| The establishment of the Temporary Security Zone will pose additional humanitarian challenges. | Создание временной зоны безопасности расширит масштабы гуманитарных задач. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The agreements also provide for the establishment of liaison mechanisms at the central, regional and country levels, as appropriate. | Эти соглашения также предусматривают учреждение, в случае необходимости, механизмов связи на центральном, региональном и страновом уровнях. |
| The following measures implemented by the High Commissioner refer to matters dealt with in resolution 2002/80 of the Commission on Human Rights: (a) The establishment of the OHCHR Advisory Panel on Personnel Issues. | Ниже перечислены меры, принятые Верховным комиссаром в связи с вопросами, затронутыми в резолюции 2002/80 Комиссии по правам человека: а) учреждение Консультативной группы УВКПЧ по кадровым вопросам. |
| The establishment of the court should not be detrimental to the international system for the settlement of disputes, and, in particular, to the functions accorded to the principal organs of the United Nations by the Charter. | Учреждение суда не должно наносить ущерб международной системе разрешения споров, и в частности функциям, возложенным на главные органы Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
| On the basis of law, the Ministry of the Interior may approve the establishment of an international non-government organization or allow an organization to operate or have residence in the Czech Republic. | На основании закона Министерство внутренних дел может одобрить учреждение международной неправительственной организации и разрешить организации действовать или иметь местонахождение в Чешской Республике. |
| These include the enactment of the Prevention and Combating of Corruption Act of 2007, the establishment of the Prevention and Combating of Corruption Bureau, adoption of National Anti Corruption strategies 2006 - 2020 and the strengthening of the Controller and Auditor General Office. | Эти меры включают в себя принятие Закона 2007 года о профилактике коррупции и борьбе с ней, учреждение Бюро по профилактике коррупции и борьбе с ней, принятие Национальной стратегии борьбы с коррупцией на 2006-2020 годы и укрепление Главного контрольно-ревизионного управления. |
| A prerequisite for this is the establishment of an environmental baseline against which to assess the impacts of mining on the marine environment. | Необходимым условием этого выступает установление экологического фона, в сопоставлении с которым будут оцениваться последствия добычи для морской среды. |
| The establishment of the priorities and guidance could follow the global discussion on the SDGs. | Установление приоритетов и ориентиров могло бы последовать за глобальным обсуждением ЦУР. |
| The marketing actions which are conducted by the company, directed on an establishment of dynamics of consumer demand and price policy maintenance. | Маркетинговые мероприятия, проводимые компанией, направлены на установление динамики потребительского спроса и поддержку ценовой политики. |
| However, we are opposed to resolution 943 (1994), which is a concession to the Milosevic regime and makes a settlement of the Yugoslav crisis and the establishment of general peace in the Balkans remote. | Однако мы выступаем против резолюции 943 (1994), которая является своего рода уступкой режиму Милошевича и отодвигает назад перспективы урегулирования югославского кризиса и установление всеобщего мира на Балканах. |
| For instance, in connection with the issue of slavery, the experts have recommended that the public recognition of the slave trade as a crime against humanity should include the establishment of a common date to commemorate worldwide the abolition of slavery. | Так, например, в связи с проблемой рабства эксперты рекомендовали, чтобы публичное признание работорговли в качестве преступления против человечности включало установление единой даты для проведения во всемирном масштабе мероприятий в ознаменование дня ликвидации рабства. |
| The development of consolidated registries also facilitates the establishment of a single centralized registry covering the entire State. | Разработка консолидированных реестров облегчает также создание единого централизованного реестра, функционирующего в масштабе всего государства. |
| (c) Developing appropriate monitoring mechanisms and establishment of financial intelligence units to serve as national centres for the collection, analysis and dissemination of information related to money-laundering activities; | с) разработка соответствующих механизмов мониторинга и создание подразделений финансовой разведки в качестве национальных центров сбора, анализа и распространения информации о деятельности по отмыванию денег; |
| His Government attached particular importance to the fight against corruption. A series of anti-corruption measures had been undertaken in recent years, including the establishment of the National Council to Combat Corruption and the National Programme to Combat Corruption. | Борьбе против коррупции внутри страны правительство придает особую важность, и недавно приняло ряд мер в этом направлении, например, создание Национального Совета по борьбе с коррупцией и разработка Национальной программы борьбы с коррупцией. |
| At the political level: The adoption and effective implementation of the law on quotas; The preparation and implementation of a women's leadership training programme; The establishment of committees and contact points in the different ministerial departments, State-owned and para-public companies. | В политическом плане: - принятие и эффективное осуществление закона о квотах; - разработка и осуществление программы подготовки по вопросам укрепления руководящей роли женщин; - создание комитетов и координационных центров в различных департаментах министерств, а также в государственных и смешанных компаниях. |
| Other ideas that were floated included the possibility of international cooperation among consumer interest groups; the development of a "code of conduct" for firms involved in privatization of sensitive services; and the establishment of an international regulatory framework. | В числе других высказывавшихся идей - возможность международного сотрудничества между группами по защите прав потребителей; разработка "кодекса поведения" для фирм, участвующих в приватизации чувствительных услуг, а также создание международной системы регулирования. |
| At the core of our work must be the establishment through the Council of a forum for cooperation for development and for carrying out ministerial assessments of progress in implementing the results of the major United Nations conferences and summits. | В центре нашей работы должны стоять формирование на базе Экономического и Социального Совета Форума по сотрудничеству в целях развития и проведение министерских оценок прогресса в выполнении итогов основных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
| In the case of neighbouring Burundi, the illicit trade has led to an upsurge in rebel attacks over the last 12 months, despite the establishment of a transitional Government comprising all signatories to the peace process. | В случае соседней Бурунди такая незаконная торговля привела к всплеску в последние 12 месяцев мятежных акций, даже несмотря на формирование переходного правительства, в состав которого вошли представители всех сторон мирного процесса. |
| As part of its functions, this capacity will be responsible for the preparation and establishment of integrated policy and operational teams for planning and backstopping of specific missions. | Этот орган будет отвечать, в частности, за подготовку и формирование объединенных групп по политическим и оперативным вопросам, которые будут отвечать за планирование и поддержку конкретных миссий. |
| The establishment of a Committee for Truth and Reconciliation had encountered difficulties. | Что касается создания комиссии по установлению истины и примирению, то формирование такой структуры наталкивается на трудности. |
| The reports in the series have a common objective: to contribute to the establishment of a more rational inter-organizational framework for the development, operation and management of common services with a view to reduced overhead costs, increased collaboration and cost-effectiveness at major duty stations. | Все доклады в этой серии нацелены на решение единой задачи: внести вклад в формирование более рациональной межорганизационной системы развития и функционирования общих служб и управления ими в целях сокращения накладных расходов, укрепления сотрудничества и повышения эффективности с точки зрения расходов в основных местах службы. |
| The establishment of the programme "Return of Happiness", which aims at the psycho-social rehabilitation of Nicaraguan children affected by hurricane Mitch, deserves a special mention. | Особого внимания заслуживает введение в действие программы "Возвращение к счастью", цель которой является психо-социальная реабилитация никарагуанских детей, пострадавших во время урагана "Митч". |
| The Committee notes the establishment of mediators in a number of cantons and of mechanisms specialized in children's issues in a number of cantons and cities. | Комитет принимает к сведению введение института посредников в ряде кантонов и механизмов, специализирующихся на детской проблематике, в ряде кантонов и городов. |
| In parallel to the establishment of the instruments for the implementation of the Convention, the degradation of arid, semi-arid and dry sub-humid lands is proceeding at a rapid rate: the longer we wait, the more catastrophic the processes become. | Несмотря на введение в действие механизмов осуществления Конвенции, деградация засушливых, полузасушливых и сухих полувлажных земель продолжается все более ускоренными темпами: чем больше мы ожидаем, тем более катастрофичный характер приобретают эти процессы. |
| The establishment of a global technical regulation pursuant to Article 6 herein shall obligate all Contracting Parties to initiate the appropriate process used in their respective countries or regions to adopt the regulation into law at the national or regional level. | 7.1 Введение глобальных технических правил на основании статьи 6 выше налагает на все Договаривающиеся стороны обязательство начать надлежащую процедуру, используемую в их соответствующих странах или регионах, для включения данных правил в законодательство на национальном или региональном уровне |
| The establishment of an indigenous higher education project intended to introduce three full degree programmes in the State University of Mato Grosso (UNEMAT) to prepare 200 indigenous teachers, with the associated classes forecast to begin in July 2001 and end in 2005. | разработка проекта предоставления высшего образования коренному населению, нацеленного на введение трех полноценных программ обучения в государственном университете Мату-Гроссу (ЮНЕМАТ) для подготовки 200 преподавателей - выходцев из коренного населения, занятия по которым планировалось начать в июле 2001 года и закончить в 2005 году. |
| One factor which seems to greatly enhance progress is the establishment of solid cooperation links between the different actors at the highest levels. | Положительным сдвигам, как представляется, во многом способствует налаживание тесного взаимодействия между различными заинтересованными сторонами на самом высоком уровне. |
| We support further enhanced cooperation between the Task Force and the General Assembly, and the establishment of more regular contacts and feedback with Member States. | Выступаем за дальнейшее усиление взаимодействия Целевой группы с Генеральной Ассамблеей, налаживание ее более регулярных контактов и «обратной связи» с государствами-членами. |
| The Internal Audit Division informed the Board that those reports, the principle of which the Division had initiated, had not been compiled because of such problems as staff turnover, the establishment of resident audit functions at new missions and the general workload of resident auditors. | Отдел внутренней ревизии информировал Комиссию о том, что такие доклады, инициатива представления которых исходила от Отдела, не составляются по причине существования таких проблем, как текучесть кадров, налаживание работы ревизоров-резидентов в новых миссиях и общая большая рабочая нагрузка у ревизоров-резидентов. |
| Procurement governance includes attributes such as the leadership of senior management, the establishment of appropriate processes and structures to inform, direct, manage and monitor procurement activities, and the promotion of an ethical culture to support economical procurement. | Управление закупочной деятельностью предполагает наличие таких составляющих, как лидирующая роль старшего руководства, налаживание надлежащих процедур и создание структур информирования, управления, руководства и мониторинга закупочной деятельности и поощрение формирования этической культуры в поддержку рентабельных закупочных операций. |
| Establishment and support of Trade Points and their interconnection to the GTPNet; development of software tools for Trade Points. | Создание и поддержка центров по вопросам торговли и налаживание их связи с ГСЦТ; разработка программных инструментов для центров по вопросам торговли. |
| You bringing him into this establishment... | Ты приводишь его в это заведение... |
| If it gets back to the University that I went to an illegal establishment, I'll be kicked off the team. | Если до университета дойдёт, что я пошёл в нелегальное заведение, меня вышибут из команды. |
| It is unlawful for the responsible body for an educational establishment to discriminate against a woman - | Для органа, отвечающего за учебное заведение, является противозаконной дискриминация женщины: |
| And your establishment bears no responsibility? | А ваше заведение не несет ответственности? |
| No women in the establishment. | Женщинам нельзя в публичное заведение. |
| Progress was also made on the establishment of a monitoring mechanism as mandated by the General Assembly in resolution 66/293, for which the United Nations will provide a secretariat. | Удалось также добиться продвижения в решении вопроса о создании механизма наблюдения, предусмотренного в резолюции 66/293 Генеральной Ассамблеи, для которого Организация Объединенных Наций создаст свой секретариат. |
| Upon enquiry as to the remit of the assessment, the Committee was informed that as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, necessitating the establishment of an internal justice system. | В ответ на вопрос относительно сферы охвата оценки Комитет был информирован о том, что из-за юрисдикционных иммунитетов, которыми пользуется Организация, сотрудники не имеют возможности обращаться к правовым системам государств-членов, в связи с чем и возникла необходимость в создании внутренней системы правосудия. |
| That period saw the establishment of many of the largest and most challenging missions that the Organization had fielded to that time, including the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), UNOSOM, UNPROFOR and the United Nations Assistance Mission in Rwanda (UNAMIR). | На этот период приходится учреждение многих наиболее крупных и сложных миссий, которые Организация направляла на места в то время, включая Временный орган Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), ЮНОСОМ, СООНО и Миссию Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Руанде (МООНПР). |
| The CPLP Council of Ministers, meeting in Praia on 25 March, supported the establishment of an international commission of inquiry. | Он одобрил предложение ЭКОВАС о превентивном развертывании сил безопасности в случае, если с такой просьбой обратится правительство Гвинеи-Бисау, а также при условии, что Африканский союз возьмет на себя роль координатора, а Организация Объединенных Наций выдаст свой мандат. |
| The first level is preventive and takes place prior to the establishment of a non-profit entity, during the processing of the entity's application for legal personality. | Этот контроль осуществляется в координации с министерством юстиции, соответствующим региональным управлением или управлением внутренних дел региона, где находится указанная организация. |
| The product must not be sent to the establishment without prior authorization. | Не следует отправлять устройство на предприятие без предварительного согласования с компанией. |
| A totally aboveboard and legit retail establishment. | Это будет полностью честное предприятие розничной торговли. |
| Paragraphs 10 to 13 - establishment and presence of assets | Пункты 10-13 - предприятие и наличие активов |
| The collection unit became the enterprise (eliminating the need to aggregate establishment data to enterprises). | Элементом сбора информации стало предприятие (что устранило необходимость укрупнения данных о заведениях до уровня предприятия). |
| In interpreting the meaning of "establishment", the Supreme Court of Canada held that "establishment" should not be limited by aspects of geography, region or differing collective agreements. | Относительно толкования понятия "предприятие" Верховный суд Канады определил, что оно не должно быть ограничено такими параметрами, как географическое положение, функционирование в разных регионах или наличие разных коллективных соглашений. |
| However, the establishment of such flux responses requires further research to ascertain the best method to quantify ozone flux. | Однако определение такой реакции на озоновые потоки требует проведения дальнейших исследований в целях выявления наиболее эффективного метода количественной оценки потока озона. |
| The test and the establishment of the residual quantities shall be carried out in accordance with the provisions of 8.6.4.2. | Это испытание и определение остаточных количеств производятся в соответствии с положениями пункта 8.6.4.2. |
| One delegation pointed out that UNCLOS did not provide for the establishment of PSSAs or MPAs on the high seas. | Одна из делегаций отметила, что ЮНКЛОС не предусматривает определение особо уязвимых морских районов или охраняемых морских районов в открытом море. |
| She wondered whether the Government had considered taking any special measures, such as the establishment of quotas for women's participation in political parties, and whether there were any support systems to encourage women's political participation. | Она интересуется, рассматривало ли правительство какие-либо специальные меры, например определение квот участия женщин в политических партиях, и имеются ли какие-либо системы поддержки в целях поощрения участия женщин в политической жизни. |
| (c) Attention to monitoring and evaluation requirements in programmes and interventions: notably the identification of evaluation as a means of verification of results indicators, and establishment of necessary evaluation budgets and funding at the start of each programme; | с) внимание к требованиям, предъявляемым к контролю и оценке программ и мероприятий, в частности, идентификация оценки как средства для проверки достоверности показателей результатов и определение необходимого для оценки бюджета и финансирования в начале каждой программы; |
| That exchange resulted in the establishment of a bilateral mechanism aimed at normalizing relations between the neighbouring countries. | В результате подобного обмена был создан двусторонний механизм, направленный на нормализацию отношений между соседними странами. |
| Several associations for the defence of human rights had been formed in Niger since the establishment of its multi-party system. | После установления многопартийной системы правления в Нигерии был создан ряд ассоциаций по защите прав человека. |
| Following the High-level Dialogue, the opposition by States to the establishment of a forum within the United Nations to discuss migration led to the creation of the Global Forum on Migration and Development outside the United Nations framework. | После проведения диалога на высоком уровне, ввиду несогласия государств с созданием форума для обсуждения миграции в рамках Организации Объединенных Наций, Глобальный форум по миграции и развитию был создан за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| Over the years, Trinidad and Tobago's international reporting system had not worked well, hence the establishment following the election of a new Government in 1995 of a Human Rights Unit to ensure compliance with the State's reporting obligations. | В течение ряда лет система представления докладов в международные органы работала не очень хорошо, в связи с чем после выборов нового правительства в 1995 году был создан Отдел по правам человека, которому было поручено обеспечивать соблюдение обязательств государства в отношении представления докладов. |
| Establishment of a women's research, information and documentation centre (CRIDF, or Women's Centre). | создан центр по исследованию и сбору информации и документации о женщинах (ЦИСДЖ, или Дом женщины). |
| The National Action Plan provides for the establishment and expansion of a network of women's civic organizations and a broad range of support for their activity and gender mainstreaming. | Национальный план действий предусматривает создание и расширение сети женских общественных объединений, всемерная поддержка их деятельности, а также внедрение гендерных подходов. |
| It recommended, inter alia, the adoption of legislation for the control of drugs and dangerous substances, the establishment of fast track courts for commercial and land cases, and the establishment of an accounting system within the judiciary. | Группа рекомендовала, в частности, принять законодательство об установлении контроля за наркотическими средствами и опасными веществами, создать суды ускоренного рассмотрения дел, касающихся коммерческих и земельных споров, и внедрение механизмов подотчетности в работе судебных органов. |
| Governments should encourage the establishment of private schemes by ensuring that no legal obstacles deter private entities from entering into contractual arrangements to sell or buy ecosystem services or their derived land uses and management practices. | Правительствам следует поощрять внедрение частных схем, принимая меры по недопущению правовых препятствий, мешающим частным субъектам деятельности заключать договоренности о продаже или покупке экосистемных услуг или связанных с ними видов землепользования или практики управления. |
| The Treaty bodies have welcomed the establishment of bilingual and intercultural education, while also identifying the challenges to the effective realization of the right of indigenous peoples to education. | Договорные органы приветствовали внедрение системы двуязычного и межкультурного образования, выявив при этом существующие препятствия для эффективного осуществления прав коренных народов на образование. |
| The disarmament, demobilization and reintegration programme should also include the revision and enactment of laws on arms, ammunition and explosives as well as the establishment of a firearms licensing process. | Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна также включать в себя пересмотр и ввод в действие законов об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах, а также внедрение системы выдачи лицензий на огнестрельное оружие. |
| The establishment of a school for learning English, free from religious influences was a major contribution of Addy. | Основание школы английского языка свободной от религиозного влияния стало главной заслугой Адди. |
| Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| Control measures implemented in several countries include the establishment of an inventory, the clean-up of contaminated sites, and management of obsolete stocks. | Меры по регулированию, которые в настоящее время осуществляются в нескольких странах, включают в себя составление кадастров, очистку загрязненных участков и управление устаревшими запасами. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment of the Office of the Public Ombudsman and the National Registry of Detainees. | Комитет с удовлетворением отмечает создание служб защитника народа и составление общенационального списка лиц, подвергнутых предварительному заключению. |
| The next task for the Working Group was to develop a timetable of regional seminars, workshops and public hearings in order to discuss the goals for the establishment of NHRAP. | Еще одной задачей Рабочей группы являлось составление графика региональных семинаров, практикумов и открытых лекций для обсуждения целей, обозначенных в НПДПЧ. |
| [The establishment of a road map, with leading countries and/or organizations for one or more issues as well as specific time frames, would contribute significantly to the EfE process' objectives and priorities- EU]. | [Составление "дорожной карты" с указанием стран и/или организаций, возглавляющих деятельность по одному или более вопросам, а также конкретных сроков, мог бы в значительной степени способствовать достижению целей и приоритетов процесса ОСЕ - ЕС]. |
| The carrying out of a land survey, as provided for in the peace agreements, and the establishment of a land register should be accompanied by basic guidelines for settling disputes without taking them to court. | Составление предусмотренного соглашениями кадастра земельной собственности и земельного реестра должно сопровождаться разработкой базовых критериев, позволяющих смягчать остроту конфликтов и находить их решение, не прибегая к помощи судебных органов. |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Interstate Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Improving the standards for electronic exchange of statistical data among the CIS countries and coordinating work on the establishment and keeping of national registers of business activity in the CIS countries. | Разработка открытой сетевой архитектуры обработки статистических данных Статкомитета СНГ; выбор стандартов для интерфейса и для создания функциональных объектов локальной сети; монтаж и установка сетевого оборудования, включая сетевые серверы, сетевые платы и коммуникационного оборудования |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |