| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| The ongoing rehabilitation and equipping of regional centres and the establishment of a national agricultural and industrial machinery production and training centre were key priority components of the implementation process. | Восстановление и переоборудование региональных центров и создание национального учебного центра сельскохозяйственного и промышленного машино-строения являются основными приоритетами в ходе осуществления этой программы. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| Mr. Nhleko (Swaziland) said that the establishment of the International Criminal Court would put an end to impunity. | Г-н Нхлеко (Свазиленд) говорит, что учреждение Международного уголовного суда положило конец безнаказанности. |
| Worth mentioning is the establishment of Socio-medical Centers in 33 municipalities. | Также следует упомянуть учреждение в ЗЗ муниципалитетах социально-медицинских центров. |
| The revised Constitution established a bicameral parliament and also allowed for the establishment of fact-finding commissions to address the elimination of discrimination against women. | Пересмотренная конституция предусматривает создание двухпалатного парламента, а также учреждение комиссий по установлению фактов для решения проблемы ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| The Conference on Human Rights which took place in Vienna last June confirmed global standards of respect for and protection of human rights and recommended the establishment of a high commissioner for human rights. | Конференция по правам человека, которая состоялась в июле этого года в Вене, подтвердила глобальные стандарты соблюдения и защиты прав человека и рекомендовала учреждение поста верховного комиссара по правам человека. |
| Establishment of two P-3 posts of Aviation Safety Officers in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания двух должностей сотрудников по вопросам безопасности полетов. |
| Although the present draft served as an acceptable basis, he pointed out that a good criminal justice system required much more than the establishment of a tribunal. | Хотя нынешний вариант являет собой приемлемую основу, установление эффективной системы уголовного правосудия требует намного большего, чем создание трибунала. |
| The establishment of just and lasting peace in the world requires full recognition of the destabilizing factors as well as of the real solutions to development problems. | Установление справедливого и прочного мира на нашей планете требует реального учета дестабилизирующих факторов, а также подлинного решения проблем развития. |
| The establishment of peace in the region therefore requires, first and foremost, that a just solution should be reached to this question - a solution with which the peoples of the region will be satisfied and which they will if need be defend. | Поэтому установление мира в регионе требует прежде всего достижения справедливого решения этого вопроса - решения, которым были бы удовлетворены народы этого региона и которое они будут защищать в случае необходимости. |
| The Administration commented that the policy directive for strategic deployment stocks, dated 27 January 2007, stipulated the establishment of maximum stock levels at 100 per cent of the requirements of one complex mission and one additional fly-away kit for deployment of the nucleus of a subsequent mission. | Администрация в своих комментариях указала, что в директивном указании в отношении стратегических запасов для развертывания от 27 января 2007 года предусматривается установление максимального объема запасов в размере 100 процентов потребностей одной комплексной миссии и одного дополнительного стартового комплекта для развертывания ядра последующей миссии. |
| Such measures are, for example, the establishment of safety objectives, safety standards, guidelines on best practice regarding safety technology, safety management systems as well as reporting and inspection regimes. | К числу таких мер относятся, например, установление целей в области безопасности, нормы техники безопасности, руководящие принципы по наилучшей практике в области техники безопасности, системы контроля за безопасностью, а также режимы отчетности и инспекции. |
| The experience in Afghanistan also reveals that building capacity requires actions including advocacy for inter-ministerial collaboration, development of a national policy, establishment of a technical advisory group on health literacy, and exchange of experts and experience through affiliation programmes among countries in the region. | Опыт Афганистана также доказывает, что для наращивания потенциала необходимы такие меры, как призывы к сотрудничеству различных ведомств, разработка общенациональной стратегии, учреждение технической консультативной группы по вопросам медицинской грамотности, а также обмен экспертами и опытом в рамках программ сотрудничества между странами региона. |
| That section includes as indicators the establishment of a national drug control infrastructure, namely the establishment of national drug control strategies that are multisectoral and have a national drug control coordinating body. | В этот раздел включены такие показатели, как создание национальной инфраструктуры контроля над наркотиками, а именно разработка национальных стратегий контроля над наркотиками, имеющих многосекторальный характер и предусматривающих наличие национального координационного органа по контролю над наркотиками. |
| The establishment of adequate protection monitoring and intervention arrangements will be a key priority of UNHCR, in coordination with the ICRC, OHCHR, UNICEF and other agencies with protection mandates. | Наиболее приоритетной задачей УВКБ ООН будет разработка в координации с МККК, УВКПЧ, ЮНИСЕФ и другими учреждениями, имеющими мандат на предоставление защиты, адекватных мер мониторинга защиты и деятельности в области защиты. |
| Important issues raised by the attending organizations also included the creation of a general anti-discrimination law and the establishment of an independent ombuds office, to which people can turn if they are discriminated on the basis of origin, nationality, or religious affiliation. | Кроме того, принимавшие участие в мероприятии организации обратили внимание на такие важные вопросы, как разработка комплексного антидискриминационного законодательства и создание независимого управления омбудсмена, в которое можно было бы обратиться в случае дискриминации по признакам происхождения, гражданства или религиозной принадлежности. |
| Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) recalled the principles that had guided the establishment of the system of accountability and responsibility described in the documents that had been distributed to delegations. | Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) напоминает об основных принципах, на основе которых велась разработка системы подотчетности и ответственности, описанная в документации, представленной делегациям. |
| The establishment of the Abyei Police Service under the Abyei Administration remains an urgent requirement. | По-прежнему насущной необходимостью является формирование Полицейской службы Абьея в составе администрации этого района. |
| Provision of quality and consistent financial statements and establishment of policies and procedures to implement appropriate IPSAS/International Accounting Standards | З. Представление качественно подготовленных и согласованных финансовых ведомостей и формирование политики и процедур в целях внедрения МСУГС и соответствующих международных стандартов бухгалтерской отчетности |
| (c) Supporting the establishment of national and subregional databases and the creation of teams in charge of the selection of successful initiatives to be registered; | с) поддержка создания национальных и субрегиональных баз данных и формирование групп, которым будет поручено отбирать успешные инициативы, подлежащие регистрации; |
| We note with satisfaction the recent developments in the community of South Atlantic States: the holding of the first democratic elections and the establishment of a democratic government of national unity in the Republic of South Africa. | Мы с удовлетворением отмечаем последние события в сообществе государств Южной Атлантики: это проведение первых демократических выборов и формирование демократического правительства национального единства в Южно-Африканской Республике. |
| Establishment and operation of a monitoring system. | формирование системы мониторинга и его ведение. |
| He repeated that the establishment of restrictions on a few countries was not arbitrary and political, but done for national security reasons. | Он повторил, что введение ограничений в отношении нескольких стран не носит произвольного или политического характера, а продиктовано соображениями национальной безопасности. |
| The establishment of a social welfare policy and new guidelines was improving the well-being of children in the areas of health care, education and protection services. | Введение новых руководящих принципов и политики в сфере социального обеспечения обеспечивает улучшение благосостояния детей в области здравоохранения, образования и социальной защиты. |
| The establishment of standards for vehicle fuel efficiency and for vehicle emissions have been used to reduce the emission of air pollutants from vehicles. | Введение в действие норм топливной экономичности двигателей и выхлопа автотранспортных средств используется для сокращения объема выброса загрязнителей воздуха автотранспортными средствами. |
| The establishment of the programme "Return of Happiness", which aims at the psycho-social rehabilitation of Nicaraguan children affected by hurricane Mitch, deserves a special mention. | Особого внимания заслуживает введение в действие программы "Возвращение к счастью", цель которой является психо-социальная реабилитация никарагуанских детей, пострадавших во время урагана "Митч". |
| The access to review of decisions of exclusion from association is thus deemed to be adequate, and the establishment of further rights of review is not considered necessary. | Таким образом, доступ к правовому пересмотру решений об изоляции от общения представляется адекватным, и введение новых прав на пересмотр не представляется необходимым. |
| Fourth, Brazil considers that the high-level meeting should express genuine support for the activities of the Conference, to prevent the establishment of parallel negotiations on issues that are the primary competence of the Conference on Disarmament and promote an agenda of disarmament and not only of non-proliferation. | В-четвертых, Бразилия считает, что совещанию высокого уровня следует выразить истинную поддержку деятельности Конференции, чтобы предотвратить налаживание параллельных переговоров по проблемам, которые являются первостепенной компетенций Конференции по разоружению, и содействовать реализации повестки дня не только нераспространения, но и разоружения. |
| For example, UNEP's Global Initiative on Marine Litter fosters the establishment of partnerships and cooperation and the coordination of activities for the control and sustainable management of marine litter. | Например, Глобальная инициатива ЮНЕП по проблеме морского мусора поощряет создание партнерств и налаживание сотрудничества и координации в деле контроля за морским мусором и устойчивого регулирования этой проблемы. |
| The Conference has ensured the establishment of a strategic and interdependent digital partnership to promote economic growth and human development on the continent. | На Конференции, состоявшейся в Аккре 2 - 4 февраля 2005 года, были выработаны условия, обеспечивающие налаживание стратегического и взаимовыгодного партнерства в сфере цифровых технологий, способствующего экономическому росту и человеческому развитию на этом континенте. |
| Consultants will also be engaged to provide reports on a cost model of a deep seabed polymetallic nodule mining operation, taking into account the pre-production stage, the establishment of a commercial mining register for use by the Authority and the environmental monitoring requirements during exploitation. | Консультанты будут привлекаться и для составления докладов по следующим вопросам: стоимостная модель операции по добыче полиметаллических конкреций на глубоководных участках морского дна, в которой учитывается преддобычная стадия; налаживание регистра коммерческих добычных работ, которым будет пользоваться Орган; мониторинг окружающей среды на стадии разработки. |
| One particularly noteworthy strategy that has been implemented specifically at this educational level has been the establishment of Bolivarian secondary schools. The objective of these schools is to ensure that students are prepared for the production system with a view to meeting human needs. | Среди конкретных стратегий, реализованных на этом уровне образования, следует отметить создание боливарианских лицеев, цель которых - налаживание контактов между учащимися и системой производства для удовлетворения потребностей в кадрах посредством разработки эффективных учебно-производственных проектов, имеющих социально-культурное значение. |
| Ground for the complaint: denial of access to a commercial establishment owing to possible discrimination relating to ethnic origin (gypsy). | Мотивы жалобы: истцу был запрещен доступ в коммерческое заведение в связи с его этническим происхождением (цыганское происхождение). |
| The above structure is somewhat different from the actual hierarchal structure of a business unit, because an establishment is actually a lower and more specialized unit of an enterprise. | Показанная выше структура несколько отличается от реальной иерархической структуры коммерческой единицы, поскольку заведение - это в действительности нижестоящее и более специализированное подразделение предприятия. |
| The establishment had ceased to accept students as its director had fled abroad after the events that had taken place and no one had taken over his duties. | Это учебное заведение перестало принимать студентов, так как его директор бежал за границу после известных событий и никто не взял на себя выполнение его обязанностей. |
| Dude, this feels like a family establishment, doesn't it? | Чувак, это похоже на семейное заведение, а? |
| The Interregional Academy of Personnel Management (IAPM) was founded in 1989 as a nongovernmental higher education and research establishment professionally engaged in problems of management and business. | Межрегиональная Академия управления персоналом (МАУП) была создана в 1989 году как негосударственное высшее учебное заведение и научно-исследовательское учреждение, профессионально занимающееся проблемами менеджмента и бизнеса. |
| It has been the consistent view of the International Labour Organization, since its establishment, that reservations are not admissible. | Международная организация труда с момента ее учреждения последовательно придерживалась позиции, согласно которой оговорки являются недопустимыми. |
| Moreover, the Organization of African Unity has promoted important initiatives through the establishment of conflict prevention and resolution mechanisms. | Реализацию важных инициатив поощряла и Организация африканского единства посредством создания механизмов предупреждения и урегулирования конфликтов. |
| With Peacebuilding Fund financing, the United Nations will provide critical logistical support to the establishment by the Government of the Myanmar Peace Centre. | Благодаря финансированию Фонда миростроительства Организация Объединенных Наций будет оказывать правительству необходимую материально-техническую поддержку в создании в Мьянме центра по вопросам мира. |
| His organization favoured the establishment of a constitutional assembly on status, composed of delegates from all sectors of Puerto Rican society, and not simply the political parties. | Организация оратора выступает за учреждение конституционного собрания по вопросу о статусе, состоящего из делегатов от всех секторов пуэрто-риканского общества, а не просто от политических партий. |
| The priority areas adopted by DEPDI for the popularization of science and technology include support for the establishment and maintenance of science centers and museums and traveling scientific exhibits. | К приоритетным областям деятельности ДПРНТ для популяризации науки и технологии относятся оказание поддержки созданию и содержанию научных центров и музеев и организация передвижных научных выставок. |
| To that end, every enterprise or establishment must provide its employees with a medical or health service (arts. 194-201 of the Labour Code). | С этой целью каждое предприятие или учреждение должно организовать для своих работников медицинскую или санитарную службу (см. статьи 194-201 Трудового кодекса). |
| The court denied recognition under chapter 15, on the basis that the foreign proceedings were not pending in a country where the debtors had their "COMI" or where they had an establishment. | Суд отказал в признании согласно главе 15 на том основании, что иностранные производства не планируется проводить в стране, в которой должники имеют свои "ЦОИ" или предприятие. |
| International processing is recorded without imputing a change of ownership if the goods remain in the processing country or go to a third country unless the establishment is part of the same enterprise as that supply the goods or is a direct investment enterprise of the owner. | Международная операция обработки регистрируется без перехода прав собственности, когда товары не покидают страну обработки или направляются в третью страну, если только перерабатывающее заведение не принадлежит тому же самому предприятию, которое поставляет эти товары, или если предприятие не является результатом прямых инвестиций владельца. |
| Where the centre of a debtor's main interests is situated within the territory of a Member State, the courts of another Member State shall have jurisdiction to open insolvency proceedings against that debtor only if he possesses an establishment within the territory of that other Member State. | В случае, когда центр основных интересов должника находится на территории одного из государств-членов, суды другого государства-члена обладают компетенцией на открытие производства по делу о несостоятельности этого должника только в том случае, если на территории этого другого государства-члена расположено предприятие должника. |
| SEPP State Establishment for Pesticide Production | Государственное предприятие по производству пестицидов |
| It shall also make provision for the establishment, powers and functions of a Regional Government. | Кроме того, она предусматривает создание и определение круга полномочий и функций региональных органов управления. |
| It would also be helpful to know what legislative or administrative measures had been taken to honour obligations under article 3 of the Convention, which, in general, implied a definition of the concept of asylum and the establishment of a competent administrative body in that field. | Целесообразно было бы также получить ответ на вопрос о том, какие законодательные или административные положения были приняты для выполнения обязательств по смыслу статьи З Конвенции, предполагающих в целом определение понятия убежища и учреждение компетентного административного органа в данной области. |
| The Security Council was responsible for authorizing the establishment of special political missions and defining their mandates, and should therefore account in greater detail for each mission's mandate and operation and its timeline of activities, including drawdown, merging and closure. | Совет Безопасности несет ответственность за санкционирование создания специальных политических миссий и определение их мандатов и поэтому он должен более скрупулезно отчитываться за выполнение каждого мандата миссии и каждой операции, а также за сроки проведения соответствующих мероприятий, включая свертывание, слияние и завершение миссии. |
| The establishment and operations of the teams would be underpinned by common business processes, including clear authority and responsibility that would ensure effective integration within the teams and between the teams and supporting divisions, offices and departments. | Создание и функционирование этих групп будет опираться на использование общих рабочих процедур, включая четкое определение полномочий и функций, которые обеспечат эффективное взаимодействие в рамках групп и между ними и поддержку отделов, управлений и департаментов. |
| He wished to note that the establishment of priorities and the choice of activities undertaken in priority areas were two separate questions; further, disagreement on activities did not imply that the priorities identified had been rejected. | Делегация Японии отмечает, что определение первоочередных задач и определение мероприятий, которые необходимо реализовывать в этих приоритетных областях, являются двумя разными вопросами; поэтому отсутствие согласия в отношении мероприятий не означает отказа от намеченных приоритетов. |
| The provision of technical support resulted in the establishment, in 2012, of the Regional Centre for Space Science and Technology Education for Western Asia, in Jordan. | Благодаря технической поддержке, оказанной в 2012 году, в Иордании был создан Региональный центр подготовки в области космической науки и техники для Западной Азии. |
| At the current session the Committee was fortunate to have a comprehensive analysis of the United Nations work in that area, made possible by the establishment of an integrated institutional framework to advance the rule of law agenda. | Следует с удовлетворением отметить, что на нынешней сессии на рассмотрение Комитета был представлен всеобъемлющий анализ деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, который был подготовлен благодаря тому, что для укрепления верховенства права был создан единый институциональный механизм. |
| Establishment of the African Forum on Urban Poverty, with main focus on the institutional framework. | Создан Африканский форум по проблемам нищеты в городских районах, в рамках которого основное внимание уделяется институциональной основе. |
| Mr. Saeed (Sudan) said that the establishment of the Human Rights Council had been the outcome of arduous negotiations, which had taken into account the fact that the former Commission on Human Rights had become politicized. | Г-н Саид (Судан) говорит, что Совет по правам человека был создан в результате сложных переговоров, в процессе которых в должной мере учитывался тот факт, что прежняя Комиссия по правам человека была превращена в политизированный орган. |
| In 1995, the national budget allocated funding for the establishment of an Institute for Studies and Research in Gerontology and Geriatrics, known as the Maison des Aînés. | В 1995 году за счет государственных бюджетных средств был создан Научно-исследовательский институт геронтологии, который получил название "Дом престарелых". |
| The establishment of this culture will depend on the willingness of Member States to take decisive actions. | Внедрение этой культуры будет зависеть от готовности государств-членов предпринимать решительные меры. |
| JS 2 further recommended the establishment and promotion of Austrian sign language as a language of instruction. | В СП 2 далее рекомендовано обеспечить внедрение и содействовать использованию австрийского языка знаков в качестве языка обучения. |
| This has been achieved through the development of joint acquisition plans leading to the establishment of regional system contracts and improving efficiencies of procurement through synergies. | Это было достигнуто путем разработки совместных планов приобретения, результатом чего стало внедрение региональных системных контрактов и повышение степени эффективности закупочной деятельности за счет кумулятивного эффекта. |
| I have taken note of the initiatives introduced by the new Director-General, such as the establishment of various task forces, the revised organisational structure and the issuing of a field mobility policy, to further improve the performance of the organisation. | Я принял к сведению инициативы нового Генерального директора, такие как создание различных целевых групп, пересмотр организационной структуры и внедрение принципов мобильности персонала на местах, направленные на дальнейшее совершенствование деятельности Организации. |
| These would include, for example, the establishment of ICT standards and architecture and the development and implementation of major information systems to be shared across the Organization; | Сюда, например, относятся стандарты и архитектура ИКТ, а также разработка и внедрение основных информационных систем, которыми совместно пользуются подразделения Организации; |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |
| The Crown Prince also became involved in many public works projects, such as the establishment of schools and churches in the area of Bornstedt near Potsdam. | Кронпринц участвовал во многих общественных проектах, как основание школ и церквей в районе Борнштедта близ Потсдама. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| Such a case constitutes an optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction. | Подобный случай представляет собой факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции. |
| The Act provides for the establishment of the list of prohibited immigrants who shall not be admitted to Mauritius. | Закон предусматривает составление списка запрещенных иммигрантов, которым не разрешается въезд в Маврикий. |
| As part of the exercise of human resources planning and skills inventory mentioned in Chapter IV, therefore, the establishment of staff profiles and rosters would assist in matching staff's strengths with posts requirements and increasing overall performance. | Поэтому частью упомянутой в главе IV работы по планированию людских ресурсов и инвентаризации профессиональных навыков должно быть составление производственных характеристик сотрудников и реестров, которые помогали бы в увязке профессионального потенциала персонала с предъявляемыми к должностям требованиями и в общем повышении результативности служебной деятельности. |
| The new proposals provide for the strict application of the Public Procurement and Concession Act of 2005 and for the establishment of a forest strategic management plan aimed at mapping out areas for commercial logging and for community and conservation forestry. | Новые предложения предусматривают строгое применение Закона 2005 года о государственных закупках и концессиях и разработку стратегического плана управления в области лесозаготовок, нацеленного на составление карт районов для коммерческой лесозаготовки, а также лесозаготовки в общинных целях и целях охраны лесных угодий. |
| Establishment of list of a national coordinators/experts for each task | Составление перечня национальных координаторов/экспертов для каждой задачи |
| Subcommittee workplans involved a proposal from a State or group of States, discussion of the objective and establishment of a programme of work, results being presented for each of the three or four years of its duration. | Планы работы подкомитетов составляются на основе предложений того или иного государства или группы государств, предусматривают обсуждение целей и составление программы работы, причем о результатах осуществления программы необходимо отчитываться каждые три-четыре года. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| I hope that the Republican establishment does not succeed in co-opting the Tea Party - and that the Democratic establishment does not, either. | Я надеюсь, что республиканский истеблишмент не преуспеет в привлечении «Чайной партии», - и что демократический истеблишмент не сделает этого также. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| The establishment of a reference library and installation of a court case management system, including a computerized archiving system, are two projects that been identified for funding within the parameters outlined above. | Создание справочной библиотеки и установка системы хранения судебных дел, включая компьютеризированный архив, являются теми двумя проектами, которые были намечены для финансирования в рамках приведенных выше параметров. |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |