| The establishment of a legal framework for the promotion of gender equality and women's rights is imperative. | Создание правовых основ для поощрения гендерного равенства и прав женщин является настоятельно необходимым. |
| The Guidelines prescribe the establishment of a general data management system that allow for the creation and updating of databases and ensure good data quality assessment. | Руководство предусматривает создание общей системы управления данными, которая позволяла бы создавать и обновлять базы данных и проводить оценку их качества. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| It welcomed the establishment of the National Commission for Human Rights and Freedoms and the General Office for Solidarity and Gender Advocacy. | Он приветствовал учреждение Национальной комиссии по вопросам прав и свобод человека и Комиссариата по вопросам солидарности и поощрения гендерного равноправия. |
| They even persist in refusing to discuss the establishment of an ad hoc body not to negotiate, but merely to discuss, nuclear disarmament. | Они даже упорно отказываются дискутировать учреждение специального органа, с тем чтобы вести не... переговоры, а просто дискуссии по ядерному разоружению. |
| He welcomed the establishment of the Permanent Special Commission against Racial Discrimination in keeping with article 14, paragraph 2, of the Convention and asked to be kept informed of its activities. | Он приветствует учреждение Постоянной специальной комиссии по борьбе против расовой дискриминации в соответствии с положениями пункта 2 статьи 14 Конвенции и хотел бы получать дальнейшую информацию о ее деятельности. |
| The establishment of the Division of Policy and Programme, renamed the Division of Country Programmes in 2010, involved grouping the five geographic/regional offices; export strategy; and the business in trade policy sections. | Учреждение Отдела политики и программ (который в 2010 году был переименован в Отдел страновых программ) было связано с объединением пяти географических/региональных отделений и секций экспортной стратегии и предпринимательства в торговой политике. |
| Nevertheless, because of the constraints typical of SIDS in general, AIMS SIDS are in vital need of further technical and financial assistance to implement the national and sub-regional biodiversity conservation programs, including through establishment of Biodiversity Trust Funds. | Однако из-за проблем, характерных для СИДС в целом, СИДС АИСЮ остро нуждаются в дополнительной технической и финансовой помощи для осуществления национальных и субрегиональных программ сохранения биологического разнообразия, включая учреждение целевых фондов для сохранения биологического разнообразия. |
| Good governance requires the establishment of a democracy which is concerned about promoting human rights and consolidating justice as a means of strengthening social cohesion and equity. | Благое управление подразумевает установление демократии, способствующей поощрению прав человека и укреплению законности в качестве инструмента усиления социальной сплоченности и обеспечения большего равноправия. |
| The removal, so far as possible, of all economic barriers and the establishment of equality of trade conditions among all the nations consenting to the peace and associating themselves for its maintenance. | Устранение, насколько это возможно, всех экономических барьеров и установление равенства условий для торговли всех наций, стоящих за мир и объединяющих свои усилия к поддержанию такового. |
| Contradictory statements given by representatives of the Croatian authorities during the first few days following the offensive, and the later establishment of certain criteria for return, did not help to foster confidence in the intentions of the authorities. | Противоречивые заявления представителей хорватских властей в первые несколько дней после наступления и установление затем некоторых критериев возвращения не способствовали укреплению доверия к властям. |
| The determination of the precise terms and conditions of each contract of employment, the ascertainment of the governing law and the establishment of the relevant provisions of that law would pose a task of vast proportions. | Точное заявление условий каждого трудового соглашения, определение применимого права и установление соответствующих положений этого права стало бы задачей колоссальных масштабов. |
| Central to the Council's work in the Virgin Islands is the establishment of benchmarks to determine whether over-fishing is taking place, and, specifically whether the fishing of queen conch, reef fish and spiny lobster can be managed at sustainable levels. | Центральное место в работе Совета на Виргинских островах занимает установление исходных критериев для определения того, имеет ли место перелов рыбы и, в частности, можно ли обеспечить рациональный и устойчивый промысел брюхоногих моллюсков, рифовых рыб и карибских лангустов. |
| The redefinition of the role of the State in the transport sector, the planning of infrastructure development and the establishment of regulatory frameworks could be included among priority areas of action. | Переоценка роли государства в транспортном секторе, планирование развития инфраструктуры и разработка нормативной основы - все это может быть включено в число приоритетных направлений деятельности. |
| We reiterate that the establishment or renewal of a mandate must be in line with the purposes and principles of the United Nations Charter and based on the guidelines agreed between the various parties. | Мы подтверждаем, что разработка или возобновление мандата должно осуществляться в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и основываться на руководящих принципах, согласованных различными сторонами. |
| The main functions of the transitional Government would include the drafting of a new constitution; the reform of the national security forces and civil service; the encampment, disarmament, demobilization and reintegration of all combatants; and the establishment of a national electoral commission. | Основные задачи этого переходного правительства состояли бы в следующем: разработка новой конституции, реформирование сил национальной безопасности и гражданской службы, вывод в лагеря, разоружение, демобилизация и реинтеграция всех комбатантов и создание национальной избирательной комиссии. |
| Establishment of quality assurance and quality control (QA/QC) procedures. | с) разработка процедур обеспечения качества и контроля качества (ОК/КК). |
| A number of recommendations were made and have been duly acted upon, most notably the establishment of a clear and unitary strategy which effectively addresses the humanitarian implications of the problem; and the creation of mine action centres for the in-country management of operational and programme activities. | Был внесен ряд рекомендаций, по которым были приняты надлежащие меры; среди них прежде всего следует отметить следующее: разработка четкой и единой стратегии, обеспечивающей эффективное устранение гуманитарных последствий проблемы, и создание центров по разминированию для руководства оперативными и программными мероприятиями на уровне стран. |
| One-off establishment costs of $64 million could also be expected. | Можно также ожидать, что единовременные расходы на формирование сил составят 64 млн. долл. США. |
| These improvements focus on better needs assessment, prioritized programming and establishment of mechanisms for monitoring the resource flow and implementation of country-level programmes. | Улучшения необходимо добиваться прежде всего в таких областях, как повышение эффективности оценки нужд, составление программ с указанием порядка приоритетности их элементов и формирование механизмов контроля за потоком ресурсов и осуществлением программ на страновом уровне. |
| This involved a comprehensive stocktaking exercise, analytical work, the preparation of relevant documents with recommendations, a key stakeholders consultative meeting, and the establishment of a partnership platform. | Это включало проведение всесторонней оценки достигнутого прогресса, аналитическую работу, подготовку соответствующих документов с рекомендациями, проведение консультативного совещания ключевых заинтересованных сторон и формирование платформы партнерства. |
| While the closure of UNOMB and the establishment of the Autonomous Bougainville Government signal the end of the United Nations political role in Bougainville, there remains a sizeable role for the international community in consolidating what has been achieved and facing up to the challenges ahead. | Хотя свертывание МООННБ и формирование автономного бугенвильского правительства означает окончание политической деятельности Организации Объединенных Наций на Бугенвиле, международному сообществу по-прежнему отведена значительная роль в закреплении достигнутого и решении предстоящих сложных задач. |
| In Kazakstan, Turkmenistan and Uzbekistan, UNHCR provided the Governments with advice and comments on draft legislation related to refugees and the establishment of national administrative structures and procedures to manage refugee protection and assistance matters. | В Казахстане, Туркменистане и Узбекистане УВКБ предоставляло правительствам консультативную помощь и собственные комментарии по проектам законов, касающихся беженцев, и в такой области, как формирование национальных административных структур и процедур для обеспечения защиты беженцев и предоставления им помощи. |
| Pakistan welcomed the 2012 legislation providing for free legal assistance to citizens, establishment of Regional Commissioners for human rights and a Commissioner for children's rights. | Пакистан приветствовал принятый в 2012 году закон об оказании гражданам бесплатной юридической помощи, введение должностей региональных уполномоченных по правам человека и Уполномоченного по правам ребенка. |
| The adoption by the General Assembly every two years of a resolution on a moratorium confirmed that the majority of Member States supported the establishment of a universal moratorium. | Принятие Генеральной Ассамблеей каждые два года резолюции о моратории подтверждает тот факт, что большинство государств-членов поддерживает введение всеобщего моратория. |
| The establishment of internal managerial structures and practices designed to implement and maintain safety regulations effectively; and | введение в действие внутренних структур и методов управления в целях обеспечения эффективного соблюдения и обеспечения норм безопасности; и |
| (i) Subparagraph (b) in so far as it may require the establishment of an elected legislature in Hong Kong and the introduction of equal suffrage, as between different electoral rolls, for elections in Fiji; and | і) подпункт Ь), поскольку в связи с этим может потребоваться создание избираемой законодательной власти в Гонконге и введение равного права между различными списками избирателей для выборов на Фиджи; и |
| Activation of all Security Operation Centres in the 11 security areas for early warning and reaction for all staff members through the establishment of security radio operators on a 24-hours-a-day, 7-days-a-week basis | Введение в эксплуатацию всех оперативных центров по обеспечению безопасности в 11 зонах безопасности в целях раннего оповещения всего персонала и своевременного принятия мер по его защите посредством организации ежедневного круглосуточного дежурства операторов экстренной радиосвязи |
| The establishment of dialogue can be a first step towards genuine cooperation, however. | Между тем налаживание диалога может быть первым конкретным шагом к подлинному сотрудничеству. |
| The establishment of a common service typically requires a number of steps, including conducting a cost-benefit analysis, ratifying an inter-agency memorandum of understanding and establishing a common long-term agreement with the service provider. | Налаживание централизованного предоставления тех или иных услуг, как правило, требует принятия ряда мер, в том числе проведения анализа эффективности затрат, ратификации межучрежденческого меморандума о взаимопонимании и заключения общего долгосрочного соглашения с соответствующим поставщиком услуг. |
| The establishment of educational activity, including the provision of teaching aids and basic educational materials, should be accepted as a priority component of humanitarian assistance; | Налаживание деятельности в области образования, включая снабжение учебными пособиями и базовыми учебными материалами, должно считаться одним из приоритетных компонентов гуманитарной помощи; |
| In some countries experience has shown that the establishment of fair judicial processes for the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements with indigenous peoples has been a useful means for encouraging respect for such agreements and for the education of the indigenous and non-indigenous communities. | В некоторых странах опыт показал, что налаживание справедливых юридических процессов выполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей с коренными народами является полезным средством содействия уважению таких соглашений и просвещения коренных и некоренных общин. |
| We feel that the establishment of a genuine dialogue among all the political forces, as well as completion of the disarmament process and the continuation of the restructuring of the armed forces, are absolutely necessary. | Мы считаем, что совершено необходимы налаживание подлинного диалога между всеми политическими силами, а также завершение процесса разоружения и продолжение перестройки вооруженных сил. |
| I will return your currency, but you will promptly leave the establishment. | Я верну ваши деньги, но вы быстро покинете заведение. |
| And a taste of what I've wrapped around this entire establishment. | Испробуйте то, чем я окутал все это заведение. |
| B. Company versus establishment | В. Компания или заведение |
| This is a very professional establishment. | Это довольно профессиональное заведение. |
| The former pavilion of France and the pavillon of Quebec were gutted, redecorated, and became the Montreal Casino, as a large gambling establishment owned and operated by the Government of Quebec. | Бывшие павильоны Франции и Квебека были уничтожены для строительства Монреальского казино; крупное игорное заведение принадлежит и управляется правительством Квебека. |
| These types of educational establishment are more characteristic of towns, where there are 5,900 such schools attended by 17.2 per cent of children. | Организация данных образовательных учреждений наиболее характерна для городских поселений, где таких школ 5,9 тыс., в них обучается 17,2% детей. |
| The establishment of a representative cross-section of NGOs concerned with developmental issues, of which the organization was a founding member, contributed greatly to enhancing public awareness of the Goals. | Создание представительной сети НПО, занимающихся проблемами развития, одним из учредителей которой была и наша организация, в значительной мере способствовало повышению уровня информированности общественности относительно целей развития тысячелетия. |
| The various problems faced at the present time by indigenous peoples vary to such an extent that the establishment of the permanent forum is an urgent necessity, since it will have to evolve in the same way as the United Nations itself. | Кроме того, современная проблематика коренных народов включает в себя самые разнообразные проблемные ситуации, урегулирование которых требует безотлагательного создания постоянного форума при условии, что этот орган будет функционировать на тех же принципах, на которых функционирует сама Организация Объединенных Наций. |
| In that regard, he welcomed the establishment of a commission on migration, adding that the International Organization for Migration (IOM) should play a central role in that Commission. | В этой связи он приветствует создание комиссии по вопросам миграции и указывает на то, что Международная организация по миграции (МОМ) должна играть важную роль в работе этой комиссии. |
| Furthermore, the United Nations supported the Commission in the organization of community dialogues on unity and reconciliation, in addition to the establishment of unity and reconciliation clubs in schools and communities. | Организация Объединенных Наций также оказала поддержку Комиссии в организации на уровне общин диалогов по вопросам единства и примирения, а также в создании клубов единства и примирения в школах и на местах. |
| The prevailing view was that it would be preferable to restrict the commencement of insolvency proceedings in the enacting State to those cases in which the debtor had an establishment in the enacting State. | Возобладала точка зрения о том, что было бы предпочтительно ограничить возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем типовые положения, теми случаями, когда должник имеет предприятие в этом государстве. |
| The British engineer refuted United States allegations that the factory was a highly guarded establishment. | Британский инженер опроверг утверждения Соединенных Штатов относительно того, что это предприятие тщательно охранялось. |
| This is due to the fact that our national accounts statistics uses the establishment level as the main statistical unit, and not the enterprise level, which is to be used in inward FATS. | Это объясняется тем, что в статистике национальных счетов Норвегии основной единицей считается заведение, а не предприятие, которое должно использоваться во внутренней СТЗФ. |
| The claimant, a thermal insulation company with its place of business in an African country, entered into a sub-contract with the respondent, a European company, which had been awarded a contract by a governmental authority for the establishment of a power plant. | Истец (компания по производству теплоизоляционных материалов, коммерческое предприятие которой находится в одной из африканских стран) подписал договор субподряда с ответчиком (европейской компанией, выигравшей торги и заключившей договор с правительством о строительстве электростанции). |
| The State Establishment for Heavy Engineering Enterprises produced 5-m3 storage tanks and 1-m3 mobile tanks used at the Al-Hakam complex for the storage and transport of biological warfare agents. | Государственное предприятие тяжелого машиностроения производило цистерны для хранения объемом 5 куб. м и подвижные цистерны объемом 1 куб. м, которые использовались в комплексе «Эль-Хакам» для хранения и транспортировки боевых биологических агентов. |
| The establishment of the assigned amount is a prerequisite for participating in the flexibility mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Protocol. | Определение установленного количества является необходимым условием для участия в механизмах обеспечения гибкости в соответствии со статьями 6, 12 и 17 Протокола. |
| It agreed with the Special Representative that the establishment of the legal framework, and in particular the definition of the functions and the powers of the elected bodies, is essential to ensure successful Kosovo-wide elections in conformity with Security Council resolution 1244. | Он согласен со Специальным представителем в том, что создание нормативно-правовой основы, и в частности определение функций и полномочий выборных органов, является необходимым условием обеспечения успешного проведения общекосовских выборов в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
| 8/ GRPE will elaborate a proposal for the elimination of the options and for the establishment of limit values. 9/ GRPE is working on a proposal for Amendment 2 to gtr No. 2 concerning the performance requirements and will not consider the definition of family concept. | 9/ В настоящее время GRPE работает над предложением по поправке 2 к гтп Nº 2, касающихся требований к эффективности, и не будет рассматривать определение концепции семейства. |
| The desirability and feasibility of the establishment of permanent/ad hoc subcommittees, steering groups and ad hoc task forces for the purposes identified in this document, including the frequency of their sessions and funding modalities; | желательность и практическая возможность создания постоянных/специальных подкомитетов, руководящих групп и специальных целевых групп для целей, определенных в настоящем документе, в том числе определение частоты проведения их сессий и порядка их финансирования; |
| A. Establishment of the work programme 3 - 4 4 | А. Определение программы работы З - 4 5 |
| The Centre was established to promote and support the establishment of a culture conducive to dialogue and peaceful coexistence. | Центр был создан с целью поощрения и поддержки развития культуры, содействующей диалогу и мирному сосуществованию. |
| A programme known as "small restructuring" was launched, resulting in the creation of the 'Oil Mining' Division within POGC, the establishment of six regional gas transmission units and 23 distribution units. | Началось осуществление программы, известной как "малая реструктуризация", в результате которой в ПОГС был создан отдел "нефтедобычи" и были созданы шесть региональных газотранспортных предприятий и 23 газораспределительных предприятия. |
| There is an inclusive education programme across the country alongside the establishment of the Special Unit at the Ministry of Education and Training. | По всей стране реализуется программа всеохватывающего образования, а в Министерстве образования и подготовки кадров создан специальный отдел. |
| The Institute of Law is a public research establishment set up to create scientific foundations for the improvement of the legal framework and engaged in research into the legal framework and its separate elements that are relevant from the human rights point of view. | Для формирования научной базы, необходимой для совершенствования законодательства, создан Институт права, в обязанности которого входит проведение исследований по вопросам, касающимся нормативно-правовой базы в целом, а также ее отдельных элементов, представляющих интерес с точки зрения защиты прав человека. |
| 1.3.2 If a request for the establishment of a new basic court is granted by the KJC, the competent authorities shall take all necessary measures to ensure that any new court is established and functioning within a period of six months from the date of the decision. | 1.3.2 Если ССК удовлетворяет ходатайство о создании нового суда общей компетенции, компетентные власти принимают все необходимые меры для того, чтобы новый суд был создан и начал функционировать в течение шестимесячного периода с даты принятия решения. |
| The responsibility for designing and implementing national PRTRs rests with each individual country of North America and the establishment of such basic elements depends on the environmental policies and capacities of each country. | Ответственность за проектирование и внедрение национальных РВПЗ возлагается на каждую отдельную страну Северной Америки, при этом создание таких базовых элементов зависит от проводимой экологической политики и возможностей каждой страны. |
| Governments should encourage the establishment of private schemes by acting, where possible, as facilitators and mediators between potential buyers and sellers in the establishment of private PES. | Правительствам следует поощрять внедрение частных схем ПЭУ, выступая в этой связи, там, где это возможно, в роли содействующей стороны и посредника между потенциальными покупателями и продавцами. |
| In the interests of the child's personality development, priority is given to the development and introduction of fundamentally new educational courses and the establishment of the most favourable conditions for all-round personality development. | Приоритет интересов личности ребенка предполагает разработку и внедрение принципиально новых учебных курсов и создание максимально благоприятных условий для ее разностороннего развития. |
| Establishment, simplification and dissemination of standards by grade at the primary level | разработка, упрощение и внедрение требований в отношении качества обучения в каждом классе для начального уровня образования |
| (e) Establishment and development of systems and procedures for periodic monitoring and evaluation. | ё) разработка и внедрение систем и процедур периодического контроля и оценки. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| At the award ceremony, Mr.Dunson remarked, We hope that the establishment of this award will encourage the participation and generation of more interest about central AC from OEMs, real estate developers, design institutes, architects, consultants and the end users. | На церемонии награждения Мр. Дансон отметил, Мы надеемся, что основание этой награды увеличит число участников и повысит общий интерес к центральным кондиционерам воздуха производителей комплектного оборудования, проектировщиков жилья, дизайнерских учреждений, архитекторов, консультантов и потребителей. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. | Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях. |
| The establishment of an outline includes two adjustments compared with the budget of the preceding period: resource growth and recosting adjustments. | З. Составление набросков бюджета предполагает проведение двух корректировок по сравнению с бюджетом за предыдущий период: корректировок в результате роста ресурсов и пересчета. |
| Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
| Establishment and programming of intersessional working groups. | Учреждение и составление программы работы межсессионных рабочих групп. |
| The establishment of an electronic media database, a photographic database and a database for UNCCD publications were also completed. | Кроме того, было завершено составление базы данных по электронным СМИ, фотобазы и базы данных по публикациям КБОООН. |
| Technical assistance activities would include the establishment and maintenance of civic and electoral registers, legal and logistic assistance, civic and voter education, communications, vote-counting technologies, public information and institution-building. | Деятельность по оказанию технической помощи также будет включать составление и ведение списков избирателей, оказание юридической и материально-технической помощи, просветительскую работу среди населения и избирателей, деятельность в области связи, разработку методологии подсчета голосов, деятельность в области общественной информации и создание институционной основы. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |