное влияние на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| It was also pointed out that the establishment of mandatory areas to be avoided should be an exception rather than a rule and that future proposals should be subject to stringent review to ensure their conformity with the criteria laid down in the relevant IMO instruments. | Было также указано, что введение обязательных районов, которых следует избегать, должно быть исключением, а не правилом и что будущие предложения следует подвергать внимательному обзору, чтобы обеспечивать их соответствие критериям, заложенным в соответствующих нормативных актах ИМО10. |
| Finally, it was agreed to recommend the establishment of vehicle categories for gtrs from a technical standpoint independent from any social systems, mainly because it is difficult to reflect the different social systems of all nations. | В конечном итоге было решено рекомендовать введение категорий транспортных средств для гтп, которые с технической точки зрения не зависят от каких-либо социальных систем, главным образом по той причине, что было бы трудно учесть особенности различных социальных систем всех государств. |
| Establishment of a penitentiary worker career and drafting of a career plan | Введение профессии "работник тюремной системы" и составление профессионального плана |
| Transparency would be enhanced by the establishment of juries and the introduction of simpler oral proceedings. | К новым мерам по повышению гласности относится введение суда присяжных и упрощенных устных процедур производства. |
| The establishment of a regular process of environmental assessment and reporting and the development of SEIS were progressing rather slowly. | Налаживание регулярного процесса экологической оценки и отчетности и развитие СЕИС идут довольно медленно. |
| A crucial part of this commitment was the establishment of a strengthened review process. | Ключевым элементом этого обязательства стало налаживание более эффективного обзорного процесса. |
| We therefore encourage the establishment of partnerships and international collaborations that will facilitate the transfer of appropriate and affordable technology. | Поэтому мы выступаем за налаживание партнерских связей и международного сотрудничества в интересах содействия передаче надлежащих и доступных технологий. |
| The Workshop participants reached a common understanding of the concept of eco-efficient water infrastructure and initiated the establishment of a regional partnership on eco-efficient water infrastructure development to share experiences and good practices on the topic. | Участники Практикума пришли к общему пониманию о концепции экоэффективной инфраструктуры водного хозяйства и инициировали налаживание региональных партнерских связей по развитию экоэффективной инфраструктуры водного хозяйства с целью обмена опытом и положительными видами практики в данной области. |
| (a) The granting to UNMEE by Ethiopia and Eritrea of "unimpeded and unconditional freedom of movement, including the establishment of the most practicable direct high-altitude flights between the two capitals". | а) предоставление Эфиопией и Эритреей МООНЭЭ «беспрепятственной и безусловной свободы передвижения, включая налаживание наиболее удобных в практическом плане прямых высотных рейсов между столицами обоих государств». |
| It's not often someone like you frequents our establishment. | Не так часто кто-то вроде вас приходит в наше заведение. |
| Eat your soup, courtesy of a loyal establishment. | Ешьте свой суп, мое заведение лояльно властям. |
| I run a clean establishment. | У меня приличное заведение. |
| Well, so far, in my book... this establishment is: aces. | Ну что ж, пока по всем показателям данное заведение тянет на все пять звезд. |
| The board first approved "Eliot Seminary," but William Eliot was uncomfortable with naming a university after himself and objected to the establishment of a seminary, which would implicitly be charged with teaching a religious faith. | Сначала назывался «Семинария Элиота», но это название не нравилось Уильяму Элиоту, который не хотел, чтобы учебное заведение носило его имя, а также возражал против создания семинарии, которую могли бы обвинить в преподавании одной религии. |
| Ever since its establishment, the organization has broadened its institutional memory in this field. | С самого момента своего создания организация расширяла свой институциональный опыт и потенциал в этой области. |
| From that point of view, the United Nations and the African Union should conclude an agreement to make troops available as soon as progress in the establishment of the African Union Standby Force permits. | С этой точки зрения Организация Объединенных Наций и Африканский союз должны заключить соглашение о предоставлении войск, как только будет достигнут необходимый прогресс в создании резервных сил Африканского союза. |
| The representative of WHO welcomed the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues and the nomination of the Special Rapporteur and said that her organization looked forward to closely working with these two new mechanisms. | Представитель ВОЗ приветствовала создание Постоянного форума по вопросам коренных народов и назначение Специального докладчика и заявила, что ее организация надеется на тесное сотрудничество с этими двумя новыми механизмами. |
| Since the establishment of the international presence in Kosovo in 1999, the Organization for Security and Cooperation in Europe has, as part of UNMIK, been in charge of organizing the elections held in Kosovo in 2000, 2001, 2002, 2004 and 2007. | После того как в 1999 году было развернуто международное присутствие, за проведение выборов на его территории в 2000, 2001, 2002, 2004 и 2007 годах отвечала Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, действовавшая в рамках МООНК. |
| Establishment of border control at all illegal international border crossings in western and southern Afghanistan | Организация пограничного контроля на всех пунктах незаконного пересечения международной границы на западе и юге Афганистана |
| Paragraphs 10 to 13 - establishment and presence of assets | Пункты 10-13 - предприятие и наличие активов |
| It may be that more emphasis should be given to the words "with human means and goods and services", in the definition of "establishment". | Возможно, в рамках определения понятия "предприятие" более существенный упор следует сделать на слова "охватывающую людей и товары или услуги". |
| The Virgos-Schmit Report on that Convention provides some further explanation of "establishment": | Более подробное разъяснение понятия "предприятие" содержится в докладе Виргоса-Шмита об этой Конвенции: |
| As early as 1892, the Institute of International Law adopted a resolution containing a provision indicating that aliens who are domiciled or resident, or have a commercial establishment in the expelling State, shall be given the opportunity to settle their affairs and interests. | Еще в 1892 году Институт международного права принял резолюцию, содержащую положение, согласно которому иностранцы, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческое предприятие в высылающем государстве, должны иметь возможность урегулировать свои дела и интересы, прежде чем они покинут территорию соответствующего государства: |
| The company was established in 1972 as a state enterprise "Olaine Chemical-pharmaceutical Plant". The main objective of the company's establishment was to supply all Soviet Union plants manufacturing finished drug forms with pharmaceutical substances and intermediates. | Компания была основана в 1972 году как государственное предприятие под названием «Олайнский химико-фармацевтический завод», основной целью которой было обеспечение фармацевтическими субстанциями и полупродуктами всех заводов Советского Союза, занимающихся производством готовых лекарственных форм. |
| Determination of the statistical data that will be necessary and establishment of the necessary databases. | с) определение того, какие статистические данные потребуются, и создание необходимых баз данных; |
| The establishment of the peacekeeping mandate of MONUC under Chapter VII of the Charter of the United Nations has raised expectations that the Mission will enforce the peace throughout the country. | Определение миротворческого мандата МООНДРК в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций дало основания надеяться на то, что Миссия будет обеспечивать мир на всей территории страны. |
| The Committee views the establishment of strategic peacekeeping training priorities and the requirement for comprehensive individual mission training plans to reflect mission-specific needs as a positive step towards ensuring that this linkage occurs. | По мнению Комитета, важным шагом вперед в обеспечении такой увязки является определение стратегических приоритетов учебной подготовки миротворческого персонала и введение требования о разработке в каждой миссии комплексных планов учебной подготовки, отражающих конкретные потребности миссий. |
| (a) Mobilization of resources and discussions with member States; (b) selection of topics in light of (a) and in consultation with United Nations system; (c) work towards establishment of benchmarks, indicators and data-collection systems; June 1999 | а) Мобилизация ресурсов и обсуждение вопросов с государствами-членами; Ь) отбор тем с учетом сказанного в пункте (а) и на основе консультаций с системой Организации Объединенных Наций; с) определение опорных мероприятий и показателей и создание систем сбора данных, июнь 1999 года |
| The latter contains a definition of what constitutes a community medium of communication, the instauration of the Community Communications Media Service, the establishment of reserved frequencies for the use of non-profit organisations and communities and an open public competition as a means of accessing the frequencies. | В этом предложении содержится точное определение общинного средства массовой информации, предусматривается создание Службы общинных средств массовой информации, создание резерва радиочастот для использования некоммерческими организациями и сообществами и использование процедур открытого тендера на доступ к частотам. |
| Also, a vehicle establishment committee was established in the last quarter of 2012 to adjust entitlements with regard to different sections and their staffing levels. | Кроме того, в последнем квартале 2012 года был создан комитет по укомплектованию транспортными средствами для обеспечения соответствия парка транспортных средств структуре подразделений и штату сотрудников. |
| A review of the budgets of common services provided to all United Nations agencies in Nairobi, which was conducted in the same time frame, also resulted in the establishment of additional extrabudgetary posts funded through inter-agency cost-sharing arrangements. | По результатам анализа расходов на предоставляемые всем базирующимся в Найроби организациям системы Организации Объединенных Наций общие услуги, который был проведен в те же сроки, также был создан ряд дополнительных должностей, финансируемых за счет внебюджетных средств по линии межучрежденческих механизмов совместного финансирования. |
| 1925 - The Conversion of Social-Economic Faculty of Turkestan University into the faculty of Social Sciences, which became a base for the establishment of the faculty of Local Economy and Law. | 1925 год - Социально-экономический факультет Туркестанского университета преобразован в факультет общественных наук, на базе которого создан факультет местного хозяйства и права. |
| The reform would also involve the establishment of a Judicial Coordination Council responsible for developing general management policy aimed at improving the administration of justice; it comprised representatives of the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the National Council of the Judiciary. | Кроме того, в ходе реформы будет создан Совет по координации деятельности судебных органов, ответственный за разработку общей политики управления, направленной на повышение эффективности отправления правосудия в составе представителей судебных органов, Управления Генерального прокурора и Национального судебного совета. |
| That law had led to the establishment of the Institution of the Commissioner against Discrimination, which was responsible for monitoring the situation in the country, recording violations and proposing measures to resolve any problems that might arise. | На основании этого Закона был создан институт Комиссара по борьбе с дискриминацией, которому поручено следить за положением в стране, регистрировать нарушения и формулировать предложения, направленные на их устранение. |
| The Secretary-General supported oversight recommendation 1: the establishment of a systematic enterprise risk management framework. | Генеральный секретарь поддерживает рекомендацию 1 по надзору: внедрение последовательной общеорганизационной системы управления рисками. |
| The Committee welcomes establishment of human rights focal points in the major government ministries, including the provision of legal aid through the introduction of the Public Legal Officers System. | Отрадными событиями стали также недавнее создание координационных центров по правам человека в крупных министерствах и внедрение системы государственных юрисконсультов в целях предоставления правовой помощи. |
| Such measures included a policy on cooperation, granting an allocation of the global total allowable catch to cooperating non-members, capacity-building, establishment of funds for capacity-building and participation in meetings, and through conservation and management measures. | Такие меры включают формирование политики в отношении сотрудничества, выделение сотрудничающим нечленам квоты из глобального общего допустимого улова, наращивание потенциала, создание фондов для наращивания потенциала и участия в совещаниях, а также внедрение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
| We call for the establishment of a global sustainable development coordinating mechanism and parallel institutions at the national level, empowered to pursue system-wide policy coherence for the Bretton Woods and United Nations institutions to advance sustainable development principles, pathways and policies in a coordinated manner. | Мы призываем создать глобальный координационный механизм устойчивого развития и параллельные институты на национальном уровне, обладающие способностью обеспечивать общесистемную согласованность политики бреттон-вудских институтов и учреждений Организации Объединенных Наций, направленной на скоординированное внедрение принципов устойчивого развития, методологий и политики. |
| The national programme will include the provision of alternative livelihoods for poppy-growing farmers, the extension of drug law enforcement, the implementation of drug-control legislation, the establishment of effective institutions, and the introduction of programmes aimed at prevention and at treatment for addicts. | Эта национальная программа включает в себя предоставление занимающимся выращиванием опиумного мака фермерам альтернативных средств к существованию, более широкое применение законов в отношении наркотиков, проведение в жизнь законодательства в области контроля над наркотическими средствами, создание эффективных учреждений и внедрение программ, нацеленных на профилактику и лечение наркомании. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| The mythology of Torchwood is built across the series; in "The Christmas Invasion" it is revealed to be a secret organisation which possesses alien technology, and its establishment is shown in "Tooth and Claw". | Мифология, связанная с институтом Торчвуд, развивается на протяжениии всего сезона, но уже в спецвыпуске «Рождественское вторжение» данное учреждение упоминается как секретная организация, владеющая инопланетной технологией, а в «Клыке и когте» было показано его основание. |
| The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| The main objective was the establishment of a complete inventory listing for the headquarters and country offices. | Главной целью было составление полной инвентарной описи имущества в штаб-квартире и страновых отделениях. |
| While that situation was doubtless an indirect result of Hurricane Sandy, other factors, including the establishment of the Committee's programme of work, had contributed to the delay in issuing documentation in other working languages. | Хотя эта ситуация является, несомненно, косвенным результатом урагана "Сэнди", свой вклад в задержку выпуска документации на других рабочих языках внесли и другие факторы, включая составление программы работы Комитета. |
| Within the limits set by 1.1.3.6, the only requirement that would apparently be difficult to meet would be the establishment of a correctly filled in transport document. | В рамках предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, единственным требованием, выполнение которого, как представляется, сопряжено с трудностями, является правильное составление транспортного документа. |
| Most States reported on measures already established or to be established to facilitate the identification of cultural property. The measures included defining the concept of cultural property and establishing inventories, or lists, often accompanied by the establishment of databases. | Большинство государств сообщили о фактическом или планируемом принятии мер по содействию идентификации культурных ценностей, в число которых входит определение понятия "культурные ценности" и составление описей, или перечней, зачастую сопровождающееся созданием баз данных. |
| It was also noted that paragraphs 3.3 and 4.1.1 of the information system strategic plan provided for the establishment of an information system security plan, which was also budgeted for. | Было также отмечено, что в пунктах З.З и 4.1.1 стратегического плана применения информационных технологий было предусмотрено составление плана защиты информационных систем, на выполнение которого были также выделены бюджетные средства. |
| They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Where a vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is being manoeuvred by more than one motorized vessel, this requirement shall apply to each of them. | В случае если судно, соединение плавучего материала или плавучая установка перемещаются с помощью нескольких моторных судов, то данное предписание применяется к каждому из них. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |