| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| Integration between the two components would be structurally and operationally enhanced by the establishment of the P-5 post for the Chief of Integrated Support Services. | Учреждение должности С5 для начальника Бюро объединенных вспомогательных служб будет способствовать структурному и оперативному интегрированию этих двух компонентов. |
| As proposed by various delegations, including my own, during the earlier stages of the informal consultations, the establishment of open-ended working groups for future considerations in the course of the ongoing process of reform is both suitable and desirable. | На ранних этапах неофициальных консультаций делегации ряда стран, в том числе и моей, выражали мнение, что учреждение рабочих групп открытого состава для проведения в будущем переговоров в ходе непрерывного процесса реформы является не только уместным, но и желательным шагом. |
| The statement that there had been no rejection of the Secretary-General's proposal to establish a post suggested the need for the Committee in future to specifically decide not to authorize establishment of posts whenever it could not reach agreement. | Заявление о том, что предложение Генерального секретаря относительно учреждения должности не было отклонено, говорит о том, что в будущем Комитету следует принимать конкретное решение не санкционировать учреждение должностей в тех случаях, когда не удается достигнуть договоренности. |
| The Committee welcomes the establishment of the National Council on the Rights of Children and Adolescents and of a system of Councils of Rights at federal, State and municipal levels and Guardianship Councils with the aim to promote and protect the rights of children and adolescents. | Комитет приветствует учреждение Национального совета по правам детей и подростков, а также системы советов по правам на федеральном, государственном и муниципальном уровнях и советов по опеке в целях поощрения и защиты прав детей и подростков. |
| Establishment of two P-3 posts of Aviation Safety Officers in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания двух должностей сотрудников по вопросам безопасности полетов. |
| Identification of key issues and establishment of common priorities where the United Nations system has a comparative advantage; | определение ключевых проблем и установление общих приоритетов там, где система Организации Объединенных Наций обладает сравнительными преимуществами; |
| The Foreign Ministers welcomed the establishment of a sectoral dialogue with India and the efforts to intensify the consultative relationship with the People's Republic of China. | Министры иностранных дел приветствовали установление секторального диалога с Индией и усилия по расширению консультаций с Китайской Народной Республикой. |
| The establishment of a clear timetable, the only essential element of a programme of work, in accordance with the rules of procedure; and | установление четкого графика - единственно непреложного элемента программы работы в соответствии с тем, что установлено правилами процедуры; и |
| (a) Establishment of procedural equality and the adversarial principle; | а) установление процессуального равенства и соревновательности сторон; |
| A second Flexibility Law had recently been enacted, which provided for still further revisions, including, for example, the establishment of the deadline of 15 October 1996 for the abolition of the system of faceless judges and the exemption of minors from criminal responsibility. | Недавно вступил в силу второй Закон о реорганизации судебной системы, которым были введены в действие новые дополнительные изменения, включая, например, установление крайнего срока 15 октября 1996 года для отмены системы института анонимных судей и освобождение несовершеннолетних от уголовной ответственности. |
| Thus, the establishment of the optional protocol would provide an added value to the existing system. | Таким образом, разработка факультативного протокола явится дополнительным преимуществом для существующей системы. |
| Switzerland noted that the establishment of concrete measures and cooperation with international mechanisms were essential milestones in the implementation of Kuwait's human rights commitments. | Швейцария отметила, что разработка конкретных мер и сотрудничество с международными механизмами являются важными вехами в осуществлении обязательств Кувейта в области прав человека. |
| Development and establishment of uniform occupational safety requirements; | разработка и установление единых нормативных требований по охране труда; |
| In spite of some progress made at the normative level, namely, the amendments to the family law and the establishment of a national plan on gender equality, inequality and discrimination based on gender remain a serious problem that affects the entire development process. | Несмотря на достижение определенного прогресса на уровне нормотворческой деятельности, в частности, принятие поправок к закону о семье и разработка национального плана по вопросам гендерного равенства, неравенство и дискриминация по признаку пола по-прежнему является серьезной проблемой, которая оказывает воздействие на процесс развития в целом. |
| An important step in enhancing the civilian crisis management capability of the OSCE was set with the establishment of the Rapid Expert Assistance and Cooperation Teams, a programme which should speed up the deployment of highly trained civilian experts to the field. | Важным шагом на пути укрепления потенциала ОБСЕ в области быстрого развертывания гражданских специалистов при урегулировании кризисов стала разработка Программы по созданию групп оперативной экспертной поддержки и сотрудничества, предназначенной для ускорения развертывания хорошо подготовленных гражданских специалистов на местах. |
| Points of contention have included the exact composition of the Commission's Executive Board and the establishment of a plenary body. | Спорными моментами стали, в частности, точный состав Исполнительного совета Комиссии и формирование пленарного органа. |
| The State party firmly rejects the assertion by GIHR that the judiciary or any other State authority promotes the establishment and acceptance of racism in society. | Государство-участник решительно отвергает утверждения ГИПЧ о том, что судебная власть или любой иной государственный орган поощряет формирование или признание расизма в обществе. |
| What type of emergencies permit the establishment of combined forces? | Какие виды чрезвычайного положения допускают формирование объединенных сил? |
| Many countries have produced national action plans and have developed national machineries for women, including the establishment of government ministries dealing with women's affairs. | Во многих странах были разработаны национальные планы действий и созданы национальные механизмы в интересах женщин, включая формирование правительственных министерств по делам женщин. |
| Restrict the right of their citizens to express their political views through freedom of expression, the dissemination of ideas and information, and the right of assembly, association and organization, including the establishment of political parties; | З. ограничивают возможности своих граждан выражать свои политические мнения через посредство свободы слова, распространение идей и информации, собраний, ассоциаций и организаций, включая формирование политических партий; |
| They further welcomed the operationalization and recent staffing of the Peacebuilding Support Office and the establishment of the Peacebuilding Fund. | Они также приветствовали введение в действие и недавнее укомплектование персоналом Управления по поддержке миростроительства, а также учреждение Фонда миростроительства. |
| For example, the establishment of the new "one window" system simplified significantly the terms of business registration, and practically avoided corruption in this field. | Например, введение новой системы "единого окна" существенно упрощает процедуру регистрации предприятий и практически ставит заслон на пути коррупции в этой области. |
| The chairpersons were briefed by the Secretariat on the following issues: status of the Plans of Action; establishment of human rights indicators; and OHCHR regional strategies of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Секретариат кратко проинформировал председателей по следующим вопросам: состояние планов действий, введение показателей осуществления прав человека и региональные стратегии Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| The proposed accomplishment for WP. for the 2008-2009 biennium is the establishment of an improved and updated set of vehicle regulations and Rules, including new regulations, new global technical regulations and new Rules. | Предлагаемое достижение для WP. на двухгодичный период 2008-2009 годов - введение усовершенствованного и обновленного набора предписаний и правил в области транспортных средств, включая новые правила, новые глобальные технические правила и новые предписания. |
| The Moratorium has led to the establishment of focal points or national commissions in member States for the control of small arms, as recommended by the Code of Conduct, adopted by the heads of State in December 1999, for the implementation of this Moratorium. | Введение моратория потребовало от государств-членов создания координационных центров и национальных комиссий для обеспечения контроля над стрелковым оружием согласно кодексу поведения, принятому главами государств в декабре 1999 года в целях обеспечения соблюдения моратория. |
| The establishment of the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction constituted a positive contribution to enhancing multilateral non-proliferation efforts. | Позитивный вклад в укрепление многосторонних нераспространенческих усилий вносит налаживание Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения. |
| (c) Involvement of all stakeholders and the establishment of concrete partnerships. | с) вовлечение всех заинтересованных сторон и налаживание конкретных партнерств. |
| As one of the States that has adopted the International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation - the Hague Code of Conduct - Belarus stands for the establishment of comprehensive cooperation between the Code and the United Nations. | Будучи одним из государств, принявших Международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, или Гаагский кодекс поведения, Беларусь выступает за налаживание всестороннего сотрудничества между Кодексом и Организацией Объединенных Наций. |
| Establishment and development of strong links with the organizations in the network for the purpose of promoting and distributing UNECE publications; | налаживание и поддержание прочных связей с организациями сети с целью популяризации и распространения публикаций ЕЭК ООН; |
| As regards Liberia, Uganda was encouraged by steps taken to begin the implementation of the Cotonou Agreement, namely the establishment of the Liberia National Transitional Government and the initiation of the process of disarmament and demobilization of various combatants. | В том что касается Либерии, мы, в Уганде, с воодушевлением восприняли шаги, предпринятые с тем, чтобы обеспечить начало процесса осуществления Соглашения Котону, - шаги, направленные на создание национального переходного правительства Либерии и налаживание процесса разоружения и демобилизации различных групп комбатантов. |
| I will return your currency, but you will promptly leave the establishment. | Я верну ваши деньги, но вы быстро покинете заведение. |
| Foley observed the two suspects casing the establishment. | Фоули заметил двух типов, осматривавших заведение. |
| And what brings Mr. Velez to our fine establishment? | И что привело Мистера Велеза в наше прекрасное заведение? |
| The establishment must be registered with the Ministry of Justice and be licensed to engage in educational activity by the Ministry of Education. | Учебное заведение должно пройти регистрацию в министерстве юстиции и получить лицензию на право ведения образовательной деятельности в министерстве образования. |
| Furthermore, article 58 provides that no educational establishment may refuse to admit students on the grounds of the nature of the marital union of their parents or guardians or on social, religious, racial or political grounds. | Кроме того, статьей 58 предусматривается, что ни одно учебное заведение не может отказать в принятии учащихся из-за характера брачного союза их родителей или опекунов, а также в силу социальных, религиозных, расовых или политических различий. |
| Organization of 2 high-level consultative meetings to support the establishment and functioning of a national rule-of-law coordination mechanism comprising key relevant national and international stakeholders | Организация 2 консультативных совещаний высокого уровня для содействия в создании и обеспечении функционирования национального координационного механизма по вопросам законности, состоящего из основных национальных и международных сторон |
| In the case of ASEAN, it was noted that the United Nations and NHRIs in the region were spear-heading international support for the establishment of a regional human rights mechanism. | В связи с АСЕАН отмечалось, что Организация Объединенных Наций и НПЗУ в этом регионе вносят основной вклад в международную поддержку процесса создания регионального правозащитного механизма. |
| Other reforms to be tackled in the electoral system include the establishment of a new electoral roll and the possible issuance of a single personal identity and voting card; proportional representation in municipal councils; and provision for voting in the area of a citizen's residence. | К числу других реформ, которые должны быть проведены в рамках избирательной системы, относятся составление нового избирательного списка и возможный выпуск единого удостоверения личности, являющегося и избирательной карточкой; обеспечение пропорциональной представленности в муниципальных советах; и организация голосования в районе проживания граждан. |
| The organization led a 2004 campaign for the establishment of an Ekecheiria (Olympic Truce) during the Athens Olympics. Peace Boat observed the United Nations International Day of Peace on 21 September, 2005 with a festival and symposium on-board the ship. | Организация была в числе инициаторов кампании 2004 года по установлению олимпийского перемирия во время олимпийских игр в Афинах. «Корабль мира» отметил Международный день мира Организации Объединенных Наций 21 сентября 2005 года проведением на борту судна фестиваля и симпозиума. |
| The United Nations had to take a leading role in a changed world and that implied the establishment of a more democratic United Nations structure, based on the principles of respect for independence, equality and impartiality, and equal rights and obligations for all Member States. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в изменяющемся мире, и это означает создание более демократичных структур Организации Объединенных Наций, основанных на принципах уважения независимости, равенства и беспристрастности, и равные права и обязанности всех государств-членов. |
| His debts are mounting and he will soon have to sell his establishment. | Предприятие развивалось, и в скором времени появилась необходимость создания его филиалов. |
| this is a business establishment with posted hours. | Это частное предприятие с чётким режимом работы! |
| Establishment as a private limited company. | Предприятие в форме частной акционерной компании. |
| Al Qaa Qaa State Establishment | Государственное предприятие «Эль-Ка-Каа» |
| State Committee on Land Resources, Geodesy and Mapping, the Soil Science and Agro-chemistry Institute (a State-owned research establishment), Belgorod State University | Госкомитет по земельным ресурсам, геодезии и картографии, Научно-исследовательское государственное предприятие «Институт почвоведения и агрохимии», Белгосуниверситет; |
| Any definition and delimitation of outer space must necessarily include the establishment of a special legal regime for the geostationary orbit. | По мнению делегации Индонезии, любое определение делимитации космического пространства должно обязательно предусматривать установление особого правового режима для геостационарной орбиты. |
| Identification and establishment of basic principles and minimum requirements for sustainable forest management that are consistent with international processes | Определение и установление основных принципов и минимальных требований устойчивого лесопользования, не противоречащих международным процессам |
| The establishment of a facility for financing the pre-investment phase activities (i.e., identification, preparation and appraisal) of commodity diversification projects is intended to fill the gap in available assistance for project preparation in the priority area of commodity diversification in Africa. | Создание фонда для финансирования предынвестиционной деятельности (например, определение, подготовка и оценка) в связи с проектами в области диверсификации сырьевого производства имеет своей целью заполнение пробела, имеющегося в оказании помощи для подготовки проектов в первоочередных областях диверсификации сырьевого производства в странах Африки. |
| Establishment of a clear and achievable mandate was one of the key elements enabling the United Nations to act effectively and efficiently in conflict situations. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций действовала эффективно в конфликтных ситуациях, одним из ключевых элементов миротворческой деятельности Организации должно стать определение четкого и осуществимого мандата. |
| The first step of a risk-based planning exercise is normally the definition of the audit universe (establishment of an exhaustive list of all the auditable entities). | Первым шагом при планировании с учетом рисков является обычно определение сферы охвата ревизии (составление исчерпывающего списка всех вопросов и подразделений, которые могут стать предметом ревизии). |
| The Alliance was formed following UN Secretary General Kofi Annan's establishment of the Global Compact in January 1999 to enlist the support of private enterprises in creating a more humanitarian and ethical basis for globalisation. | Альянс был создан в развитие выдвинутой Генеральным секретарем ООН Кофи Аннаном в январе 1999 года инициативы в плане о заключении Глобального договора, с тем чтобы заручиться поддержкой частных предприятий в создании более гуманной и нравственной основы глобализации. |
| (b) The establishment of a new six-member Council of State, which was installed on 1 September 1995; | Ь) учреждение нового Государственного совета в составе шести членов, который был создан 1 сентября 1995 года; |
| This revision led to the establishment of a consultative body known as the Economic, Social and Cultural Council, charged with advising the President of the Republic, the Government and National Assembly on all matters of an economic, social or cultural nature. | В ходе этого пересмотра был создан консультативный орган, получивший название Экономический, социальный и культурный совет, в задачи которого входит консультирование Президента Республики, правительства или Национального собрания по всем вопросам экономического, социального или культурного характера. |
| With the establishment of the Human Rights Council, the most appropriate forum for the consideration of human rights issues is the Human Rights Council. | После того как Совет по правам человека был создан, он стал самым подходящим форумом для рассмотрения связанных с правами человека вопросов. |
| The 1992 Rehabilitation Council of India Act had led to the establishment of that Council, which regulated and monitored the training of rehabilitation professionals and personnel, promoted research in the fields of rehabilitation and special education and set minimum standards for education and related issues. | В результате принятия в 1992 году Закона о реабилитационном совете Индии такой совет был создан; он регулирует и контролирует подготовку специалистов и персонала по реабилитации, содействует проведению исследований в области реабилитации и специального образования и устанавливает минимальные стандарты в сфере образования и связанных с ним сферах. |
| In this regard, the Committee also encourages the establishment of alternative career training programmes for practitioners. | В этой связи Комитет также поддерживает внедрение альтернативных программ профессиональной подготовки практикующих врачей. |
| International cooperation as a factor promoting the establishment of a sustainable transport system in Europe;. | ⋅ международное сотрудничество как один из факторов, стимулирующих внедрение систем устойчивого развития транспорта в Европе; |
| A precondition for the establishment of fair competition between modes is the elaboration and introduction of fair and efficient pricing schemes. | Предпосылкой создания условий для добросовестной конкуренции между видами транспорта является разработка и внедрение справедливых и эффективных механизмов ценообразования. |
| Notes with appreciation the establishment and roll-out of enterprise risk management across UNICEF and requests that UNICEF management continue strengthening controls and mitigation strategies in country offices with high risk; | с удовлетворением отмечает создание и постепенное внедрение во всех подразделениях ЮНИСЕФ системы общеорганизационного управления рисками и просит руководство ЮНИСЕФ продолжать работу по укреплению в страновых отделениях с высоким риском механизмов контроля и стратегий снижения рисков; |
| (a) Establishment and improvement of strategic forest planning processes | а) Внедрение и совершенствование стратегического планирования в области лесоводства |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| The Group welcomes establishment by the Secretary-General of a list of forensic experts and experts in related disciplines. | Группа приветствует составление Генеральным секретарем списка судебно-медицинских экспертов и экспертов в смежных дисциплинах. |
| Establishment of a schedule of chemicals prohibited and restricted in Syria; | составление реестра химических веществ, использование которых запрещено или ограничено в Сирии; |
| Establishment of a penitentiary worker career and drafting of a career plan | Введение профессии "работник тюремной системы" и составление профессионального плана |
| The carrying out of a land survey, as provided for in the peace agreements, and the establishment of a land register should be accompanied by basic guidelines for settling disputes without taking them to court. | Составление предусмотренного соглашениями кадастра земельной собственности и земельного реестра должно сопровождаться разработкой базовых критериев, позволяющих смягчать остроту конфликтов и находить их решение, не прибегая к помощи судебных органов. |
| (b) Establishment of a regional land development plan for regional, industrial, craft and commercial promotion; | Ь) составление региональных планов обустройства территории и региональных планов развития в целях поощрения и поддержки развития промышленного, кустарно-промыслового и коммерческого потенциала, сферы обслуживания, животноводства, рыболовства; |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |