| One of the major developments in international cooperation during the last few years has been the establishment of regional networks for stronger judicial cooperation. | Одним из важных этапов развития международного сотрудничества в последние годы стало создание региональных сетей взаимодействия судебных органов. |
| First, transparency and flexibility should be observed in the rules and regulations governing the establishment and maintenance of the Register. | Во-первых, придерживаться принципа прозрачности и гибкости правил и положений, регулирующих создание и функционирование реестра. |
| A programme for Juvenile Justice with 50% Central assistance provides for establishment and maintenance of institutions for juveniles in conflict with law. | Программа в области ювенальной юстиции, 50% бюджета которой финансируется центральным правительством, предусматривает создание и функционирование учреждений, которые занимаются несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
| Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The Agreement implements IPOA-Seabirds within a binding framework, and its article XIV provides for the establishment of a technical arbitration panel for the settlement of disputes. | Соглашение делает осуществление МПД-МП обязательным, а его статья XIV предусматривает учреждение технической арбитражной коллегии для урегулирования споров. |
| The establishment of a P-3 post in this area will help to more clearly delineate functional responsibility, as requested by the Office of Internal Oversight Services. | Учреждение должности уровня С-З на этом направлении поможет более четко разделить функциональные обязанности в соответствии с требованиями Управления служб внутреннего надзора. |
| (b) The establishment of the high-level Commission on Poverty in December 2012 and the introduction of the first official poverty line. | Ь) учреждение в декабре 2012 года Комиссии высокого уровня по борьбе с нищетой и введение первого официального уровня бедности. |
| The establishment by the Security Council of the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda and the repeated massive violations of humanitarian law in several regions demonstrated the need for a permanent, global mechanism to tackle the most serious international crimes. | Учреждение Советом Безопасности специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды и неоднократные массовые нарушения норм гуманитарного права в ряде регионов продемонстрировали необходимость создания постоянного глобального механизма для пресечения наиболее серьезных международных преступлений. |
| That article defines the placing of children in a corrective establishment as a form of deprivation of liberty, connecting it with the fact that the juvenile "is not permitted to leave it at will, by order of any judicial, administrative or other public body". | Эта статья определяет помещение детей в исправительное учреждение как вид лишения свободы, связывая его с тем, что "несовершеннолетнему не разрешается покидать его по собственному желанию на основании решения любого судебного, административного или другого государственного органа". |
| The detailed plan for the implementation of this Framework will be developed jointly including the establishment of benchmarks and appropriate follow-up measures. | Совместными усилиями будет разработан детальный план осуществления настоящего Рамочного соглашения, включая установление целевых показателей и разработку соответствующих последующих мер. |
| The business community would not necessarily view the establishment or raising of a minimum wage as | Бизнес-сообщество не обязательно будет рассматривать установление или поднятие минимальной заработной платы как противодействие бизнесу. |
| The establishment of a direct communication link among the signatory States is beneficial to the regional integration process, | что установление прямого транспортного сообщения между подписавшими настоящую Декларацию государствами пойдет на пользу процессу региональной интеграции, |
| One of the major achievements in 2005 had been the deepening of global partnerships and the establishment of working relationships with a number of development and regional integration institutions in the field. | Одним из значительных достижений 2005 года стало укрепление мирового партнерства и установление рабочих отношений с рядом учреждений по вопросам развития и региональной интеграции на местах. |
| The establishment of a genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime will enhance the prospects of a better and more secure world free of nuclear weapons. | Установление подлинного, по-настоящему универсального и недискриминационного режима нераспространения ядерного оружия обеспечит более широкие перспективы лучшего и более безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
| Strategy with concrete goals and targets to support the establishment of common premises developed | Разработка стратегии поддержки создания общих помещений, предусматривающей конкретные цели и целевые показатели |
| For that reason, the establishment of guidelines, if only non-binding ones, for preparatory conferences within the framework of arbitration procedures was useful work because the Guidelines would make it possible to overcome procedural difficulties in order to ensure the smooth functioning of arbitration. | Именно по этой причине разработка руководящих принципов, даже необязательного характера, для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства является полезной мерой, поскольку эти руководящие принципы позволят преодолеть процедурные трудности и обеспечить правильное осуществление арбитражного разбирательства. |
| It noted in particular the establishment of the national institution for human rights, entrusted with drafting a human rights national plan and providing training for the public and private sectors. | Она отметила, в частности, создание национального учреждения по правам человека, которому поручена разработка национального плана по правам человека и проведение учебных занятий для работников государственного и частного секторов. |
| Establishment of formal procedures for refugee status determination and admission. | Разработка формальных процедур определения статуса и принятия беженцев. |
| Peace 8.122 Establishment of measures to eradicate violence against women and full participation of women in international decision-making will be the priority themes for the biennium 1994-1995. | 8.122 Разработка мер по искоренению насилия в отношении женщин и полное вовлечение женщин в международный процесс принятия решений будут приоритетными темами в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
| This should include the establishment and strengthening of relevant democratic institutions and the implementation of legislation, legal remedies and protection mechanisms. | Эти действия должны предусматривать формирование и укрепление соответствующих демократических институтов, а также функционирование механизмов законодательства и применения средств правовой защиты. |
| In these countries, achieving good governance is a priority, including mechanisms for the effective financing of the housing sector and the establishment of functioning and transparent real estate markets. | В этих странах приоритетной задачей является достижение рационального управления, включая формирование механизмов для эффективного финансирования жилищного сектора и создания функционирующих и транспарентных рынков недвижимости. |
| Moreover, the judiciary legitimizes such statements and not only promotes the establishment and acceptance of racism in society but also contributes to the development of racism. | К тому же, судебная система возводит тем самым такие заявления в ранг закона и не только поощряет формирование и признание расизма в обществе, но и содействует его развитию. |
| Since formation of support teams for youth through coordination of pertinent organizations and others was included in these programs in September 2004, the Government finalized 'plans for the establishment of a society-wide support system for juveniles through cooperation with relevant organizations'. | Поскольку в сентябре 2004 года в эти программы было включено формирование групп поддержки молодежи на основе координации деятельности соответствующих организаций и прочих учреждений, правительство завершило работу над "планами создания действующих в масштабе всего общества систем поддержки молодежи на основе сотрудничества с соответствующими организациями". |
| The Cotonou Agreement provided for the establishment of the Liberian National Transitional Government, headed by a five-man Executive Council of State, a 35-member Transitional Legislative Assembly and the reconstitution of the Supreme Court and the Ad Hoc Elections Commission. | В Соглашении Котону предусматривается создание Либерийского национального переходного правительства, возглавляемого состоящим из пяти человек Государственным исполнительным советом, а также формирование состоящего из 35 членов Переходного законодательного собрания и воссоздание Верховного суда и Специальной комиссии по выборам. |
| The establishment of a full-time physician position in the temporary detention isolators would also served as procedural safeguards. | Дополнительным процессуальным средством защиты станет введение штатной должности врача-терапевта в изоляторах временного содержания. |
| The SPT wishes to commend the authorities for the establishment of this register as it is an important safeguard against ill-treatment. | ППП хотел бы положительно отметить введение властями такого журнала, так как он служит важной гарантией защиты от жестокого обращения. |
| He repeated that the establishment of restrictions on a few countries was not arbitrary and political, but done for national security reasons. | Он повторил, что введение ограничений в отношении нескольких стран не носит произвольного или политического характера, а продиктовано соображениями национальной безопасности. |
| Since 2007, the European Union had also provided financial support to civil society organizations for actions and projects aimed at promoting restrictions in the use of the death penalty, and its abolition, or the establishment of a moratorium. | С 2007 года Европейский союз оказывает финансовую поддержку организациям гражданского общества для реализации мер и проектов, направленных на ограничение использования смертной казни, ее отмену или введение моратория. |
| According to the information before the Committee, there is no environment conducive to the establishment of non-governmental organizations in the State party, and national legislation imposes restrictions and heavy costs and therefore makes registration difficult for women's-rights organizations. | Согласно имеющейся у Комитета информации в государстве-участнике нет условий, благоприятных для формирования неправительственных организаций, а в национальном законодательстве предусмотрено введение ограничений и существенная финансовая нагрузка, что затрудняет регистрацию организаций, занимающихся правами женщин. |
| Investment costs are significant for the establishment of viable processing plants and for undertaking marketing efforts. | Создание жизнеспособных перерабатывающих предприятий и налаживание сбыта их продукции требуют значительных инвестиционных затрат. |
| In some areas, such as the establishment of the State Border Service and the development of domestic and external police cooperation, progress has been very rapid. | В некоторых вопросах, таких, как создание Государственной пограничной службы и налаживание внутреннего и внешнего полицейского сотрудничества, прогресс был очень быстрым. |
| Following the visit of President Kostunica to Sarajevo, we hope to see the establishment of fruitful cooperation between Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia, particularly the speedy implementation of diplomatic relations between them and the resolution all bilateral problems without the imposition of any conditions on either side. | По итогам визита президента Коштуницы в Сараево мы надеемся на налаживание плодотворного сотрудничества Боснии и Герцеговины с Югославией, прежде всего в плане скорейшего установления дипломатических отношений между ними и решения всех двусторонних проблем без какого-либо навязывания друг другу условий. |
| (e) Identification of existing national and international non-governmental organizations most concerned with the objectives, principles and themes of the Year and establishment of close collaboration and partnership with them. | ё) выявление существующих национальных и международных неправительственных организаций, имеющих наиболее непосредственное отношение к задачам, принципам и темам Года, и налаживание с ними тесного сотрудничества и партнерства; |
| (a) Establishment of a continuous dialogue between the Committee and the national focal point on the Committee's activities at the international level | а) налаживание между Комитетом и национальным координационным центром постоянного диалога по вопросам, касающимся деятельности Комитета на международном уровне; |
| Because my reputation is so damaged already by my brief modelling career that no respectable establishment would take me on. | Потому что моя репутация уже испорчена недолгой карьерой натурщицы и ни в одно солидное заведение меня бы не приняли. |
| Look, I run a nice establishment here. | Послушайте, у меня приличное заведение. |
| Pupils can now enrol at a higher educational establishment as soon as they complete general secondary education. | Выпускники средней общеобразовательной школы получили право поступления в высшее учебное заведение сразу же после ее окончания. |
| This is very unusual, a white man coming into my establishment to lecture me on how I conduct my business. | Это весьма необычно: белый человек приходит в мое заведение учить меня, как вести мои дела. |
| A guachinche is a typical Canary Island establishment, more widely spread on the island of Tenerife and to a lesser extent in Gran Canaria, where a locally produced wine is served accompanied by homemade traditional food. | Гуачинче (исп. guachinche) - это заведение питания, типичное для Канарских островов (в основном распространенное на острове Тенерифе и значительно меньше на Гран Канарии), где можно продегустировать местные вина собственного урожая, к которым в качестве сопровождения подается традиционная домашняя еда. |
| The establishment of the Central Emergency Response Fund gave the United Nations a rapid-response capacity. | В результате создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации Организация Объединенных Наций получила потенциал быстрого реагирования. |
| The organization of national children's song festivals, the establishment of school libraries and the development of modules relating to the main human rights instruments were also included among the objectives. | В число целей также включены организация национальных фестивалей детской песни, создание школьных библиотек и подготовка модулей, связанных с основными договорами по правам человека. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) contributed to the establishment of the Commission for Developing the Teaching Profession, which plays a key role in implementing the teacher education strategy. | ЗЗ. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) способствовала учреждению Комиссии по повышению профессионального уровня преподавателей, которая играет ключевую роль в реализации стратегии обучения преподавателей. |
| Organization of two technical workshops on management practices for used oils, the establishment of a template for a regional used oils partnership for Africa, and the development of a regional action plan for the management of used oils in Africa; | организация двух технических семинаров-практикумов по практическим методам регулирования отработанных масел, определение формата развития регионального партнерства в отношении отработанных масел для стран Африки, а также разработка регионального плана действий по регулированию отработанных масел в странах Африки; |
| Having noted with interest the information provided on recent developments in implementation of the Cooperation Agreement with UNDP, the EU urged UNIDO to take into account developments in the "One United Nations" pilots when considering the establishment of new UNIDO Desks. | Отметив с интересом недавно представленную информацию о ходе развития последних событий по выполнению Соглашения о сотрудничестве с ПРООН, ЕС настоятельно призывает ЮНИДО при рассмотрении вопроса создания новых бюро ЮНИДО учитывать ход реализации экспериментальных проектов под девизом "одна Организация Объединенных Наций". |
| I assumed an establishment called the Cheesecake Factory would function more efficiently. | Должна признать, что предприятие, называемое "Чизкейк фэктори", должно функционировать более эффективно. |
| The principal maintains two types of establishments in country A, a manufacturing establishment responsible for producing shoes and a wholesale establishment responsible for marketing and selling the shoes. | ЗЗ. Головная компания имеет предприятия двух типов в стране А - производственное предприятие, занимающееся производством обуви, и предприятие оптовой торговли, отвечающее за маркетинг и продажу обуви. |
| By consuming organic products originating from Estonia, we also support local farmers and, what is more, we wish to prove that contrary to popular belief it is, indeed, possible to offer organic food and organic products also at a major accommodation establishment. | Потребляя произведенные в Эстонии экологические продукты, мы поддерживаем местную сельскую жизнь, а также хотим доказать, что, вопреки распространенному мнению, крупное предприятие в сфере гостиничного бизнеса способно предлагать своим клиентам экологическую пищу и продукцию. |
| As early as 1892, the Institute of International Law adopted a resolution containing a provision indicating that aliens who are domiciled or resident, or have a commercial establishment in the expelling State, shall be given the opportunity to settle their affairs and interests. | Еще в 1892 году Институт международного права принял резолюцию, содержащую положение, согласно которому иностранцы, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческое предприятие в высылающем государстве, должны иметь возможность урегулировать свои дела и интересы, прежде чем они покинут территорию соответствующего государства: |
| The suggestion was made that "foreign non-main proceeding" in subparagraph (c) should also be a proceeding opened in the respective foreign State on the ground that the debtor had assets, but not an establishment, in that State. | Было высказано мнение о том, что упомянутое в подпункте (с) "неосновное иностранное производство", следует также рассматривать как производство, открываемое в соответствующем иностранном государстве на том основании, что должник имеет в этом государстве не предприятие, а активы. |
| The definition of flagrante delicto and the establishment of the requirement that the authority make an immediate record of arrests. | Определение понятия "на месте преступления" и установление для должностного лица обязанности незамедлительно регистрировать каждый факт задержания. |
| The identification of six main strategic risks and the establishment of a governance structure to mitigate them were encouraging and should be implemented Secretariat-wide as quickly as possible. | Приветствуется определение шести основных стратегических рисков и учреждение структуры управления для снижения их уровня - эти меры должны быть осуществлены в рамках всего Секретариата как можно быстрее. |
| The setting of a date for the presidential election, the establishment of an independence day and the solid work of the Constituent Assembly are all welcome signs of a political system that is very quickly finding its feet. | Определение даты президентских выборов, провозглашение дня независимости и активная работа Учредительного собрания являются отрадными признаками политической системы, которая очень быстро встает на ноги. |
| As part of the effort to strengthen the Office, the establishment of a D-2 post is sought for a Chief of Staff responsible for, among other things, policy development, strategic planning and prioritization of needs and activities, as well as overall programme implementation. | В рамках укрепления Управления предусматривается учреждение должности уровня Д2 для начальника кадровой службы, отвечающего, среди прочего, за разработку политики, стратегическое планирование и определение приоритетных потребностей и мероприятий, а также за общее осуществление программы. |
| The first step of a risk-based planning exercise is normally the definition of the audit universe (establishment of an exhaustive list of all the auditable entities). | Первым шагом при планировании с учетом рисков является обычно определение сферы охвата ревизии (составление исчерпывающего списка всех вопросов и подразделений, которые могут стать предметом ревизии). |
| A 1995 presidential decree had led to the establishment of a prison health-care office under the Ministry of Territorial Administration. | В соответствии с президентским указом от 1995 года при Министерстве территориальной администрации был создан департамент здравоохранения для обслуживания тюремной системы. |
| A precedent was set when, for the first time since the establishment of the United Nations, the Assembly met every month during its forty-seventh session. | Впервые такой прецедент со времени учреждения Организации Объединенных Наций был создан на сорок седьмой сессии, когда Ассамблея проводила свои заседания каждый месяц. |
| The Special Rapporteur is also further concerned at article 187 of the Law of the Third Economic, Social and Cultural Development Plan, which led to the establishment of a parallel body of lawyers known as "legal advisers to the judiciary". | Специальный докладчик также обеспокоен по поводу статьи 187 Закона о третьем плане экономического, социального и культурного развития, на основании которой был создан параллельный орган адвокатуры, известный как "юридические советники судебной власти". |
| Please explain whether apart from establishment of the Family Court other recommendations contained in the Report on the Family Justice System were already implemented. | Просьба сообщить, выполнены ли другие рекомендации доклада о системе семейного правосудия, помимо того, что был создан суд по делам семьи. |
| The establishment of a forward post similar to Aboudieh is planned and a preliminary forward post has already been established. | Планируется установить по аналогии с пунктом пересечения границы в Эль-Абудие передовой пост, причем временный передовой пост уже создан. |
| UN-Habitat achieved significant milestones, including institutional and programmatic restructuring; development of a draft six-year strategic plan for the period 2014 - 2019; and the establishment of new management systems and policy frameworks. | ООН-Хабитат добилась немалых достижений, включая институциональную и программную перестройку, разработку проекта шестилетнего стратегического плана на период 2014-2019 годов и внедрение новых систем управления и программной базы. |
| The establishment of a post of Chief Information Technology Officer and the introduction of a next-generation enterprise resource planning system were challenging but necessary steps to achieve contemporary standards of management. | Создание должности главного сотрудника по информационным технологиям и внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов следующего поколения - это сложные, но необходимые шаги для выхода на современный уровень управления. |
| Full establishment of a menu-driven rations ordering system to better manage food rations and enhance food portion controls, resulting in cost savings in rations of 1 per cent | Внедрение в полном объеме системы заказа продовольствия на основе меню для оптимизации управления продовольственным снабжением и повышения контроля за рационом питания, что привело к снижению расходов на пайки на 1 процент |
| Establishment of a routine process for detecting discrepancies and monitoring of reconciliation progress on a monthly basis | Внедрение повседневных процедур обнаружения несоответствий и осуществление контроля за прогрессом в их устранении на ежемесячной основе |
| Introduction of new working arrangements for the legal protection of children, namely establishment of commissioners for children's rights, juvenile courts and judicial trainers, and reinforcement of the accountability of parents, social institutions and officials for violations of the rights of children. | внедрение новых механизмов работы по правовой защите детей, а именно введение института уполномоченных по правам ребенка, создание ювенальных судов, института судебных воспитателей, усиление правовой ответственности родителей, социальных институций, должностных лиц за нарушение прав детей |
| A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. | Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| While that situation was doubtless an indirect result of Hurricane Sandy, other factors, including the establishment of the Committee's programme of work, had contributed to the delay in issuing documentation in other working languages. | Хотя эта ситуация является, несомненно, косвенным результатом урагана "Сэнди", свой вклад в задержку выпуска документации на других рабочих языках внесли и другие факторы, включая составление программы работы Комитета. |
| However, the groundbreaking hybrid nature of UNAMID, as well as its size, the enormous logistical challenges it faced and the significant financial implications of its establishment, meant that proper budget scrutiny was essential. | Однако принципиально новая смешанная структура ЮНАМИД, ее масштабы, огромные сложности, связанные с материально-техническим обеспечением, а также значительные финансовые последствия ее учреждения означают, что ключевое значение будет иметь тщательное составление бюджета. |
| Activities include training on transboundary movement of electronic wastes, illegal traffic, an inventory of persistent organic pollutant wastes, transboundary movement, mercury waste, a regional workshop on cleaner production and the establishment of a web site for the centre. | Включены следующие мероприятия: подготовка кадров по таким вопросам, как трансграничная перевозка электронных отходов, незаконный оборот, составление перечня отходов стойких органических загрязнителей, трансграничная перевозка, отходы ртути, региональный практикум по более чистому производству и создание веб-сайта центра. |
| (a) Establishment and operation of a data repository and exposure registry for five years; | а) составление и ведение базы данных и реестра пострадавших в течение пяти лет; |
| (b) Establishment of a list of the economic, social and environmental indicators that are to inform policymakers and the broader community on these issues, inter alia, encompassing assistance in achieving international comparability; | Ь) составление перечня экономических, социальных и экологических показателей для информирования лиц, определяющих политику, и широкой общественности об этих вопросах, включая содействие обеспечению международной сопоставимости; |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |