| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The United Nations welcomes the establishment of the International Contact Group on the Central African Republic and stands ready to continue to work within this framework, in search of durable solutions to the crisis in the country. | Организация Объединенных Наций приветствует учреждение Международной контактной группы по Центральноафриканской Республике и готова продолжить работу в этих рамках, отыскивая долгосрочные решения, позволяющие преодолеть кризис в этой стране. |
| In Sierra Leone, the establishment of the National Human Rights Commission in December 2006 paved the way for the formulation of a National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights. | В Сьерра-Леоне учреждение в декабре 2006 года Национальной комиссии по правам человека заложило основу для разработки национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
| The Committee welcomes the establishment of the Commission for Human Rights and Good Governance with, inter alia, competence to conduct inquiries into complaints of human rights violations and to disseminate information on human rights. | Комитет приветствует учреждение Комиссии по правам человека и рациональному управлению, в компетенцию которой входит, в частности, проведение расследований жалоб о нарушениях прав человека и распространение информации о правах человека. |
| No restrictions are placed on the establishment, ownership, use or exploitation of mass media, or the right to seek, receive, prepare, transfer, produce and disseminate information through the mass media, except for cases mentioned in the legislation on the subject. | Учреждение средств массовой информации, владение, пользование, распоряжение ими, поиск, получение, подготовка, передача, производство и распространение массовой информации не подлежат ограничениям, кроме случаев, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики о средствах массовой информации. |
| Establishment of a Human Rights Desk - operated under the guidance of the AIDS Action Foundation. | Учреждение Приемной по правам человека, которая действует под руководством Фонда действий по борьбе со СПИДом. |
| Zambia looks forward to cooperating with other States Members of the United Nations in the process spelled out in resolution 61/89 and further developments aimed at the establishment of common international standards for the import, export and transfer of conventional arms. | Замбия готова сотрудничать с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций в рамках процесса, начало которому было положено резолюцией 61/89, а также в ходе дальнейших мероприятий, направленных на установление международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
| The programme budget itself, which would come later in the process, would reflect detailed programming and the review and establishment of requirements at a detailed level. | Сам бюджет по программам, который появится позднее, будет отражать подробное программирование, а также обзор и установление потребностей в развернутом виде. |
| This was an opportunity to renew our commitment to the core principles of the United Nations Charter, including the establishment and consolidation of peace, security and development, and to the means of achieving those objectives. | Для нас это была возможность вновь заявить о нашей приверженности основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, включая установление и укрепление мира, безопасности и развития, и средствам достижения этих целей. |
| The reform of the security sector, including the establishment of sound civil-military relations, is key to good governance in the region. | Решающее значение для благого управления имеет реформа в сфере безопасности, в том числе установление здоровых отношений между гражданским и военным секторами в регионе. |
| Establishment of linkages to policy makers; | установление контактов с руководителями; |
| The core tables and accounts represent the first step towards the establishment of a global reporting mechanism. | Разработка основных таблиц и счетов представляет собой первый шаг на пути к созданию глобального механизма отчетности. |
| In that regard, the establishment of a detailed calendar for the implementation of the goals set on financing for development is vital to generate access to additional financial support for developing countries. | В этой связи разработка подробного графика осуществления целей в области финансирования развития имеет важнейшее значение для обеспечения доступа развивающихся стран к дополнительной финансовой помощи. |
| Ms. Bailey said that the main mandate of the Gender Advisory Committee since its establishment in 2004 was the development of the national gender policy, the drafting of which, following broad-based consultations held throughout the country, was near completion. | Г-жа Бейли говорит, что главная задача Консультативного комитета по гендерным вопросам со времени его создания в 2004 году состояла в определении национальной гендерной политики, разработка которой после широких обсуждений по всей стране сейчас близится к завершению. |
| China signed with the IAEA a Practical Cooperation Arrangement on nuclear security, which expands cooperation in such fields as the establishment of security legislation and standards, capacity-building and personnel training, as well as nuclear security for major public events. | Китай подписал с МАГАТЭ соглашение о практическом сотрудничестве в области ядерной безопасности, которое нацелено на расширение сотрудничества в таких областях, как разработка законодательства и стандартов в области безопасности, укрепление потенциала и подготовка персонала, а также ядерная безопасность важных общественных мероприятий. |
| These include the establishment of maternal-child health centres, the introduction of the quintuple vaccine, new strategies to extend vaccination coverage, preparation of a manual for dealing with obstetric emergencies, and strengthening of the programme to extend coverage in areas with the most severe problems. | В их числе можно назвать следующее: создание центров матери и ребенка, разработка пятивалентной вакцины и новых стратегий по расширению охвата иммунизацией, разработка руководства по безотлагательным акушерским процедурам, а также укрепление программы расширения охвата в районах, где существуют более острые проблемы. |
| The establishment and training of a border police force will make it possible to increase State revenue. | Формирование и профессиональная подготовка пограничной полицейской службы позволит повысить уровень государственных доходов. |
| Partnership, thanks to the establishment of the national and regional platforms that involve civil society in efforts to combat gender-based violence; | формирование партнерских союзов через создание национальной и региональной платформ для борьбы с гендерным насилием при участии гражданского общества; |
| Nevertheless, members expressed the hope that solutions to those issues would be found, as well as the willingness to undertake the establishment of the relevant ad hoc committees at the end of the Conference in order to begin full-scale negotiations next year. | Тем не менее члены Комитета выразили не только надежду на то, что решения всех этих проблем будут все же найдены, но и желание и готовность по окончании сессии Конференции взяться за формирование соответствующих специальных комитетов, с тем чтобы в будущем году начать полномасштабные переговоры. |
| The programme also includes the establishment of farms where children are exposed to seven components, namely education, professional training, health, spiritual support, family relations, sports and culture. | Программа также предусматривает создание ферм, где детям предлагается семь различных возможностей, а именно: образование, профессиональная подготовка, охрана здоровья, духовная поддержка, формирование семейных отношений, занятие спортом и культурный рост. |
| In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. | Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество. |
| This also implies introduction of a licensing regime for brokering activities and establishment of a brokers' register. | Это также означает введение режима лицензий на брокерскую деятельность и ведение регистра брокеров. |
| The establishment of a set of standardized procedures to implement the fast-track procedure; | введение ряда стандартизированных процедур для ускоренной доставки помощи; |
| The adoption by the General Assembly every two years of a resolution on a moratorium confirmed that the majority of Member States supported the establishment of a universal moratorium. | Принятие Генеральной Ассамблеей каждые два года резолюции о моратории подтверждает тот факт, что большинство государств-членов поддерживает введение всеобщего моратория. |
| The establishment of a global technical regulation pursuant to Article 6 herein shall obligate all Contracting Parties to initiate the appropriate process used in their respective countries or regions to adopt the regulation into law at the national or regional level. | 7.1 Введение глобальных технических правил на основании статьи 6 выше налагает на все Договаривающиеся стороны обязательство начать надлежащую процедуру, используемую в их соответствующих странах или регионах, для включения данных правил в законодательство на национальном или региональном уровне |
| The establishment of an indigenous higher education project intended to introduce three full degree programmes in the State University of Mato Grosso (UNEMAT) to prepare 200 indigenous teachers, with the associated classes forecast to begin in July 2001 and end in 2005. | разработка проекта предоставления высшего образования коренному населению, нацеленного на введение трех полноценных программ обучения в государственном университете Мату-Гроссу (ЮНЕМАТ) для подготовки 200 преподавателей - выходцев из коренного населения, занятия по которым планировалось начать в июле 2001 года и закончить в 2005 году. |
| In that connection, he welcomed the establishment of contacts between the United Nations Security Council and the High Commissioner for Human Rights and the governing bodies of various other human rights treaty-based organizations; such cooperation should be further developed, particularly in the area of counter-terrorism activities. | В этой связи он приветствует налаживание контактов между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Верховным комиссаром по правам человека, а также руководящими органами многих других созданных на основе договоров в области прав человека организаций; такое сотрудничество необходимо углублять, особенно в области контртеррористической деятельности. |
| Welcomes the establishment and recommends the further strengthening and improvement of the interactive dialogue between the special procedures mandate-holders and States at the sessions of the Commission; | с удовлетворением отмечает налаживание интерактивного диалога между обладателями мандатов, касающихся специальных процедур, и государствами на сессиях Комиссии и рекомендует продолжить расширение и совершенствование такого диалога; |
| (e) Establishment of cooperation in the field of training and activities related to water resources; | ё) налаживание сотрудничества в области подготовки кадров и деятельности, касающейся водных ресурсов; |
| Establishment of cooperation between the UNCCD's national focal points and national COMIFAC correspondents, which should be members of NCBs; | Налаживание взаимодействия между национальными координационными центрами КБО и национальными корреспондентами КОМИФАК, которые должны быть членами НКО; |
| The establishment of Public/Private Partnerships (PPP) is one outcome. | Одним из результатов этого стало налаживание партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС). |
| This establishment belong to Lord Petyr Baelish. | Это заведение принадлежит лорту Петиру Бейлишу. |
| In most cases, the enterprise and the establishment are the same. | В большинстве случаев предприятие и заведение есть суть одно и то же. |
| The unit undertaking purely ancillary activity, located in a geographically separate location from establishments it serves, treated as a separate establishment? | Хозяйственная единица, занимающаяся чисто вспомогательными видами деятельности и расположенная в географическом плане отдельно от обслуживаемых заведений, рассматривается как отдельное заведение |
| It was set up there the, establishment With a word, to play with it it with an automaton, for money. | Там поставили это, заведение... Ну, для игры в эту... в автоматы на деньги. |
| If the security, health, moral upbringing and education of the minor are not in jeopardy the Court may still decide to apply measures which it considers adequate, specifically the placement of the child in a family or in an education or welfare establishment. | Даже при отсутствии угрозы безопасности, здоровью, нравственности или образованию несовершеннолетнего, суд может все же вынести по своему усмотрению решение, в частности, о помещении ребенка в семью либо в учебное или социальное заведение. |
| The United Nations had a growing role to play in the establishment of the new world order, and Member States must provide the Organization with the means necessary for it to assume its responsibilities. | Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в установлении нового мирового порядка, и государствам-членам следует предоставить в распоряжение Организации средства, необходимые для надлежащего выполнения ее функций. |
| Social housing projects can be traced back to 1919 when the Joint Organization of the Trade Unions in Reykjavik encouraged the establishment of a building society to build rental flats. | Осуществление социальных проектов по строительству жилья началось еще в 1919 году, когда Объединенная организация профсоюзов в Рейкьявике поддержала создание строительной компании по сооружению жилых домов для сдачи в аренду. |
| It can be said that the United Nations is now at a crossroads and must decide whether it will maintain the international order led by the United Nations or give way to the establishment of dangerous world order led by an individual country. | Можно сказать, что сегодня Организация Объединенных Наций находится на распутье и должна решить, будет ли она поддерживать международный порядок, в котором ведущая роль отводится Организации Объединенных Наций, или же позволит создать опасный мировой порядок, в котором ведущую роль будет играть всего одна страна. |
| 1.3. Establishment of a project pipeline | 1.3 Организация непрерывного процесса подготовки и осуществления проектов: |
| Establishment of museums and model villages, development and publication of dictionary and grammar in mother tongue, collection and preservation of history, folklore, music and folk-tales, and organization of cultural festivals and awareness raising programs have also been planned. | Было также запланировано создание музеев и образцовых деревень, подготовка и публикация словарей и пособий по грамматике традиционных языков, сбор и сохранение исторических документов, фольклорных и музыкальных произведений и народных сказок, а также организация культурных фестивалей и программ по расширению информированности. |
| Article 8, paragraph 1, states that it is prohibited to set up, operate or modify an establishment or the operation thereof without a licence. | В пункте 1 статьи 8 указывается, что запрещается создавать, эксплуатировать или реконструировать предприятие либо менять профиль его работы без лицензии. |
| However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
| Only funds from payments received from contractors, including the Enterprise, and voluntary contributions shall be used for the establishment of the economic assistance fund; | Для учреждения фонда экономической помощи используются только средства, поступающие в виде платежей контракторов, включая Предприятие, и добровольных взносов; |
| The first subgroup returned to the Hattin State Establishment and placed a seal on one of the warehouses. | Первая подгруппа вернулась на государственное предприятие «Хаттин» и опломбировала один из складов. |
| The daily chlorine utilization rates for the Authority and the General Establishment are six and nine tons, respectively. | Управление ежедневно использует 6 тонн хлорина, а Генеральное предприятие - 9 тонн. |
| Another important innovation was that it laid down criteria for the establishment of national visiting mechanisms. | Кроме того, одним из новшеств, введенных Протоколом, является определение правил, касающихся создания национальных механизмов осуществления такого рода посещений. |
| The ILO R/CA also provides for training of ILO-SU members; an independent audit of the financial arrangements on cooperation; and the creation of a JNC and the establishment of its procedures. | В СПС МОТ также предусмотрены обучение членов СЗП-МОТ; проведение независимой ревизии финансовых соглашений о сотрудничестве; и создание ОПК и определение процедур его деятельности. |
| This included the establishment of baselines, additional cost of adaptation (co-financing) and the coordination of implementation with other programmes and projects on adaptation and development. | Он включает установление исходных условий, определение дополнительных затрат, связанных с адаптацией (совместное финансирование), и координацию осуществления с другими программами и проектами по вопросам адаптации и развития. |
| Establishment of the origin of UNITA equipment seized by Angolan forces | Определение происхождения имущества УНИТА, захваченного ангольскими силами |
| (b) Establishment, coordination and documentation of the operational aspects of end-of-life and conjunction warning and collision avoidance operations; | Ь) определение, координация и документирование аспектов эксплуатации, касающихся операций после завершения программы полета, предупреждений о пересечении траекторий и операций по избежанию столкновения; |
| After the signing of the Arusha Agreement on Peace and Reconciliation in Burundi and the establishment of the Implementation Monitoring Committee, a special representative was appointed to oversee the work of the Committee. | После подписания в Аруше соглашения о мире и примирении в Бурунди был создан Комитет по наблюдению за его осуществлением, а для надзора за работой Комитета был назначен Специальный представитель. |
| Article 2 provided for the establishment of the court by treaty and for the conclusion between the court and the United Nations of an agreement establishing an appropriate relationship between them. | В соответствии со статьей 2 Суд будет создан на основании договора и между Судом и Организацией Объединенных Наций может быть заключено соглашение, устанавливающее должную связь между ними. |
| In this case, a special tripartite committee was convened to review the recommendation of the World Bank for the establishment of a single economy-wide minimum wage equivalent to the market wage for unskilled labour, and to make recommendations for a new minimum wage. | В этом случае был создан специальный трехсторонний комитет для рассмотрения рекомендации Всемирного банка об установлении в масштабах всей экономики единообразной минимальной заработной платы, эквивалентной рыночной заработной плате неквалифицированных работников, и для вынесения рекомендаций в отношении новой минимальной заработной платы. |
| A project entitled "Development of the pharmaceutical industry", conducted in Thailand, included the establishment of the Pharmaceutical Technology Service Centre of Thailand. | В рамках проекта развития фармацевтической промышленности в Таиланде был создан Таиландский центр по оказанию услуг в области фармацевтической технологии. |
| To this end, during the past five years, the Isle of Man Government has encouraged the further development of its ship management industry, along with a local film industry, both of which have also precipitated the establishment of a number of support industries. | С этой целью за последние пять лет правительство острова Мэн поощряло дальнейшее развитие такого сектора, как управление морскими перевозками наряду с производством, где был создан целый ряд вспомогательных предприятий. |
| The establishment of instruments and mechanisms for monitoring and evaluation, such as gender impact analysis methodologies; | внедрение инструментов и механизмов контроля и оценки, например методологий анализа гендерных последствий; |
| Processes aimed at the further democratization of public and political life, the establishment of civil society, the introduction of modern electoral mechanisms and the formation of local government bodies are gaining momentum. | В стране набирают силу процессы, нацеленные на дальнейшую демократизацию общественно-политической жизни, становление институтов гражданского общества, внедрение современных выборных механизмов, развитие органов местного самоуправления. |
| The World Bank has sponsored a large project at Pristina University, which includes the formulation of new statutes, the introduction of a modern management system and the establishment of a programme for the certification of physicians and lawyers. | Всемирный банк выступил в роли спонсора крупного проекта в Приштинском университете, который предусматривает разработку новых учредительных документов, внедрение современной системы управления и создание программы лицензирования врачей и юристов. |
| (a) The establishment of intersessional meetings in between biennial meetings of States, focusing on assistance and cooperation, where States could build partnerships on the themes identified in the Programme of Action; | а) внедрение практики проведения в промежутках между созываемыми раз в два года совещаниями государств межсессионных совещаний, на которых основное внимание уделялось бы вопросам оказания помощи и сотрудничества и на которых государства могли бы налаживать взаимодействие по темам, определенным в Программе действий; |
| Introduction of environmental impact assessment procedures; establishment of an environment research centre; designation of protected areas and species; restructuring of the national commission for the protection of the environment | Внедрение процедур оценки воздействия на окружающую среду; создание научно-исследовательского экологического центра; определение подлежащих охране районов и видов растений и животных; изменение структуры национальной комиссии по охране окружающей среды |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| A turning point in the development of Latvian music was the establishment of the Latvian state. | Дальнейший импульс развитию национальной музыки дало основание Латвийского государства. |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| Its assistance covered areas such as logistical planning, organization and coordination, establishment of budget estimates, preparation of instructions to departmental and communal electoral authorities, polling and counting. | Ее помощь охватывала такие направления, как планирование, организация и координация материально-технического обеспечения, составление бюджетных смет, подготовка инструкций департаментским и общинным органам по проведению выборов, сбор и подсчет бюллетеней. |
| While that situation was doubtless an indirect result of Hurricane Sandy, other factors, including the establishment of the Committee's programme of work, had contributed to the delay in issuing documentation in other working languages. | Хотя эта ситуация является, несомненно, косвенным результатом урагана "Сэнди", свой вклад в задержку выпуска документации на других рабочих языках внесли и другие факторы, включая составление программы работы Комитета. |
| Recent actions include the establishment of the Resource Efficiency Group, chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | Среди недавних шагов - учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов под председательством помощника Генерального секретаря по полевой поддержке, издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов, составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности, и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| Areas in which the Department expects to use its expertise and experience include the preparation of geographical maps, the identification of geophysical companies that have developed or have the potential to develop technologies and equipment for mine clearance, and the establishment of a computerized database. 5 | Области, в которых Департамент предполагает использовать своих специалистов и свой опыт, включают в себя составление географических карт, выявление геофизических компаний, которые разрабатывают или располагают необходимым потенциалом для разработки технических средств и оборудования для обезвреживания мин, а также создание компьютеризованной базы данных 5/. |
| Establishment of alternative livelihood projects that could provide incomes in drought prone areas; | составление проектов по альтернативным источникам средств к существованию, которые могут обеспечить получение доходов в районах, подверженных засухе; |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| There are important side benefits that arise from the establishment of wells and pumps. | Сооружение колодцев и установка колонок приносят важные дополнительные выгоды. |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Establishment and operation of 5 water treatment plants in the Mission area to replace the provision of bottled water in these locations D. Vacancy factors | Установка и эксплуатация 5 водоочистных установок в районе Миссии для замены снабжения бутилированной водой в этих точках |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton (Quito Metropolitan District) to automate the procedural steps in cases of domestic violence (through a cooperation agreement between the municipality of Quito and the Ministry of the Interior) | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье (в рамках соглашения между муниципалитетом Кито и Министерством внутренних дел) |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |