| The Committee notes the establishment in 2013 of municipal platforms for women to discuss community-related issues. | Комитет отмечает создание в 2013 году муниципальных площадок для обсуждения женщинами проблем в общине. |
| The establishment of a safe and sustainable health-care waste management system requires the adoption of a number of legislative, administrative, policy and educational measures. | Создание безопасной и устойчивой системы управления медицинскими отходами требует принятия ряда законодательных, административных, политических и просветительских мер. |
| The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| In view of the above, the establishment of a fully functional level 1 medical facility has been proposed. | С учетом вышесказанного предлагается создать функционирующее в полном объеме медицинское учреждение уровня 1. |
| Paraguay welcomed the establishment of the Truth Commission and the extension of a standing invitation to the special procedures. | Парагвай приветствовал учреждение Комиссии по установлению истины и направление постоянного приглашения специальным процедурам. |
| Mr. DE MATOS FERNANDES (Portugal), endorsing the views expressed by the United Kingdom on behalf of the European Union, said that the establishment of an international criminal court was a necessary guarantee of respect for fundamental human rights. | Г-н ДИ МАТУШ ФЕРНАНДИШ (Португалия), поддерживая мнение, выраженное Соединенным Королевством от имени Европейского союза, говорит, что учреждение международного уголовного суда является необходимой гарантией уважения основных прав человека. |
| The great efforts of peoples all over the world, among which was the establishment of the United Nations, constitute the bedrock of the maintenance of international peace and security. | Фундамент для поддержания международного мира и безопасности составляют крупные усилия народов всего мира, в числе которых фигурирует и учреждение Организации Объединенных Наций. |
| In addition, we salute the establishment of the Office of the Provedor for Human Rights and Justice, and we hope that it will begin to function as soon as possible. | Кроме того, мы приветствуем учреждение Управления «защитника» прав человека и справедливости, и мы надеемся на то, что оно начнет работать в самое ближайшее время. |
| An essential requirement of the framework is the establishment of results indicators to monitor the effective use of resources. | Одним из важных требований таких рамочных программ является установление показателей достижения результатов для контроля за эффективностью использования ресурсов. |
| The establishment of diplomatic relations has generally followed a request by the State concerned and has been based on criteria such as the absence of territorial problems and of flagrant, institutionalized human rights violations. | Установление дипломатических отношений происходило, как правило, по просьбе соответствующего государства и с учетом таких критериев, как отсутствие территориальных проблем, а также серьезных и систематических нарушений прав человека. |
| As other delegations are aware, working paper no. 8 presented in September 2001 by the European Union concerned a mechanism for compliance at two levels, the first of which could comprise consultation and dialogue and a second level the establishment of facts. | Как известно другим делегациям, рабочий документ Nº 8, представленный в сентябре 2001 года Европейским союзом, касался механизма соблюдения на двух уровнях, первым из которых могли бы стать компромиссные консультации и диалог, а вторым - установление фактов. |
| (b) Establishment of a domestic regulatory and supervisory regime | Ь) Установление внутреннего режима регулирования и надзора |
| While it was useful for the Commission to exchange information with the international financial institutions, the establishment of an official link with those institutions would undermine developing countries' confidence in the Commission's impartiality and should be avoided. | Хотя представляется полезным, чтобы Комиссия обменивалась информацией с международными финансовыми учреждениями, установление официальных связей с этими учреждениями подорвало бы уверенность развивающихся стран в непредвзятости Комиссии, вследствие чего от этой меры следует воздержаться. |
| The establishment of the Annex IV RAP represents a crucial step towards defining an agreed framework of activities, and stimulating partnership building at all levels. | Разработка РПД по Приложению IV представляет собой исключительно важный шаг на пути к определению согласованной базы для осуществления деятельности, который стимулирует формирование партнерских связей на всех уровнях. |
| Mexico believes that the best way to carry out the negotiations for a legal framework is through the establishment of an intergovernmental committee charged with developing a multilateral agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Мексика полагает, что наилучший способ провести переговоры с целью создания правовой базы - это учреждение межправительственного комитета, которому будет поручена разработка многостороннего соглашения в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Advice given to the Office of the Protection of Citizens on the establishment of a national database on human rights violations and a strategic framework to fight impunity, in coordination with relevant partners | Оказание консультативной помощи Управлению защиты граждан по вопросам создания национальной базы данных о нарушениях прав человека и разработка стратегических рамок в области борьбы с безнаказанностью, в координации с соответствующими партнерами |
| Establishment of a system required for taking an appropriate response to consultation by the workers | Разработка системы, требуемой для надлежащего реагирования на запросы консультаций, поступающие от трудящихся |
| Among the positive developments resulting from the impact study are the establishment of a more organized learning/training initiative to develop staff capacities, and linking SRGs to the Microfinance project in order to access larger loans for increased market access, which will increase impact and enhance sustainability. | К числу положительных результатов исследования воздействия относятся разработка инициативы по более организованному обучению/подготовке кадров и увязка проекта создания групп самопомощи с проектом микрофинансирования в целях увеличения размера займов для более широкого доступа на рынок, что позволит повысить их отдачу и устойчивость. |
| In cooperation and coordination with the other friendly Maghreb countries, we are sparing no effort to speed up the establishment of the Union. | В сотрудничестве и координации с другими дружественными странами Магриба мы прилагаем все усилия для того, чтобы ускорить его формирование. |
| Provision of quality and consistent financial statements and establishment of policies and procedures to implement appropriate IPSAS/International Accounting Standards | З. Представление качественно подготовленных и согласованных финансовых ведомостей и формирование политики и процедур в целях внедрения МСУГС и соответствующих международных стандартов бухгалтерской отчетности |
| Believing that the Rules on Transparency contribute significantly to the establishment of a harmonized legal framework for a fair and efficient settlement of international investment disputes, increase transparency and accountability and promote good governance, | считая, что Правила о прозрачности внесут значительный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования международных инвестиционных споров, усилят прозрачность и подотчетность и будут способствовать благому управлению, |
| Accordingly, the establishment of new institutions proceeded throughout 1999 according to an agreed timetable. The year 2000 was the first complete year during which the new institutions of New Caledonia were expected to exercise their prerogatives. | В этой связи формирование новых институтов осуществлялось в 1999 году в соответствии с согласованным графиком. 2000 год стал первым полным годом, когда новые институты Новой Каледонии, как ожидалось, должны были осуществлять свои прерогативы. |
| It greatly valued the measures taken, such as the establishment of directorates of human rights in different ministries and the Supreme Council for family affairs, to strengthen the family and other various institutions serving various groups, such as disabled persons and migrant workers. | Она высоко оценила принятые меры, например создание во многих министерствах отделов по правам человека и формирование Высшего совета по делам семьи в целях укрепления семьи и других учреждений, обслуживающих такие группы населения, как инвалиды и трудящиеся-мигранты. |
| In particular, the establishment of road traffic regulations that ensure a high level of road traffic safety is a common endeavour of all Governments worldwide. | В частности, введение правил дорожного движения, обеспечивающих высокий уровень безопасности на дорогах, является общей задачей для правительств всех стран. |
| These reforms feature three main components: the adoption of a value-added tax, the introduction of improved tax administration practices and the establishment of autonomous tax administrations. | Эти реформы включают три основные составляющие: введение налога на добавленную стоимость, внедрение более совершенных методов сбора налогов и создание независимых налоговых органов. |
| In the view of the Advisory Committee, the establishment of the new system would have an impact on the Secretariat's efficiency in terms of the bureaucratic process and reimbursements to Member States. | По мнению Консультативного комитета, введение новой системы позволит повысить эффективность Секретариата в том, что касается упрощения бюрократических процедур и выплаты компенсации государствам-членам. |
| Establishment of the relevant compatibility and assessment criteria, including giving additional points in the assessment of projects that have a positive impact on the relevant topics | введение подходящих критериев совместимости и оценки, в том числе включение дополнительных пунктов в оценку проектов, оказывающих положительное влияние на соответствующие проблемы. |
| (a) Establishment of an expedited special arbitration procedure, conducted under the auspices of local, national or regional arbitration associations, for claims under twenty-five thousand United States dollars submitted by personal service contractors; | а) введение ускоренной специальной арбитражной процедуры, осуществляемой под эгидой местных, национальных или региональных арбитражных ассоциаций, применительно к искам на сумму менее 25000 долл. США, подаваемым оказывающими услуги индивидуальными подрядчиками; |
| The establishment of working relationships with international and regional organizations, such as Interpol, the World Customs Organization and the Waassenar Arrangement. | налаживание рабочих взаимоотношений с такими международными региональными организациями, как Интерпол, Всемирная таможенная организация и Вассенаарские договоренности. |
| The establishment of a common service typically requires a number of steps, including conducting a cost-benefit analysis, ratifying an inter-agency memorandum of understanding and establishing a common long-term agreement with the service provider. | Налаживание централизованного предоставления тех или иных услуг, как правило, требует принятия ряда мер, в том числе проведения анализа эффективности затрат, ратификации межучрежденческого меморандума о взаимопонимании и заключения общего долгосрочного соглашения с соответствующим поставщиком услуг. |
| The establishment of regular and informal early warning dialogues between the United Nations and regional and other partners would allow us to pool information and help us to anticipate "threshold moments" when key actors might decide to use violence. | Налаживание регулярных и неофициальных диалогов по вопросам раннего предупреждения между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими партнерами позволит нам собирать информацию и готовиться к критическим моментам, когда главные субъекты могут принять решение о применении насилия. |
| We feel that the establishment of a genuine dialogue among all the political forces, as well as completion of the disarmament process and the continuation of the restructuring of the armed forces, are absolutely necessary. | Мы считаем, что совершено необходимы налаживание подлинного диалога между всеми политическими силами, а также завершение процесса разоружения и продолжение перестройки вооруженных сил. |
| My delegation also commends the establishment of regular contacts between the Chairperson of the Peacebuilding Commission and the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council on issues relating to the work of the Commission. | Моя делегация также высоко оценивает налаживание регулярных контактов между Председателем Комиссии по миростроительству и председателями Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета по вопросам, касающимся работы Комиссии. |
| A fat Ferengi has just entered the establishment. | Толстый фереги только что зашел в заведение. |
| Well, the last time I came to your fine establishment, I dropped nearly $3,000. | Ну, последний раз, когда я пришел ваше прекрасное заведение, я спустил З 000 долларов. |
| So how about you simply thank me and I leave this establishment forever? | Так может вы меня просто поблагодарите и я покину это заведение навсегда. |
| Article 4: "In the event of a repeat offence, the court may order the closure of the establishment for a specific period, which shall not exceed two months." | Статья 4: "В случае рецидива судья может постановить временно закрыть заведение на срок, не превышающий двух месяцев". |
| You did not walk into my... establishment and rip my head off! | Завалиться в мое заведение... и башку мне откручивать? |
| The MONUSCO delegation also discussed the establishment of a working-level mechanism on disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement that would include the Democratic Republic of the Congo, Uganda and the United Nations. | Делегация МООНСДРК обсудила также создание рабочего механизма разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, в работе которого участвовали бы Демократическая Республика Конго, Уганда и Организация Объединенных Наций. |
| The United Nations had undertaken major activities on the issue, including the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues, one of whose members was a Quiche Maya from Guatemala. | Организация Объединенных Наций предприняла важные шаги в данной области, включая создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, одним из членов которого является представитель киче майя из Гватемалы. |
| No one doubts that the United Nations has begun a major process of profound transformation and renewal, taking place precisely 50 years after its establishment and reflecting the current international situation. | Нет сомнений в том, что Организация Объединенных Наций начала огромный процесс глубоких трансформаций и обновления, происходящий ровно через 50 лет после ее основания и отражающий сложившуюся в настоящее время международную ситуацию. |
| The organization led a 2004 campaign for the establishment of an Ekecheiria (Olympic Truce) during the Athens Olympics. Peace Boat observed the United Nations International Day of Peace on 21 September, 2005 with a festival and symposium on-board the ship. | Организация была в числе инициаторов кампании 2004 года по установлению олимпийского перемирия во время олимпийских игр в Афинах. «Корабль мира» отметил Международный день мира Организации Объединенных Наций 21 сентября 2005 года проведением на борту судна фестиваля и симпозиума. |
| Launch of a major birth-registration campaign with six months' grace throughout the country and establishment of a national committee to support birth registration | Организация широкой кампании бесплатной регистрации рождений в течение шести месяцев на всей территории страны и создание национального комитета содействия регистрации рождений |
| When I have my own establishment, I'll need someone at my side. | Когда у меня будет собственное предприятие, мне понадобится надежный человек. |
| The Nasser State Establishment was involved in the production of R-400 aerial bombs for biological and chemical warfare fill. | Государственное предприятие «Насер» участвовало в производстве авиационных бомб R-400 для наполнения биологическими и химическими боевыми агентами. |
| Whenever, there are more than 30 employees exposed to high risk activities, the enterprise or establishment should provide occupational health services to these workers on site. | Во всех случаях, когда на работах, сопряженных с повышенным риском, занято более 30 работников, предприятие или организация обязаны создать на месте условия для получения такими работниками медицинской помощи в случае производственных травм и заболеваний. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| The group split up into two subgroups. The first subgroup visited the Al-Sumud State Establishment, near the Al-Nasr Establishment and the Al-Nasr Al-Adhim State Establishment, in the Al-Dawrah area. | Группа разделилась на две подгруппы; первая подгруппа посетила государственное предприятие «Ас-Сумуд», расположенное неподалеку от предприятия «Ан-Наср» и государственного предприятия «Ан-Наср-аль-Адхим», в зоне Аль-Давра. |
| This includes: the identification of opportunities for their use; the establishment of institutional and technical capacities; and the development of expertise and skills. | В том числе это подразумевает определение возможностей для их использования, создание институционального и технического потенциала и развитие экспертных знаний и навыков. |
| Timely and accurate establishment of mission subsistence allowance rates in missions that reflect necessary expenses of staff at 8 missions | Своевременное и точное определение ставок суточных участников миссии, отражающих необходимый объем расходов сотрудников в восьми миссиях |
| What was required was a comprehensive definition, the adoption of strong international legislation, the establishment of viable supporting mechanisms, and international cooperation for the eradication of all forms of terrorism. | Требуется разработать всеобъемлющее определение терроризма, принять жесткие международные нормы, создать жизнеспособные механизмы поддержки и наладить международное сотрудничество в целях искоренения всех форм терроризма. |
| The work of establishing an international pool of civilians had begun with the establishment by the Secretary-General of a planning team whose aim was to identify standard components to serve a variety of peace-keeping operations. | После создания Генеральным секретарем группы планирования, имеющей своей задачей определение стандартных компонентов, из которых могли бы составляться различные виды операций по поддержанию мира, началась работа по созданию международного резерва гражданского персонала. |
| Prepare the framework essential to the future establishment of a civil service authority and determine its tasks, functions and administrative structure, as well as the number of employees needed for its activities. | Подготовка необходимых основ для создания в будущем органа, ведающего государственной гражданской службой, и определение его задач, функций и административной структуры, а также численности служащих, необходимых для его деятельности. |
| Since its establishment in 1945, some 17 cases (about 15 per cent of the total number of cases) have been submitted to the Court by means of a special agreement. | С 1945 года, когда был создан Суд, ему было представлено посредством специального соглашения порядка 17 дел (примерно 15 процентов от общего количества дел). |
| It also notes the recent establishment within the Ministry of Justice of a unit dealing with human rights issues, including a mechanism for the consideration of individual complaints. | Он отмечает также, что недавно в рамках министерства юстиции был создан отдел, занимающийся проблемами прав человека, а также механизм рассмотрения жалоб. |
| In that regard, the recent establishment of the China International Statistical Training Centre, in collaboration with the United Nations statistical programme, is very much welcomed. | В этом отношении мы с большим удовлетворением отмечаем, что недавно при содействии Статистической программы Организации Объединенных Наций в Китае был создан Международный центр по подготовке статистиков. |
| The report highlighted the Federal Act on the Prevention and Elimination of Discrimination promulgated in 2003, which had led to the establishment of the National Council for the Prevention of Discrimination. | В докладе подчеркивается факт принятия Федерального закона о предотвращении и ликвидации дискриминации, который был опубликован в 2003 году и на основании которого был создан Национальный совет по предотвращению дискриминации. |
| The establishment of the "Constitutional Court" entrusted with interpreting the Constitution and examining the constitutional legality of laws and regulations. | был создан Конституционный суд, которому поручено толковать положения Конституции и рассматривать законность законодательных актов и положений с конституционной точки зрения; |
| The introduction of jointly held examinations for different language functions would result in the establishment of pools of successful candidates who would be able to pursue flexible career paths. | Внедрение практики совместного проведения общих экзаменов для кандидатов на различные лингвистические должности приведет к созданию реестра успешно прошедших экзамены кандидатов, которые смогут гибко строить свою карьеру. |
| The European Union had taken note of the proposals to promote recruitment from unrepresented and underrepresented countries, especially the proposed "fast-track" procedure and the establishment of focal points to coordinate such questions. | Европейский союз принимает к сведению предложения, призванные содействовать набору кандидатов из недопредставленных и непредставленных стран, в частности внедрение процедуры ускоренного найма и назначение координаторов по этим вопросам. |
| Of particular importance was the need for technical assistance and capacity-building programmes for States wishing to submit periodic reports. Such programmes should also focus on the establishment of structures for coordination, evaluation and monitoring of legislation and national programmes pertaining to the implementation of human rights treaties. | Она убеждена в чрезвычайной важности программ технической помощи и расширения возможностей для государств, желающих предоставлять периодические доклады, и считает, что они должны также позволить внедрение структур по координации, оценке и последующему выполнению законодательства и национальных программ по осуществлению документов по правам человека. |
| Although rights granted under these agreements are use rights and not ownership rights, and therefore not secure, the establishment of community forests is nevertheless a positive step towards empowerment of communities to manage their community resources according to their own objectives. | Хотя права, предоставляемые в рамках этих соглашений, являются правами пользования, а не правами собственности, и, соответственно, не гарантируются, внедрение концепции общинных лесов является позитивным шагом в направлении расширения прав и возможностей общин по управлению своими ресурсами в соответствии со своими собственными целями. |
| (b) Implementation of the integrated mission planning process, supported by training programmes to assist integrated peacekeeping missions in the establishment of integrated mission plans and the integrated strategic framework; | Ь) внедрение процедур комплексного планирования миссий, чему будут содействовать программы подготовки для оказания комплексным миссиям по поддержанию мира помощи в разработке планов комплексных миссий и комплексных стратегических рамочных программ; |
| An establishment of JCI Ukraine goes back to the 2002 when the first local JCI chapter was established in Zhytomyr (north of Ukraine). | Основание JCI Украина начинается с 2002 года когда первая местная палата была открыта в Житомире (северная Украина). |
| In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
| Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
| Instrument for the Establishment of the Restructured GEF | ЮРИДИЧЕСКОЕ ОСНОВАНИЕ: Документ об учреждении реорганизованного ГЭФ. |
| These solutions are false, however, and always lead to a worse situation (vide establishment of the Fed, so that the crisis of 1907 would not be repeated). | Но эти решения являются фальшивыми и всегда ведут к ухудшению ситуации (см. основание FED, которое должно было предотвратить повторение кризиса, вызванного ими в 1907 году). |
| Negotiation of the rate of participation of each and establishment of a financial plan. | Согласование степени участия каждой из них и составление плана финансирования. |
| Concerning the number of prosecutions and sentences for abuses committed against the civilian population, mainly since 15 March 2003 (question No. 9), he stated that the establishment of criminal statistics was hampered by the lack of resources. | По поводу ряда судебных разбирательств и приговоров по фактам незаконных поборов, совершенных в отношении гражданского населения, прежде всего начиная с 15 марта 2003 года (вопрос 9), г-н Финдиро уточняет, что нехватка средств тормозит составление уголовной статистики. |
| In this regard, the Special Rapporteur is promoting the formulation of judicial codes of ethics among Member States and the establishment of judicial complaints mechanisms composed only of sitting and/or retired judges. | В этом отношении Специальный докладчик ратует за составление кодекса судебной этики, который применялся бы среди государств-членов, и за создание судейских механизмов обжалования, в состав которых могли бы входить только практикующие и/или отставные судьи. |
| 3.2.6 Development of a curriculum by the Magistrates' School for the initial and continuous training of magistrates and the establishment of administrative and pedagogical councils | 3.2.6 Составление учебной программы для школы судей, предназначенной для начальной и непрерывной подготовки судей, и создание административных и педагогических советов |
| Areas in which the Department expects to use its expertise and experience include the preparation of geographical maps, the identification of geophysical companies that have developed or have the potential to develop technologies and equipment for mine clearance, and the establishment of a computerized database. 5 | Области, в которых Департамент предполагает использовать своих специалистов и свой опыт, включают в себя составление географических карт, выявление геофизических компаний, которые разрабатывают или располагают необходимым потенциалом для разработки технических средств и оборудования для обезвреживания мин, а также создание компьютеризованной базы данных 5/. |
| Did Stalags portray a reality silenced by the establishment? | Рисовали ли шталаги реальность, которую замалчивал истеблишмент? |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозой существования. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
| Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |