Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
It also welcomes that the State party has introduced legislation for the establishment of a National Children's Commissioner (NCC). | Он также приветствует принятие государством-участником законодательства, предусматривающего учреждение института Национального уполномоченного по делам детей (НУД). |
The establishment of a higher council of the judiciary and a constitutional court would require constitutional reforms. | Учреждение высшего совета магистратуры и конституционного суда потребует проведения конституционных реформ. |
The mission recommends the early establishment of an expert panel by the Security Council to take this matter forward. | Миссия рекомендовала скорейшее учреждение Советом Безопасности группы экспертов для того, чтобы приступить к обсуждению этого вопроса. |
Inclusion of new topics on the programme of work of the Commission and establishment of study groups 353 - 354355 | Включение новых тем в программу работы Комиссии и учреждение исследовательских групп 353 - 354377 |
The Committee notes with satisfaction the establishment of a technical inter-ministerial committee responsible for drafting reports to the treaty bodies on the implementation of international instruments to which the State is a party. | Комитет с удовлетворением отмечает учреждение технического междведомственного комитета, отвечающего за подготовку докладов, представляемых договорным органам в связи с выполнением государством международных договоров, участником которых оно является. |
These include the establishment of a clear regulatory framework providing procedural and institutional mechanisms and proper compliance programmes. | Они включают установление четкой нормативной базы с созданием процедурных и институциональных механизмов и программ по обеспечению надлежащего соблюдения. |
His delegation had always supported the establishment of an effective universal legal order to regulate space activities and had therefore joined the consensus which had enabled the principles to be adopted. | Мексика всегда выступала за установление универсального эффективного правового режима, который регулировал бы космическую деятельность, и поэтому присоединилась к консенсусу, позволившему принять данные принципы. |
That delegation was also of the view that the establishment of such a conditional boundary should take the form of a treaty. | Эта делегация сочла также, что установление такой условной границы должно быть закреплено отдель-ным договором. |
The establishment of electronic mail links with all centres has speeded up the transmission and dissemination of information, a development much appreciated by the local media. | Установление связи посредством электронной почты со всеми центрами позволило ускорить передачу и распространение информации, что получило высокую оценку представителей местных средств массовой информации. |
Most regions covered by the UNEP regional seas programme have adopted a framework convention on the protection of the marine environment, which includes an article providing for the establishment of specially protected areas. | В большинстве районов, охваченных программой региональных морей ЮНЕП, приняты рамочные конвенции о защите морской среды, в которые включена статья, предусматривающая установление особо охраняемых районов. |
Furthermore, the establishment of procedures to support ethical procurement would ensure that goods were not produced through trafficking in persons for forced labour. | Кроме того, разработка процедур поддержки этики закупок позволила бы обеспечить производство товаров без участия лиц, ставших объектами торговли людьми в целях принудительного труда. |
The programmes implemented by the Ministry of Public Security include the establishment of draft treatment or diagnostic guidelines, organizational and procedural manuals for the medical services of the federal detention and rehabilitation centres. | В рамках программ, реализуемых Министерством общественной безопасности, предусматривается разработка предварительных проектов руководящих принципов терапевтической работы и диагностики и пособий по организации и порядку предоставления медицинского обслуживания в федеральных центрах профилактики и социальной реабилитации. |
Advance planning rarely worked and although the establishment of rigid rules might result in the completion of an extra report, it would almost certainly be at the expense of a proper dialogue. | Предварительное планирование редко дает результаты и, хотя разработка строгих правил и могла бы привести к рассмотрению дополнительного доклада, определенно, это было бы сделано в ущерб откровенному диалогу. |
Given the progressive nature of the realization process of the right to adequate housing, the establishment of reliable indicators on the right to adequate housing will provide an important tool for its monitoring and further analysis, both in a given country and across the globe. | Учитывая постепенный характер процесса реализации права на достаточное жилище, разработка надежных показателей осуществления этого права станет важным инструментом для его контроля и дальнейшего анализа как в какой-либо конкретной стране, так и повсюду в мире. |
Establishment of curriculums with cultural relevance | разработка учебных программ с учетом культурного содержания |
(c) The establishment of an acceptable identity for this community. | с) формирование приемлемого самобытного образа этой общины. |
On the basis of the outcome of the round table, the Committee supported the establishment of the Agricultural Market Information System rapid-response forum and requested the Bureau to ensure appropriate links between the forum and the Committee. | По результатам проведения круглого стола Комитет поддержал идею создания Форума оперативного реагирования Системы информационного обеспечения рынков сельскохозяйственной продукции и поручил Бюро обеспечить формирование надлежащих взаимосвязей между Форумом и Комитетом. |
The selection of the Provedor for Human Rights and Justice, the establishment and consolidation of legal frameworks, and the resolution of border issues between Timor-Leste and its neighbours are examples of the challenging tasks ahead. | Примерами нерешенных сложных задач являются выборы Уполномоченного по правам человека и вопросам правосудия, формирование и укрепление законодательной базы и урегулирование пограничных вопросов между Тимором-Лешти и его соседями. |
Establishment and strengthening of police components in 2 new and/or expanding mid-sized missions | Формирование и укрепление полицейских компонентов в двух новых и/или расширяемых миссиях среднего размера |
Establishment of a core group on transitional justice for information-sharing on transitional justice issues | Формирование основной группы по вопросам правосудия в переходный период для содействия обмену информацией по вопросам, касающимся правосудия в переходный период |
The establishment and commissioning of the multi-site telecommunications hub hosted in Brindisi and Valencia will be completed in the 2011/12 financial year. | Создание и введение в эксплуатацию многостанционного телекоммуникационного узла в Бриндизи и Валенсии будет завершено в 2011/12 финансовом году. |
Based on the foregoing, the General Assembly is requested to approve the establishment of a retention bonus for staff of the Tribunals, with effect from 1 January 2007. | С учетом вышеизложенного Генеральной Ассамблее предлагается утвердить введение с 1 января 2007 года поощрительной выплаты в связи с удержанием персонала. |
Poland commended the adoption of a plan of action to combat the recruitment and use of children by the armed forces and security services, and the promulgation of a law envisaging the establishment of the National Human Rights Commission (NHRC). | Польша приветствовала принятие плана действий по борьбе с вербовкой и использованием детей вооруженными силами и службами безопасности, а также введение в действие закона, предусматривающего учреждение Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
The establishment of a specific time-frame for completion of the working groups' task, not to exceed five years, with any extension granted only following a period of reflection (e.g. one or two years); | введение конкретного срока завершения рабочей группой возложенной на нее задачи, который не должен превышать пяти лет, при этом решение о любом продлении должно приниматься только по истечении определенного времени, отведенного на обдумывание этого вопроса (например, 1-2 года); |
Establishment of employers' obligation to pay migrant workers' wages in a timely manner and imposition of administrative penalties for enterprises that fail to comply, up to and including the automatic shutdown of their operations; | закрепление за работодателями обязательства своевременно выплачивать трудящимся-мигрантам заработную плату и введение административных мер наказания в отношении предприятий-нарушителей вплоть до автоматической остановки работы предприятия; |
One way to achieve this is through the establishment of a network of test-laboratories among which the responsibility is shared. | Одним из способов добиться этого является налаживание сети испытательных лабораторий, среди которых разделялась бы ответственность. |
Additionally, States may need assistance in strengthening national vessel registries and inter-agency coordination and in the establishment of regional monitoring, control and surveillance networks. | Кроме того, государствам может потребоваться помощь в укреплении национальных реестров рыболовных судов и налаживание межучрежденческой координации, а также в создании региональных сетей мониторинга, контроля и наблюдения. |
The National Anti-Poverty Programme (mentioned elsewhere in this report) is based on the establishment of public and private-sector partnership networks, integrated intersectoral action, and the participation of local groups and communities. | Основой Национальной программы по борьбе с бедностью (уже упоминавшейся при анализе другого положения этой же статьи Пакта) является налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами посредством осуществления комплексных межсекторальных мероприятий и благодаря участию различных групп и местных органов власти. |
Those conditions are: the establishment of a ceasefire, the existence of a genuine internal political dialogue, the successful conclusion of the ongoing negotiations and the initiation of a process towards democratic governance. | К этим условиям относятся: прекращение огня, налаживание подлинного внутреннего политического диалога, успешное завершение начатых переговоров и начало процесса перехода к демократической форме правления. |
The establishment of educational activity, including the provision of teaching aids and basic educational materials, should be accepted as a priority component of humanitarian assistance; | Налаживание деятельности в области образования, включая снабжение учебными пособиями и базовыми учебными материалами, должно считаться одним из приоритетных компонентов гуманитарной помощи; |
The graduates from this educational establishment could teach any subject. | Студент, который заканчивал это учебное заведение, мог преподавать любой предмет. |
Now, he came into a peaceful establishment with a gun and some very, very bad intentions. | Он зашел в мирное заведение с оружием в руках и очень, очень плохими намерениями. |
The community is responsible for providing a portion of school supplies and may give a subsidy to cover transportation costs for students who cannot find an education establishment of their choice within a reasonable distance of their place of residence. | Сообщество отвечает за обеспечение части принятого школьного оборудования и может предоставлять субсидии для оплаты расходов на транспорт для тех учащихся, которые не могут найти подходящее для них учебное заведение на разумном расстоянии от места своего проживания. |
However, those students that attend an educational establishment abroad, but intend to be absent for less than one year shall be considered as residents in their family homes, in line with the general twelve-month-rule and immigrant typology. | Однако те учащиеся, которые посещают учебное заведение за границей, но намерены отсутствовать менее одного года, будут рассматриваться в качестве проживающих со своей семьей в соответствии с общим правилом 12 месяцев и типологией иммигрантов. |
I run a clean establishment. | У меня приличное заведение. |
Since its establishment, the Organization has been in the forefront of the struggle against the crime of racial discrimination around the globe. | С момента своего создания эта Организация находилась в авангарде борьбы против преступления расовой дискриминации на всем земном шаре. |
Since its establishment, the United Nations has fulfilled a number of the purposes for which it was created. | С момента своего основания Организация Объединенных Наций выполнила целый ряд задач, для решения которых она была создана. |
The European Union welcomed the establishment of the International Forum for Social Development and of the World Commission on the Social Dimension of Globalization of the International Labour Organization. | Европейский союз приветствует создание Международного форума по вопросам социального развития и учреждение Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализации Международной организация труда. |
It also recommended improving court and caseload management through the prompt establishment of record-keeping, court reporting, and information control systems as well as bringing to trial or setting free all prisoners in prolonged pre-trial detention. | Наряду с этим Организация рекомендовала повысить уровень судебного управления и делопроизводства путем незамедлительного налаживания систем ведения документации, судебной отчетности и информационного контроля, а также предать суду или освободить всех лиц, длительное время подвергаемых предварительному заключению. |
The United Nations is the appropriate organization to initiate the establishment of a permanent mechanism that represents the interests of the recipient countries and donors alike. | Организация Объединенных Наций является той организацией, которой следует начать процесс создания постоянного механизма, представляющего интересы как стран-получателей помощи, так и доноров. |
The term "establishment" has been discussed in some of the authorities. | Имеется ряд прецедентов рассмотрения понятия "предприятие". |
Demonstration of the existence of a "non-main proceeding" requires proof of a lesser connection, namely that the debtor has "an establishment" within the State where the foreign proceeding is taking place. | Для признания производства "неосновным производством" требуются доказательства наличия менее тесных связей с соответствующим государством, а именно того, что у должника имеется "предприятие" в государстве, где проводится иностранное производство. |
[Keywords: purpose-MLCBI; relief-provisional; foreign main proceeding; presumption-habitual residence; foreign non-main proceeding; establishment] | [Ключевые слова: цель - ТЗТН; судебная помощь - временная; основное иностранное производство, презумпция - обычное место жительства; неосновное иностранное производство; предприятие] |
In addition, in the period from 1981 to 1991, the Muthanna State Establishment used some 1,000 other prototypes of chemical munitions for static and dynamic tests. | Кроме того, в период 1981 - 1991 годов Государственное предприятие Эль-Мутанна использовало еще порядка 1000 опытных образцов химических боеприпасов для проведения статических и динамических испытаний. |
The State Establishment for Heavy Engineering Enterprises produced 5-m3 storage tanks and 1-m3 mobile tanks used at the Al-Hakam complex for the storage and transport of biological warfare agents. | Государственное предприятие тяжелого машиностроения производило цистерны для хранения объемом 5 куб. м и подвижные цистерны объемом 1 куб. м, которые использовались в комплексе «Эль-Хакам» для хранения и транспортировки боевых биологических агентов. |
We also believe that the establishment of a working framework for the economic development of Kosovo is a priority that should be pursued. | Мы также считаем, что одним из приоритетных направлений деятельности должно быть определение рабочих рамок экономического развития Косово. |
Subparagraph (a), "Definition of the system of international agreements required for establishment of unified railway law". | По подпункту а) "определение системы международных договоров, необходимых для создания единого железнодорожного права". |
Review of performance measures for 2012 - 2013 and establishment of targets for 2014 - 2015 Cluster | Обзор показателей результативности за 2012-2013 годы и определение целей на 2014-2015 годы |
One participant from Bangladesh defines inclusion as "The diverse participation of individuals, who though separate in terms of race and religion, can meet on common humanitarian [ground] for the establishment of a culturally diversified, harmonious, and peaceful nation." | Один участник из Бангладеш дал следующее определение единства всеобъемлющего охвата: «Разнообразное участие отдельных лиц, которые, несмотря на различия с точки зрения расы и религии, могут найти общую гуманитарную [основу] для формирования культурно разнообразной, гармоничной и мирной нации». |
(e) Establishment of ways and mechanisms to ensure inclusiveness. | е) определение путей и создание механизмов, обеспечивающих охват всех факторов. |
MICIVIH would also be in a position to assist in the establishment of a public defender's office, should such a body be created. | МГМГ будет также иметь возможность оказывать помощь в учреждении управления государственного защитника, если такой орган будет создан. |
Specifically, on 22 August, the United States led the establishment of a maritime security patrol area in international waters off the Somali coast. | В более конкретном плане, 22 августа в международных водах у побережья Сомали был создан район патрулирования в целях обеспечения безопасности мореплавания. |
With respect to the establishment of a CTC Executive Directorate, we believe that, this should be a temporary measure, while a permanent body is established within the United Nations to fight terrorism. | Что касается создания Исполнительного директората КТК, то мы считаем, что это должно служить временной мерой, пока в рамках Организации Объединенных Наций не создан постоянный орган по борьбе с терроризмом. |
The United Nations Political Office for Somalia has initiated the establishment of a security sector technical working group to provide a forum for coordination in security sector reform until the Security Committee of the Coordination and Monitoring Committee is established. | Политическое отделение Организации Объединенных Наций по Сомали выступило инициатором создания технической рабочей группы по вопросам реформирования сектора безопасности, которая будет служить форумом для координации усилий в области реформирования органов безопасности, пока не будет создан комитет по вопросам безопасности в рамках Комитета по координации и наблюдению. |
According to the administering Power, concerns about the rise in youth crime and lack of discipline have remained constant in recent years and were addressed by the introduction of a territorial Government department for youth issues and the establishment of specific cross-departmental strategies. | По данным управляющей державы, за последние годы сохранялась озабоченность по поводу повышения уровня преступности и безответственности молодежи, в связи с чем в правительстве территории был создан департамент по делам молодежи и ведется разработка конкретных межведомственных стратегий. |
In this context, the establishment of an annual report within the framework of the newly established Management Committee for Generalized Preferences would provide for clarity and keep the partners informed of the results of the scheme. | В этой связи следует отметить, что внедрение процедуры опубликования ежегодных отчетов в рамках только что созданного Административного комитета по всеобщим преференциям позволит обеспечить ясность в этих вопросах и постоянно информировать партнеров о результатах применения схемы. |
The Kazakh Ministry of the Environment is funding the development and implementation of a system of national environmental indicators and monitoring, and the establishment of a normalized basis for ecological zoning. | В Казахстане Министерством экологии финансируются разработка и внедрение системы национальных показателей и индикаторов состояния окружающей среды и мониторинга, создание нормативно-методической базы экологического районирования. |
It was also recognized that the establishment of a new system would require additional resources for the start-up costs related to the conduct of training, preparation of manuals and guidelines and subsequent support and guidance to be provided to departments. | Было также признано, что внедрение новой системы потребует дополнительных ресурсов для покрытия первоначальных расходов, связанных с проведением подготовки персонала, разработкой справочных руководств и директив и оказанием последующей помощи департаментам и дачей им руководящих указаний. |
The primary concerns of the Air Force as of 2010 are the establishment of a radar network for control of the country's airspace, the replacement of its older combat aircraft (Mirage III, Mirage V) and the incorporation of new technologies. | Основными задачами военно-воздушных сил в настоящее время являются создание радиолокационной сети для контроля за воздушным пространством страны, замена старых боевых самолётов («Мираж» III, «Мираж» V), а также внедрение новых технологий. |
The Government has made great efforts to reduce the rate since then, including widespread use of obstetrical packages, improvement of urgent obstetrical care, fitting out of maternity hospitals, transfer of specialists to the interior, and establishment of a high-quality centre for mothers and children. | В целях снижения этого показателя в прошедшие годы была проведена значительная работа (повсеместное внедрение страхования на случай родов, повышение качества неотложных акушерских услуг, оснащение родильных домов необходимым оборудованием, направление специалистов во внутренние районы страны, создание образцового центра охраны здоровья матери и ребенка...). |
The pope approved of the establishment of the University of Greifswald that took place in 1456. | Он одобрил основание университета Грайфсвальд, которое состоялось в 1456 году. |
Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
At the award ceremony, Mr.Dunson remarked, We hope that the establishment of this award will encourage the participation and generation of more interest about central AC from OEMs, real estate developers, design institutes, architects, consultants and the end users. | На церемонии награждения Мр. Дансон отметил, Мы надеемся, что основание этой награды увеличит число участников и повысит общий интерес к центральным кондиционерам воздуха производителей комплектного оборудования, проектировщиков жилья, дизайнерских учреждений, архитекторов, консультантов и потребителей. |
For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
The establishment of a roster of experts that can be called upon when experts are needed for specific EPR projects is a method that has been successfully tested in project preparation. | Составление списка экспертов, к которым можно обращаться в случае потребности в экспертах для конкретных проектов по ОРЭД, является методом, который был успешно апробирован в процессе подготовки проектов. |
Responsible for the establishment of the government internal audit department, which included drawing up its terms of reference, formulating the staff structure and job descriptions, then ultimately the interviewing and placement of staff. | Ответственный за создание государственного управления внутренней ревизии, включая разработку круга ведения, определение кадровой структуры и составление описания должностных обязанностей, а затем проведение отбора и назначение сотрудников. |
UNSMIL will deploy electoral experts to assist the Libyan authorities in the drafting of necessary legislation, the establishment of electoral management bodies and other necessary prerequisites, such as the development and adoption of a budget. | МООНПЛ направит экспертов по вопросам проведения выборов для оказания ливийским властям помощи в составлении необходимых законодательных актов, формировании органов для руководства проведением выборов и создании других необходимым предпосылок, таких как составление и утверждение бюджета. |
Most States reported on measures already established or to be established to facilitate the identification of cultural property. The measures included defining the concept of cultural property and establishing inventories, or lists, often accompanied by the establishment of databases. | Большинство государств сообщили о фактическом или планируемом принятии мер по содействию идентификации культурных ценностей, в число которых входит определение понятия "культурные ценности" и составление описей, или перечней, зачастую сопровождающееся созданием баз данных. |
Establishment and implementation of an action plan to combat social exclusion; | Составление плана действий, направленного на борьбу с социальной маргинализацией, и его осуществление. |
Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
Other measures included the establishment of early warning towers, enhanced radio communication systems, health hazard management plans and substantial investments in mitigation projects. | К числу других принятых мер относится установка вышек раннего предупреждения, совершенствование систем радиосвязи, разработка планов реагирования в случае возникновения опасности для здоровья и осуществление значительных по своему объему инвестиций в проекты по смягчению последствий. |
The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
Information relating to the contracts with the Al Fao State Establishment is set out in table 3, infra. | Информация о контрактах с "Аль-Фао стэйт истэблишмент" приводится в таблице З ниже. |
Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
(EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |