| The Committee recalls that the highlights of the reorganization were the establishment of five regional and six sub-regional offices and their transfer to the respective regions, as well as the establishment of the Programme Division and Technical Division at headquarters. | Комитет напоминает, что главными элементами реорганизации было учреждение пяти региональных и шести субрегиональных отделений и их перевод в соответствующие регионы, а также создание при штаб-квартире Отдела по программам и Технического отдела. |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The establishment of the Global AIDS Fund is a very welcome development. | Учреждение Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа можно лишь приветствовать. |
| The establishment of an implementation support unit should be the subject of careful study, owing to the financial implications. | Учреждение группы имплементационной поддержки должно стать предметом тщательного изучения по причине финансовых последствий. |
| The European Union fully supported the establishment of the International Criminal Court and the entry into force of the Rome Statute in the near future. | Европейский союз полностью поддерживает учреждение Международного уголовного суда и вступление в силу Римского статута в ближайшем будущем. |
| Uruguay, reporting that no banks without physical presence existed in the country and that the establishment of foreign banks was subject to registration with the Central Bank, added that a more rigorous legislation for foreign banks was being drafted. | Уругвай, сообщая о том, что в этой стране нет банков, которые не имеют физического присутствия, и что учреждение иностранных банков подлежит регистрации в Центральном банке, отметил также, что в настоящее время разрабатывается более жесткое законодательство в отношении иностранных банков. |
| Establishment of two new local posts; (k) Integrated Support Services. | Учреждение двух новых должностей местного разряда; к) Объединенная служба вспомогательного обслуживания. |
| The establishment of the criteria for new permanent and non-permanent members would be the next logical step. | Следующим логичным шагом должно стать установление критериев для выборов новых постоянных и непостоянных членов. |
| (c) Licensing of operators, establishment of tariffs; | с) принятие системы лицензирования операторов и установление тарифов; |
| The establishment of floor and ceiling rates for contributions stemmed from the same approach, which recognized that the apportionment of the expenses of the Organization could not be based on exclusively technical or economic criteria. | Теми же причинами объясняется и установление верхнего и нижнего пределов взносов, свидетельствующее о том, что распределение расходов Организации не может основываться на критериях исключительно технического или экономического характера. |
| The United States' contribution to the establishment of the rule of law in Haiti is so important, financially and technically, that the country would gain from not being suspected of following a dual policy. | Финансовый и технический вклад США в установление правового государства в Гаити огромен, и при отсутствии подозрений в проведении "двойной" политики его значение лишь возрастет. |
| There were proposals to refer to enslavement, including slavery-related practices and forced labour; or the establishment or maintenance over persons of a status of slavery, servitude or forced labour. | Предлагалось указать на порабощение, включая связанную с рабством практику и принудительный труд; или установление и поддержание в отношении лиц положения рабства, подневольного состояния или принудительного труда. |
| Proper organization of the liquidation team and establishment of the liquidation plan, in conjunction with United Nations Headquarters. | Должная организация работы ликвидационной группы и разработка плана ликвидации в сотрудничестве с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The outcome to be addressed in assessing the effectiveness of Article 7 is whether the establishment of national implementation plans has resulted in full implementation of the Convention. | При оценке эффективности осуществления статьи 7 следует рассмотреть итоговый результат, заключающийся в том, чтобы определить, привела ли разработка национальных планов выполнения к осуществлению Конвенции в полном объеме. |
| The development of the National Recovery Strategy and the establishment of National and District Recovery Committees also helped to ensure national ownership and contributed to the development of national capacity. | Разработка национальной стратегии восстановления и создание национальных и районных комитетов по восстановлению также способствовали повышению национальной ответственности и созданию национального потенциала. |
| 3.1.5 Establishment and implementation of a vetting mechanism for the selection of candidates for key posts in the armed forces by the Government of the Democratic Republic of the Congo and FARDC | 3.1.5 Разработка и внедрение контрольного механизма для отбора кандидатов на заполнение ключевых должностей в вооруженных силах правительством Демократической Республики Конго и ВСДРК |
| The areas of cooperation focus on capacity-building, the development of a legal framework to meet international standards on nuclear safety, the establishment of regional networks for early notification, and the development of a regional emergency preparedness and response plan. | Сотрудничество ориентировано на такие области, как укрепление потенциала, формирование правовой структуры, обеспечивающей соблюдение международных норм в области ядерной безопасности, создание региональных сетей раннего оповещения и разработка регионального плана обеспечения готовности к аварийным ситуациям и реагирования на них. |
| The establishment of an integrated constitutional support team is also under way. | В настоящее время осуществляется также формирование объединенной группы по поддержке конституции. |
| These improvements focus on better needs assessment, prioritized programming and establishment of mechanisms for monitoring the resource flow and implementation of country-level programmes. | Улучшения необходимо добиваться прежде всего в таких областях, как повышение эффективности оценки нужд, составление программ с указанием порядка приоритетности их элементов и формирование механизмов контроля за потоком ресурсов и осуществлением программ на страновом уровне. |
| We believe that the establishment of an East Timorese defence force would be a logical step on the road to independence. | Считаем, что формирование восточнотиморских сил обороны стало бы логичным шагом по пути к независимости. |
| Also fundamental is the establishment of a more open culture in government, which would be assisted by a change in administrative practices and the enactment of freedom of information legislation to facilitate access to information held by public authorities. | Кроме того, основополагающее значение имеет формирование культуры открытости в правительстве, чему способствовало бы изменение административной практики и принятие закона о свободе информации для облегчения доступа к информации, которой располагают правительственные органы. |
| Looks forward to the swift establishment of MISCA, which will represent a major contribution towards creating the conditions for a stable and democratic CAR exercising authority over its national territory and assuming its responsibility for the protection of its civilian population; | выражает надежду на скорейшее создание АФИСМЦАР, которое станет важным вкладом в формирование условий для того, чтобы стабильная и демократичная ЦАР осуществляла власть на своей территории и несла ответственность за защиту своего гражданского населения; |
| The establishment of the role of child-protection advisers in United Nations peacekeeping operations was an important innovation. | Важным новшеством явилось также введение должности Советника по вопросам защиты детей в рамках проводимых Организацией Объединенных Наций миротворческих операций. |
| Significant steps have been taken, including the establishment of a national development framework, the introduction of a new national currency and the ongoing reconstruction of major roads. | Были предприняты существенные шаги, включая создание национального механизма развития, введение в оборот новой национальной валюты и дальнейшую реконструкцию основных дорог. |
| The establishment of criminal liability for legal persons in different jurisdictions through specific legislation or modifications in Criminal Codes seems to have a positive impact on the scope of cooperation which could be provided in the context of mutual legal assistance. | Введение уголовной ответственности юридических лиц в различных юрисдикциях посредством принятия специальных законодательных актов или внесения изменений в уголовные кодексы, как представляется, положительно сказывается на сфере охвата сотрудничества, которое может быть обеспечено в контексте оказания взаимной правовой помощи. |
| A National Grid Management Council has been established to oversee the implementation of reforms that include the introduction of competition in the generation sector and the establishment of an independent inter-state transmission network separate from generation and distribution interests. | Для наблюдения за ходом осуществления реформ, которые включают введение конкуренции в секторе производства электроэнергии и создание между штатами сети электропередачи, не зависимой от секторов производства и распределения, был создан Совет управления национальной сетью. |
| Two factors in the region were decisive in facilitating the insertion of the indigenous peoples into politics: (a) the 500th anniversary of the colonization of the Americas; and (b) the establishment of electoral processes. | Выходу коренных народов на политическую сцену способствовали два ключевых фактора регионального значения: а) пятисотлетие колонизации Америки; Ь) введение процессов выборов. |
| One factor which seems to greatly enhance progress is the establishment of solid cooperation links between the different actors at the highest levels. | Положительным сдвигам, как представляется, во многом способствует налаживание тесного взаимодействия между различными заинтересованными сторонами на самом высоком уровне. |
| That included the establishment of an effective interim administration and support for capacity-building for self-government and the establishment of conditions for sustainable development. | Сюда относятся налаживание эффективной работы временной администрации и поддержка мероприятий по созданию потенциала в вопросах самоуправления, а также обеспечение необходимых условий для устойчивого развития. |
| "UNCTAD should promote establishment of linkages among all the stakeholders in the international market for construction services through continued dialogue between the relevant professional associations, multilateral and financial institutions and bilateral and regional funding agencies, and development agencies from developed countries." | "ЮНКТАД следует поощрять налаживание связей между всеми заинтересованными сторонами на международном рынке строительных услуг путем развития диалога между всеми соответствующими профессиональными ассоциациями, многосторонними и финансовыми учреждениями, двусторонними и региональными агентствами по финансированию и учреждениями, занимающимися вопросами развития, из развитых стран". |
| E. TNC-SME linkages The establishment of sustainable linkages between SMEs and TNCs is one of the most efficient ways to integrate domestic suppliers into GVCs. | В Токийском заявлении о действиях правительствам было предложено оказывать поддержку местным поставщикам в процессе освоения знаний, который позволяет им обеспечивать соблюдение глобальных стандартов качества посредством: Налаживание устойчивых связей между МСП и ТНК является одним из наиболее эффективных способов интеграции отечественных поставщиков в ГПСЦ. |
| Training activities conducted in the field and through the network of CIFAL centres focus on the promotion and establishment of public-private partnerships between local communities, economic actors, national and local governments and oil/gas companies. | Учебные мероприятия, осуществляемые на местах и с помощью сети центров СИФАЛ, направлены на поощрение и налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами на уровне местных общин, экономических субъектов, национальных и местных органов управления и нефтегазовыми компаниями. |
| No private school or educational establishment should be allowed to operate unless its credentials and standards are verified by designated public authorities. | Ни одно школьное учреждение или учебное заведение не должно получать разрешение на свою деятельность, если его документы, подтверждающие квалификацию и соблюдение стандартов, не прошли проверку уполномоченных государственных органов. |
| You bringing him into this establishment... | Ты приводишь его в это заведение... |
| My associates and I seek a woman who may have entered your establishment, yes? | Мы с товарищами ищем женщину, которая заходила в ваше заведение. |
| This is a very professional establishment. | Это довольно профессиональное заведение. |
| He asked whether the Norwegian courts accepted the practice of "testing", which entailed sending a number of people of different ethnic origins to check whether an establishment barred entry on ethnic grounds. | Выступающий интересуется, признают ли норвежские суды практику "проверок", которая заключается в том, что в какое-либо заведение посылают несколько человек различного этнического происхождения для установления того, ограничивает ли это заведение доступ кому-либо на основании этнического происхождения. |
| Since its establishment, the Organization had functioned essentially in accordance with the international political context. | С момента своего создания Организация функционировала главным образом в соответствии с международными политическими условиями. |
| Organization of work, including review of outstanding issues and establishment as necessary of informal groups | Организация работы, включая рассмотрение нерешенных вопросов и создание при необходимости неофициальных групп |
| The establishment of "United Nations houses" could lead to the abolition of posts, and some agencies were already attempting to reserve posts for their own staff. | Создание фирмы под названием "Организация Объединенных Наций" чревато сокращением постов, и некоторые организации пытаются уже зарезервировать определенное число постов для своего персонала. |
| The programme activities included the establishment and administration of a human rights database that would be accessible to the public, the opening of a human rights library, the constitution of a legal database and the organization of information meetings, lectures and round tables on human rights. | В его программу деятельности входит создание и управление базой данных в области прав человека, доступной для широкой общественности, открытие библиотеки по правам человека и формирование законодательной базы данных, организация информационных брифингов, лекций и круглых столов по вопросам прав человека. |
| (b) Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO): collection, processing and interpretation of meteorological satellite and weather data in Africa; establishment of norms for monitoring land cover and land-use changes; and enhanced use of fodder trees; | Ь) Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО): сбор, обработка и анализ метеорологических спутниковых данных и данных о погоде в Африке; разработка норм мониторинга изменений в области земного покрова и землепользования; более активное использование кормовых древесных растений; |
| The product must not be sent to the establishment without prior authorization. | Не следует отправлять устройство на предприятие без предварительного согласования с компанией. |
| After discussion, the Working Group agreed that the concept of establishment did not need clarification, either with respect to a company or an individual debtor. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что понятие "предприятие" не нуждается в разъяснении как применительно к компании-должнику, так и к должнику-физическому лицу. |
| b) that the debtor has an establishment in the State. | Ь) предприятие должника находится в данном государстве. |
| It also expands nursing room benefits for working mothers, basing the rule on the firm rather than on the establishment. | Расширяются также привилегии женщин - работниц на получение мест в яслях посредством изменения концепции "место работы" на концепцию "предприятие". |
| SEPP State Establishment for Pesticide Production | Государственное предприятие по производству пестицидов |
| The establishment of the Millennium Development Goals spurred our efforts to tackle poverty and its consequences. | Определение целей в области развития в Декларации тысячелетия дало толчок нашим усилиям по борьбе с нищетой и ее последствиями. |
| Many delegations considered that the establishment of objectives and mandates of organizations is the prerogative of Member States and that the Secretariat must implement them. | Многие делегации заявили, что определение целей и мандатов организаций является прерогативой государств-членов и что Секретариат должен заниматься их реализацией. |
| A number of challenges remain, however, including a decision on the timing of elections and the adoption of a realistic and consensual timeline by Malian stakeholders, the adoption of a budget and the establishment of an independent national electoral commission. | Однако при этом сохраняется ряд задач, к числу которых относятся следующие: определение сроков проведения выборов и принятие на основе консенсуса их графика малийскими заинтересованными сторонами; утверждение бюджета; и учреждение независимой национальной избирательной комиссии. |
| Pending the further development of this concept, including details on the specific operational role of the unit, the Committee recommends that a core mediation support function be provided through the establishment of two posts, one P-5 and one P-4. | Пока эта концепция не получит дальнейшего развития, включая детальное определение конкретной оперативной роли группы, Комитет рекомендует обеспечить основную функцию поддержки посредничества путем создания двух должностей - одной должности класса C-5 и одной должности класса C-4. |
| Scoping future requirements for helping the Afghan authorities in the establishment and training of new Afghan security and armed forces, key infrastructure development tasks and possible future expanded security assistance in other areas of Afghanistan. | определение масштабов будущих потребностей в оказании органам власти Афганистана помощи в формировании и обучении новых сил безопасности и вооруженных сил Афганистана, основных задач развития инфраструктуры и возможного расширения в будущем помощи для обеспечения безопасности в других районах Афганистана. |
| The necessary institutional capacity was created for the prevention, detection, interception and investigation of corruption activities through the establishment of three specialized directorates. | Был создан необходимый административный потенциал для предупреждения, выявления, пресечения и расследования коррупционной деятельности посредством создания трех специализированных управлений. |
| The absence of an independent audit committee had been rectified through the establishment of the Independent Audit Advisory Committee by General Assembly resolution 60/248. | Во исполнение резолюции 60/248 Генеральной Ассамблеи был создан Независимый консультативный комитет по ревизии, что помогло решить проблему с отсутствием независимого ревизионного органа. |
| To be noted is the establishment in 2002 of the National Human Rights Committee as an independent national institution for the promotion and protection of human rights in accordance with the Paris Principles. | Необходимо отметить, что в 2002 году в соответствии с Парижскими принципами был создан Национальный комитет по правам человека, ставший независимым национальным учреждением по поощрению и защите прав человека. |
| In particular, the period saw the implementation of the strategic deployment stocks concept, the establishment of a 360-person rapid deployment roster for civilian personnel and the increased participation of Member States in the United Nations stand-by arrangements system, levels 1 to 3. | В течение данного периода была, в частности, реализована концепция стратегических запасов для развертывания, создан реестр для быстрого развертывания гражданского персонала из 360 человек и расширено участие государств-членов в уровнях 1 - 3 Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| Note should also be taken of the establishment, as of 1991, of an Ombudsman of the Republic, a genuine interface between the citizen and the public authorities acting without any constraining administrative formality. | Кроме того, следует отметить, что в 1991 году был создан введен институт Посредника Республики, который безо всяких сковывающих каких-либо административных формальностей выступает в роли выполняет на практике функции связующего истинного связующего звена между гражданином ами и публичной властьюгосударством. |
| The cessation of violence, the resumption of security cooperation and the establishment of confidence-building measures are all essential to the resumption of negotiations. | Прекращение насилия, возобновление сотрудничества в области безопасности и внедрение мер по укреплению доверия - это все те элементы, которые имеют важнейшее значение для возобновления переговоров. |
| Reduction of economic dependence on the production and sale of arms and establishment of strict controls on authorized manufacture and joint production agreements; | уменьшение экономической зависимости от производства и сбыта оружия и внедрение строгих мер контроля за санкционированным производством, а также выработка соглашений о совместном производстве; |
| The establishment and implementation of these guidelines, along with adherence to the five key features of the United Nations policy on outsourcing (para. 6 above), should help to ensure the success of the Organization's outsourcing initiatives. | Внедрение и применение этих руководящих принципов наряду с учетом пяти ключевых элементов стратегии Организации Объединенных Наций в области внешнего подряда (пункт 6 выше) должно содействовать обеспечению успешной реализации инициатив Организации в области внешнего подряда. |
| Establishment, monitoring and enforcement of air quality standards are important measures that are increasingly being taken to mitigate air pollution and protect public health and the environment. | Для уменьшения загрязнения воздуха и охраны здоровья людей и окружающей среды все более широко предпринимаются такие важные меры, как внедрение, мониторинг и обеспечение выполнения стандартов контроля за качеством воздуха. |
| The main objective of the organizational resilience management system is the establishment of a comprehensive approach to emergency management, ranging from preparation to response and recovery. | Главной задачей системы обеспечения организационной жизнеспособности является внедрение всеобъемлющего подхода к принятию мер в связи с чрезвычайными ситуациями, охватывающего все этапы такой деятельности: от мероприятий по обеспечению готовности к ним до реагирования на них и восстановления после них. |
| The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
| We welcome the establishment of a new global fund and we applaud the countries that have committed substantial resources to its creation. | Приветствуем основание нового глобального фонда и выражаем восхищение странам, предоставившим для его создания значительные ресурсы. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| establishment of an official list of agencies that come under the application of the law; | составление официального списка органов, входящих в сферу применения закона; |
| Any punitive approach, including the establishment of lists and the imposition of sanctions on individual jurisdictions, as well as the failure to distinguish between the fight against money laundering and tax issues, runs counter to the spirit of international cooperation. | Любые меры воздействия, в том числе составление списков стран или же введение санкций в отношении индивидуальных юрисдикций, а также неспособность провести грань между борьбой против отмывания денег и вопросами налогообложения, идут в разрез с духом международного сотрудничества. |
| 2 capacity-building workshops conducted to reinforce the capacity of youth to mediate and prevent conflict; establishment of a roster of youth facilitators | Проведение 2 семинаров по вопросам создания потенциала, посвященных укреплению возможностей молодежи по выполнению функции посредничества в урегулировании конфликтов и их предотвращению, и составление реестра посредников из числа молодежи |
| Making plans for the establishment and development and strengthening of railway networks on the national level Develop plans to establish subway networks (Cairo Metro). | Составление планов по созданию, развитию и укреплению железнодорожной сети на национальном уровне Разработка планов по созданию сети метро (метро Каира). |
| It was also noted that paragraphs 3.3 and 4.1.1 of the information system strategic plan provided for the establishment of an information system security plan, which was also budgeted for. | Было также отмечено, что в пунктах З.З и 4.1.1 стратегического плана применения информационных технологий было предусмотрено составление плана защиты информационных систем, на выполнение которого были также выделены бюджетные средства. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |