| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The establishment of the Joint Mission Analysis Cell has enabled MINUSTAH to considerably increase its capacity to analyse and share information throughout the Mission. | Создание общемиссионской Объединенной аналитической группы позволило МООНСГ значительно повысить свой потенциал в области проведения анализа информации и обмена такой информацией среди всех подразделений Миссии. |
| Recognizing the continuing need for assistance from the international community for institutional capacity-building in Timor-Leste, including in the areas of the judiciary and the police, my Government welcomes the unanimous adoption by the Security Council of resolution 1599, authorizing the establishment of UNOTIL. | Осознавая сохраняющуюся необходимость оказания международным сообществом помощи в наращивании потенциалов государственных учреждений Тимора-Лешти, в том числе судебных органов и полиции, наше правительство приветствовало единодушное принятие резолюции 1599 Совета Безопасности, санкционирующей учреждение ОООНТЛ. |
| Mr. Strm (Norway), echoing the comments made by the representative of Mexico, said that the establishment of an implementation support unit was a matter for consideration by the Fourth Review Conference. | Г-н Стрёмё (Норвегия), поддерживая замечания, высказанные представителем Мексики, говорит, что учреждение группы имплементационной поддержки является вопросом для рассмотрения четвертой обзорной Конференцией. |
| In this regard, we welcome the establishment of centres of excellence and other nuclear security training and support centres since the Washington Summit, and encourage the establishment of new centres. | В связи с этим мы приветствуем учреждение центров подготовки кадров, а также других образовательных центров в области физической ядерной безопасности после Вашингтонского саммита и призываем продолжать практику учреждения новых центров. |
| Establishment of an implementation body to resolve questions related to treaty implementation. | Учреждение исполнительного органа для решения вопросов, относящихся к реализации договора. |
| Establishment of two new local posts; (k) Integrated Support Services. | Учреждение двух новых должностей местного разряда; к) Объединенная служба вспомогательного обслуживания. |
| The establishment of good relations with its neighbours is also critical to the future development of East Timor. | Установление добрых отношений со своими соседями также имеет критически важное значение для будущего развития Восточного Тимора. |
| In this regard, we believe that UNMIK's establishment of direct contacts with the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and an office in Belgrade is a move in the right direction. | В этой связи считаем, что установление МООНК прямых контактов с правительством Союзной Республики Югославии и создание отделения в Белграде является шагом в правильном направлении. |
| Contradictory statements given by representatives of the Croatian authorities during the first few days following the offensive, and the later establishment of certain criteria for return, did not help to foster confidence in the intentions of the authorities. | Противоречивые заявления представителей хорватских властей в первые несколько дней после наступления и установление затем некоторых критериев возвращения не способствовали укреплению доверия к властям. |
| The mobilization of resources and control of public spending represent important factors for the establishment of conditions conducive to the implementation of reforms concerning public service; the importance of these factors may even be expected to grow continually in the future. | Мобилизация ресурсов и установление контроля за расходами государства - факторы, играющие важную роль в создании условий, благоприятствующих проведению реформ, касающихся государственной службы; следует даже ожидать неуклонного возрастания значения этих факторов в будущем. |
| One of the main accomplishments of the Billinghurst administration was the establishment of important legislation that guaranteed the Eight-hour day in Peru. | Одним из главных достижений правительства Биллингхёрста считается установление в Перу восьмичасового рабочего дня. |
| Moreover, the establishment of measures for the promotion and protection of civil, political, economic, social and cultural rights is the sine qua non for the establishment of a region of peace, freedom, democracy and development. | Кроме того, разработка мер по содействию и защите гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав - необходимое условие для установления мира, свободы, демократии и развития в регионе. |
| He felt that the establishment of voluntary minimum standards for MTOs would constitute an inflexible frame and would not prevent fraudulent actions. | По мнению оратора, разработка добровольных минимальных стандартов для ОСП приведет к созданию жестких рамок, не позволяя в то же время предотвращать правонарушения. |
| Of critical importance is the coordinated development and proper management of databases on various aspects of energy, taking due account of the dynamic nature of such data systems, and the establishment and increased use of energy information networks. | Критически важное значение имеет скоординированная разработка баз данных по различным аспектам энергетики и надлежащее управление этими базами с учетом динамического характера таких систем данных, а также создание и более активное использование сетей информации по энергетике. |
| (a) Establishment by the Pan American Health Organization in 1993 of the Indigenous Peoples' Health Initiative, as a contribution to the Decade. Work carried out under | а) разработка Панамериканской организацией здравоохранения в 1993 году программы "Инициативы, касающиеся здоровья коренных народов" в качестве вклада в Десятилетие. |
| In considering steps to be taken for the establishment of a virtual network, the secretariat determined that the development of the online Directory of Competent Authorities designated under the Organized Crime Convention was a prerequisite. | При рассмотрении шагов, которые следует предпринять в целях создания виртуальной сети, Секретариат пришел к выводу о том, что одним из обязательных условий является разработка справочника компетентных органов, назначенных согласно Конвенции об организованной преступности, функционирующего в режиме онлайн. |
| More than simple assistance, the developing countries required the establishment of rules and procedures guaranteeing a multilateral trade system that was open, regulated, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable. | Наряду с получением обычной помощи развивающимся странам необходимо создание норм и процедур, которые гарантировали бы формирование открытой, регламентируемой, справедливой, надежной, недискриминационной, транспарентной и прогнозируемой многосторонней системы торговли. |
| Such an environment is not limited to microfinance alone; it relates to the life cycle of a business - its establishment, operation and termination - and it also focuses on the supporting institutional legal framework. | Такие условия не ограничиваются только микрофинансированием; они касаются всего жизненного цикла предприятия: его создания, функционирования и прекращения деятельности, - и предусматривают также формирование подкрепляющей институциональной правовой базы. |
| The Committee also noted the political transition currently under way, with the establishment of an interim government, followed by elections no later than January 2005 leading, after a transitional process, to a constitutionally elected government by the end of 2005. | Комитет отметил также происходящие в стране политические изменения, и в частности формирование временного правительства, за которым должно последовать проведение выборов (не позднее января 2005 года) и, после определенного переходного периода, создание до конца 2005 года конституционно избранного правительства Ирака. |
| However, it was observed that the revised approach taken by the Working Group in draft article 27 was no longer as a conflict of convention provision, but rather as the establishment of a network approach on the basis of a hypothetical contract. | Вместе с тем было отмечено, что изменение подхода Рабочей группы в проекте статьи 27 не затрагивает более коллизии положений конвенций, а означает формирование сетевого подхода на основе гипотетического договора. |
| Establishment of an effective market for water-related ecosystem services by creating a financial transfer mechanism that ensures compensation of activities which supply these services by other activities which demand these services. | Формирование эффективного рынка связанных с водой экосистемных услуг путем создания механизма перераспределения финансовых средств, обеспечивающего компенсацию затрат на деятельность по производству этих услуг из средств, поступающих от деятельности, связанной с их потреблением. |
| Further, the Tasmanian Commissioner for Children has also proposed a model for the establishment of an Official Visitor's Scheme in out of home care scenarios. | Кроме того, Уполномоченный Тасмании по проблемам детей в числе сценариев внедомашнего воспитания детей предложил также модель, предусматривающую введение системы "официальных посетителей". |
| The establishment of the Economic and Social Council segment on humanitarian affairs is one of the most important and among the most visible elements of the reform process approved by the General Assembly. | Введение сегмента, посвященного гуманитарным вопросам, в Экономическом и Социальном Совете является одним из наиболее важных и ощутимых элементов процесса реформ, одобренного Генеральной Ассамблеей. |
| Introduction of new working arrangements for the legal protection of children, namely establishment of commissioners for children's rights, juvenile courts and judicial trainers, and reinforcement of the accountability of parents, social institutions and officials for violations of the rights of children. | внедрение новых механизмов работы по правовой защите детей, а именно введение института уполномоченных по правам ребенка, создание ювенальных судов, института судебных воспитателей, усиление правовой ответственности родителей, социальных институций, должностных лиц за нарушение прав детей |
| Establishment of the so-called "multiple registration" system for assessing the size of the demand for social housing. | введение системы так называемой "множественной записи", позволяющей точно знать объем спроса на субсидируемое жилье; |
| This could be done through the establishment of an information sharing mechanism, developed and hosted by a relevant agency/institution, such as the UNFCCC secretariat, to provide information on assistance programmes that support the preparation of national communication or any of its elements. | Этому может содействовать создание и введение в действие механизма обмена информацией соответствующим агентством/учреждением, таким, как секретариат РКИКООН, для распространения информации о программах помощи в деле подготовки национальных сообщений или любого из их элементов. |
| Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. | координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними. |
| Not only coordination amongst governments, but also the establishment of researcher networks would facilitate and expedite information sharing, and thus should be promoted actively. | Информационный обмен облегчал бы и ускорял не только координацию среди правительств, но и налаживание сетей исследователей, и поэтому его следует активно поощрять. |
| Furthermore, the establishment of a strong global partnership between governments, social entrepreneurs and the private sector at the national and international level can be of great benefit to all humanity, especially in promoting sustainable development and implementing the Millennium Development Goals. | Кроме того, налаживание прочных глобальных партнерских связей между правительствами, социальными предпринимателями и частным сектором на национальном и международном уровнях может оказаться весьма полезным для всего человечества, особенно в плане содействия обеспечению устойчивого развития и достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The United Kingdom strongly supports the establishment of a regular global assessment and reporting process, which received endorsement from General Assembly resolution 57/141 in the light of the specific commitment at paragraph 36 (b) of the Johannesburg Plan of Implementation. | Соединенное Королевство решительно поддерживает налаживание регулярного процесса глобальной оценки и освещения, который был одобрен в резолюции 57/141 Генеральной Ассамблеи с учетом конкретного обязательства, сформулированного в пункте 36(b) Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| Other goals of the IWHP's initiative in Guyana are the development of a national team of instructors capable of creating action plans to promote quality, woman-centered care and the establishment of strong relationships between the SOGC and our partner organizations. | Другими целями этой инициативы в Гайане являются формирование национальной группы инструкторов для последующей разработки планов действий по организации высококачественного медицинского обслуживания женщин и налаживание прочных связей между Обществом акушерства и гинекологии Канады и сотрудничающими с ним организациями. |
| Keep backing away till you're outside this establishment. | И шагай назад, пока не покинешь это заведение. |
| Just my colleague merely frequents this establishment at this hour. | Просто моя коллега часто посещает это заведение в это время. |
| Well, the last time I came to your fine establishment, I dropped nearly $3,000. | Ну, последний раз, когда я пришел ваше прекрасное заведение, я спустил З 000 долларов. |
| What did I tell you about this establishment? | Что я говорил вам про это заведение? |
| Well, so far, in my book... this establishment is: aces. | Ну что ж, пока по всем показателям данное заведение тянет на все пять звезд. |
| The present report outlines the activities undertaken following the establishment of a programme of outreach on the "Holocaust and the United Nations". | В настоящем докладе обозначены мероприятия, которые были проведены после учреждения программы просветительской деятельности под названием «Холокост и Организация Объединенных Наций». |
| The establishment of a rapidly deployable mission headquarters was essential if the United Nations was to be able to deploy a peacekeeping operation promptly as soon as it had been mandated. | Быстро развертываемый штаб миссий крайне необходим для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла начинать проведение операций по поддержанию мира настолько оперативно, насколько этого требуют мандаты. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) pointed out that it was currently working towards the establishment of rules within the Organization governing the collection, use or transfer of computerized personal information. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) указала, что в настоящее время она работает над выработкой в Организации правил, регламентирующих сбор, использование и распространение компьютеризированной информации личного характера. |
| In 2005, ECO will be celebrating the twentieth anniversary of its establishment. | В 2005 году Организация экономического сотрудничества будет отмечать свое двадцатилетие, Больше половины своей истории ОЭС, имея статус наблюдателя, тесно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций. |
| Establishment of a fellowship programme | З. Организация программы стипендий |
| When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. | При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности. |
| This is due to the fact that our national accounts statistics uses the establishment level as the main statistical unit, and not the enterprise level, which is to be used in inward FATS. | Это объясняется тем, что в статистике национальных счетов Норвегии основной единицей считается заведение, а не предприятие, которое должно использоваться во внутренней СТЗФ. |
| The assets of a local establishment of a foreign corporation might not necessarily be all located in the enacting State (e.g. the local establishment might have an operating plant in a foreign jurisdiction). | Вполне вероятно, что в принимающем типовые положения государстве будут находиться не все активы местного предприятия иностранной корпорации (например, местное предприятие может иметь действующий завод на территории иностранного государства). |
| The Saddam Public Establishment is one of the companies of the Military Industrialization Commission and was subject to the ongoing monitoring regime. | Государственное предприятие «Саддам» находится в ведении Военно-промышленной корпорации и подпадает под сферу применения системы постоянного наблюдения и контроля. |
| That "establishment" of his is just a run-down candy store | Это его предприятие - обычная лавчонка. |
| The review will no doubt give rise to a formal definition of the concept of enforced disappearance in domestic law and the establishment of a special regime pertaining to it. | В процессе подготовки таких новых редакций во внутреннее законодательство безусловно будет включено официальное определение самого понятия насильственного исчезновения, и также будет установлен соответствующий ему режим. |
| In addition, the United Nations provided technical support, including for mapping exercises of interventions by development partners and preparation of the terms of reference for the establishment of the Parliamentary Assistance Coordination Office, which will assist in preventing any duplication of programmes supported by development partners. | Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала техническую поддержку, включая анализ мер реагирования партнеров по процессу развития и определение круга ведения создаваемого управления по координации парламентской помощи, которое будет содействовать предотвращению любого дублирования программ, поддерживаемых партнерами по процессу развития. |
| Establishment of standards and technical guidelines for the prevention of electrical accidents | Определение норм и технических рекомендаций с целью предотвращения несчастных случаев, связанных с электрическим током |
| The establishment of the Department of Monuments reflected the growing importance that has been attached to immovable cultural heritage at Government level. | определение роли недвижимой собственности, относящейся к культурному наследию, в рамках национальной политики экономического развития. |
| Establishment of the regional organization group membership | Определение членского состава региональной организационной группы |
| Other measures have been the establishment of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy and especially the creation of a network of Central African parliamentarians, as a prelude to the establishment of a Community Parliament. | Наконец, следует отметить создание субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии и, особенно, формирование центральноафриканской сети парламентариев, на основе которой будет создан парламент Сообщества. |
| We believe that it was broad consensus that made possible such major accomplishments as the holding of the first session of the Human Rights Council, the launching of the Democracy Fund and the establishment of the Central Emergency Response Fund. | Мы считаем, что на этом пути на основе широкого согласия были достигнуты важные результаты - состоялась первая сессия Совета по правам человека, начал действовать Фонд демократии и был создан Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| In that context, we support the suggestion for the establishment of a safeguards committee open to the participation of all countries and similar to that established in the early 1970s on the non-proliferation Treaty. | В этой связи мы поддерживаем предложения о создании комитета по гарантиям, открытого для участия всех стран и подобного тому, который был создан в начале 70-х годов в рамках Договора о нераспространении. |
| In the period 1996-1997, a juvenile justice reform programme was put in place that included the establishment of a department for minors within the Ministry of Justice. | В период 1996 - 1997 годов была осуществлена программа реформирования правосудия по делам несовершеннолетних, в рамках которой при Министерстве юстиции был создан департамент по делам несовершеннолетних. |
| Mr. Ghisi (Italy) said that his delegation looked forward to the early establishment of a special fund for Latin America and the Caribbean. | Г-н Гизи (Италия) говорит, что его делегация надеется, что специальный фонд для Латинской Америки и Карибского бассейна будет создан в ближайшее время. |
| Processes aimed at the further democratization of public and political life, the establishment of civil society, the introduction of modern electoral mechanisms and the formation of local government bodies are gaining momentum. | В стране набирают силу процессы, нацеленные на дальнейшую демократизацию общественно-политической жизни, становление институтов гражданского общества, внедрение современных выборных механизмов, развитие органов местного самоуправления. |
| Implementing the new system at Headquarters first and then phasing it in at other duty stations and peacekeeping missions could be a way to expedite its establishment and reduce its initial cost. | Внедрение новой системы вначале в Центральных учреждениях, а затем поэтапно в других местах службы и миссиях по поддержанию мира может быть одним из путей ускорения ее создания и уменьшения первоначальных расходов. |
| Concurring with the Advisory Committee, his delegation endorsed the measures proposed - the establishment of a focal point at the P-5 level and the institution of fast-track recruitment - to improve geographical representation and hoped that they would be put into effect quickly. | Как и Консультативный комитет, она одобряет принятые меры - создание должности координатора и внедрение процедуры ускоренного найма - для исправления этого положения и надеется, что они будут оперативно проведены в жизнь. |
| The portal software acquisition and the pilot implementation in MINUSTAH and UNSOA were postponed owing to additional time required for the development of the enterprise information portal prototype based on a selected software standard and the establishment of the network infrastructure at UNLB. | Приобретение программного обеспечения для портала и его экспериментальное внедрение в МООНСГ и ЮНСОА были отсрочены из-за того, что необходимо дополнительное время для разработки прототипа общеорганизационного информационного портала на основе специального стандартного программного обеспечения и создания сетевой инфраструктуры в БСООН. |
| Establishment, simplification and dissemination of standards by grade at the primary level | разработка, упрощение и внедрение требований в отношении качества обучения в каждом классе для начального уровня образования |
| The establishment of a school for learning English, free from religious influences was a major contribution of Addy. | Основание школы английского языка свободной от религиозного влияния стало главной заслугой Адди. |
| A major challenge for the twenty-first century remains the peaceful settlement of disputes and the urgent establishment of a Peacebuilding Commission in order to break the vicious cycle of which States barely emerging from conflict often remain prisoners. | Главной проблемой XXI века продолжает оставаться мирное урегулирование конфликтов и срочное основание комиссии по миростроительству для того, чтобы разорвать порочный круг, в плену которого зачастую находятся государства, едва вышедшие из конфликта. |
| However, the actual establishment of the monastery happened only during Ngawang Tenzin Norbu's time; Norbu was considered to be Sangwa Dorje's fifth incarnation. | Действительное основание монастыря произошло значительно позже, во времена Нгаванга Тенцина Норбу (Норбу считается пятой инкарнацией Сангвы Дордже). |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| Negotiation of the rate of participation of each and establishment of a financial plan. | Согласование степени участия каждой из них и составление плана финансирования. |
| Control measures implemented in several countries include the establishment of an inventory, the clean-up of contaminated sites, and management of obsolete stocks. | Меры по регулированию, которые в настоящее время осуществляются в нескольких странах, включают в себя составление кадастров, очистку загрязненных участков и управление устаревшими запасами. |
| Indonesia noted the formulation of legislation aimed at the establishment of a national human rights institution and the upcoming drafting of a strategic national action plan on human rights. | Индонезия отметила составление законодательства, нацеленного на создание национального учреждения по правам человека, и предстоящую разработку стратегического национального плана действий в области прав человека. |
| Establishment and maintenance of standardized tables of equipment and services | Составление и обновление стандартных таблиц наличия оборудования и услуг |
| Compilation of the draft guidelines for the establishment of research and technology funds and identification of sources of funding for them. | 420.3 Составление предварительных руководящих принципов по учреждению фондов исследований и технологий и определению средств для их финансирования. |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| Who do you think the establishment is? | А что такое "истеблишмент"? |
| Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton to automate the procedural steps in cases of domestic violence | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |