| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| the establishment of a network of SAICM focal points in governments and organizations; | создание сети центров по осуществлению СПМРХВ в правительствах и организациях; |
| The Committee notes the establishment of the Constitutional Review Commission in August 2003 which would enhance implementation of economic, social and cultural rights. | Комитет отмечает создание в августе 2003 года Комиссии по пересмотру Конституции, что должно содействовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| The establishment of an international university for women has been facilitating higher education foe women. | Учреждение международного университета для женщин содействовало получению ими высшего образования. |
| His delegation supported the early establishment of the international criminal court; innocent peoples of the world were in imminent danger from the perpetrators of the core crimes. | Делегация поддерживает скорейшее учреждение международного уголовного суда; невинные люди в мире находятся в неминуемой опасности с стороны тех, кто совершает основные преступления. |
| Subject to rule 34, decisions of the Commission on all matters of substance, including the establishment of the subcommissions and the approval by the Commission of the recommendations of the subcommissions, shall be taken by a two-thirds majority of the members present and voting. | При условии выполнения правила 34 решения Комиссии по всем вопросам существа, включая учреждение подкомиссий и утверждение Комиссией рекомендаций подкомиссий, принимаются большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов Комиссии. |
| The Cambodian case highlighted the importance of measures taken such as the establishment of a national authority to lead, coordinate and regulate the mine action sector and the adoption of national mine action standards (NMAS) as a single strategic framework for policy and assistance coordination. | Камбоджийский случай высветил важность таких принимаемых мер, как учреждение национального ведомства с целью направлять, координировать и регулировать сектор противоминной деятельности и принятие национальных стандартов противоминной деятельности (НСПМД) в качестве единой стратегической структуры для координации политики и содействия. |
| Establishment of a joint platform for women's groups, called the National Women's Coordination Committee for Elections and Post-Crisis Reconstruction. | Учреждение совместной платформы для женских объединений под названием Женский национальный координационный комитет по вопросам выборов и посткризисной реконструкции. |
| The basis of global solidarity is the establishment of trust between societies. | Основой глобальной солидарности является установление доверия между странами. |
| I am pleased to announce that the political consultations in Tehran were quite fruitful and paved the way for the success of efforts aimed at peaceful resolution of crisis and establishment of durable peace in Tajikistan. | Мне доставляет удовольствие заявить о том, что политические консультации в Тегеране были весьма плодотворными и создали условия для обеспечения успеха усилий, направленных на мирное урегулирование кризиса и установление прочного мира в Таджикистане. |
| The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law; | установление минимального возраста, ниже которого дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство; |
| User education, training and awareness-raising will be featured in the programme of the Workshop, as well as the strengthening of the many existing links and the establishment of new and long-term inter-institutional linkages that are supported by the COPINE project. | Программа Практикума предусматривает информирование, просвещение и обучение пользователей, а также укрепление многих существующих связей и установление новых долговременных межучрежденческих связей, которым способствует осуществление проекта КОПИНЕ. |
| One of the main accomplishments of the Billinghurst administration was the establishment of important legislation that guaranteed the Eight-hour day in Peru. | Одним из главных достижений правительства Биллингхёрста считается установление в Перу восьмичасового рабочего дня. |
| The only solution in this respect would be the establishment and acceptance of an international convention. | Единственным возможным решением в данной связи могла стать разработка и принятие какой-либо международной конвенции. |
| The establishment of international environmental codes of conduct and of international environmental standards is, therefore, of primary importance to avoid conflicts between countries and regions. | Поэтому разработка международных экологических кодексов поведения и международных экологических стандартов имеет чрезвычайно важное значение для предотвращения конфликтов между странами и регионами. |
| Other topics discussed were improving the support of mandates; responding to emergencies; establishment of a Quick Response Desk/Team; development of a thematic database and improved follow-up to recommendations. | Среди других обсужденных тем фигурировали: усиление поддержки мандатов; реагирование в чрезвычайных ситуациях; создание секции/группы быстрого реагирования; разработка тематической базы данных и совершенствование мер по контролю за выполнением рекомендаций. |
| Establishment of the women's portfolio project (investment for productive families); | разработка проекта с учетом интересов женщин (предоставление инвестиций семьям, занимающимся производительным трудом); |
| This applied research mainly comprises the conceptualization and design of innovative training methodologies, such as self-needs assessment techniques, impact evaluation as a tool to increase the efficiency of action, reflection on creation and sharing of action-derived knowledge and development and establishment of an e-learning platform. | Эти прикладные исследования касаются в основном разработки новых учебных методологий, таких, как методика анализа собственных потребностей и оценка воздействия как средство повышения эффективности деятельности, изучение вопроса о создании базы ориентированных на практические действия знаний и обмен этими знаниями и разработка и внедрение программ электронного обучения. |
| Australia strongly supported last year the establishment by the Secretary-General of a High-level Panel on Threats, Challenges and Change, and we stand ready to contribute to ambitious outcomes. | В прошлом году Австралия решительно поддержала формирование Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, и мы готовы принять участие в ее смелых разработках. |
| Although some progress has been made in doctrine, standard operating procedures, command, control, and communications and information policy, the establishment of the African Standby Force is lagging behind schedule. | Хотя в выработке доктрины, стандартных оперативных процедур, структуры командования, контроля и связи, а также информационной политики достигнут некоторый прогресс, формирование Африканских резервных сил отстает от графика. |
| Unfortunately, although donor funds were made available some time ago, the establishment of new UNEP procedures for the management of those funds took more time than expected, which led to their late transfer and delay in the development of the format for reporting. | К сожалению, несмотря на то, что средства доноров были предоставлены некоторое время назад, на формирование новых процедур ЮНЕП для распоряжения этими фондами потребовалось больше времени, чем ожидалось, что привело к задержке с их передачей и разработкой формата для представления отчетности. |
| The selection of the Provedor for Human Rights and Justice, the establishment and consolidation of legal frameworks, and the resolution of border issues between Timor-Leste and its neighbours are examples of the challenging tasks ahead. | Примерами нерешенных сложных задач являются выборы Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия, формирование и укрепление законодательной базы и урегулирование пограничных вопросов между Тимором-Лешти и его соседями. |
| Convinced that the Model Law, together with the Conciliation Rules recommended by the General Assembly in its resolution 35/52 of 4 December 1980, significantly contributes to the establishment of a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of disputes arising in international commercial relations, | будучи убеждена в том, что Типовой закон наряду с Согласительным регламентом, рекомендованным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 35/52 от 4 декабря 1980 года, вносят существенный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования споров, возникающих в международных коммерческих отношениях, |
| The establishment of fair and clear procedures requires both procedural fairness and the presence of an effective remedy. | Введение справедливых и ясных процедур предполагает как справедливость самих процедур, так и наличие эффективного средства правовой защиты. |
| The representative of Germany welcomed the establishment of the UN GTR on WLTP which completes the emissions requirements for all categories of vehicles covered by UN GTRs. | Представитель Германии приветствовал введение ГТП ООН, касающихся ВПИМ, которые дополняют требования к выбросам для всех категорий транспортных средств, охватываемых ГТП ООН. |
| In connection with recommendations dealing with plans of action for parties in non-compliance, one member of the Committee queried the legality of requirements for the establishment of import quota systems and bans on the import of ODS-using equipment. | В связи с рекомендациями относительно планов действий для Сторон, находящихся в состоянии несоблюдения, один из членов Комитета поставил вопрос о законности требований, предполагающих введение систем импортных квот и запретов на импорт оборудования, в котором используются ОРВ. |
| Accordingly, the establishment of the bonus would not entail any financial implications for 2006-2007. | Таким образом, введение поощрительных выплат не повлечет за собой никаких финансовых последствий на период 2006 - 2007 годов. |
| Venezuela, in its submission of 28 April 1993, informed the Secretary-General that the Government of Venezuela welcomed the establishment of the moratorium on large-scale drift-net fishing. | В своем представлении от 28 апреля 1993 года Венесуэла сообщила Генеральному секретарю, что правительство Венесуэлы приветствует введение моратория на лов рыбы крупноразмерными дрифтерными сетями. |
| One way to achieve this is through the establishment of a network of test-laboratories among which the responsibility is shared. | Одним из способов добиться этого является налаживание сети испытательных лабораторий, среди которых разделялась бы ответственность. |
| The establishment of educational activity, including the provision of teaching aids and basic educational materials, should be accepted as a priority component of humanitarian assistance; | Налаживание деятельности в области образования, включая снабжение учебными пособиями и базовыми учебными материалами, должно считаться одним из приоритетных компонентов гуманитарной помощи; |
| Developing and promoting national and regional activities with UNESCO (including the establishment of the Regional Office) and related organizations in the fields of education, culture, science and information and communication during four programme budget cycles | Налаживание и расширение сотрудничества на национальном и региональном уровнях с ЮНЕСКО (включая учреждение Регионального отделения) и соответствующими организациями в области образования, культуры, науки, информации и коммуникации в течение четырех циклов составления программ и бюджета |
| Establishment of data and voice communication between field staff, headquarters and United Nations staff, if active in the field area | Налаживание обмена данными и речевой связи между персоналом на местах, штаб-квартирой и персоналом Организации объединенных наций, если такой персонал был откомандирован на места |
| The United Kingdom strongly supports the establishment of a regular global assessment and reporting process, which received endorsement from General Assembly resolution 57/141 in the light of the specific commitment at paragraph 36 (b) of the Johannesburg Plan of Implementation. | Соединенное Королевство решительно поддерживает налаживание регулярного процесса глобальной оценки и освещения, который был одобрен в резолюции 57/141 Генеральной Ассамблеи с учетом конкретного обязательства, сформулированного в пункте 36(b) Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| This establishment belong to Lord Petyr Baelish. | Это заведение принадлежит лорту Петиру Бейлишу. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь как минимум одно заведение для производства (товаров и/или услуг) в данной стране и должно планировать использовать это заведение в течение неограниченного или длительного срока. |
| Lastly, in the interests of child protection, the Government introduced formal training for social workers in October 2013 by the creation of a higher education establishment, known as the National Institute of Social Work. | Наконец, в целях укрепления защиты детей правительство Республики придало постоянный государственный статус системе подготовки социальных работников и создало в октябре 2013 года высшее учебное заведение под названием "Национальный институт социальных работников" (НИСР) |
| What was the name of the establishment? | Как называлось это заведение? |
| Against: the "Aqua Bar", a commercial establishment. | Жалоба Жозе Сузы Пинту на коммерческое заведение "Аква Бар". |
| Encouraging signs of change appeared on the horizon early this year with the signing of the final document of the Uruguay Round in Marrakesh and the establishment of the World Trade Organization. | В начале этого года на горизонте появились многообещающие признаки перемен, когда в Марракеше был подписан заключительный документ Уругвайского раунда и была создана Всемирная торговая организация. |
| The United Nations should thus not only strengthen and improve its own early warning mechanisms but should also contribute further, together with the international community, to the establishment and functioning of similar systems with regional organizations and arrangements. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна не только укреплять и совершенствовать свою системы раннего предупреждения, но и совместно со всем международным сообществом вносить дальнейший вклад в создание и функционирование аналогичных систем на уровне региональных организаций и механизмов. |
| The United Nations and the Court shall consult, from time to time, concerning the most efficient use of facilities, staff and services with a view to avoiding the establishment and operation of overlapping facilities and services. | «Организация Объединенных Наций и Суд время от времени консультируются друг с другом по вопросам наиболее эффективного использования средств обслуживания, персонала и служб во избежание создания и функционирования дублирующих друг друга средств обслуживания и служб. |
| The United Nations could play a substantive role in this by developing relevant guidelines, by including, where appropriate, disarmament and demobilization tasks and components in the mandates of its peacekeeping operations and by assisting in the establishment of logistic facilities; | Организация Объединенных Наций могла бы играть существенную роль в этом процессе путем разработки соответствующих руководящих указаний, путем включения, в соответствующих случаях, задач и компонентов, связанных с разоружением и демобилизацией, в мандаты своих миротворческих операций и путем оказания содействия в развертывании объектов материально-технического обеспечения; |
| Amnesty International applauded Belgium for having accepted the establishment of a national human rights institution and welcomed its support for the ratification of the Optional Protocols to the Convention against Torture and to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Организация "Международная амнистия" с глубоким удовлетворением отметила принятие Бельгией рекомендаций о создании национального правозащитного учреждения, а также рекомендаций в отношении ратификации факультативных протоколов к Конвенции против пыток и Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
| This establishment was heavily damaged during the Gulf War. | Это предприятие существенно пострадало во время войны в Заливе. |
| Establishment - An establishment is an economic unit, generally at a single physical location, where business is conducted or where services or industrial operations are performed. | Предприятие - Предприятие является экономической единицей, имеющей, как правило, единое физическое местоположение, в котором ведется хозяйственная деятельность или производственные операции или оказываются услуги. |
| The Panel found it significant that the most common form of business in Kuwait was the sole proprietorship or "establishment", which was primarily used for small businesses, and which had no separate legal identity. | Группа сочла важным то, что наиболее распространенной формой предприятия в Кувейте являлось индивидуальное предприятие или "дело", к которым главным образом относились мелкие предприятия, не имевшие отдельной правосубъектности. |
| Developments in insolvency law: adoption of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency; use of cross-border protocols and court-to-court communication guidelines; and case law on interpretation of "centre of main interests" and "establishment" in the European Union | о несостоятельности: принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности; использование трансграничных протоколов и руководящих принципов, касающихся сношений между судами; и прецедентное право о толковании терминов "центр основных интересов" и "предприятие", используемых в Европейском союзе |
| The first subgroup returned to the Hattin State Establishment and placed a seal on one of the warehouses. | Первая подгруппа вернулась на государственное предприятие «Хаттин» и опломбировала один из складов. |
| In contrast to COMI, both the Legislative Guide and the Model Law define establishment). | В отличие от ЦОИ определение предприятия дается как в Руководстве для законодательных органов, так и в Типовом законе). |
| It was agreed that clearer guidance is needed on how to monitor and evaluate the NAP process, including the establishment of baselines and the formulation of appropriate indicators. | Было принято решение о необходимости наличия четких руководящих указаний в отношении того, каким образом осуществлять мониторинг и оценку процесса НПА, включая определение исходных условий и разработку соответствующих показателей. |
| The establishment of easily understood targets of that kind would provide the people of developing and developed countries alike with a means of clearly gauging the progress of development efforts. | Определение понятных задач подобного рода позволило бы народам развивающихся и развитых стран самим четко определять прогресс, достигнутый в деле осуществления усилий в сфере развития. |
| These strategies should address regional and local priorities and institutional building needs, as well as the identification of alternative scenarios of strategies' implementation, including the establishment of a list of priority projects for financing and the costs involved. | Эти стратегии должны учитывать региональные и местные приоритеты и потребности институционального строительства, а также содержать альтернативные варианты их осуществления, в том числе определение перечня приоритетных в плане финансирования проектов и связанных с этим расходов. |
| The Advisory Committee believes that the adoption of a definition of accountability provides the Organization with a clear direction for the further development of the accountability framework, the strengthening of accountability mechanisms and the establishment of instruments for their enforcement. | Консультативный комитет считает, что принятое определение подотчетности дает Организации четкий ориентир для дальнейшего совершенствования системы подотчетности, укрепления механизмов ее обеспечения и создания инструментов их реализации. |
| A body responsible for coordinating the establishment of the Croatian educational computer network has been established on 3 October 1991. | З октября 1991 года в Хорватии был создан орган, ответственный за координацию создания хорватской учебной компьютерной сети. |
| An agreed framework for implementing DDR was developed at Libreville in Gabon on 29 January 2009, followed by the establishment of a steering committee in Bangui on 9 February 2009. | В Либревиле 29 января 2009 года был достигнут консенсус в отношении осуществления разоружения, демобилизации и реинтеграции, после чего в Банги 9 февраля 2009 года был создан Руководящий комитет. |
| She welcomed the improvement in the human rights situation in the country and, in particular, the establishment of an office for human rights at which any citizen could lodge a complaint if his rights were violated. | Она с удовлетворением отмечает тот факт, что положение в области прав человека в этой стране улучшилось и что, в частности, был создан отдел по правам человека, куда любой гражданин страны может направить жалобу в случае нарушения его прав. |
| A new actor - an 'introduction mentor' - is to assist the newcomer during the establishment period. | Для оказания помощи вновь прибывающим иммигрантам на этапе их обустройства в стране создан также новый институт - институт наставников-кураторов. |
| More than three years elapsed between the IAEA's internal audit report of April 1995, which recommended the establishment of the JMCC, and its creation, a fatal delay which should have been avoided. | После опубликования в апреле 1995 года доклада о внутренней ревизии МАГАТЭ, в котором было рекомендовано создать СККУ, истекло более трех лет, прежде чем он был создан, и это стало фатальной задержкой, которой следовало бы избежать. |
| The Secretary-General supported oversight recommendation 1: the establishment of a systematic enterprise risk management framework. | Генеральный секретарь поддерживает рекомендацию 1 по надзору: внедрение последовательной общеорганизационной системы управления рисками. |
| Moreover, the Committee is disturbed about the inadequacy and ineffectiveness of the measures designed to ensure the establishment of appropriate standards and to monitor the working conditions of children when such activities are compatible with article 32 of the Convention. | Кроме того, Комитет обеспокоен неадекватностью и неэффективностью мер, призванных обеспечить внедрение надлежащих стандартов и контроль за условиями труда детей в тех случаях, когда такая трудовая деятельность не противоречит статье 32 Конвенции. |
| Portugal agrees with the proposed revision of the AETR, which includes the introduction of the digital tachograph, the establishment of very concrete rules on standard control procedures and modifications concerning the maximum number of objections which could render a modification of text non valid. | Португалия согласна с предлагаемым пересмотром ЕСТР, предусматривающим внедрение цифрового тахографа, установление очень четких правил в отношении стандартных процедур контроля и внесение изменений, касающихся максимального количества возражений, при котором изменение текста не может быть принято. |
| In the area of humanitarian assistance, the establishment of the Central Emergency Response Fund and the innovative cluster coordination system are important modifications to the existing humanitarian assistance system. | Что касается гуманитарной помощи, то создание Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и внедрение инновационной координационной системы, основанной на кластерном подходе, является важным достижением, изменившим существующую систему оказания гуманитарной помощи. |
| The disarmament, demobilization and reintegration programme should also include the revision and enactment of laws on arms, ammunition and explosives as well as the establishment of a firearms licensing process. | Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции должна также включать в себя пересмотр и ввод в действие законов об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах, а также внедрение системы выдачи лицензий на огнестрельное оружие. |
| There are also plans for the establishment in Kiev of a memorial park in which, on this occasion, trees will be planted by prominent political and public figures. | Предусмотрено также основание в Киеве памятного парка, в котором по этому случаю будут посажены деревья выдающимися политическими и общественными деятелями. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| Promoting the establishment of specialized investment advisors could give additional boost to the consideration of venture capital as an institutional investment class. | Содействие формированию звена специализированных инвестиционных консультантов может дать дополнительное основание для признания венчурного капитала в качестве класса институциональных инвестиций. |
| Such a case constitutes an optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction. | Подобный случай представляет собой факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| The drafting of laws and regulations and the establishment of the State's modern administrative system; | Составление законов и положений и создание в государстве современной административной системы; |
| It includes: (a) review of international experience; (b) the establishment of a work plan and a syllabus; (c) the organization of training tutorials and use of active teaching methods. | Он включает: а) обзор международного опыта; Ь) составление рабочего плана и учебной программы; с) организацию учебных семинаров и использование активных методов преподавания. |
| UNSMIL will deploy electoral experts to assist the Libyan authorities in the drafting of necessary legislation, the establishment of electoral management bodies and other necessary prerequisites, such as the development and adoption of a budget. | МООНПЛ направит экспертов по вопросам проведения выборов для оказания ливийским властям помощи в составлении необходимых законодательных актов, формировании органов для руководства проведением выборов и создании других необходимым предпосылок, таких как составление и утверждение бюджета. |
| Recent actions include the establishment of the Resource Efficiency Group, chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. | Среди недавних шагов - учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов под председательством помощника Генерального секретаря по полевой поддержке, издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов, составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности, и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
| During her visit to Sierra Leone, the High Commissioner also offered to provide technical assistance for the establishment of the Commission. | При содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека МООНСЛ в настоящее время вместе с генеральным прокурором и министром юстиции занимается вопросами подготовки к учреждению такой комиссии, включая составление бюджета, назначение членов комиссии и составление проекта правил процедуры. |
| A dismal silence greeted its publication, which left Germany's pro-European establishment isolated and dispirited. | Эту публикацию приветствовала мрачная тишина, которая оставила проевропейский истеблишмент Германии в изоляции и подавленном состоянии. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| Establishment and operation of 5 water treatment plants in the Mission area to replace the provision of bottled water in these locations D. Vacancy factors | Установка и эксплуатация 5 водоочистных установок в районе Миссии для замены снабжения бутилированной водой в этих точках |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| INMARSAT has been used to establish connectivity with the Special Representative of the Secretary-General in Burundi and is also used to support communications with temporary outposts where a stationary phone establishment is not realistic. | Система ИНМАРСАТ используется для поддержания связи со Специальным представителем Генерального секретаря в Бурунди, а также с временными периферийными отделениями, когда установка стационарного телефонного узла представляется практически не осуществимой. |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |