| The Peruvian initiative covered government accounting, the establishment of a South American infrastructure authority and the promotion of anti-cyclical measures. | Эта инициатива Перу охватывает систему правительственной отчетности, создание Южноамериканского управления по вопросам инфраструктуры и оказание содействия принятию антициклических мер. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The Committee also welcomes the efforts made by the State party regarding ongoing policies and procedures, including the establishment of the Office of the Ombudsman. | Комитет также приветствует усилия государства-участника в рамках проводимой политики и действующих процедур, включая учреждение института Омбудсмена. |
| (b) The establishment of the post of Ombudsman for Children as of September 2005; | Ь) учреждение в сентябре 2005 года поста Омбудсмена по вопросам, касающимся детей; |
| We really do not know, and these chronic doubts were closely associated with the long-standing reluctance of the United States to agree to the establishment of such a committee. | Мы, право, не знаем, и вот с этими-то хроническими сомнениями как раз тесно связано давнишнее нежелание Соединенных Штатов соглашаться на учреждение такого комитета. |
| Establishment of departmental commissions against domestic violence in five departments. | Учреждение в пяти департаментах комиссий по борьбе с насилием в семье. |
| Establishment of a joint platform for women's groups, called the National Women's Coordination Committee for Elections and Post-Crisis Reconstruction. | Учреждение совместной платформы для женских объединений под названием Женский национальный координационный комитет по вопросам выборов и посткризисной реконструкции. |
| Some States believe that the establishment of a new world order is a result of decisive, historic developments in vision and concept. | Некоторые государства полагают, что установление нового мирового порядка является результатом глубоких, исторических сдвигов в представлениях и концепциях. |
| Standards should be developed for the identification, handling, packaging and transport of living modified organisms in order to facilitate the establishment of clear rules in the international system. | Необходимо разработать стандарты идентификации, обращения, упаковки и транспортировки видоизмененных живых организмов с целью облегчить установление четких правил в международной системе. |
| Madagascar welcomes the establishment of a non-racial regime in that great country and firmly believes that reorganizing South Africa on a democratic basis opens up new prospects for cooperation and development throughout the region. | Мадагаскар приветствует установление нерасового режима в этой великой стране и твердо убежден в том, что преобразование Южной Африки на демократической основе открывает новые перспективы сотрудничества и развития во всем регионе. |
| (c) To recommend the establishment of a ratio of 1:12 between core and extrabudgetary resources, as a criterion supplementary to the target for resource assignments from the core (TRAC) in the various programme countries; | с) рекомендовать установление показателя соотношения 1:12 между основными ресурсами и внебюджетными ресурсами в качестве дополнительного критерия при определении целей, с тем чтобы ассигновать соответствующие ресурсы из центрального бюджета в различных странах-участниках Программы; |
| Truth-telling and the discussions that it generates may make an important contribution to the establishment of the rule of law precisely by querying the understanding of what the ideal of the rule of law itself requires from those who operate the judicial system. | ЗЗ. Установление истины и связанные с ним дискуссии могут внести важный вклад в обеспечение верховенства права как раз за счет выяснения того, что же требует идеальная организация верховенства права от тех, в чьих руках находится судебная система. |
| At present, work is focused on two areas: first, the possible establishment of safety zones for persons displaced internally due to armed hostilities in their country of origin; and, secondly, the formulation of model legislation on refugee protection. | В настоящее время работа осуществляется по двум направлениям: первое - это возможное создание зон безопасности для перемещенных лиц внутри страны вследствие военных действий в их собственной стране; и второе - разработка модели законодательства о защите беженцев. |
| Other topics discussed were improving the support of mandates; responding to emergencies; establishment of a Quick Response Desk/Team; development of a thematic database and improved follow-up to recommendations. | Среди других обсужденных тем фигурировали: усиление поддержки мандатов; реагирование в чрезвычайных ситуациях; создание секции/группы быстрого реагирования; разработка тематической базы данных и совершенствование мер по контролю за выполнением рекомендаций. |
| One aspect of the Government's proactive approach in promoting gender equality and women's empowerment had been the establishment of a national plan based on the Beijing Platform. | Разработка национального плана действий, опирающегося на положения Пекинской платформы действий, является свидетельством активной позиции правительства ее страны в области обеспечения гендерного равенства и прав женщин. |
| A positive development in this regard was the establishment of a United Nations security management system policy outlining areas of collaboration between the United Nations and host Governments on the security and safety of United Nations personnel. | Позитивным шагом в этом направлении являлась разработка политики системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, в которой прописаны области сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и правительствами принимающих стран по вопросам безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций. |
| (b) Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO): collection, processing and interpretation of meteorological satellite and weather data in Africa; establishment of norms for monitoring land cover and land-use changes; and enhanced use of fodder trees; | Ь) Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО): сбор, обработка и анализ метеорологических спутниковых данных и данных о погоде в Африке; разработка норм мониторинга изменений в области земного покрова и землепользования; более активное использование кормовых древесных растений; |
| UNCTAD can contribute to the design and implementation of government support programmes and to the establishment of cooperative arrangements among small producers. | ЮНКТАД может внести вклад в разработку и осуществление программ государственной поддержки и в формирование механизмов сотрудничества между мелкими производителями. |
| The first essential task is the establishment of local democratic Governments. | Первой ключевой задачей является формирование демократических правительств на местах. |
| The Security Council looks forward to the establishment on 15 September of the Constituent Assembly and the new Cabinet within the framework of resolution 1272. | Совет Безопасности выражает надежду на формирование 15 сентября Учредительного собрания и нового кабинета в рамках резолюции 1272. |
| The establishment of the State machinery for the advancement of women entails a need to create, in addition to the central agencies, appropriate local bodies. | Формирование государственного механизма улучшения положения женщин предполагает необходимость создания, кроме центральных органов власти, соответствующих структур на местах. |
| The Haitian authorities believe that the joint OAS/United Nations International Civilian Mission has made a useful contribution to the consolidation of democratic institutions and the establishment of a democratic culture in the country and that it should be extended with its current institution-building and human rights mandate. | Гаитянские власти полагают, что совместная Международная гражданская миссия ОАГ/Организации Объединенных Наций внесла полезный вклад в укрепление демократических институтов и формирование демократической культуры в стране и что ее пребывание в стране следует продлить с сохранением прежнего мандата на решение задач по организационному строительству и правам человека. |
| The Committee also recommends that the establishment of the National Human Rights Commission be expedited and the provision of remedies for discriminatory practices. | Комитет рекомендует также ускорить создание Национальной комиссии по правам человека и введение средств защиты от дискриминационной практики. |
| the establishment on 24 May 2002 of a procedure to receive allegations of misconduct at the IGO; | введение 24 мая 2002 года процедуры приема заявлений о нарушениях в УГИ; |
| The establishment of a verification regime based on initial declarations and subsequently on periodic declarations, as well as on mandatory and intrusive national and international inspections also helps to ensure that the matter in question is dealt with more effectively in all its aspects. | Введение режима проверки, основанного на первоначальных уведомлениях, периодических проверках и национальных и международных инспекциях принудительного и интрузивного характера, способствует более эффективному решению этой проблемы во всех ее аспектах. |
| Pakistan noted the progressive improvement of human rights in various parts of the Federation, the introduction in school curricula of human rights education and the establishment of the Office of the Ombudsman. | Пакистан отметил улучшение положения в области прав человека в различных частях Федерации, введение в школьные программы обучения по вопросам прав человека и создание Управления Омбудсмена. |
| Establishment of a new basic course in Danish society and Danish culture and history | введение нового базового курса по ознакомлению с датским обществом, культурой и историей страны; |
| As a result, investigations in the field have now begun; the establishment of a harmonious working relationship with the Commission of Experts ensured a continuity of effort and full utilization of the resources developed by it. | В результате этого в настоящее время начались расследования на местах; налаживание гармоничных рабочих отношений с Комиссией экспертов обеспечило преемственность усилий и полное использование полученных ею материалов. |
| The third phase will be completed by January 2013, with the development of a facilities management rolling database and the establishment of a prioritization process based on the goals and initiatives of the Organization. | Третий этап - создание интерактивной базы данных по вопросам эксплуатации зданий и налаживание функционирования процесса определения приоритетов с учетом целей и инициатив Организации - к январю 2013 года. |
| The Yugoslav and Serbian authorities noted progress in Kosovo, particularly the recent municipal elections, the establishment of provisional institutions of self-government, the appointment of Serbian judges and prosecutors and good relations between Belgrade and UNMIK. | Представители югославских и сербских властей отметили достигнутый в Косово прогресс, в частности недавние муниципальные выборы, создание временных институтов самоуправления, назначение сербских судей и прокуроров и налаживание хороших отношений между Белградом и МООНК. |
| In this regard, the Government has taken special measures which include dialogues with all related stakeholders, and the establishment of a special Unit for the Acceleration of Development in Papua and West Papua Provinces. | В связи с этим правительство принимает специальные меры, к числу которых относится налаживание диалога со всеми заинтересованными сторонами и создание специальной группы по ускорению развития провинций Папуа и Западная Папуа. |
| Ireland welcomed the establishment of the European Union-Belarus Human Rights Dialogue and the introduction of a plan for gender equality. | Ирландия приветствовала налаживание диалога между Европейским союзом и Беларусью по правам человека и реализацию плана действий по обеспечению гендерного равенства. |
| I have the cleanest establishment this side... | У меня самое чистое заведение в этом районе... |
| This is Lord Petyr Baelish's establishment. | Это заведение лорда Петира Бейлиша! |
| The agricultural holding and the establishment are identical. | Сельскохозяйственное заведение и хозяйство представляют собой одну и ту же единицу. |
| July 1, 1912 - The educational establishment opened its doors in the building, which was assigned by municipal government. | 1 июля 1912 г. - Учебное заведение начало свою деятельность в отведённом городом здании. |
| It has been used recently by SOS Racisme in the case of bars and discotheques in France. First, persons of Maghreb or African origin ask to enter the establishment. | Этот способ, который начал недавно применяться организацией «СОС-расизм» в барах и дискотеках Франции, заключается в том, что сначала в заведение пытаются войти лица из стран Магриба или африканцы. |
| We believe the United Nations should encourage the establishment of such groupings, particularly in highly vulnerable parts of the world where no effective security organizations currently exist. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна поощрять создание таких группировок, особенно в наиболее уязвимых частях мира, где в настоящее время нет никаких эффективных организаций по вопросам безопасности. |
| To address the current blockages in this area, UNHCR is promoting a number of confidence-building measures, such as visits by displaced persons and the establishment of bus services across the IEBL. | Для устранения имеющихся в настоящее время препятствий в этой области УВКБ предлагает осуществить ряд мер по укреплению доверия, таких, как посещения перемещенными лицами и организация автобусного движения через ЛРМО. |
| The establishment of a rapidly deployable mission headquarters was essential if the United Nations was to be able to deploy a peacekeeping operation promptly as soon as it had been mandated. | Быстро развертываемый штаб миссий крайне необходим для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла начинать проведение операций по поддержанию мира настолько оперативно, насколько этого требуют мандаты. |
| In order for the Organization to be in a position to make a bond offering to capital markets, Member States would have to agree to the establishment of certain financial mechanisms geared to assuring investors of the return of their investment. | Для того чтобы Организация могла предложить облигации на фондовых рынках, государства-члены должны согласиться на создание определенных финансовых механизмов, гарантирующих инвесторам прибыль на инвестированный капитал. |
| In addition, the experience of force generation for the establishment of military component headquarters in the field demonstrates that the United Nations cannot rely on the option of calling upon Member States to provide a start-up capacity at short notice. | Кроме того, опыт формирования воинских контингентов полевых миссий показывает, что Организация Объединенных Наций не может рассчитывать на то, что государства-члены обеспечат возможность начала операции, не получив заблаговременного уведомления. |
| This establishment is according to ISIC Rev. classified within manufacturing. | Это предприятие в соответствии с МСОК, ред. 4, относится к категории производства. |
| Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. | В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие. |
| It was also decided to clarify in subparagraph (c) that a "foreign non-main proceeding" was a foreign proceeding "other than a foreign main proceeding" that took place in a State where the debtor had an establishment. | Было также решено пояснить в подпункте (с), что "неосновное иностранное производство" является иностранным производством "отличным от основного иностранного производства", осуществляемого в государстве, в котором находится коммерческое предприятие должника. |
| As the claimant was not an incorporated body, but a sole proprietary establishment, the Panel directed the secretariat to transfer this claim to the category "D" claims population. | Поскольку заявителем является не инкорпорированное образование, а предприятие одного собственника, Группа поручила секретариату отнести данную претензию к разряду претензий категории "D". |
| The former Muthanna State Establishment was the site of the largest and most prolonged destruction activity carried out by the former Special Commission, and a group of inspectors lived there for two full years destroying equipment, buildings and machinery. | Бывшее государственное предприятие в Эль-Мутанне - объект, который особенно сильно пострадал от разрушительной деятельности бывшей Специальной комиссии и на котором работы по сносу строений велись дольше всего: группа инспекторов целых два года постоянно находилась на объекте, следя за уничтожением оборудования, зданий и механизмов. |
| The problems which have to be addressed in relation to the regulatory framework are: the establishment of appropriate rules to govern transit in particular situations; and the establishment of an appropriate mechanism to ensure that rules are implemented. | При рассмотрении нормативной базы необходимо обратить внимание на следующие проблемы: определение соответствующих норм, регулирующих транзитные перевозки в конкретных ситуациях; а также создание соответствующего механизма, обеспечивающего осуществление этих норм. |
| The work of establishing an international pool of civilians had begun with the establishment by the Secretary-General of a planning team whose aim was to identify standard components to serve a variety of peace-keeping operations. | После создания Генеральным секретарем группы планирования, имеющей своей задачей определение стандартных компонентов, из которых могли бы составляться различные виды операций по поддержанию мира, началась работа по созданию международного резерва гражданского персонала. |
| Setting a precise date for a diplomatic conference in 1998 is essential to maintain the momentum for the early establishment of the court, by the end of this decade. | Определение конкретной даты для дипломатической конференции в 1998 году крайне важно для сохранения импульса в том, что касается скорейшего учреждения суда к концу этого десятилетия. |
| The establishment of a legal framework, and in particular the definition of the functions and the powers of the elected bodies, is essential to ensure successful Kosovo-wide elections, in conformity with Security Council resolution 1244. | Создание правовой основы и, в частности, определение функций и полномочий избираемых органов совершенно необходимы, согласно резолюции 1244 Совета Безопасности, для обеспечения успеха всекосовских выборов. |
| The eventual stipulation of any special conditions for women would involve establishment of discrimination against women, which would, on the other hand, oppose the provisions under the Constitutional declaration: "anyone has the right to apply and work in any position under equal conditions". | Определение любых особых условий для женщин предполагало бы дискриминацию в отношении женщин и противоречило бы положениям Конституционной декларации о том, что "каждый имеет право претендовать и работать на любой должности на равных условиях". |
| That exchange resulted in the establishment of a bilateral mechanism aimed at normalizing relations between the neighbouring countries. | В результате подобного обмена был создан двусторонний механизм, направленный на нормализацию отношений между соседними странами. |
| The Centre was established to promote and support the establishment of a culture conducive to dialogue and peaceful coexistence. | Центр был создан с целью поощрения и поддержки развития культуры, содействующей диалогу и мирному сосуществованию. |
| Non-judicial mechanisms have been created with the establishment of various national institutions to foster the promotion and effective protection of human rights. | В результате создания ряда общенациональных учреждений создан несудебный механизм действенного поощрения защиты прав человека. |
| In conformity with Order No. 27/2001 of the Ministry of the Interior relating to action to combat extremism and the establishment of a centre to monitor racism and xenophobia, the Racism and Xenophobia Monitoring Centre has been set up. | В соответствии с распоряжением Nº 27/2001 министерства внутренних дел о деятельности в области борьбы против экстремизма и создании центра по отслеживанию проявлений расизма и ксенофобии был создан центр, занимающийся этими проблемами. |
| Establishment of the refugee committee for the appeal procedure: The Refugee Committee was founded under the Ministry of Justice to examine the appeals of applicants who received a notice of non-recognition of refugee status or a notice of refugee status cancellation or withdrawal. | Создание комитетов по делам беженцев для осуществления апелляционного производства: Комитет по делам беженцев был создан в структуре Министерства юстиции для рассмотрения апелляций, подаваемых заявителями, которым было отказано в признании статуса беженца или которые получили уведомление о лишении статуса или его отмене. |
| Although the Secretary-General's report envisages the establishment of such evaluation criteria, there was no evidence of their use in recruiting staff for the Department of Peacekeeping Operations during 2001. | Хотя внедрение такой системы оценки предусмотрено в докладе Генерального секретаря, не было обнаружено никаких данных, указывающих на то, что она использовалась в 2001 году для набора сотрудников для Департамента операций по поддержанию мира. |
| An important factor in the successful introduction of classifications of types of activity and products in Kazakhstan was the establishment in the National Statistical Agency of a special classification department. | Важным фактором, определившим успешное внедрение классификаций видов деятельности и продукции в Казахстане, стало создание в Агентстве по статистике специализированного отдела классификаций. |
| Such measures included a policy on cooperation, granting an allocation of the global total allowable catch to cooperating non-members, capacity-building, establishment of funds for capacity-building and participation in meetings, and through conservation and management measures. | Такие меры включают формирование политики в отношении сотрудничества, выделение сотрудничающим нечленам квоты из глобального общего допустимого улова, наращивание потенциала, создание фондов для наращивания потенциала и участия в совещаниях, а также внедрение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
| The establishment of the system of prison concessions had contributed to improving living conditions and respect for the dignity of persons deprived of their liberty and to significantly reducing prison violence, particularly through the creation of individual cells. | Внедрение системы пенитенциарных льгот позволило улучшить условия жизни и уважения достоинства лиц, лишенных свободы, а также значительно снизить уровень насилия в пенитенциарной среде, в частности, благодаря одиночному заключению. |
| (e) Establishment of transparent and competitive procedures for tendering and supervision of public works contracts and introduction of clear procurement rules; | е) учреждение открытых и конкурсных процедур, регулирующих проведение торгов по присуждению контрактов на производство общественных работ, и контроль за выполнением таких контрактов, а также внедрение четких норм снабжения; |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| The Group welcomes establishment by the Secretary-General of a list of forensic experts and experts in related disciplines. | Группа приветствует составление Генеральным секретарем списка судебно-медицинских экспертов и экспертов в смежных дисциплинах. |
| establishment of an official list of agencies that come under the application of the law; | составление официального списка органов, входящих в сферу применения закона; |
| Successful examples, such as the participatory development of norms, participatory budget preparation, establishment of consultative councils, elaboration of strategic plans and holding of public hearings, offer citizens direct channels for expressing their concrete demands. | Успешный опыт работы в таких областях, как совместная разработка законов и составление бюджетов, создание консультативных советов, подготовка стратегических планов и проведение публичных слушаний, свидетельствует о том, что у граждан есть возможности для прямого озвучивания своих конкретных требований. |
| The drafting of laws and regulations and the establishment of the State's modern administrative system; | Составление законов и положений и создание в государстве современной административной системы; |
| Establishment of a penitentiary worker career and drafting of a career plan | Введение профессии "работник тюремной системы" и составление профессионального плана |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |