| The establishment of rosters of qualified experts available should be encouraged. | Необходимо поощрять создание действующего резерва квалифицированных специалистов в этой области. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| According to FFA, the establishment of the Commission would increase the institutional capacity of the region to respond to fisheries management concerns. | ФФА заявило, что учреждение Комиссии позволит усилить организационный потенциал региона в деле решения рыбохозяйственных задач. |
| His delegation also wondered whether the establishment of the Management Reform Group, which was to replace the Efficiency Board, would involve the creation of new posts. | Делегация Алжира хотела бы знать, будет ли учреждение Группы по управленческой реформе, которая придет на смену Совету по вопросам эффективности, предполагать создание новых должностей. |
| With regard to paragraph 13, the establishment of a pre-sessional working group would enable the Committee against Torture immediately to reduce the current backlog in the consideration of reports and communications. | Касаясь пункта 13 постановляющей части, оратор выражает надежду на то, что учреждение предсессионной рабочей группы позволит Комитету против пыток в короткие сроки устранить отставание в рассмотрении докладов и сообщений. |
| The establishment of an international criminal court was no longer a Utopian aspiration but an achievable ideal which could inspire the juridical and political actions of States and eliminate impunity with respect to serious international crimes. | Учреждение международного уголовного суда уже не является утопичным устремлением, а представляет собой достижимый идеал, на который могут ориентироваться государства при принятии решений в юридической и политической областях и который может ликвидировать безнаказанность в случае совершения серьезных международных преступлений. |
| The Special Rapporteur welcomes the establishment on 20 November 1995 of the Cambodian National Committee for Children, the coordinating, planning and monitoring body concerned with children's rights, composed of representatives of various ministries. | Специальный докладчик приветствует учреждение 20 ноября 1995 года камбоджийского национального комитета по защите детей - органа по координации, планированию и контролю, который занимается вопросами прав детей и состоит из представителей различных министерств. |
| Tax incentives (especially with the establishment of free trade zones) are encouraging businesses to take on workers. | Стимулом для предприятий к найму работников являются налоговые льготы (в частности, установление свободных зон). |
| The establishment of national social protection floors is a powerful tool for ensuring human security, dignity, equity and social inclusion. | Установление национальных минимальных норм социальной защиты является мощным инструментом обеспечения безопасности человека, достоинства, равенства и социальной интеграции. |
| His delegation also supported the establishment of a more formal relationship between WTO and the United Nations, particularly the General Assembly, which played a central role in development issues. | Его делегация также поддерживает установление более официальных взаимоотношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеей, которая играет центральную роль в вопросах развития. |
| The establishment of a regular political dialogue between the Secretary-General of the United Nations and the Chairman-in-Office of the OSCE, as well as between their representatives, has become an indicator of a positive relationship. | Установление регулярного политического диалога между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и действующим Председателем ОБСЕ, а также между их представителями стало признаком позитивных отношений. |
| In collaboration with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the Centre for International Crime Prevention, despite its resource constraints, had played a leading role in elaborating a programme for the establishment of national standards and a framework for international action. | Во взаимодействии с Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию Центр по предупреждению международной преступности, несмотря на имеющийся в его распоряжении скромный объем ресурсов, сыграл первостепенную роль в разработке программы, направленной на установление норм на национальном уровне и принципов деятельности на международном уровне. |
| The designing, planning, and implementation of the program for the establishment of Afghanistan's Organization for Research and Planning. | 372.10 Разработка, планирование и осуществление программы по учреждению Афганской организации по научным исследованиям и планированию. |
| A precondition for the establishment of fair competition between modes is the elaboration and introduction of fair and efficient pricing schemes. | Предпосылкой создания условий для добросовестной конкуренции между видами транспорта является разработка и внедрение справедливых и эффективных механизмов ценообразования. |
| Strategy for the establishment of rosters with different disarmament, demobilization and reintegration specializations | Разработка стратегии подготовки реестров специалистов по различным вопросам, связанным с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией |
| The Conference noted with interest the establishment of a Task Force on Statistical Data and Metadata Exchange (SDMX) aimed at developing a common standard for the exchange of statistical data and metadata. | Конференция с интересом приняла к сведению информацию о создании Целевой группы по обмену статистическими данными и метаданными (ОСДМ), задачей которой является разработка единого стандарта обмена статистическими данными и метаданными. |
| The Working Group concluded that the establishment of human development indicators specifically intended to fully reflect the actual socio-economic situation of indigenous peoples was absolutely necessary to perceive the real dimension of some of the problems affecting the daily life of indigenous peoples. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что разработка показателей в области развития человеческого потенциала, непосредственно направленных на полное отражение реального социально-экономического положения коренных народов, является абсолютно необходимой для оценки реальных масштабов некоторых проблем, которые затрагивают повседневную жизнь коренных народов. |
| The first essential task is the establishment of local democratic Governments. | Первой ключевой задачей является формирование демократических правительств на местах. |
| Those measures include the establishment of an expert group within the police force and the creation of an inter-agency coordinating group for this phenomenon. | В число этих мер входит создание в структуре сил полиции группы экспертов и формирование межучрежденческой координационной группы для решения вопросов, связанных с этим явлением. |
| Establishment of a database on disabled people and a database of jobs for the disabled based on information from district and city employment services; | формирование банка данных об инвалидах и банка данных о рабочих местах для них на основе информации районных и городских служб занятости населения; |
| The Council recognizes that the people and democratically elected Government of East Timor bear the ultimate responsibility for the establishment and maintenance of a viable State. | Совет Безопасности заявляет о своей решительной поддержке руководства Восточного Тимора, которое принимает на себя полномочия по управлению новым, суверенным государством Восточный Тимор. Совет признает, что народ и демократически избранное правительство Восточного Тимора несут главную ответственность за формирование и сохранение жизнеспособного государства. |
| It should also cover the establishment of an intergovernmental forum to discuss the guidelines for a local-autonomy charter that would provide an international framework for guiding national legislative reforms aimed at establishing an effective decentralization policy that takes into account the specific characteristics of each State. | Она также должна предусматривать учреждение межправительственного форума по обсуждению основных принципов устава местной автономии, который задаст международно-правовые рамки для проведения реформ национальных законодательств, направленных на формирование эффективной политики децентрализации, которая учитывала бы особые характеристики каждого государства. |
| Marriage before the age of consent and decision and establishment of official marriages register | Вступление в брак до достижения совершеннолетия и введение официального реестра браков |
| Further, the Tasmanian Commissioner for Children has also proposed a model for the establishment of an Official Visitor's Scheme in out of home care scenarios. | Кроме того, Уполномоченный Тасмании по проблемам детей в числе сценариев внедомашнего воспитания детей предложил также модель, предусматривающую введение системы "официальных посетителей". |
| These measures included the criminalization of child recruitment, the establishment of an age verification mechanism for recruitment into the army, pre-deployment training on child protection for all troops, and support for the family reunification and community reintegration of children released from the ANT. | Эти меры включают введение уголовной ответственности за вербовку детей, создание механизма проверки возраста при зачислении на службу в армии, предварительную подготовку по вопросам защиты детей для всех войск и оказание поддержки в отношении воссоединения семей и реинтеграции в жизнь общины детей, освобожденных из НАЧ. |
| (c) The establishment of new fees to cover Track 1 projects, such as fees for the issuance of ERUs to be paid by project participants (rather than for verification) or fees for the use of procedures and systems established by the JISC. | с) введение новых сборов для охвата проектов по варианту 1, таких как сборы за введение в обращение ЕСВ, подлежащее выплате участниками (а не за проверку) или сборы за использование процедур и систем, установленных КНСО. |
| The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. | Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
| A significant feature of its accomplishments in the year has been the establishment of a series of twinning efforts between centres of excellence and members of the network for the transfer of advanced and proven technologies in the area of tree breeding and plant propagation. | Одним из важных ее достижений в истекшем году было налаживание партнерских связей между центрами передового опыта и членами этой сети для передачи современных и опробованных технологий в области лесоразведения и размножения растений. |
| The Special Adviser relies on the UNFICYP Spokesperson for all public information needs, including the establishment and maintenance of contacts with the media, the issuing of press releases and statements and the organization of media events. | Специальный советник опирается на помощь представителя ВСООНК в решении всех информационных вопросов, включая налаживание и поддержание контактов с СМИ; публикацию пресс-релизов и заявлений; и организацию мероприятий для СМИ. |
| Establishment of mechanisms for partnership of the Fund with other relevant bodies of the United Nations system and international intergovernmental and non-governmental organizations has become an important achievement of the Fund. | Важным достижением Фонда стало налаживание механизма партнерства Фонда с другими органами системы Организации Объединенных Наций, с международными межправительственными и неправительственными организациями. |
| The United Kingdom strongly supports the establishment of a regular global assessment and reporting process, which received endorsement from General Assembly resolution 57/141 in the light of the specific commitment at paragraph 36 (b) of the Johannesburg Plan of Implementation. | Соединенное Королевство решительно поддерживает налаживание регулярного процесса глобальной оценки и освещения, который был одобрен в резолюции 57/141 Генеральной Ассамблеи с учетом конкретного обязательства, сформулированного в пункте 36(b) Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| A key recommendation was the establishment of a global multi-stakeholder platform and partnership. | Одна из ключевых рекомендаций предусматривает создание глобальной платформы с участием различных заинтересованных субъектов и налаживание партнерских отношений. |
| You must need this badly to risk barging into my establishment. | Тебе, наверное, это было очень нужно, если ты рискнула вторгнуться в мое заведение. |
| Sir, any court in the world would accept your establishment... in Shepherd Market as evidence of madness. | Сэр, любой суд в мире принял бы ваше заведение на рынке Шепард как доказательство безумия. |
| Now, he came into a peaceful establishment with a gun and some very, very bad intentions. | Он зашел в мирное заведение с оружием в руках и очень, очень плохими намерениями. |
| The Paris Institute for Political Studies is a higher education institution with a special status, which since its establishment has been a pathway for access to prestigious careers in the national and international civil service, finance and the media. | Парижский институт политических исследований - высшее учебное заведение, обладающее льготным статусом, является с момента своего создания одним из привилегированных центров получения доступа к высшей карьере в рамках национальной и международной государственной службы, финансов и средств массовой информации. |
| What was the name of the establishment? | Как называлось это заведение? |
| Thus in 1975 the United Nations undertook an important study that was instrumental in defining the concept of the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Таким образом, в 1975 году Организация Объединенных Наций предприняла важное изучение, в результате которого появилась концепция учреждения зон, свободных от ядерного оружия. |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea provided for the establishment of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, which consists of 21 members who shall be experts in the field of geology, geophysics or hydrography. | Конвенция Организация Объединенных Наций по морскому праву предусмотрела создание Комиссии по границам континентального шельфа в составе 21 члена, которые являются экспертами в областях геологии, геофизики или гидрографии. |
| Establishment of the After Hours support line which provides professional consultation and support to foster parents. | организация телефонной линии помощи "После рабочего времени", пользуясь которой приемные родители могут получить профессиональные консультации и советы. |
| Establishment of a Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC) member's Electricity Regulators Forum. | Организация форума для органов регулирования электроэнергоснабжения стран - членов Организации центральноазиатского регионального экономического сотрудничества (ЦАРЭС). |
| As guarantor organizations, the United Nations and OSCE have continued to cooperate closely in providing assistance to the parties in the implementation of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan. | Как организации-гаранты Организация Объединенных Наций и ОБСЕ продолжали в тесном взаимодействии друг с другом оказывать сторонам помощь в осуществлении Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане. |
| The product must not be sent to the establishment without prior authorization. | Не следует отправлять устройство на предприятие без предварительного согласования с компанией. |
| This is due to the fact that our national accounts statistics uses the establishment level as the main statistical unit, and not the enterprise level, which is to be used in inward FATS. | Это объясняется тем, что в статистике национальных счетов Норвегии основной единицей считается заведение, а не предприятие, которое должно использоваться во внутренней СТЗФ. |
| A similar problem arises in relation to the place of an "establishment", under the definition of "foreign non-main proceeding" - "means a foreign proceeding... taking place in a State where the debtor has an establishment...". | Аналогичная проблема возникает в связи с определением местонахождения "предприятия" в соответствии с определением понятия "неосновное иностранное производство": "означает иностранное производство..., осуществляемое в государстве, в котором находится предприятие должника...". |
| [Keywords: recognition; establishment; presumption-habitual residence] | [Ключевые слова: признание, предприятие, обычное место жительства - презумпция] |
| Employment guarantee - an establishment must not terminate, with or without notice, an employment contract in the period of pregnancy and maternity leave, | гарантию занятости - предприятие или учреждение не может расторгнуть с предварительным уведомлением или без такового договор о работе по найму в период беременности и отпуска по беременности и родам; |
| He asked how the establishment of bodies corporate was regulated and what the definition of "sectarian purposes" was. | Он интересуется тем, как регулируется создание юридических лиц и каким является определение "раскольнических целей". |
| The establishment of a ceiling and a floor for the permanent members of the Security Council was totally unacceptable because it was not in keeping with the principles and guidelines set forth in the relevant General Assembly resolutions. | Определение верхнего и нижнего показателя для постоянных членов Совета Безопасности полностью неприемлемо, поскольку оно не отвечает принципам и руководящим положениям, содержащимся в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| The Chairman set out the tasks of the Meeting: establishment of the rules whereby classification societies would be recognized and the documents to accompany the application. | В этой связи Председатель сформулировал стоящие перед Совещанием задачи: разработка правил, регулирующих процедуру признания классификационных обществ, и определение документов, которые должны прилагаться к соответствующему ходатайству. |
| This would include the establishment of an emergency response centre; the development of reference scenarios for the main types of disaster; the development of contingency plans in member States; and pre-committed civil protection assets (pooling). | Это включало бы в себя создание центра по принятию мер реагирования в случае чрезвычайной ситуации; определение базовых сценариев основных видов бедствий; разработку планов на случай чрезвычайных ситуаций в государствах-членах; и заранее выделенные активы (на совместной основе) для целей гражданской обороны. |
| She wondered whether the Government had considered taking any special measures, such as the establishment of quotas for women's participation in political parties, and whether there were any support systems to encourage women's political participation. | Она интересуется, рассматривало ли правительство какие-либо специальные меры, например определение квот участия женщин в политических партиях, и имеются ли какие-либо системы поддержки в целях поощрения участия женщин в политической жизни. |
| What was important in the present case was the establishment of an institution responsible for protecting human rights. | В данном случае важно отметить, что был создан институт, которому поручено защищать права человека. |
| This initiative was continued in the spring of 2006 with the establishment of a think tank for immigrant women. | Эта инициатива была продолжена весной 2006 года, когда был создан "мозговой центр" для женщин-иммигранток. |
| The Centre was created in 1986, in implementation of resolution 40/151 G. Since its establishment, it has played an important role in promoting peace, disarmament and non-proliferation. | Этот Центр был создан в 1986 оду во исполнение резолюции 40/151 G. С момента своего создания он играет важную роль в деле содействия миру, разоружению и нераспространению. |
| (b) The amendment of the Criminal Procedure and Evidence Act (Section 223 bis), which resulted in the establishment of the Children's Court within the High Court in 2005; | Ь) поправку к Закону об уголовной процедуре и доказательствах (статья 223-бис), в результате которой в 2005 году в структуре Высокого суда был создан Суд по делам несовершеннолетних; |
| According to the administering Power, concerns about the rise in youth crime and lack of discipline have remained constant in recent years and were addressed by the introduction of a territorial Government department for youth issues and the establishment of specific cross-departmental strategies. | По данным управляющей державы, за последние годы сохранялась озабоченность по поводу повышения уровня преступности и безответственности молодежи, в связи с чем в правительстве территории был создан департамент по делам молодежи и ведется разработка конкретных межведомственных стратегий. |
| A key element in combating terrorist financing is the establishment of an effective customer due diligence programme by financial institutions. | Одним из ключевых элементов усилий по борьбе с финансированием терроризма является внедрение финансовыми учреждениями эффективной программы внимательного отношения к клиентам. |
| Reduction of economic dependence on the production and sale of arms and establishment of strict controls on authorized manufacture and joint production agreements; | уменьшение экономической зависимости от производства и сбыта оружия и внедрение строгих мер контроля за санкционированным производством, а также выработка соглашений о совместном производстве; |
| The establishment of an environment in which achievement, learning, innovation and creativity are encouraged and nurtured is crucial; | При этом исключительно важное значение имеет создание условий, стимулирующих достижение поставленных целей, повышение квалификации, внедрение новшеств и применение творческого подхода; |
| The Government has made great efforts to reduce the rate since then, including widespread use of obstetrical packages, improvement of urgent obstetrical care, fitting out of maternity hospitals, transfer of specialists to the interior, and establishment of a high-quality centre for mothers and children. | В целях снижения этого показателя в прошедшие годы была проведена значительная работа (повсеместное внедрение страхования на случай родов, повышение качества неотложных акушерских услуг, оснащение родильных домов необходимым оборудованием, направление специалистов во внутренние районы страны, создание образцового центра охраны здоровья матери и ребенка...). |
| The principle of creating a humane and democratic State, proclaimed in the Declaration on State Sovereignty of October 1990, required the restructuring of the economic, political, societal and spiritual life of the community and the establishment of the necessary legal foundation. | Одной из форм деятельности в области прав человека является принятие нормативных актов, направленных на внедрение в правовое пространство республики международных стандартов и принципов соблюдения прав человека. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. | Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| These solutions are false, however, and always lead to a worse situation (vide establishment of the Fed, so that the crisis of 1907 would not be repeated). | Но эти решения являются фальшивыми и всегда ведут к ухудшению ситуации (см. основание FED, которое должно было предотвратить повторение кризиса, вызванного ими в 1907 году). |
| Preparation of policies and provide guidance on disaster recovery system for field missions, including coordination of server and network infrastructure requirements, and configuration and establishment of documentation for implemented systems | Разработка политики и предоставление рекомендаций относительно системы восстановления данных после сбоя или ошибки для миссий, включая согласование требований к серверам и сетевой инфраструктуре и их конфигурации и составление документации по установленным системам |
| Indonesia noted the formulation of legislation aimed at the establishment of a national human rights institution and the upcoming drafting of a strategic national action plan on human rights. | Индонезия отметила составление законодательства, нацеленного на создание национального учреждения по правам человека, и предстоящую разработку стратегического национального плана действий в области прав человека. |
| Establishment of a roster of experts to provide support in start up and developing PPPs to interested governments | Составление списка экспертов для оказания заинтересованным правительствам поддержки в инициировании и разработке проектов ГЧП |
| Welcoming the coordination efforts led by host countries with the support of the United Nations, and commending the establishment of national response plans as the basis of the Regional Refugee and Resilience Plan (3RP) in a broad regional partnership strategy, | приветствуя усилия по координации деятельности, предпринимаемые принимающими странами при поддержке Организации Объединенных Наций, и положительно оценивая составление национальных планов реагирования в качестве основы для Регионального плана помощи беженцам и повышения устойчивости в рамках более широкой региональной стратегии налаживания партнерств, |
| During her visit to Sierra Leone, the High Commissioner also offered to provide technical assistance for the establishment of the Commission. | При содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека МООНСЛ в настоящее время вместе с генеральным прокурором и министром юстиции занимается вопросами подготовки к учреждению такой комиссии, включая составление бюджета, назначение членов комиссии и составление проекта правил процедуры. |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| The establishment of vehicle check-points on main roads and the institution of random roadblocks, both considered necessary to prevent the illegal entry of weapons into the DMZ, are subject to further discussions between UNIKOM and the two parties and, therefore, have not yet been implemented. | Создание контрольно-пропускных пунктов на основных дорогах и установка по выбору дорожных заграждений - оба мероприятия, считавшиеся необходимыми для предотвращения незаконного ввоза оружия в ДЗ, - являются предметом дальнейших обсуждений между ИКМООНН и двумя сторонами и, поэтому, пока еще не воплощены в жизнь. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |