| The new Aliens Act envisaged the establishment of the aliens' centre, and the Asylum Act envisaged the establishment of the asylum centre. | Новый Закон об иностранцах предусматривал создание Центра по делам иностранцев, а Закон об убежище - Центра по делам просителей убежища. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| That collective endeavour led to the establishment of a global HIV/AIDS and health fund to support joint measures against the pandemic. | Результатом этих коллективных усилий стало учреждение глобального фонда здравоохранения и по борьбе с ВИЧ/СПИДом для поддержки совместных мер в деле обуздания этой глобальной эпидемии. |
| We therefore welcome the establishment of the International Criminal Court, which replaces once and for all the ad hoc proceedings. | Поэтому мы приветствуем учреждение Международного уголовного суда, который раз и навсегда заменит применение специальных механизмов. |
| The discussion includes specific issues referred to in the General Assembly resolutions leading to the establishment of the Expert Group and the Expert Group's recommendations. | Рассматриваются также упомянутые в резолюции Генеральной Ассамблеи конкретные вопросы, которые обусловили учреждение Группы экспертов и разработку ею рекомендаций. |
| The recent establishment of a major conflict-resolution dimension within our Foreign Ministry has opened further avenues for Ireland to support implementation of resolution 1325 in conflict and post-conflict settings. | Недавнее учреждение крупного отдела по разрешению конфликтов при нашем министерстве иностранных дел открыло для Ирландии новые возможности с точки зрения содействия работе по осуществлению резолюции 1325 в условиях конфликта и на постконфликтном этапе. |
| 6 Organization of work, including the establishment of [the Main Committee,] the high-level officials segment, the ministerial segment and the summit segment | Организация работы, включая учреждение [Главного комитета], этапа заседаний должностных лиц высокого уровня, этапа заседаний на уровне министров и этапа заседаний на высшем уровне |
| The marketing actions which are conducted by the company, directed on an establishment of dynamics of consumer demand and price policy maintenance. | Маркетинговые мероприятия, проводимые компанией, направлены на установление динамики потребительского спроса и поддержку ценовой политики. |
| The proposed "rationalization" of the two processes implies both the establishment of common priorities for joint action and the streamlining of the institutional mechanisms established under the Vienna and London processes. | Предложенная "рационализация" этих двух процессов предполагает как установление общих приоритетов для совместных действий, так и усовершенствование созданных по их линии институциональных механизмов. |
| The project involves the development of a comprehensive framework to guide country programme evaluations, including the establishment of basic principles and methodologies, support to a limited number of field tests and to staff skills development. | Проект включает в себя разработку всеобъемлющих принципов руководства оценками страновых программ, в том числе установление основополагающих принципов и методологий, предоставление поддержки в проведении ограниченного числа полевых испытаний и в повышении квалификации персонала. |
| The market integration programme led to the establishment of West Africa as a free-trade area in January 2000, accompanied by a regional transit arrangement for goods; a common external tariff is to be introduced in January 2005 as the next step towards a customs union. | Реализация программы рыночной интеграции привела к созданию в Западной Африке в январе 2000 года зоны свободной торговли, что сопровождалось заключением регионального соглашения о транзите грузов; следующим шагом на пути к созданию таможенного союза должно стать установление в январе 2005 года единого внешнего таможенного тарифа. |
| Establishment of requirements governing the drafting by banks of internal monitoring rules to combat the laundering of income obtained by criminal means and the financing of terrorism; | установление требования для банков о разработке правил внутреннего контроля по противодействию «отмыванию» преступных доходов и финансированию терроризма; |
| The establishment and maintenance of universal and non-discriminatory legal instruments and other arrangements serve these objectives. | Разработка и применение универсальных и недискриминационных юридических инструментов и прочих механизмов отвечают этим задачам. |
| The formulation and implementation by the Haitian authorities of a comprehensive approach to border management, and the establishment of necessary institutions, are also indispensable. | Разработка и осуществление гаитянскими властями комплексного подхода к пограничному контролю и формирование необходимых учреждений, также имеют первостепенное значение. |
| Egypt has also played a prominent role in the work of the technical committee charged with formulating a draft treaty on the establishment in the Middle East of a zone free of weapon of mass destruction. | Египет играл также заметную роль в работе Технического комитета, на который была возложена разработка проекта договора о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
| During the implementation of the completion strategy, the Tribunal is making limited use of consultants and therefore the establishment of a specific guideline for selection of consultants has not been a high priority action. | Во время осуществления стратегии прекращения деятельности Трибунал пользуется услугами консультантов в ограниченном объеме, и поэтому разработка специальной инструкции по отбору консультантов не является задачей первостепенной важности. |
| Another fundamental advance has been the formulation of a national plan for gender equality, which includes the establishment of indicators and the identification of concrete results that will serve as a basis for the implementation and follow-up of the plan. | Другим важнейшим достижением является разработка национального плана гендерного равенства, который включает в себя установление показателей и конкретных результатов, служащих основой для осуществления этого плана и последующей деятельности. |
| The establishment of a transitional governing body remains the primary objective of the Syrian Coalition in Geneva. | Формирование переходного руководящего органа остается главной задачей Сирийской коалиции в Женеве. |
| The new Government will have to ensure and promote the establishment of a new political and economic culture. | Новому правительству будет необходимо обеспечить и поощрять формирование новой политической и экономической культуры. |
| Has this issue not already made the establishment of the agenda and programme of work more complicated this year? | Да и разве этот вопрос уже не осложнил в этом году формирование повестки дня и программы работы? |
| The recent establishment of the Transitional Government and the agreements on creating an integrated national army will facilitate the provision of humanitarian assistance to hitherto inaccessible regions and the creation of a climate conducive to the country's reconstruction. | Недавнее формирование переходного правительства и заключение соглашения о создании единой национальной армии будут способствовать распространению гуманитарной помощи на до этого недоступные районы и созданию климата, способствующего восстановлению единства страны. |
| The period 1994-2000 saw the establishment of a national mechanism to implement a policy for ensuring gender equality and the elimination of discrimination against women. | За период 1994-2000гг. практически завершено формирование национального механизма, реализующего политику, направленную на обеспечение гендерного равенства и ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
| A moratorium on the establishment of new mechanisms and a comprehensive analysis of special procedures and treaty bodies would enhance coordination. | Введение моратория на создание новых механизмов и всеобъемлющий анализ специальных процедур и договорных органов позволил бы улучшить координацию усилий. |
| One of the most important events in the history of Russian censorship occurred in the course of Catherine II's reforms: the establishment of a censorship institute and the creation of the position of professional censor. | Далее, на период реформ Екатерины II, приходится одно из важнейших событий в истории Российской империи - учреждение института цензуры и введение профессии цензора. |
| Mr. Windsor (Australia) said that his delegation welcomed the establishment of an additional scientific post in the secretariat which would assist the work of the Scientific Committee through improved support for its activities. | Г-н Виндзор (Австралия) говорит, что делегация его страны приветствует введение дополнительной должности научного работника в секретариате, что позволит оказать содействие Научному комитету путем расширения поддержки его деятельности. |
| Would they and the rest of the international community accept the establishment of a kind of testing quota for each of the nuclear-weapon States before the CTBT's entry into force? | Согласятся ли они и остальные члены международного сообщества на введение определенной квоты на испытания для каждого государства, обладающего ядерным оружием, до того, как договор о всеобъемлющем запрещении испытаний вступит в силу? |
| With the establishment of the quality system aiming the control of each step of business process as a whole, the highest level of customer satisfaction will be provided, the highest level in quality, efficiency and flexibility will be ensured and the costs will be reduced. | Введение системы контроля качества на каждом организационном этапе производства позволяет достигнуть высочайшего качества, производительности, гибкости и удовлетворенности клиента наряду со снижением затрат. |
| Legal framework - institutionalizing of state policies on desertification control; effective means of attaining resources, cooperation and the establishment of partnerships | Правовая основа - институционализация государственных стратегий в области борьбы с опустыниванием; эффективные средства мобилизации ресурсов, сотрудничество и налаживание партнерских связей |
| Thus, the establishment of links between the African Union Mission in Somalia, the current anti-piracy operation and future interventions should make it possible to effectively respond to the causes and consequences of lawlessness in Somalia, which now poses a threat to international peace and security. | Мы считаем, что налаживание взаимодействия между Миссией Африканского союза в Сомали, текущими усилиями по борьбе с пиратством и будущими мероприятиями позволит эффективно устранять причины и следствия царящего в Сомали беззакония, которое в настоящее время представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
| Reform of apprenticeship schemes and establishment of vocational training; | реформыа ремесленного ученичества и налаживание введения системы профессиональной профессиональной подготовки; |
| E. TNC-SME linkages The establishment of sustainable linkages between SMEs and TNCs is one of the most efficient ways to integrate domestic suppliers into GVCs. | В Токийском заявлении о действиях правительствам было предложено оказывать поддержку местным поставщикам в процессе освоения знаний, который позволяет им обеспечивать соблюдение глобальных стандартов качества посредством: Налаживание устойчивых связей между МСП и ТНК является одним из наиболее эффективных способов интеграции отечественных поставщиков в ГПСЦ. |
| The United Kingdom strongly supports the establishment of a regular global assessment and reporting process, which received endorsement from General Assembly resolution 57/141 in the light of the specific commitment at paragraph 36 (b) of the Johannesburg Plan of Implementation. | Соединенное Королевство решительно поддерживает налаживание регулярного процесса глобальной оценки и освещения, который был одобрен в резолюции 57/141 Генеральной Ассамблеи с учетом конкретного обязательства, сформулированного в пункте 36(b) Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| Funding is directly from the state to the host establishment, following the conclusion of an individual agreement (cooperation protocols). | Государство напрямую финансирует предоставляющее услуги заведение после подписания с ним отдельного соглашения (протокол о сотрудничестве). |
| «D'elite School» is not just an educational establishment. | «D'elite School» - это не просто учебное заведение или курсы английского языка. |
| Foley observed the two suspects casing the establishment. | Фоули заметил двух типов, осматривавших заведение. |
| A guachinche is a typical Canary Island establishment, more widely spread on the island of Tenerife and to a lesser extent in Gran Canaria, where a locally produced wine is served accompanied by homemade traditional food. | Гуачинче (исп. guachinche) - это заведение питания, типичное для Канарских островов (в основном распространенное на острове Тенерифе и значительно меньше на Гран Канарии), где можно продегустировать местные вина собственного урожая, к которым в качестве сопровождения подается традиционная домашняя еда. |
| We are a respectable establishment. | У нас приличное заведение. |
| More specifically, the speakers at the Arria-formula meeting felt that, first, the United Nations has no other responsible choice but to stage its drawdown with the gradual establishment of the East Timor Defence Force and the East Timor police. | Если говорить более конкретно, то, по мнению выступивших на заседании по формуле Арриа ораторов, во-первых, Организация Объединенных Наций не имеет какого-либо другого ответственного выбора кроме начала оптимального уменьшения численности при постепенном создании сил обороны Восточного Тимора и формирования восточнотиморской полиции. |
| Mrs. Ben Yedder (Tunisia) (interpretation from French): Since its establishment at a difficult period of time, the United Nations has worked tirelessly for peace. | Г-жа бен Йедир (Тунис) (говорит по-французски): С момента своего создания в сложный период времени Организация Объединенных Наций неустанно работала ради мира. |
| For example, that task could be carried out through the establishment of a liaison group comprised of relevant organizations, including FAO, IMO and the Convention on Biological Diversity, and facilitated by the United Nations. | Эту задачу можно было бы выполнять, например, путем создания контактной группы в составе представителей соответствующих организаций, включая ФАО, ИМО и секретариат Конвенции о биологическом разнообразии, причем посредником являлась бы Организация Объединенных Наций. |
| The United Nations has worked with the Ministry of Planning on the establishment of institutional structures aimed at promoting the alignment of assistance from the United Nations and international community partners with national priorities and sectoral plans. | Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с министерством планирования работала над созданием организационных структур, необходимых для того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций и международных партнеров по оказанию помощи была направлена на осуществление национальных приоритетов и секторальных планов. |
| Management of the response to an accident that occurred due to an explosion in a hazardous establishment; | а) организация действий в случае взрыва на опасном объекте; |
| Further, the establishment is the fundamental unit to which industrial classifications apply. | Кроме того, предприятие является основной единицей, в отношении которой применяются отраслевые классификации. |
| When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. | При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности. |
| The prevailing view was that it would be preferable to restrict the commencement of insolvency proceedings in the enacting State to those cases in which the debtor had an establishment in the enacting State. | Возобладала точка зрения о том, что было бы предпочтительно ограничить возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем типовые положения, теми случаями, когда должник имеет предприятие в этом государстве. |
| Similarly, the General Establishment for Water and Sewerage received 5,250 tons of chlorine, of which 3,815 tons had been utilized. | Генеральное предприятие водоснабжения и санитарии получило 5250 тонн хлорина, из которых 3815 тонн были использованы. |
| [Keywords: recognition; establishment; presumption-habitual residence] | [Ключевые слова: признание, предприятие, обычное место жительства - презумпция] |
| The establishment of a citizen's identity in the State is not an event, it is a process. | Определение государственной принадлежности граждан - это не отдельное событие, а процесс. |
| Another important innovation was that it laid down criteria for the establishment of national visiting mechanisms. | Кроме того, одним из новшеств, введенных Протоколом, является определение правил, касающихся создания национальных механизмов осуществления такого рода посещений. |
| In fact, the article did not deal with the establishment of receipt of data messages; it merely described two situations where data messages might be viewed as not having been transmitted. | Фактически эта статья не регулирует определение получения сообщений данных; в ней просто описываются две ситуации, когда сообщения данных могут считаться неотправленными. |
| (b) Establishment of priority programming areas; | Ь) определение приоритетных программных сфер; |
| Centralization of the information and certificates in a centralized repository (website). Establishment of a Management board and edition of rules for conflicts resolution; | обеспечение централизованного хранения информации и сертификатов в едином архиве (на веб-сайте); учреждение управляющего совета и определение правил урегулирования споров; |
| In many instances, the establishment of such a body can be achieved without legislation. | Во многих случаях такой орган может быть создан без принятия соответствующего закона. |
| Additional measures have been taken to streamline the judicial process, in particular the establishment of the Trial Committee, the main purpose of which is to ensure that cases are trial-ready on schedule. | Были приняты дополнительные меры по рационализации судебной процедуры, в частности был создан Судебный комитет, главная цель которого заключается в обеспечении того, чтобы дела были готовы к судебному рассмотрению в установленные сроки. |
| Following the establishment of the Laotian-Chinese Joint Border Committee in 1991, meetings held during 1992 resulted in an agreement delineating their common border. | В этом же году был создан лаосско-китайский совместный пограничный комитет в 1991 году, который занимался проведением демаркации их общей границы. |
| The medical, scientific, legal and political establishment will fully support the effort. This clone, however, will never leave the British laboratory in which it was created. | Сам клон, однако, никогда не покинет лабораторию в Великобритании, в которой он будет создан. |
| Mr. Patricio Bernal, Executive Secretary of the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO and Chairman of the ACC Subcommittee on Oceans and Coastal Areas, reviewed the process leading to the establishment of ACC-SOCA following the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. | Г-н Патрисио Бернал, исполнительный секретарь Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО и Председатель Подкомитета АКК по океанам и прибрежным районам, изложил обзор процесса, в результате которого в 1992 году по результатам Конференции по окружающей среде и развитию был создан Подкомитет АКК по океанам и прибрежным районам. |
| Phase 3 comprises the development and establishment of a benchmark for the overall rolling capital plan of the Organization. | Этап 3 включает разработку и внедрение контрольных показателей для общего обновляемого плана капиталовложений Организации. |
| The establishment of regular recruitment status reports and close cooperation with Field Personnel Division also facilitates timely recruitment action. | Своевременному принятию мер в целях набора персонала способствует также внедрение процедуры представления регулярных отчетов о положении дел с набором кадров и тесное сотрудничество с Отделом полевого персонала. |
| The Board fully endorsed the establishment of an evaluation process of the pilot projects, noting at the same time that lessons to be drawn might not be applicable to all the system's country-level work. | Совет полностью одобрил внедрение процесса оценки экспериментальных проектов, отметив в то же время, что уроки, которые будут извлечены, возможно, не будут подходить к работе всей системы на страновом уровне. |
| The portal software acquisition and the pilot implementation in MINUSTAH and UNSOA were postponed owing to additional time required for the development of the enterprise information portal prototype based on a selected software standard and the establishment of the network infrastructure at UNLB. | Приобретение программного обеспечения для портала и его экспериментальное внедрение в МООНСГ и ЮНСОА были отсрочены из-за того, что необходимо дополнительное время для разработки прототипа общеорганизационного информационного портала на основе специального стандартного программного обеспечения и создания сетевой инфраструктуры в БСООН. |
| Studies on post-exposure prophylaxis regimens demonstrate that it is possible to prevent the establishment of infection by suppressing viral replication in the days following exposure - for example, by initiating antiretroviral therapy immediately following a needle-stick injury or by administering post-natal antiretroviral regimens to the newborn. | Результаты исследований режимов профилактики после контакта свидетельствую о том, что внедрение инфекции можно предотвратить путем подавления репликации вируса в последующие несколько дней после контакта, например непосредственно применяя противоретровирусную терапию после повреждения поверхности кожи иглой или предписывая постнатальные противоретровинусные режимы новорожденным. |
| We offer consulting and realisation of corporations establishment tailored according to your concrete requests. | Предлагаем Вам консультационные услуги и основание любого вида компании согласно вашим конкретным требованиям. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| The mythology of Torchwood is built across the series; in "The Christmas Invasion" it is revealed to be a secret organisation which possesses alien technology, and its establishment is shown in "Tooth and Claw". | Мифология, связанная с институтом Торчвуд, развивается на протяжениии всего сезона, но уже в спецвыпуске «Рождественское вторжение» данное учреждение упоминается как секретная организация, владеющая инопланетной технологией, а в «Клыке и когте» было показано его основание. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| Furthermore, the question of handing over the accused person to another party for trial was made subject to the establishment of a prima facie case by such party. | Кроме того, передача обвиняемого другой стороне для предания суду была оговорена тем, что такая сторона должна иметь доказательства, дающие основание для обвинения. |
| The principal output of this project is the establishment of a list of 10 complementary measures identified in the Blue Book on Best Practice in Investment Promotion and Facilitation for Zambia. | Основным результатом осуществления этого проекта является составление перечня из десяти взаимодополняющих мер, определенных в "Синей книге по передовой практике в области поощрения и упрощения процедур инвестиционной деятельности для Замбии". |
| (a) Formulation of training programmes to create early response mechanisms to detected violations of the mandate including the establishment of a quick referral system to access services outside the institution. | а) составление учебных программ для создания механизмов оперативного реагирования на обнаруженные случаи нарушения мандата, включая создание системы быстрого выхода на консультативные службы за пределами данного заведения. |
| In particular, it provides for the establishment of a fund to promote research, the drafting of a 5-year research programme and the establishment of a Committee of Experts with the purpose of monitoring compliance of the projects with the requirements for the granting of State subsidies. | В частности, это законодательство предусматривает создание фонда для поощрения научных исследований, составление пятилетней программы научных исследований и учреждение комитета экспертов для контроля соответствия проектов требованиям, предусмотренным для предоставления государственных субсидий. |
| Other electoral legislation measures include the prohibition of gender discrimination in political and electoral propaganda and the establishment of gender-classified census listings, thereby making it possible to have separate voting tables and differentiated analysis of male and female voting patterns. | Другие меры, предусматриваемые избирательным законодательством, включают в себя запрещение дискриминации по признаку пола в политической и предвыборной пропаганде и составление списков кандидатов с указанием пола, что позволило бы раздельно производить учет избирателей и дифференцированно анализировать голоса женщин и мужчин. |
| Compilation of the draft guidelines for the establishment of research and technology funds and identification of sources of funding for them. | 420.3 Составление предварительных руководящих принципов по учреждению фондов исследований и технологий и определению средств для их финансирования. |
| The country's entire establishment - its government, major political parties (including the opposition), trade unions and employers - all supported a Yes vote. | Весь истеблишмент страны - ее правительство, основные политические партии (в том числе оппозиция), профсоюзы и работодатели - все они высказались в поддержку договора. |
| When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
| Rather than helping to build robust civilian institutions there, the US has pampered the jihadist-penetrated Pakistani military establishment, best illustrated by the fresh $3 billion military aid package earmarked for the next fiscal year. | Вместо того чтобы помогать создавать там надежные гражданские институты, США баловали проникших в истеблишмент пакистанских военных джихадистов, что наиболее ярко иллюстрирует свежий пакет военной помощи в З млрд долларов США, выделенный на следующий финансовый год. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| A vessel, an assembly of floating material or a floating establishment is "under way" or "proceeding" when it is neither directly nor indirectly at anchor, made fast to the shore or grounded. | судно, соединение плавучего материала или плавучая установка считаются "на ходу", когда они непосредственно или иным образом не стоят на якоре, не ошвартованы у берега и не стоят на мели. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| (e) The installation of an aircraft tracking system at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo had been delayed while the Department of Peacekeeping Operations considered the establishment of a centralized aircraft tracking system; | ё) установка системы слежения за воздушными судами в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго была отложена в связи с тем, что Департамент операций по поддержанию мира рассматривал вопрос об установке централизованной системы слежения за воздушными судами; |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |