| The establishment of an Intervention Brigade and the use of unmanned aerial vehicles, without any clear procedural legal framework, had given rise to lengthy debate. | Создание бригады оперативного вмешательства и применение беспилотных летательных аппаратов без четкой процедурной правовой базы вызвало продолжительные дебаты. |
| The establishment of incentives for early adoption of energy-saving measures can go a long way to accelerating their introduction. | Создание стимулов для ускоренного принятия мер в области энергосбережения может в значительной степени повысить темпы их внедрения. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| Fortunately, interest in the international control of arms transfers has increased, as evidenced in the establishment of the United Nations Register of Conventional Arms. | К счастью, интерес к вопросам международного контроля за торговлей оружием повысился, о чем свидетельствует учреждение в Организации Объединенных Наций Регистра обычных вооружений. |
| Each national institution has the right to choose its framework in accordance with national legislation taking into account the Paris Principles, among others, on the establishment of national institutions. | Каждое национальное учреждение имеет право выбирать свою структуру в соответствии с национальным законодательством, принимая во внимание, в частности, Парижские принципы создания национальных учреждений. |
| A key element of the effort to build such capacities in the developing countries is the establishment, under the auspices of the United Nations Programme on Space Applications, of the regional centres for space science and technology education. | Ключевым элементом усилий, направленных на создание такого потенциала в развивающихся странах, является учреждение под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники региональных учебных центров космической науки и техники. |
| Welcomes the establishment of the independent Evaluation Office and looks forward to UN-Women efforts to further strengthen the independence, credibility and use of evaluations as part of its evaluation policy; | приветствует учреждение независимого Управления по вопросам оценки и ожидает от Структуры «ООН-женщины» усилий по дальнейшему повышению степени независимости, достоверности и использования оценок в качестве составного элемента ее политики в области оценки; |
| At the same meeting, the Council approved the establishment of an Open-ended Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests (see Council decision 1995/226) and agreed that the Bureau of the Council should authorize a brief organizational meeting of the Panel, to be held in New York. | На том же заседании Совет утвердил учреждение Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам (см. решение 1995/226 Совета) и постановил, что Бюро Совета следует принять решение о проведении в Нью-Йорке непродолжительной организационной сессии этой Группы. |
| Many delegations expressed support for the establishment of marine protected areas as a management tool for integrated ocean management in areas within and beyond national jurisdiction. | Многие делегации поддержали установление охраняемых морских районов как одно из средств руководства деятельностью по обеспечению комплексного управления океанскими ресурсами в районах, находящихся в рамках и вне национальной юрисдикции. |
| The Committee appreciates the State party's establishment of a paid parental leave scheme and the stated intention to improve it. | Комитет высоко оценивает установление государством-участником оплачиваемого родительского отпуска и заявленное намерение его улучшить. |
| The establishment of fast track procedures for more vulnerable asylum-seekers was another useful precedent in this period. | Еще одним полезным прецедентом, возникшим в этот период, можно считать установление ускоренных процедур для более уязвимых просителей убежища. |
| Establishment of full network connections to 90 of the Ministry's premises, most notably the Judicial Inspectorate at the Supreme Judicial Council; | установление широкополосных линий связи с 90 подразделениями министерства, в особенности Судебной инспекцией и Высшим судебным советом; |
| A suggestion was made that fisheries management measures, such as the protection of spawning stocks and the establishment of catch or fishing limits for specific areas could be considered a form of marine protected area. | Было высказано соображение о том, что рыбохозяйственные меры, такие, как охрана нерестового запаса и установление допустимых уловов или ограничений на промысел для конкретных районов, могут рассматриваться как некая форма охраняемого района моря. |
| Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
| A crucial first element in ensuring that States and their intelligence agencies are accountable for their actions is the establishment of a specific and comprehensive legislative framework that defines the mandate of any intelligence agency and clarifies its special powers. | Первым по важности моментом, обеспечивающим ответственность государств и их спецслужб за свои действия, является разработка конкретной и всеобъемлющей правовой основы, определяющей мандат каждой спецслужбы и содержащей перечисление ее особых полномочий. |
| Programme development, training, curriculum development, production of training material, advisory services and support to the establishment of documentation centres are examples of components within the capacity-building programme, which is financed mainly by the Swedish International Development Cooperation Agency; (c) Training. | Примерами компонентов программы создания потенциала, которая финансируется главным образом по линии Шведского агентства по международному сотрудничеству в целях развития, являются разработка программ, подготовка кадров, подготовка учебных программ и материалов, предоставление консультационных услуг и оказание поддержки в создании центров документации. с) Подготовка кадров. |
| Development, management, implementation, monitoring and evaluation of technical cooperation projects; establishment of a Resource Centre for Human Rights Education providing human rights education programmes and materials; and implementation of a programme of technical cooperation in Cambodia; | Разработка, управление, осуществление, контроль и оценка проектов технического сотрудничества; создание информационного центра для образования в области прав человека, который будет осуществлять образовательные программы в области прав человека и предоставлять материалы; и осуществление программы технического сотрудничества в Камбодже; |
| (c) Establishment of and/or updating policies and procedures for results-based management (standards, methodology, guidelines, coordination, revisions, as appropriate, to the programme planning rules, and scope and timeliness of reports to Member States); | с) разработка и/или обновление стратегий и процедур управления, ориентированного на результаты (стандартов, методологии, руководящих принципов, координации, соответствующих поправок к Положениям, регулирующим планирование по программам, и круга рассматриваемых в докладах вопросов и своевременности их представления государствам-членам); |
| In this context, Benin recommended that Germany be one of the countries contributing to best practices of the Human Rights Council by speeding up the establishment of these mechanisms. | В этой связи Бенин рекомендовал Германии быть в числе стран, которые вносят вклад в формирование передовой практики Совета по правам человека благодаря ускоренному созданию этих механизмов. |
| The mandate of the Movement was for peace, change, stability, establishment of the competitive multiparty democratic system of governance, rule of law, promotion and protection of human rights and independence of judiciary. | Это движение выступало за мир, перемены, стабильность, формирование многопартийной демократической системы правления на основах состязательности, верховенство права, поощрение и защиту прав человека и независимость судей. |
| A portfolio of initiatives for the development of regional cooperation was agreed, including priority areas for scientific cooperation; establishment of TPNs; training centres and reference centres; organization of regional technical workshops and exchange of technologies and know-how. | Был согласован портфель инициатив по развитию регионального сотрудничества, включая определение приоритетных направлений для сотрудничества в научной сфере, формирование ТПС, создание учебных и информационных центров, а также организацию региональных технических рабочих совещаний и обменов технологиями и ноу-хау. |
| We note with satisfaction that with the election in 1997 of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf the establishment of the institutions provided for by the Convention has now been virtually completed. | С удовлетворением можно отметить и то, что после избрания в 1997 году членов Комиссии по границам континентального шельфа фактически завершилось формирование институтов, предусмотренных Конвенцией. |
| ECOWAS has also launched sector initiatives covering transnational roads, the establishment of a power pool and a gas pipeline linking Nigeria, Benin, Togo and Ghana, as well as a common agricultural policy. | ЭКОВАС приступило также к осуществлению отраслевых инициатив, включая создание транснациональных автомагистралей, формирование единой энергетической системы и сооружение газопровода, связывающего Нигерию, Бенин, Того и Гану, а также проведение единой сельскохозяйственной политики. |
| Therefore, the establishment of one Transport Assistant (Field Service) position is considered essential for the Alpha side. | Поэтому введение должности младшего транспортного сотрудника (полевой службы) считается крайне важным для стороны "Альфа". |
| These agreements covered, inter alia, the future establishment of international dialling codes and the authorized registration of telecommunications and energy companies operating in Kosovo. | Достигнутые соглашения охватывали, в частности, такие вопросы, как введение в дальнейшем международных телефонных кодов и выдача разрешений на регистрацию телекоммуникационных и энергетических компаний, действующих в Косово. |
| Some participants stressed that the establishment of an offence of passive bribery in national criminal laws would have a positive effect on the exchange of information between national authorities and international organizations in corruption investigations. | Некоторые участники совещания отметили, что введение уголовной ответственности за пассивный подкуп в уголовное законодательство стран облегчит обмен информацией между национальными органами и международными организациями при расследовании дел о коррупции. |
| For example, in some countries the establishment of a unique identification number and the matching of administrative records based on personal identification number, even if it were limited to official statistics, is not widely accepted by the public or permitted by law. | Так, например, в некоторых странах введение единого идентификационного номера и увязка административных записей с использованием личного идентификационного номера, даже если это и ограничивается целями официальной статистики, не получили широкого одобрения со стороны общественности или же не разрешены законом. |
| In the interests of the child's personality development, priority is given to the development and introduction of fundamentally new educational courses and the establishment of the most favourable conditions for all-round personality development. | Введение в практику образовательного процесса Базисного учебного плана и элементов государственных образовательных стандартов общего образования создало дополнительные гарантии обучающимся на получение качественного образования. |
| A regional organization group was established to define and implement the regional strategy for information gathering, including capacity-building and establishment of strategic partnerships, and for developing the current report. | Была создана региональная группа организаций для определения и осуществления региональной стратегии сбора информации, включая создание потенциала и налаживание стратегических партнерств и для подготовки текущего доклада. |
| States also reported action in relation to the implementation of controlled deliveries, the sharing of information, the establishment of cooperation with the chemical and pharmaceutical industries and the adoption of procedures to identify and report the use of substitute chemicals and new methods of illicit drug manufacture. | Государства сообщили также о принятых ими мерах в таких областях, как осуществление контролируемых поставок, обмен информацией, налаживание сотрудничества с химической и фармацевтической промышленностью и ввод в действие процедур для выявления фактов использования химических веществ-прекурсоров и новых методов изготовления запрещенных наркотиков и передачи информации о них. |
| Establishment and operation of the Inter-ministerial Committee for the Integration of the Federal Science and Technology Budget. | учреждение и налаживание деятельности Межведомственного комитета по вопросам объединения федерального бюджета на нужды науки и техники; |
| Establishment of bilateral cross-border cooperation under the Convention | Ь) Налаживание двустороннего трансграничного сотрудничества по линии Конвенции |
| The launching of a new website of the Commission and the connection with media and social networks represent important steps resulting from the Peacebuilding Support Office's establishment of a dedicated communications capacity. | Открытие нового сайта Комиссии и налаживание связей со средствами массовой информации и социальными сетями представляют собой важные успехи, достигнутые благодаря созданию Управлением по поддержке миростроительства специального подразделения, которому поручено заниматься вопросами коммуникации. |
| She decided to turn her cake shop into an adult-themed establishment. | Она решила преобразовать свой магазин тортов в заведение для взрослых. |
| The unit undertaking purely ancillary activity, located in a geographically separate location from establishments it serves, treated as a separate establishment? | Хозяйственная единица, занимающаяся чисто вспомогательными видами деятельности и расположенная в географическом плане отдельно от обслуживаемых заведений, рассматривается как отдельное заведение |
| The establishment had ceased to accept students as its director had fled abroad after the events that had taken place and no one had taken over his duties. | Это учебное заведение перестало принимать студентов, так как его директор бежал за границу после известных событий и никто не взял на себя выполнение его обязанностей. |
| We are a respectable establishment. | У нас приличное заведение. |
| In 1807, Galychian foresters appealed to the Government with a request to open a secondary forestry educational establishment. | В 1807 г. галицкие лесоводы обратились к властям с просьбой открыть среднее лесное учебное заведение. |
| In this connection, it is our hope that the United Nations will facilitate the establishment of additional zones in the future. | В этой связи мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет способствовать созданию дополнительных зон в будущем. |
| The establishment of an SOS Children's Village in Samarkand is in progress. | В настоящее время продолжается организация создания SOS - детская деревня в г. Самарканде. |
| This resulted in successive deadlocks in the identification process, which was the only substantial element of the settlement plan after the establishment of the ceasefire on 6 September 1991 that the United Nations began to try to implement. | Это привело к возникновению следовавших друг за другом тупиковых ситуаций в процессе идентификации, который стал единственным после прекращения огня 6 сентября 1991 года существенным элементом плана урегулирования, осуществление которого попыталась начать Организация Объединенных Наций. |
| But the legal establishment of indigenous reserves does not in itself guarantee that the various economic actors respect indigenous people's territorial integrity. | В Перу, в департаменте Мадре-де-Дьос, коренная организация Федерация коренных жителей бассейна Мадре-де-Дьос и ее притоков при поддержке других организаций добиваются создания резервации для народов, живущих в изоляции, включая малые группы выживших лиц из числа племен масло, мацигенка и читонауа. |
| In both rural and urban areas, measures would include the establishment or strengthening of child-care services and care for the elderly or persons with illness/disability. | Как в сельских, так и в городских районах в число соответствующих мер могли бы входить организация или усиление услуг по уходу за детьми и ухода за пожилыми или больными людьми/инвалидами. |
| Further, the establishment is the fundamental unit to which industrial classifications apply. | Кроме того, предприятие является основной единицей, в отношении которой применяются отраслевые классификации. |
| The manufacturing establishment purchases material inputs, such as leather, valued at 30 and transforms the material inputs into the athletic shoes valued at 85. | Производственное предприятие закупает вводимые материальные ресурсы, такие как кожа, на сумму 30 и преобразует вводимые материальные ресурсы в спортивную обувь на сумму 85. |
| Only funds from payments received from contractors, including the Enterprise, and voluntary contributions shall be used for the establishment of the economic assistance fund; | Для учреждения фонда экономической помощи используются только средства, поступающие в виде платежей контракторов, включая Предприятие, и добровольных взносов; |
| During that period, the Muthanna State Establishment produced and supplied the armed forces with some 25,000 chemical munitions referred to above (para. 3). | За этот период Государственное предприятие Эль-Мутанна произвело и поставило вооруженным силам около 25000 химических боеприпасов, о которых говорилось выше (пункт 3). |
| The daily chlorine utilization rates for the Authority and the General Establishment are six and nine tons, respectively. | Управление ежедневно использует 6 тонн хлорина, а Генеральное предприятие - 9 тонн. |
| "Definition of establishment": "An establishment comprises all economic activities of an individual or several natural persons or legal entities on common account or risk". | Определение понятия "заведение": "Под заведением подразумеваются все виды экономической деятельности одного или нескольких физических или юридических лиц, имеющих общий счет и несущих общий риск". |
| Programme and project planning will involve a comprehensive assessment of the drug control situation, necessary baseline studies, the establishment of realistic achievement indicators, monitoring systems and evaluation plans. | Планирование проектов/программ будет предусматривать всестороннюю оценку условий осуществления контроля над наркотиками, проведение базовых исследований, установление реалистичных показателей достижимых результатов, определение систем контроля и подготовку планов проведения оценок. |
| The definition of "establishment" had been taken from the European Union Convention on Insolvency Proceedings, but the concept was a broad one, and it might be necessary to refine the definition to exclude the centre of the debtor's main interests. | Определение термина "предприятие" было взято из Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности, но это понятие имеет широкое значение и, возможно, будет необходимо данное определение уточнить, с тем чтобы исключить центр основных интересов должника. |
| Mr. JU Kuilin (China) said that, if the establishment and composition of the Efficiency Board fell within the exclusive authority of the Secretary-General, his delegation would like clarification as to the scope of the Secretary-General's authority. | Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китай) говорит, что, если учреждение и определение состава Совета по вопросам эффективности относятся к исключительной компетенции Генерального секретаря, то его делегация хотела бы получить разъяснения относительно объема полномочий Генерального секретаря. |
| Some delegations expressed the view that the definition and delimitation of outer space was a prerequisite to the establishment of an effective safety regime for outer space activities. | Некоторые делегации высказали мнение, что для установления эффективного режима безопасности космической деятельности одним из необходимых условий является определение и делимитация космического пространства. |
| Pending the establishment of those bodies a provisional court has to be established, whose president and two judges would be appointed by the presidency of the European Union, and two judges by the Sabor (art. 60). | До создания этих органов должен быть создан временный суд, председатель и двое судей которого будут назначены председателем Европейского союза, а двое других судей - сабором (статья 60). |
| Like other countries, China looked forward to the early establishment of the International Criminal Court; however, the quality of the document and the democracy and transparency of the working methods of the Conference should not have been sacrificed to the pressure to meet deadlines. | Как и другие страны, Китай надеется на то, что Международный уголовный суд будет создан в скором времени; однако ради того, чтобы уложиться в определенные сроки, качеством документа и демократичностью и транспарентностью рабочих методов Конференции жертвовать не следовало бы. |
| We welcome the United Nations Security Council resolution 1373, which stipulates the establishment of the Counter-Terrorism Committee to coordinate and increase the efficiency of the international community's efforts to fight this most dangerous threat of the twenty-first century. | Мы приветствуем принятие Советом Безопасности резолюции 1373, согласно которой в рамках Совета создан Комитет по борьбе с терроризмом, призванный координировать и придать большую эффективность борьбе международного сообщества с этой самой опасной угрозой XXI века. |
| The Interdepartmental Coordination Council to Combat Trafficking in Persons was created under the Cabinet of Ministers in order to ensure the effective implementation of the anti-trafficking measures and the establishment of a State machinery to tackle the phenomenon. | С целью обеспечения эффективной борьбы с торговлей людьми и формирования государственного механизма противодействия этому явлению при Кабинете министров Украины создан Межведомственный координационный совет по вопросам противодействия торговле людьми. |
| The establishment of Khankendi Constituency No. 122, which is one of several constituencies of internally displaced persons created within the country, serves this very cause. | Именно поэтому и был создан избирательный участок Nº 122 в Ханкенди - один из нескольких избирательных участков, образованных на территории страны для лиц, перемещенных внутри страны. |
| Phase 3 comprises the development and establishment of a benchmark for the overall rolling capital plan of the Organization. | Этап 3 включает разработку и внедрение контрольных показателей для общего обновляемого плана капиталовложений Организации. |
| Ensure equal access to education and the establishment of literacy programmes for rural women and girls | обеспечение равного доступа к образованию и внедрение программ обучения грамоте для сельских женщин и девочек; |
| For this reason, it is essential that all States advance the implementation of intercultural and inclusive education models that make possible the establishment of pedagogical practices which encourage respect for diversity. | По этой причине важно, чтобы все государства содействовали осуществлению межкультурных и инклюзивных моделей образования, позволяющих внедрение педагогической практики, которая поощряет соблюдение многообразия. |
| I have taken note of the initiatives introduced by the new Director-General, such as the establishment of various task forces, the revised organisational structure and the issuing of a field mobility policy, to further improve the performance of the organisation. | Я принял к сведению инициативы нового Генерального директора, такие как создание различных целевых групп, пересмотр организационной структуры и внедрение принципов мобильности персонала на местах, направленные на дальнейшее совершенствование деятельности Организации. |
| Establishment of a Global Marine Assessment to include high seas biodiversity issues; and | внедрение глобальной оценки морской среды с охватом ею вопросов биоразнообразия открытого моря; |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| Specific initiatives include the establishment of the Forum on Readiness for REDD+ and the International Nitrogen Initiative. | Конкретные инициативы включают основание Форума по готовности к СВОД+ и Международной инициативы по азоту. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| (c) The establishment of a National Registry of all persons killed at the hands of the police each year; | с) составление национального реестра всех лиц, погибающих от рук полицейских каждый год; |
| Other reforms to be tackled in the electoral system include the establishment of a new electoral roll and the possible issuance of a single personal identity and voting card; proportional representation in municipal councils; and provision for voting in the area of a citizen's residence. | К числу других реформ, которые должны быть проведены в рамках избирательной системы, относятся составление нового избирательного списка и возможный выпуск единого удостоверения личности, являющегося и избирательной карточкой; обеспечение пропорциональной представленности в муниципальных советах; и организация голосования в районе проживания граждан. |
| These improvements focus on better needs assessment, prioritized programming and establishment of mechanisms for monitoring the resource flow and implementation of country-level programmes. | Улучшения необходимо добиваться прежде всего в таких областях, как повышение эффективности оценки нужд, составление программ с указанием порядка приоритетности их элементов и формирование механизмов контроля за потоком ресурсов и осуществлением программ на страновом уровне. |
| 3.2.6 Development of a curriculum by the Magistrates' School for the initial and continuous training of magistrates and the establishment of administrative and pedagogical councils | 3.2.6 Составление учебной программы для школы судей, предназначенной для начальной и непрерывной подготовки судей, и создание административных и педагогических советов |
| (b) Establishment of a regional land development plan for regional, industrial, craft and commercial promotion; | Ь) составление региональных планов обустройства территории и региональных планов развития в целях поощрения и поддержки развития промышленного, кустарно-промыслового и коммерческого потенциала, сферы обслуживания, животноводства, рыболовства; |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |