| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| The establishment of ombudspersons for future generations at the national and/or international level was favoured by some delegations. | Ряд делегаций высказались за учреждение должностей омбудсменов по правам будущих поколений на национальном и/или международном уровне. |
| As regards medical assistance, persons held in pre-trial detention may, if their state of health so requires, be transferred to a hospital or some other appropriate establishment. | В отношении медицинской помощи лицо, содержащееся под стражей до суда, если этого требует его состояние здоровья, может быть переведено в больницу или другое соответствующее учреждение. |
| Establishment and programming of intersessional working groups. | Учреждение и составление программы работы межсессионных рабочих групп. |
| 421.21. Establishment of supervisory offices for university students in Ukraine and Malaysia and preparations for the opening of such an office in Germany. | 421.21 Учреждение отделов по надзору за студентами университетов в Украине и Малайзии, а также подготовка открытия подобного отдела в Германии. |
| Establishment of international tribunals to prosecute violators of humanitarian law in the former Yugoslavia and Rwanda are a most welcome development. | Учреждение международных трибуналов с целью преследования нарушителей гуманитарного права в бывшей Югославии и Руанде является весьма отрадным событием. |
| Tax incentives (especially with the establishment of free trade zones) are encouraging businesses to take on workers. | Стимулом для предприятий к найму работников являются налоговые льготы (в частности, установление свободных зон). |
| No one was in favour of a constraining straightjacket via the establishment of a mandatory umbrella of a strategic framework that would imply further formalities and cumbersome processes to be complied with. | Ни одна из них не выступила за установление жестких ограничений путем введения обязательной системы общего стратегического планирования, которая повлечет за собой дополнительные формальности и обременительные процедуры, подлежащие выполнению. |
| We welcome the process leading to the establishment of a common international standard on the import, export and transfer of conventional arms within the context of the United Nations. | Мы приветствуем процесс, направленный на установление в рамках Организации Объединенных Наций общих международных стандартов в области импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
| While this system allows for police functions to be carried out, it makes technical assistance, which is based on specific expertise and the establishment of relationships of confidence, much more difficult. | Эта система, позволяя осуществлять на непрерывной основе полицейские функции, существенно затрудняет оказание технической помощи, в основе которой лежат конкретный опыт и установление доверительных отношений. |
| The ties between the two organizations, particularly in the areas of peace, human rights and democracy, date back to the establishment of the United Nations itself. | Установление связей между этими двумя организациями, особенно в областях мира, прав человека и демократии, относится ко времени создания самой Организации Объединенных Наций. |
| The design and establishment of the six thematic programme networks involved a variety of specialist institutions and organizations. | Разработка и создание шести сетей тематических программ позволили объединить усилия различных специализированных учреждений и организаций. |
| One condition for achieving that objective was the establishment and implementation of judicious and participatory national policies which reflected the needs of the popular masses. | Условием выполнения этой задачи является разработка и осуществление продуманной национальной политики на основе принципов участия, которая отвечает потребностям широких слоев населения. |
| The establishment of a multi-year work programme for the annual ministerial review provides predictability in the themes of the review, which facilitates timely preparations, enables full engagement of the Council system and mobilizes expertise from Member States, the United Nations system, and other stakeholders. | Разработка многолетней программы работы ежегодного министерского обзора и Форума по сотрудничеству в целях развития обеспечивает предсказуемость рассматриваемых в ходе обзора тем, что способствует своевременности подготовки, создает условия для всестороннего участия системы Совета и мобилизует экспертный опыт государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных участников. |
| The establishment of the IUCN drylands specialists task force and the Arid Lands Initiative stimulated the realization of cross-regional, subregional and national activities to improve dryland management and sustainable use of its biodiversity. | Создание целевой группы специалистов МСОП по проблемам засушливых районов и разработка Инициативы развития аридных земель способствовали осуществлению межрегиональной, субрегиональной и национальной деятельности в интересах повышения эффективности методов управления ресурсами засушливых районов и рационального использования их биологического разнообразия. |
| Among the positive developments resulting from the impact study are the establishment of a more organized learning/training initiative to develop staff capacities, and linking SRGs to the Microfinance project in order to access larger loans for increased market access, which will increase impact and enhance sustainability. | К числу положительных результатов исследования воздействия относятся разработка инициативы по более организованному обучению/подготовке кадров и увязка проекта создания групп самопомощи с проектом микрофинансирования в целях увеличения размера займов для более широкого доступа на рынок, что позволит повысить их отдачу и устойчивость. |
| The establishment of a new United Nations database on violence against women could make a significant contribution. | Формирование новой базы данных Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин может принести существенную пользу. |
| The agreement also provides for the establishment of a broadly based central transitional government, to be replaced by a democratically elected body within seven months. | Соглашением предусматривается также формирование центрального переходного правительства на широкой основе, которое через семь месяцев будет заменено органом, избранным демократическим путем. |
| Such an environment is not limited to microfinance alone; it relates to the life cycle of a business - its establishment, operation and termination - and it also focuses on the supporting institutional legal framework. | Такие условия не ограничиваются только микрофинансированием; они касаются всего жизненного цикла предприятия: его создания, функционирования и прекращения деятельности, - и предусматривают также формирование подкрепляющей институциональной правовой базы. |
| Given the need to avoid the establishment of excessively costly international institutions, a feasible alternative would be to have a unit within the United Nations Secretariat with the capacity to coordinate matters and assist States to implement the provisions of the instrument. | С учетом необходимости предотвращения создания чрезмерно затратных международных органов реальной альтернативой этому может стать формирование в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующего подразделения, обладающего полномочиями по координации работы и оказанию помощи государствам в выполнении положений документа. |
| We note with satisfaction that with the election in 1997 of the members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf the establishment of the institutions provided for by the Convention has now been virtually completed. | С удовлетворением можно отметить и то, что после избрания в 1997 году членов Комиссии по границам континентального шельфа фактически завершилось формирование институтов, предусмотренных Конвенцией. |
| (b) The establishment of the high-level Commission on Poverty in December 2012 and the introduction of the first official poverty line. | Ь) учреждение в декабре 2012 года Комиссии высокого уровня по борьбе с нищетой и введение первого официального уровня бедности. |
| The establishment of the global trust fund and the operationalization of the governance structures will accelerate the implementation of activities at the national, regional and global levels. | Создание глобального целевого фонда и введение в действие структур управления позволят ускорить проведение мероприятий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Mention should also be made of the initiative to create a national responsible parenthood programme, as well as the establishment of provincial and municipal laws and programmes recognizing the right of women and men to control their parenthood. | Необходимо упомянуть также инициативу, предусматривающую введение программы ответственного отношения к родительским обязанностям, а также принятие законов и программ на провинциальном и муниципальном уровнях, отражающих право женщин и мужчин выбирать быть или не быть родителями. |
| (c) The enactment of the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act of 2007 and the establishment of a National Task Force against Trafficking in Persons within the Ministry of National Security, in 2005; | с) введение в действие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми (предупреждение, пресечение и наказание), а также создание в 2005 году Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве национальной безопасности; |
| The project includes after-school support, establishment of a library, literacy activities and environmental improvement such as toilets and wells. | Этот проект предусматривает введение в школах системы продленного дня, создание библиотеки, проведение мероприятий по борьбе с неграмотностью и осуществление таких мероприятий, способствующих уменьшению негативного воздействия на окружающую среду, как строительство туалетов и колодцев. |
| The establishment of working relationships with international and regional organizations, such as Interpol, the World Customs Organization and the Waassenar Arrangement. | налаживание рабочих взаимоотношений с такими международными региональными организациями, как Интерпол, Всемирная таможенная организация и Вассенаарские договоренности. |
| Practices including the establishment of neighbourhood watches or similar mechanisms should be considered in order to identify threats and alert law enforcement bodies should violence be threatened or take place. | Следует рассмотреть возможность использования позитивных видов практики, включая налаживание патрулирования в районах или создание аналогичных механизмов для определения угроз и предупреждения правоохранительных органов об угрозах совершения насилия или актах насилия. |
| The issues note looks at the circumstances in which the establishment of TNC-SMEs linkages has become a key driver of economic growth and an effective channel for technology and skills transfer. | В этой записке также рассматриваются условия, при которых налаживание связей между ТНК и МСП становится одним из основных движущих факторов роста и эффективным каналом передачи технологии и навыков. |
| The establishment of a constructive dialogue with Governments is a crucial element in this process, as Governments have the primary responsibility for the protection of all persons under their jurisdiction and for the implementation of human rights in their countries. | Налаживание конструктивного диалога с правительствами является одним из важнейших элементов этого процесса, поскольку правительства несут основную ответственность за защиту всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, и за осуществление прав человека в свои странах. |
| The establishment of a constructive dialogue between the parties concerned and the sponsors during the drafting of the resolution was conducive to a more credible and more balanced text. | Она полагает, что в резолюции должны быть надлежащим образом учтены мнения заинтересованных сторон, в частности соседей Мьянмы. Налаживание конструктивного диалога между заинтересованными сторонами и авторами в ходе подготовки проекта резолюции помогает выработать более обоснованный и сбалансированный текст. |
| The graduates from this educational establishment could teach any subject. | Студент, который заканчивал это учебное заведение, мог преподавать любой предмет. |
| If it gets back to the University that I went to an illegal establishment, I'll be kicked off the team. | Если до университета дойдёт, что я пошёл в нелегальное заведение, меня вышибут из команды. |
| The community is responsible for providing a portion of school supplies and may give a subsidy to cover transportation costs for students who cannot find an education establishment of their choice within a reasonable distance of their place of residence. | Сообщество отвечает за обеспечение части принятого школьного оборудования и может предоставлять субсидии для оплаты расходов на транспорт для тех учащихся, которые не могут найти подходящее для них учебное заведение на разумном расстоянии от места своего проживания. |
| International processing is recorded without imputing a change of ownership if the goods remain in the processing country or go to a third country unless the establishment is part of the same enterprise as that supply the goods or is a direct investment enterprise of the owner. | Международная операция обработки регистрируется без перехода прав собственности, когда товары не покидают страну обработки или направляются в третью страну, если только перерабатывающее заведение не принадлежит тому же самому предприятию, которое поставляет эти товары, или если предприятие не является результатом прямых инвестиций владельца. |
| Someone comes to your establishment... they want to go downstairs, get some oo-la-la. Whatever. | Кто-то приходит в ваше заведение... он хочет спуститься вниз, хочет позабавиться. |
| Since its establishment, the United Nations has committed itself to striving for a world of peace and justice grounded in universal respect for human rights - a mission reaffirmed five years ago by the Millennium Declaration. | С момента своего создания Организация Объединенных Наций привержена усилиям по обеспечению мира и справедливости во всем мире на основе универсального уважения прав человека, и эта миссия была подтверждена пять лет назад в Декларации тысячелетия. |
| Since its establishment, the pan-African organization has benefitted greatly from cooperation with the United Nations, especially in the areas of decolonization, the struggle against apartheid, security and economic and social development. | С момента своего образования эта панафриканская организация извлекла огромную пользу из сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, особенно в областях деколонизации, борьбы против апартеида, безопасности и экономического и социального развития. |
| While we welcome without reservation the establishment of the Peacebuilding Commission, let us never forget that when the United Nations was established 60 years ago, the founders declared their determination to save succeeding generations from the scourge of war. | Хотя мы безоговорочно приветствуем учреждение Комиссии по миростроительству, давайте никогда не забывать о том, что, когда 60 лет назад создавалась Организация Объединенных Наций, ее основатели провозгласили свою решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| The United Nations and the Court shall consult, from time to time, concerning the most efficient use of facilities, staff and services with a view to avoiding the establishment and operation of overlapping facilities and services. | «Организация Объединенных Наций и Суд время от времени консультируются друг с другом по вопросам наиболее эффективного использования средств обслуживания, персонала и служб во избежание создания и функционирования дублирующих друг друга средств обслуживания и служб. |
| IMO and the Maritime Organization of West and Central Africa held a forum on the establishment of an integrated coast guard function network for West and Central African countries in Dakar in October 2006. | Международная морская организация/Морская организация Западной и Центральной Африки провели форум по вопросу о создании комплексной сети функционирования береговой обороны для стран Западной и Центральной Африки в Дакаре в октябре 2006 года. |
| The Law grants employees priority in obtaining their rights in case the establishment is shut down or declared bankrupt. | По Закону работники пользуются преимуществом при реализации своих прав в случае, если предприятие закрывается или объявляется банкротом. |
| It may be that more emphasis should be given to the words "with human means and goods and services", in the definition of "establishment". | Возможно, в рамках определения понятия "предприятие" более существенный упор следует сделать на слова "охватывающую людей и товары или услуги". |
| His debts are mounting and he will soon have to sell his establishment. | Предприятие развивалось, и в скором времени появилась необходимость создания его филиалов. |
| This is due to the fact that our national accounts statistics uses the establishment level as the main statistical unit, and not the enterprise level, which is to be used in inward FATS. | Это объясняется тем, что в статистике национальных счетов Норвегии основной единицей считается заведение, а не предприятие, которое должно использоваться во внутренней СТЗФ. |
| Establishment of UAB "Rumex Altera" as a specialised industrial packing company. | Основано ЗАО "Rumex Altera" как предприятие, специализирующееся в области промышленной упаковки. |
| Any definition and delimitation of outer space must necessarily include the establishment of a special legal regime for the geostationary orbit. | По мнению делегации Индонезии, любое определение делимитации космического пространства должно обязательно предусматривать установление особого правового режима для геостационарной орбиты. |
| Such matters may include the definition of the offence, the burden of proof, the establishment of penalties. | Такие вопросы могут включать в себя определение правонарушения, бремя доказывания, установление мер наказания. |
| The first element is the establishment and progressive transfer of a very wide range of powers, functions and resources to an autonomous Bougainville government, operating under its own constitution. | Первый элемент - это определение очень широкого круга полномочий, функций и ресурсов и их постепенная передача автономному правительству на Бугенвиле, действующему в соответствии с его собственной конституцией. |
| Indeed, since its establishment, the Protocol definition has been adopted verbatim into the domestic positive law of several States, and it continues to frame governmental and NGO anti-trafficking initiatives at the local, national, and international levels. | По сути дела, со времени его разработки содержащееся в Протоколе определение было дословно воспроизведено во внутреннем позитивном праве нескольких государств1 и продолжает служить руководством для предпринимаемых правительствами и неправительственными организациями инициатив по борьбе с торговлей людьми на местном, национальном и международном уровнях. |
| Additional activities include the development of a comprehensive medical support manual, the establishment of the medical component of the peacekeeping database and participation in various technical survey and other travel to the field. | Дополнительная деятельность включает в себя разработку всеобъемлющего Медицинского вспомогательного руководства, определение медицинского компонента базы данных о деятельности в области поддержания мира и участие в различных технических обзорах и других поездках на места. |
| That campaign was followed by the establishment of the National Literacy Centre in 1964, with the basic mission of eliminating illiteracy scientifically to ensure that every citizen could be educated and contribute to the economic and social development of the country. | После этой кампании в 1964 году был создан Национальный центр распространения грамотности, главная задача которого состояла в ликвидации неграмотности на научной основе, с тем чтобы каждый гражданин мог получить образование и активно участвовать в социально-экономическом развитии страны. |
| Mountain issues have now been raised higher on the national agenda in Argentina, as seen in the establishment of the Committee for Sustainable Development in Mountain Regions of Argentina in 2005. | Вопросам гор теперь придается большее значение в национальной повестке дня Аргентины, где в 2005 году был создан Комитет по устойчивому развитию горных регионов Аргентины. |
| Moreover, a precedent had been established for the establishment of an international criminal tribunal outside the context of the "conqueror-conquered" relationship and that had justifiably raised expectations in the international community. | Кроме того, создан прецедент для учреждения международного уголовного суда вне контекста отношений "победители-побежденные", и это породило вполне обоснованные ожидания мировой общественности. |
| In 2005, the efforts of the Action Team on GNSS, consisting of 38 countries and 15 intergovernmental and non-governmental organizations, led to the establishment of the International Committee on GNSS (ICG), under the umbrella of the United Nations. | В 2005 году благодаря усилиям Инициативной группы по ГНСС, в состав которой входят 38 стран и 15 межправительственных и неправительственных организаций, был создан Международный комитет по ГНСС (МКГ), функционирующий под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Saeed (Sudan) said that the establishment of the Human Rights Council had been the outcome of arduous negotiations, which had taken into account the fact that the former Commission on Human Rights had become politicized. | Г-н Саид (Судан) говорит, что Совет по правам человека был создан в результате сложных переговоров, в процессе которых в должной мере учитывался тот факт, что прежняя Комиссия по правам человека была превращена в политизированный орган. |
| The introduction of a human rights-based approach in the work of all United Nations agencies and programmes and the establishment of the Human Rights Council were positive developments, and in that regard he fully subscribed to the statement made on behalf of the European Union. | Внедрение подхода на основе прав человека в работу всех учреждений и программ Организации Объединенных Наций и создание Совета по правам человека являются положительными событиями, и в этом отношении оратор полностью поддерживает заявление, сделанное от имени Европейского союза. |
| The primary concerns of the Air Force as of 2010 are the establishment of a radar network for control of the country's airspace, the replacement of its older combat aircraft (Mirage III, Mirage V) and the incorporation of new technologies. | Основными задачами военно-воздушных сил в настоящее время являются создание радиолокационной сети для контроля за воздушным пространством страны, замена старых боевых самолётов («Мираж» III, «Мираж» V), а также внедрение новых технологий. |
| The disarmament, demobilization and reintegration programme should also include the revision and enactment of laws on arms, ammunition and explosives as well as the establishment of a firearms licensing process. | Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна также включать в себя пересмотр и ввод в действие законов об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах, а также внедрение системы выдачи лицензий на огнестрельное оружие. |
| These would include, for example, the establishment of ICT standards and architecture and the development and implementation of major information systems to be shared across the Organization; | Сюда, например, относятся стандарты и архитектура ИКТ, а также разработка и внедрение основных информационных систем, которыми совместно пользуются подразделения Организации; |
| Reform of health-sector funding mechanisms by the introduction and gradual universalization of a compulsory health insurance scheme; establishment of a medical assistance scheme for the economically vulnerable; and improved coverage of the | реформа механизмов финансирования сектора здравоохранения посредством введения системы обязательного медицинского страхования и ее постепенного всеобщего распространения, внедрение системы оказания медицинской помощи экономически уязвимому населению и увеличение покрытия расходов за счет государственных медицинских пособий. |
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| UNDP was examining all the issues, including systemic factors, certifying and approval functions, establishment of budgets and obligations, and accountability. | ПРООН изучает все вопросы, включая системные факторы, функции по утверждению и санкционированию, составление бюджетов и определение обязательств и подотчетность. |
| Establishment of a list of countries using code marks | Составление перечня стран, использующих кодовые обозначения |
| Establishment and management of a geological database; | составление базы геологической информации и управление ею; |
| Establishment and retention of documents (MLA art. 7) | Составление и хранение документов (статья 7 ЗОД): |
| Establishment and use of a computerized candidate roster | Составление и использование компьютеризованного списка кандидатов |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |