| The establishment of the legal framework was an important precondition for success. | Создание правовых рамок является одной из важных предпосылок успеха. |
| The establishment of the Administering Authority and its title. | Создание административного органа и его название. |
| It brings also new challenges to the maintenance of peace and security and to the establishment of a common system of values. | Она также порождает новые проблемы в области поддержания мира и безопасности и затрудняет создание общей системы ценностей. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| Mr. Gorzkowski sought WP.'s consent for the establishment of an informal group on operating voltage issues for lighting and light-signalling devices. | Г-н Горшковски запросил согласия WP. на учреждение неофициальной группы по вопросу о рабочем напряжении для устройств освещения и световой сигнализации. |
| Another important area for international cooperation on marine affairs is the establishment of a regular process for a global assessment of the state of the maritime environment. | Еще одним важным направлением международного сотрудничества в решении проблем мирового океана является учреждение регулярного процесса глобальной оценкой состояния морской среды. |
| Minister of the Navy September 27, 1815, he conceived the idea of establishing a naval school in Angoulême; he restored the Naval establishment of the Invalides. | Морской министр Франции с 27 сентября 1815 года, он задумывал идею относительно учреждения военно-морской школы в Ангулеме; он восстановил Военно-морское учреждение инвалидов. |
| He welcomed the creation of the Commission of Experts established pursuant to Security Council resolution 780 (1992) to consider violations of humanitarian law in the former Yugoslavia and the establishment of the International Tribunal under Security Council resolution 827 (1993). | Выступающий приветствует учреждение Комиссии экспертов в соответствии с резолюцией 780 (1992) Совета Безопасности в целях рассмотрения нарушений гуманитарного права в бывшей Югославии, а также создание Международного трибунала в соответствии с резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности. |
| 421.21. Establishment of supervisory offices for university students in Ukraine and Malaysia and preparations for the opening of such an office in Germany. | 421.21 Учреждение отделов по надзору за студентами университетов в Украине и Малайзии, а также подготовка открытия подобного отдела в Германии. |
| Conclusion of these agreements has been made possible by financial and other incentives, including the establishment of a quota for regular immigration from a certain country. | Заключение этих соглашений становится возможным благодаря финансовым и иным стимулам, включая установление квоты для иммигрантов с постоянным статусом из определенной страны. |
| The preparatory process, begun since the end of September, includes the establishment of a continuous dialogue between the Government and its partners on a variety of issues considered important by both sides. | Подготовительный процесс, начатый с конца сентября, включает установление постоянного диалога между правительством и его партнерами по ряду вопросов, являющихся важными, по мнению обеих сторон. |
| The SMCC has adopted a number of measures to address the issue of the weak and/or uneven implementation of agreements arrived at, including, among others, the establishment by SMCC XX (1996) of the principle of joint monitoring. | ККПА принял ряд мер в целях решения проблемы неэффективного и/или неодинаково эффективного выполнения достигнутых соглашений, включая, в частности, установление на сессии ККПА ХХ (1996 год) принципа совместного контроля. |
| One and a half full-time professional staff is required during implementation pilot operation of the Clearing House to manage its contents, including compilation, analysis, organization and maintenance of information made available, establishment of links with national and international information providers, etc. | Полторы полных ставки сотрудников категории специалистов требуются на этапе создания и экспериментальной эксплуатации Информационного центра для управления его информационным содержанием, включая сбор, анализ, систематизацию и поддержание информации, установление связей с национальными и международными поставщиками информации и т.д. |
| Establishment of incentives and allowances for work in hazardous working conditions; | установление льгот и компенсации за работу в опасных условиях труда; |
| However, the establishment of complete baseline data is an ongoing process. | Однако разработка полного комплекта базовых данных является непрерывным процессом. |
| For Comm - Develop a draft general plan for global communication infrastructure establishment | Для Комиссии: - разработка проекта общего плана создания глобальной коммуникационной инфраструктуры. |
| The Tonga Institute of Higher Education, together with five other Pacific Island technical institutions and the financial assistance of the Government of Australia has enabled the establishment of this course. | Разработка этого курса стала возможной благодаря усилиям Тонганского института высшего образования и пяти других технических институтов Тихоокеанских островов и финансовой помощи со стороны правительства Австралии. |
| The establishment of information management governance, in the form of policies, standards, procedures and systems, has increased accountability and strengthened the integrity, security and consistent management of information. | Разработка методики управления информацией в виде политики, стандартов, процедур и систем усилила подотчетность и укрепило целостность, безопасность и последовательное управление информацией. |
| Establishment, simplification and dissemination of standards by grade at the primary level | разработка, упрощение и внедрение требований в отношении качества обучения в каждом классе для начального уровня образования |
| It hoped for the restoration of public order, reconciliation between the clans and the establishment of civil structures. | Она выступает за восстановление общественного порядка, примирение между кланами и формирование гражданских структур. |
| Challenges to the development of the hydrogen economy include the establishment of the fuel distribution infrastructure, the improvement of hydrogen storage systems and a reduction in the cost of fuel cells. | Задачи на пути создания «водородной экономики» включают формирование инфраструктуры для распределения этого топлива, улучшение систем хранения водорода и сокращение стоимости топливных элементов. |
| Establishment of an effective information mechanism to counter the new challenges and threats; | формирование эффективного механизма информационного противодействия новым вызовам и угрозам; |
| I. The establishment of an International Criminal Tribunal is not simply the establishment of a new legal institution in international law, but rather, a new type of challenge that States must face by legislation and legal practice. | Учреждение международного уголовного трибунала - это не просто учреждение нового международно-правового органа, а формирование принципиально новой структуры, с которой государства должны будут считаться в своей законодательной и юридической практике. |
| Measures to restore and rehabilitate include restocking organic matter in the soil and programmes that promote higher plant establishment and growth, including reforestation, seed banks and reintroduction of selected species. | Меры по восстановлению и реабилитации включают восполнение концентрации в почве органических веществ и программы по сокращению периода укоренения растений и ускорению их развития, включая лесовосстановление, формирование семенных фондов и рекультивацию отдельных видов культур. |
| Angola welcomed the efforts regarding children, with the establishment of the System of Criminal Liability for Adolescents, and the political and legal reforms which had allowed the creation of specialized jurisdictions in the area of domestic and family violence. | Ангола приветствовала предпринимаемые усилия по поддержке детей, введение системы уголовной ответственности подростков, а также политическую и законодательную реформу, которые позволили создать специализированные юрисдикции в области насилия в быту и в семье. |
| It will welcome the efforts already made by countries in the region to resolve their differences through peaceful dialogue and consultations and the establishment of confidence-building measures and mechanisms, and will encourage them to continue to do so. | Она с удовлетворением отметит усилия, уже приложенные государствами в этом районе для урегулирования разногласий между ними с помощью мирного диалога и консультаций, а также введение мер и создание механизмов укрепления доверия и рекомендует им продолжать действовать в этом направлении. |
| 11/ AC. noted the informal group's intention to submit the draft gtr, as an informal document to AC. in March 2009 for initial consideration, in order to have its establishment at the AC. June session. | 11/ АС. отметил намерение неофициальной группы представить АС. проект гтп в качестве неофициального документа в марте 2009 года для первоначального рассмотрения, с тем чтобы обеспечить их введение в Глобальный регистр на июньской сессии АС.. |
| Establishment of a professional qualification certificate and a qualification certificate to replace end-of-apprenticeship diplomas; | введение свидетельства профессиональной квалификации и свидетельства квалификации вместо дипломов, выдаваемых по окончании обучения; |
| Implications for UNIDO's technical cooperation: The establishment of market incentives for the rapid diffusion of knowledge, information, skills and technology across economic agents and institutions is key to the development of private sector-led, productivity-driven, industrial development. | Последствия для технического сотрудничества ЮНИДО: залогом формирования промышленного развития с опорой на частный сектор и повышение производительности является введение рыночных мер стимулирования оперативного распространения знаний, информации, навыков и технологий между субъектами и учреждениями экономической деятель-ности. |
| In this respect, the establishment of appropriate focal points for ECDC can have important benefits in ensuring implementation of ECDC commitments, policy consistency and institutional communications. | В этом отношении создание соответствующих координационных центров по вопросам ЭСРС могло бы внести важный вклад в практическую реализацию целей ЭСРС, обеспечение последовательности проводимой политики и налаживание связей на институциональном уровне. |
| Specific proposals had been made concerning a permanent cease-fire, a mechanism for the transfer of power, the establishment of a transitional authority and the setting up of a neutral Afghan security force to maintain law and order in Kabul. | Были внесены конкретные предложения, направленные на установление постоянного прекращения огня и на налаживание механизма передачи власти, формирование переходного правительства и создание нейтральных афганских сил безопасности для поддержания правопорядка в Кабуле. |
| We also feel that the establishment, maintenance and strengthening of inter-State relations, and even national relations, based on respect and mutual tolerance, justice and equitable distribution of the fruits of expansion, are all solid guarantees of peace and security. | Мы считаем также, что налаживание, сохранение и поддержание межгосударственных отношений, и даже внутригосударственных отношений, на основе уважения и взаимной терпимости, справедливости и равного распределения плодов процветания являются прочными гарантиями мира и безопасности. |
| In that connection, he welcomed the establishment of contacts between the United Nations Security Council and the High Commissioner for Human Rights and the governing bodies of various other human rights treaty-based organizations; such cooperation should be further developed, particularly in the area of counter-terrorism activities. | В этой связи он приветствует налаживание контактов между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Верховным комиссаром по правам человека, а также руководящими органами многих других созданных на основе договоров в области прав человека организаций; такое сотрудничество необходимо углублять, особенно в области контртеррористической деятельности. |
| (b) Establishment of 96 municipal mechanisms for the advancement of women | Ь) Поощрение и налаживание сотрудничества с 96 женскими организациями муниципалитетов |
| I'm afraid I can't allow you entrance into this fine establishment. | К сожалению, я не могу пустить вас в это славное заведение. |
| It was set up there the, establishment With a word, to play with it it with an automaton, for money. | Там поставили это, заведение... Ну, для игры в эту... в автоматы на деньги. |
| Doesn't this establishment serve women? | Разве это заведение не обслуживаетженщин? |
| We are a respectable establishment. | У нас приличное заведение. |
| In 1807, Galychian foresters appealed to the Government with a request to open a secondary forestry educational establishment. | В 1807 г. галицкие лесоводы обратились к властям с просьбой открыть среднее лесное учебное заведение. |
| The establishment of an SOS Children's Village in Samarkand is in progress. | В настоящее время продолжается организация создания SOS - детская деревня в г. Самарканде. |
| The United Nations should provide a more robust platform for stimulating the sharing of experience and best practice in promoting the Information Society, in both regional and multilateral institutions, possibly through the establishment of "technoparks". | Организация Объединенных Наций должна обеспечить более устойчивую базу для стимулирования обмена опытом и образцами наилучшей практики на пути продвижения к информационному обществу как в региональных, так и в многосторонних учреждениях, возможно, через создание "технопарков". |
| The various problems faced at the present time by indigenous peoples vary to such an extent that the establishment of the permanent forum is an urgent necessity, since it will have to evolve in the same way as the United Nations itself. | Кроме того, современная проблематика коренных народов включает в себя самые разнообразные проблемные ситуации, урегулирование которых требует безотлагательного создания постоянного форума при условии, что этот орган будет функционировать на тех же принципах, на которых функционирует сама Организация Объединенных Наций. |
| The United Nations has initiated discussions with the Government concerning the establishment of the preliminary framework for the demobilization of military war disabled of the Angolan Armed Forces, and the Government is expected to provide the United Nations with the necessary information about this category of soldiers. | Организация Объединенных Наций приступила к переговорам с правительством о создании предварительных рамок для демобилизации инвалидов войны из Ангольских вооруженных сил; и, как ожидается, правительство представит Организации Объединенных Наций необходимую информацию по этой категории военнослужащих. |
| Organization of monthly high level meetings with senior government/military officials on the structure and establishment of an integrated National Defence Force | Организация проведения ежемесячных совещаний на высоком уровне с участием государственных должностных лиц/военных должностных лиц высокого уровня по вопросам структуры и создания объединенных Сил национальной обороны |
| The Law grants employees priority in obtaining their rights in case the establishment is shut down or declared bankrupt. | По Закону работники пользуются преимуществом при реализации своих прав в случае, если предприятие закрывается или объявляется банкротом. |
| To that end, every enterprise or establishment must provide its employees with a medical or health service (arts. 194-201 of the Labour Code). | С этой целью каждое предприятие или учреждение должно организовать для своих работников медицинскую или санитарную службу (см. статьи 194-201 Трудового кодекса). |
| The Group left and arrived at the Al-Quds State Establishment at 1 p.m. | В 13 ч. 00 м. группа прибыла на государственное предприятие «Аль-Кудс». |
| In addition, in the period from 1981 to 1991, the Muthanna State Establishment used some 1,000 other prototypes of chemical munitions for static and dynamic tests. | Кроме того, в период 1981 - 1991 годов Государственное предприятие Эль-Мутанна использовало еще порядка 1000 опытных образцов химических боеприпасов для проведения статических и динамических испытаний. |
| "(e) 'Establishment' means any place of operations where the debtor carries out a non-transitory economic activity with human means and goods." | е) предприятие означает любое место операций, в котором должник осуществляет не носящую временного характера экономическую деятельность, охватывающую людей и товары. |
| Ms. Gandini (Argentina) said that her country welcomed the establishment of the Committee's rules of procedure and guidelines for the submission of reports and adoption of urgent measures and communications. | Г-жа Гандини (Аргентина) говорит, что ее страна приветствует определение правил процедуры Комитета и руководящих принципов представления докладов и принятия срочных мер и сообщений. |
| Setting a precise date for a diplomatic conference in 1998 is essential to maintain the momentum for the early establishment of the court, by the end of this decade. | Определение конкретной даты для дипломатической конференции в 1998 году крайне важно для сохранения импульса в том, что касается скорейшего учреждения суда к концу этого десятилетия. |
| Other crucial components included the establishment of science, technology and innovation budgeting and financing frameworks and technology promotion networks to promote intellectual property rights and innovation at the national, subregional and regional levels. | К числу других немаловажных компонентов относятся определение параметров бюджетирования и финансирования науки, техники и инноваций и создание сетей по рекламированию технологий, которые бы отстаивали права интеллектуальной собственности и пропагандировали инновации на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| The outcome of this activity will be the establishment of a new institutional conception (which may turn out to be the same as the existing one), its objectives, and the form of cooperation with other institutions | Результатом этой деятельности должна стать выработка новой институциональной концепции (которая может оказаться аналогичной существующей), определение ее целей и формы сотрудничества с другими учреждениями |
| (b) Establishment of grade equivalencies between the United Nations/United States systems; | Ь) определение эквивалентных классов/разрядов должностей в системе Организации Объединенных Наций и гражданской службе Соединенных Штатов; |
| Pending the establishment of this body, the Supreme Court carries out its duties. | Пока еще этот орган не создан, и указанные функции возложены на Верховный суд. |
| Negotiations resulted in the establishment of a cooperative of 30 refuse collectors. | В результате переговоров был создан кооператив, объединяющий 30 сборщиков мусора. |
| Certainly, real progress was made during the previous session with the establishment of the new Human Rights Council, the Peacebuilding Commission and the Central Emergency Response Fund. | Безусловно, во время предыдущей сессии был достигнут реальный прогресс: создан Совет по правам человека, Комиссия по миростроительству и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| It also welcomed the organizational efforts of the Secretariat to prepare for the implementation of the Register and the establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments created by the Conference on Disarmament. | Она также приветствует организационные усилия Секретариата по подготовке к формированию Регистра и к учреждению Специального комитета по транспарентности в вооружениях, который должен быть создан Конференцией по разоружению. |
| At the same time, an independent body, the Central Council for Penitentiaries Surveillance, had been created to supervise prisons through commissions attached to each establishment. | Параллельно создан независимый орган, Центральный совет по пенитенциарному надзору, в задачи которого входит наблюдение за порядком эксплуатации тюрем с помощью комиссий, прикрепленных к каждому пенитенциарному заведению. |
| Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) reported that the influx of Han Chinese in Inner Mongolia led to the establishment of new land use policies, accelerating the process of desertification, which China aimed at reversing by keeping Inner Mongolian herders from their ancestral lands. | Организация непредставленных стран и народов (ОНСН) сообщила, что приток ханьцев во Внутреннюю Монголию обусловил внедрение новых методов землепользования, в результате чего ускорился процесс опустынивания, с которым Китай пытается бороться, не допуская скотоводов Внутренней Монголии на земли их предков. |
| The priorities of the Division include the implementation of the ICT regionalism framework developed for the missions in the Middle East and the establishment of a fully operational, robust, reliable and secure secondary communications technical facility in Valencia, Spain, by 2010/11. | К приоритетным задачам Отдела относятся внедрение структуры регионализма ИКТ, разработанной для миссий на Ближнем Востоке, и создание в Валенсии, Испания, к 2010/11 году полностью функционального, устойчивого, надежного и безопасного вспомогательного коммуникационно-технического центра. |
| Establishment of a cross-sectoral perspective on forest development and forest protection. | внедрение междисциплинарного подхода к развитию лесного хозяйства и охране лесов. |
| The establishment of an integrated framework and harmonized approach to emergency management is intended to improve the management of operational risks and decision-making during crises and enhance preparedness, prevention, response and recovery. The organizational resilience management system framework comprises five steps, as follows: | Создание комплексной основы для принятия мер в связи с чрезвычайными ситуациями и внедрение соответствующего согласованного подхода призваны повысить эффективность регулирования рисков для оперативной деятельности и процесса принятия решений в ходе кризисов, а также эффективность мероприятий по обеспечению готовности, предупреждению, реагированию и восстановлению. |
| Establishment of a dedicated fuel management unit to enhance monitoring and control of fuel supply; implementation of an improved sales and disposal process in respect of assets that have been written off, including spare parts; conduct of a road-safety awareness campaign to promote safe driving | Создание специального подразделения по учету топлива для улучшения наблюдения и контроля за поставками топлива, внедрение усовершенствованной процедуры реализации/утилизации списанного имущества, включая запасные части, проведение кампаний по безопасности дорожного движения |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| At the award ceremony, Mr.Dunson remarked, We hope that the establishment of this award will encourage the participation and generation of more interest about central AC from OEMs, real estate developers, design institutes, architects, consultants and the end users. | На церемонии награждения Мр. Дансон отметил, Мы надеемся, что основание этой награды увеличит число участников и повысит общий интерес к центральным кондиционерам воздуха производителей комплектного оборудования, проектировщиков жилья, дизайнерских учреждений, архитекторов, консультантов и потребителей. |
| The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
| President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| Within the limits set by 1.1.3.6, the only requirement that would apparently be difficult to meet would be the establishment of a correctly filled in transport document. | В рамках предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, единственным требованием, выполнение которого, как представляется, сопряжено с трудностями, является правильное составление транспортного документа. |
| Establishment and maintenance of a roster of consultants selected mainly from Trade Points | Составление и введение списка консультантов, выбранных главным образом из числа сотрудников центров по вопросам торговли |
| [The establishment of a road map, with leading countries and/or organizations for one or more issues as well as specific time frames, would contribute significantly to the EfE process' objectives and priorities- EU]. | [Составление "дорожной карты" с указанием стран и/или организаций, возглавляющих деятельность по одному или более вопросам, а также конкретных сроков, мог бы в значительной степени способствовать достижению целей и приоритетов процесса ОСЕ - ЕС]. |
| During her visit to Sierra Leone, the High Commissioner also offered to provide technical assistance for the establishment of the Commission. | При содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека МООНСЛ в настоящее время вместе с генеральным прокурором и министром юстиции занимается вопросами подготовки к учреждению такой комиссии, включая составление бюджета, назначение членов комиссии и составление проекта правил процедуры. |
| Provision of advice and technical support to Department of Prison Administration officials to open the new prison in Croix-des-Bouquets, through the establishment of 4 working committees in the areas of administration, security, prisoners' registry and health care | Предоставление должностным лицам Департамента управления тюрьмами консультаций и технической поддержки в связи с открытием новой тюрьмы в Круа-де-Буке посредством создания для этого четырех рабочих комитетов по следующим вопросам: управление, обеспечение безопасности, составление списков заключенных и медицинское обслуживание |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Money on tap, place in the Establishment. | Много денег, место в Истеблишмент. |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| In particular, the deployment of individual instruments at remote sites has already begun as an essential step towards the establishment of global arrays by 2007. | В частности, в качестве одного из важнейших шагов на пути к созданию глобальных станций к 2007 году началась установка отдельных приборов на отдаленных площадках. |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |