| The role of the United Nations was to help remedy the situation by proposing the establishment of a provisional government. | Роль Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы помочь преодолеть эту ситуацию, выступая за создание временного правительства. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| The measures adopted include the establishment of a committee to monitor the implementation of the Compulsory Education Act and the opening of more public and private schools. | К числу принятых мер относятся учреждение комитета по контролю за осуществлением Закона об обязательном образовании и открытие новых государственных и частных школ. |
| The putting in place of a centralized and accessible database and the establishment of an integrated institutional memory would ensure continuity in this work and provide timely relevant background information on the implementation of sanctions. | Учреждение централизованной и доступной базы данных и создание комплексной институциональной памяти обеспечило бы преемственность в этой работе и своевременную соответствующую информацию по истории осуществления санкций. |
| The establishment of an International Day for the Eradication of Poverty, the first of which will be celebrated on 17 October next, is one step in this direction. | Учреждение Международного дня борьбы за искоренение нищеты, первое празднование которого состоится 17 октября, - шаг в этом направлении. |
| It also welcomed the establishment of the public defender of rights and wished to know more about its functioning and the way in which its independence and funding were secured. | Она также приветствовала учреждение должности Государственного защитника прав и хотела бы больше узнать о его функционировании и том, каким образом обеспечивается его независимость и финансирование. |
| (b) The commitment of Libya to the rule of law and the establishment of legislative, executive and judicial branches of government in accordance with its international obligations, including the establishment of a committee on human rights within the General National Congress; | Ь) приверженность Ливии верховенству права и курсу на создание законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти в соответствии с ее международными обязательствами, включая учреждение Комитета по правам человека под эгидой Всеобщего национального конгресса; |
| Mainstream economists and policymakers had no difficulty in demonstrating that the establishment and spread of regulated, open, world trading system created extraordinary new wealth. | Придерживающиеся главной линии экономисты и политики без труда доказали, что установление и распространение открытой системы мировой торговли привело к появлению нового исключительного богатства. |
| The establishment of a cycle permits the UNDP governing body, on a periodic basis, to set certain programming priorities, arrive at a consensus about the provision of resources and their distribution, and grant financial authority to continue programming. | Установление цикла позволяет руководящему органу ПРООН на периодической основе намечать определенные программные приоритеты, достигать консенсуса относительно выделения ресурсов и их распределения и предоставлять финансовые полномочия на продолжение программирования. |
| Japan also welcomes the establishment of the new Lebanese Government headed by Prime Minister Saad Hariri, and hopes it will bring a new impetus to the efforts for peace and stability in Lebanon and the region as a whole. | Япония также приветствует формирование нового правительства Ливана во главе с премьер-министром Саадом Харири и надеется на то, что это придаст новый импульс усилиям, направленным на установление мира и стабильности в Ливане и в регионе в целом. |
| The establishment of a framework and priorities for the development and dissemination of peacekeeping doctrine, policies and procedures has been critical to addressing the evolving complexities of peacekeeping, for which clear guidance and its consistent application are required. | Установление рамок и приоритетов для разработки и распространения доктрины, политики и процедур в области миротворчества имеет важнейшее значение для того, чтобы справляться с эволюционирующими сложностями миротворчества, для чего требуются четкие указания и их последовательное применение. |
| (b) Establishment of United Nations operational rates of exchange and monitoring international currency exchange markets; | Ь) установление оперативных валютных курсов Организации Объединенных Наций и изучение конъюнктуры международных валютных рынков; |
| The programme will include the development of a long-term master plan for telecommunications, the establishment of a telecommunications training centre and the granting of fellowships for technical training. | Программой предусматривается разработка долгосрочного генерального плана в области телекоммуникации, создание учебного центра по вопросам телекоммуникации и предоставление стипендий для технической подготовки. |
| The establishment of standing social assistance programmes is also consistent with a rights-based approach; those in need of support should not have to wait until the Government declares an emergency and acts accordingly. | Разработка постоянных программ социальной помощи также отвечает правозащитной концепции; тем, кто нуждается в поддержке, не следует ждать, пока правительство объявит чрезвычайное положение и будет действовать соответствующим образом. |
| Establishment of a Monitoring and Evaluation Committee and development of anti-corruption benchmarks | Создание Комитета по мониторингу и оценке и разработка контрольных показателей в области борьбы с коррупцией |
| Establishment of human rights complaint-handling procedures by the Provedor's office | Разработка Управлением омбудсмена процедур рассмотрения жалоб о нарушении прав человека |
| Establishment of a gender policy by the SESPAS Epidemiology Department; this includes programmes and activities to promote the health of families, women, newborns, children, adolescents and young people; | разработка гендерной политики Главным эпидемиологическим управлением (ГЭУ) министерства здравоохранения и социальной помощи, включая программы и мероприятия в области охраны здоровья семьи, женщин, новорожденных, детей, подростков и молодежи; |
| The establishment of the security sector requires further support by the United Nations, supplementing the major bilateral projects under way. | Формирование сектора безопасности требует дальнейшей поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, которая дополнит нынешние крупные двусторонние проекты. |
| The effective establishment of the Transitional Executive Council on 7 December is a further encouraging sign and a token for the successful completion of the democratization of South Africa. | Успешное формирование Переходного исполнительного совета 7 декабря сего года представляет собой еще один позитивный признак и является залогом успешного завершения процесса демократизации Южной Африки. |
| In this regard, it welcomes the election of the new President of the Republic, the establishment of a Cabinet of national unity, and the adoption of the electoral law. | В этой связи оно приветствует избрание нового президента Республики, формирование кабинета национального единства и принятие закона о выборах. |
| Management noted that the establishment of such a system providing a comprehensive audit trail at all levels and for all activities within UNIDO would be very resource intensive and its implementation might be constrained in the short term due to a lack of resources. | Руководство отметило, что создание подобной системы, обеспечивающей проведение сквозной ревизии на всех уровнях и в отношении всех видов деятельности в рамках ЮНИДО, потребует значительных ресурсов и что ее формирование в краткосрочной перспективе может быть затруднено в связи с недостатком ресурсов. |
| It was designed to release the entrepreneurial spirit in the organization through the establishment of a demand-driven, client-focused culture whose hallmarks are speed, quality and flexibility. | С его помощью предполагалось раскрыть творческие возможности организации через формирование ориентированной на спрос и клиентов культуры работы, основными особенностями которой являются оперативность, качество и гибкость. |
| The establishment of the offence in the Criminal Code might well have had a deterrent effect on would-be defaulting officers. | Введение такого правонарушения в Уголовном кодексе вполне могло бы оказывать сдерживающее воздействие на потенциальных нарушителей. |
| This includes the establishment of the National Human Rights Commission, a moratorium on the death penalty and the advancement of the rights and empowerment of women. | Это подразумевает, в частности, создание Национальной комиссии по правам человека, введение моратория на смертную казнь и расширение прав и возможностей женщин. |
| The Secretary-General recommends the approval of the principle of performance standards as he believes that the establishment of such standards would improve the efficiency and effectiveness of the new system as it changes the emphasis from inventory control of contingent-owned equipment to asset management and control. | Генеральный секретарь рекомендует одобрить принцип использования нормативных требований, так как он считает, что введение таких требований повысит эффективность и результативность новой системы, поскольку упор будет перенесен с инвентарного контроля за принадлежащим контингентам имуществом на управление активами и контроль за их использованием. |
| Introduction of new working arrangements for the legal protection of children, namely establishment of commissioners for children's rights, juvenile courts and judicial trainers, and reinforcement of the accountability of parents, social institutions and officials for violations of the rights of children. | внедрение новых механизмов работы по правовой защите детей, а именно введение института уполномоченных по правам ребенка, создание ювенальных судов, института судебных воспитателей, усиление правовой ответственности родителей, социальных институций, должностных лиц за нарушение прав детей |
| Establishment of targets, in line with the London Charter and the POJA, identification of indicators for monitoring of the implementation and impacts, development of reporting mechanisms; | введение целевых показателей в соответствии с Лондонской хартией и ПСД, определение показателей для контроля за осуществлением и воздействием, разработка механизмов отчетности; |
| At the same time States members of the Union strongly support the establishment of improved relations among those and the other Balkan countries to foster social and economic development. | Наряду с этим, государства - члены Союза решительно поддерживают налаживание более хороших отношений между этими и другими балканскими странами в целях содействия социальному и экономическому развитию. |
| While the commencement of such contacts, particularly on issues as important as the Amnesty Law, has highlighted differences between the two sides, the establishment of constructive and engaged dialogue is a positive development. | Хотя начало таких контактов, особенно по таким важным вопросам, как закон об амнистии, выявило разногласия между двумя сторонами, налаживание конструктивного и заинтересованного диалога представляет собой позитивное событие. |
| Achievements in 2013 included the conclusion of technology transfer agreements between Viet Nam and Burkina Faso in the cashew nut sector, and the establishment of direct cooperation between banks in the two regions, which will significantly reduce transaction time and costs. | К числу достижений 2013 года относится заключение между Вьетнамом и Буркина-Фасо соглашений о передаче технологий по производству орехов кешью и налаживание прямого сотрудничества между банками обоих регионов, что позволит существенно сократить время и издержки совершения операций. |
| Establishment of an effective review and evaluation process | А. Налаживание эффективного процесса обзора и оценки |
| (b) Establishment of 96 municipal mechanisms for the advancement of women | Ь) Поощрение и налаживание сотрудничества с 96 женскими организациями муниципалитетов |
| There's a little establishment I know that sells rum at what I would call a very reasonable price. | Я знаю небольшое заведение, которое продаёт ром по очень приемлемой цене. |
| We are not an establishment that flourishes in the spotlight. | Наше заведение не нуждается во всеобщем внимании. |
| Well, he shouldn't have died and left this fine establishment to me then. | Тогда ему не следовало умирать и оставлять это прекрасное заведение мне. |
| Thus, there are problems in applying the concepts of "establishment" and "industry" and in ensuring that industrial indicators (output, profits, outlays, number of employees, etc.) are comparable. | Таким образом, существуют проблемы в применении понятий «заведение», «отрасль» и обеспечении сопоставимости показателей отрасли (выпуск, прибыль, затраты, количество занятых и т.д.). |
| I run a clean establishment. | У меня приличное заведение. |
| The organization was successful in triggering and supporting the establishment of numerous national volunteer schemes. | Организация успешно инициировала и поддерживала процессы разработки многочисленных национальных добровольческих программ. |
| We believe that the United Nations could play an important role in coordinating the establishment of international cooperation in the field of transport. | Полагаем, что Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль координатора в налаживании международного сотрудничества в области транспорта. |
| The initiatives it had taken, for example the 2009 Conference on the Holocaust Era Assets and the establishment in January 2010 of the European Shoah Legacy Institute, should be an inspiration to other European countries. | Мероприятия, проведенные Чешской Республикой - например, организация в 2009 году конференции по вопросам имущества жертв Холокоста и создание в январе 2010 года Европейского института наследия Шоа, - должны служить примером для других европейских стран. |
| Those activities might include participation in joint research with institutions in developing countries, the establishment of exchange programmes with such institutions or the provision of information and materials on international and national space law to such institutions. | Элементами этой деятельности могло бы стать участие в проведении совместных исследований с институтами в развивающихся странах, организация программ обмена с такими институтами или предоставление им информации и материалов по международному и национальному космическому праву. |
| Facilitation of the establishment of a national human rights monitoring network and provision of 3 training sessions for NGOs and advice to NGOs on strategic planning and network development | Содействие созданию национальной сети для наблюдения за положением в области прав человека и организация З учебных курсов для НПО, а также оказание консультативной помощи НПО по вопросам стратегического планирования и создания сетевых структур |
| I assumed an establishment called the Cheesecake Factory would function more efficiently. | Должна признать, что предприятие, называемое "Чизкейк фэктори", должно функционировать более эффективно. |
| These include, in particular, cases on "centre of main interest" and "establishment". | К ним относятся, в частности, дела о толковании терминов "центр основных интересов" и "предприятие". |
| International processing is recorded without imputing a change of ownership if the goods remain in the processing country or go to a third country unless the establishment is part of the same enterprise as that supply the goods or is a direct investment enterprise of the owner. | Международная операция обработки регистрируется без перехода прав собственности, когда товары не покидают страну обработки или направляются в третью страну, если только перерабатывающее заведение не принадлежит тому же самому предприятию, которое поставляет эти товары, или если предприятие не является результатом прямых инвестиций владельца. |
| As early as 1892, the Institute of International Law adopted a resolution containing a provision indicating that aliens who are domiciled or resident, or have a commercial establishment in the expelling State, shall be given the opportunity to settle their affairs and interests. | Еще в 1892 году Институт международного права принял резолюцию, содержащую положение, согласно которому иностранцы, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческое предприятие в высылающем государстве, должны иметь возможность урегулировать свои дела и интересы, прежде чем они покинут территорию соответствующего государства: |
| The court then examined whether the Cayman proceedings constituted foreign non-main proceedings according to 11 U.S.C. 1502 (5) [Art. 2 (c) MLCBI] on the basis of an establishment in the Cayman Islands. | Затем суд рассмотрел вопрос о том, является ли производство на Каймановых островах неосновным иностранным производством согласно 1502(5) раздела 11 свода законов США о банкротстве [статья 2(с) ТЗТН], поскольку на Каймановых островах находится предприятие должников. |
| It shall also make provision for the establishment, powers and functions of a Regional Government. | Кроме того, она предусматривает создание и определение круга полномочий и функций региональных органов управления. |
| One of the main results linked to the Conferences is the establishment of the International Development Goals, touching on a large number of human rights related themes. | Одним из главных результатов упомянутых конференций стало определение целей международного развития, которые охватывают широкий круг связанных с правами человека вопросов. |
| Also calls upon the secretariat of the Commission, in cooperation with the Secretariat of the United Nations, to undertake the establishment of a committee responsible for determining the competencies of the aforementioned centre; | призывает также секретариат Комиссии в сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций приступить к созданию комитета, отвечающего за определение круга ведения вышеупомянутого центра; |
| (a) The establishment of a government policy on domestic violence in 1994, under the slogan "Combating violence in all its forms"; | а) определение бытового насилия в 1994 году в качестве одной из тем государственной политики под девизом «Бороться против насилия во всех формах». |
| (b) The establishment of a modern registry for the United Nations Disputes Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, along with appropriate staffing and technical requirements, explicit responsibilities, terms of reference, associated bulletins and administrative instructions; | Ь) создание современного секретариата для Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, определение надлежащего штата и технических требований, четкое определение обязанностей и круга ведения и подготовка соответствующих бюллетеней и административных инструкций; |
| In 1996, Lebanon saw the establishment of the first children's parliament, whereby children representing various regions discussed their priorities with the Speaker of the House. | В 1996 году в Ливане был создан первый парламент, состоящий из детей, представляющих различные регионы, которые обсуждали свои приоритеты со спикером Палаты представителей. |
| The Committee notes that a wide-ranging legal review was conducted in 2005 leading to the establishment of the National Reform Committee and that various efforts have been undertaken to bring all domestic legislation in line with the Convention and the Protocols throughout the country. | Комитет отмечает, что в 2005 году был проведен широкомасштабный обзор законодательной базы, в результате чего был создан Национальный комитет по реформам, и что предпринимаются различные усилия для приведения всего внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией и протоколами на территории всей страны. |
| The Special Committee has agreed in principle on the establishment of a secretariat as a supervisory and oversight body to implement, once agreed, the action plan for the integration and rehabilitation of Maoist army personnel, but the secretariat has yet to be constituted. | Специальный комитет в принципе дал согласие на учреждение секретариата в качестве органа по наблюдению и надзору за осуществлением - после его согласования - плана действий по интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии, однако этот секретариат еще не создан. |
| The Government of Nigeria is pursuing all-inclusive justice sector reforms with the establishment of the Federal Justice Sector Reform Coordinating Committee (FJSRCC). | Для всестороннего реформирования системы правосудия в Нигерии был создан Комитет по координации реформы федеральной системы правосудия (ККРФСП). |
| The work of the international Tribunals continues to be important to fill the void, pending the establishment of the International Criminal Court. | Деятельность международных трибуналов будет иметь важное значение до тех пор, пока не будет создан Международный уголовный суд и не будет тем самым ликвидирован существующий пробел. |
| Implementing the new system at Headquarters first and then phasing it in at other duty stations and peacekeeping missions could be a way to expedite its establishment and reduce its initial cost. | Внедрение новой системы вначале в Центральных учреждениях, а затем поэтапно в других местах службы и миссиях по поддержанию мира может быть одним из путей ускорения ее создания и уменьшения первоначальных расходов. |
| The establishment of a regular reporting and advisory process for the wider Caribbean is seen as a key component of a functional science-policy interface for the region. | Внедрение регулярного процесса освещения и консультаций для Большого Карибского региона видится как один из ключевых элементов функционального научно-политического контактного органа для региона. |
| The global field support strategy seeks to achieve this through the strengthening of resource management frameworks, the realignment and movement of support operations, including the establishment of regional service centres, and the implementation of an integrated human resources management framework. | Глобальная стратегия полевой поддержки предусматривает достижение этих целей за счет укрепления систем рационального использования ресурсов, реорганизации и передачи операций по поддержке, включая создание региональных центров обслуживания и внедрение комплексной системы управления людскими ресурсами. |
| Given that the establishment of sustainable development practices is a long-term process, the Board believes that the political will to achieve sustainable development must be greatly strengthened in all countries and at all levels of government. | Учитывая, что внедрение практики устойчивого развития представляет собой длительный процесс, Комитет считает, что политическая воля к достижению целей устойчивого развития должна быть значительно укреплена во всех странах и на всех уровнях управления. |
| Reform of health-sector funding mechanisms by the introduction and gradual universalization of a compulsory health insurance scheme; establishment of a medical assistance scheme for the economically vulnerable; and improved coverage of the | реформа механизмов финансирования сектора здравоохранения посредством введения системы обязательного медицинского страхования и ее постепенного всеобщего распространения, внедрение системы оказания медицинской помощи экономически уязвимому населению и увеличение покрытия расходов за счет государственных медицинских пособий. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| A turning point in the development of Latvian music was the establishment of the Latvian state. | Дальнейший импульс развитию национальной музыки дало основание Латвийского государства. |
| At the award ceremony, Mr.Dunson remarked, We hope that the establishment of this award will encourage the participation and generation of more interest about central AC from OEMs, real estate developers, design institutes, architects, consultants and the end users. | На церемонии награждения Мр. Дансон отметил, Мы надеемся, что основание этой награды увеличит число участников и повысит общий интерес к центральным кондиционерам воздуха производителей комплектного оборудования, проектировщиков жилья, дизайнерских учреждений, архитекторов, консультантов и потребителей. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| The establishment of an outline includes two adjustments compared with the budget of the preceding period: resource growth and recosting adjustments. | З. Составление набросков бюджета предполагает проведение двух корректировок по сравнению с бюджетом за предыдущий период: корректировок в результате роста ресурсов и пересчета. |
| These activities involve the preparation of suggested curricula, creation of texts and teaching tools, the establishment of outdoor nature programmes, and other forms of instruction. | Эта деятельность включает подготовку соответствующих учебных программ, составление текстов и разработку дидактических материалов, проведение программ естествознания за пределами школы и другие формы обучения. |
| Actions taken in that area include the establishment of the Resource Efficiency Group; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; the formulation of an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | К числу принятых в этой области мер относятся учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов; издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов; составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности; и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. | МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
| The carrying out of a land survey, as provided for in the peace agreements, and the establishment of a land register should be accompanied by basic guidelines for settling disputes without taking them to court. | Составление предусмотренного соглашениями кадастра земельной собственности и земельного реестра должно сопровождаться разработкой базовых критериев, позволяющих смягчать остроту конфликтов и находить их решение, не прибегая к помощи судебных органов. |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
| Assad has the capacity to take bold steps, but he is constrained by the establishment that he inherited (and of which he is a product). | У Асада есть возможность предпринять смелые шаги в этом направлении, но его сдерживает истеблишмент, доставшийся ему в наследство (и продуктом которого является он сам). |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Establishment and operation of 5 water treatment plants in the Mission area to replace the provision of bottled water in these locations D. Vacancy factors | Установка и эксплуатация 5 водоочистных установок в районе Миссии для замены снабжения бутилированной водой в этих точках |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |