| The establishment of ethnic townships has played an important role in ensuring the scattered ethnic minorities their rights to governing their own internal affairs. | Создание таких поселков сыграло важную роль в обеспечении рассредоточенным этническим меньшинствам права на управление своими внутренними делами. |
| Plans should include the establishment of an organizational framework and management strategy. | Планы должны предусматривать создание организационной структуры и стратегии управления. |
| It was noted that the significant progress already achieved in countering money-laundering should be complemented with further measures, such as the establishment of financial information and investigation units. | Было отмечено, что заметные успехи, уже достигнутые в деле борьбы с отмыванием денег, должны подкрепляться дополнительными мерами, такими как создание подразделений по сбору финансовой информации и проведению финансовых расследований. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| Final passage of the Language Law will help in this direction, as will early establishment of the Language Commission foreseen in the law. | В достижении этой цели помогут окончательное принятие закона о языке и скорейшее учреждение предусмотренной в этом законе комиссии по языку. |
| We acknowledge the results achieved in recent years - including the establishment of the Central Emergency Response Fund as a contribution to timely responses to sudden emergency situations. | Мы признаем результаты, достигнутые в последние годы - включая учреждение Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, как вклада в принятие своевременных мер реагирования на внезапно возникающие чрезвычайные ситуации. |
| An agreed timeline foresees the establishment by September 2008 of the Superior Council of the Judiciary, which will play a key role in the administration and regulation of the justice system. | Согласованные сроки предусматривают учреждение к сентябрю 2008 года Высшего судебного совета, который будет играть важную роль в управлении системой правосудия и ее регламентации. |
| It recognizes the establishment of a Training Delivery Section at the United Nations Logistics Base in Brindisi as an important step to strengthen the training capacity of the Department of Peacekeeping Operations. | Он отмечает учреждение Секции по организации профессиональной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в качестве важного шага в деле укрепления потенциала Департамента операций по поддержанию мира в области учебной подготовки. |
| The establishment of the open-ended working group in 2009 would constitute an addition to the revised calendar of conferences and meetings for 2009 of one organizational and two substantive sessions of the open-ended working group. | Учреждение рабочей группы открытого состава в 2009 году потребует дополнительного внесения в пересмотренное расписание конференций и заседаний на 2009 год одной организационной и двух основных сессий рабочей группы открытого состава. |
| The successful establishment of democracy in South Africa is another encouraging development. | Еще одним обнадеживающим событием стало успешное установление демократии в Южной Африке. |
| It is felt that the establishment of viable high-latitude routes through the Arctic Ocean may serve as a basis for regular transit routes between European ports and the countries of the Pacific basin. | Предполагается, что установление жизнеспособных высокоширотных маршрутов через Северный Ледовитый океан может заложить основу для регулярного транзитного сообщения между европейскими портами и странами Тихоокеанского бассейна. |
| It remains my view that the establishment of economic, social, cultural, sporting or similar ties and contacts will have a positive impact on the ongoing efforts. | Я по-прежнему убежден в том, что установление экономических, социальных, культурных, спортивных и аналогичных связей и контактов позитивно скажется на предпринимаемых усилиях. |
| There is also a draft resolution on the establishment of a national prize for equality between men and women in the workplace with a view to the official recognition of private-sector organizations making a contribution to equality. | Кроме того, готовится проект решения об учреждении национальной премии в области равноправия трудящихся мужчин и женщин, тем самым вклад организаций частного сектора в установление равенства возможностей мужчин и женщин получит официальное признание. |
| The new 1992 Constitution includes the following distinctive features: establishment of political pluralism (Constitution, arts. 6-9), guarantees for the protection and promotion of human rights. | Новая Конституция 1992 года имеет, среди прочих, следующие отличительные черты: установление политического плюрализма (статьи 6, 7, 8 и 9 Конституции) и обеспечение защиты и поощрения прав человека. |
| The establishment of legal regulations on real estate in countries in transition is essential for the stability of rights over this real property, and for ensuring its disposal in a legitimate and transparent way. | Разработка правовых положений о недвижимом имуществе в странах, находящихся на переходном этапе, необходима для упрочения прав на эту недвижимость и обеспечения их законного и транспарентного использования. |
| We hope that the drawing up of a road map encompassing all aspects of the process of transferring responsibility will contribute to the establishment of benchmarks, which are an indispensable condition for a lasting solution with regard to the status of Kosovo. | Мы надеемся на то, что разработка программы действий, охватывающей все аспекты процесса передачи полномочий, будет способствовать определению целевых показателей, что является обязательным условием надежного урегулирования вопроса о статусе Косово. |
| (c) Developing appropriate monitoring mechanisms and establishment of financial intelligence units to serve as national centres for the collection, analysis and dissemination of information related to money-laundering activities; | с) разработка соответствующих механизмов мониторинга и создание подразделений финансовой разведки в качестве национальных центров сбора, анализа и распространения информации о деятельности по отмыванию денег; |
| Convinced that the establishment of the necessary mechanisms and means to guarantee full and effective popular participation in electoral processes corresponds to States, | будучи убеждена в том, что создание необходимых механизмов и разработка необходимых средств, гарантирующих полное и эффективное участие населения в процессе выборов, являются делом самих государств, |
| He specified that 'developing the status of French Polynesia also entails strengthening the identity of this overseas territory through the establishment of Polynesian citizenship; Polynesian citizens will enjoy specific land-protection rights'." | Он указал, что «"разработка статуса Французской Полинезии означает также укрепление самобытности народов этой заморской территории с помощью учреждения полинезийского гражданства. |
| We support the early establishment of robust security forces in Somalia and call upon the international community to provide support in that regard. | Мы выступаем за скорейшее формирование мощных сил безопасности в Сомали и призываем международное сообщество оказать поддержку в этом деле. |
| EULEX Customs are monitoring the establishment by the Minister for Finance and Economy of the Independent Review Board, which receives appeals against Customs and Tax Administration decisions. | Таможня ЕВЛЕКС отслеживает формирование министром финансов и экономики Независимого обзорного совета, который обжалует решения Таможенно-налоговой администрации. |
| Specific proposals had been made concerning a permanent cease-fire, a mechanism for the transfer of power, the establishment of a transitional authority and the setting up of a neutral Afghan security force to maintain law and order in Kabul. | Были внесены конкретные предложения, направленные на установление постоянного прекращения огня и на налаживание механизма передачи власти, формирование переходного правительства и создание нейтральных афганских сил безопасности для поддержания правопорядка в Кабуле. |
| The UNCITRAL Model Law contributed significantly to the establishment of a harmonized legal framework, and the judicial material just adopted provided readily accessible information on interpretation of the Model Law and current practice in that regard, which would be of use to judges in insolvency proceedings. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ вносит существенный вклад в формирование унифицированных правовых рамок, и только что принятые материалы судебной практики содержат легкодоступную информацию по вопросам толкования Типового закона и современной практики в этой области, которая будет полезна судьям при рассмотрении дел о несостоятельности. |
| The Cotonou Agreement provided for the establishment of the Liberian National Transitional Government, headed by a five-man Executive Council of State, a 35-member Transitional Legislative Assembly and the reconstitution of the Supreme Court and the Ad Hoc Elections Commission. | В Соглашении Котону предусматривается создание Либерийского национального переходного правительства, возглавляемого состоящим из пяти человек Государственным исполнительным советом, а также формирование состоящего из 35 членов Переходного законодательного собрания и воссоздание Верховного суда и Специальной комиссии по выборам. |
| The establishment of a retention bonus would not have any financial implications for the current biennium. | Введение поощрительной выплаты не будет иметь в текущем двухгодичном периоде никаких финансовых последствий. |
| A task of much greater magnitude is that of professionalizing the civil service, which will include the establishment of competitive entrance examinations, career development and training. | Гораздо более серьезной является задача обеспечения профессионализма гражданской службы, которая предусматривает введение практики конкурсных экзаменов, создание условий для развития карьеры и повышение квалификации. |
| Insertion of information and establishment of links US 5,100.- (including other operational activities) | Введение информации и создание указателей связи (включая другие оперативные мероприятия) |
| It provided for the creation of a second parliamentary body, the Shura Council, the establishment of a multiparty political system, and the introduction of a Press Authority. | Она предусматривала учреждение второго парламентского органа - Консультативного совета, введение многопартийной политической системы и создание органа по делам печати. |
| It welcomed Mongolia's establishment of a moratorium and the indefinite extension of that existing in the Russian Federation and regretted the resumption of executions in three countries in 2009 and early 2010. | Он приветствует введение моратория в Монголии и бессрочное продление этого моратория в Российской Федерации и сожалеет по поводу возобновления смертной казни в трех странах в 2009 году и начале 2010 года. |
| Thailand supported the Green Climate Fund and the establishment of an Adaptation Committee and a Technology Executive Committee to work with developing countries, and, seeking to strengthen South-South cooperation, it also supported building bridges between the developed and developing worlds through trilateral cooperation. | Таиланд поддерживает Зеленый климатический фонд и учреждение Комитета по адаптации и Технического исполнительного комитета для работы с развивающимися странами и, стремясь укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг, также поддерживает налаживание отношений между развитым и развивающимся миром путем трехстороннего сотрудничества. |
| Establishment of improved secretariat publications management process (autumn 2008) | Налаживание более совершенного процесса управления подготовкой публикаций секретариата (осень 2008 года) |
| Establishment and development of strong links with the organizations in the network for the purpose of promoting and distributing UNECE publications; | налаживание и поддержание прочных связей с организациями сети с целью популяризации и распространения публикаций ЕЭК ООН; |
| (b) Establishment of 96 municipal mechanisms for the advancement of women | Ь) Поощрение и налаживание сотрудничества с 96 женскими организациями муниципалитетов |
| Public-private partnerships were vital to the industrial revolution in Africa, and in Sierra Leone policies and legislation for facilitating the establishment of such partnerships were being developed. | Жизненно важное значение для промыш-ленной революции в Африке имеет налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, и в Сьерра-Леоне разрабатываются политика и законодательство, направленные на содействие созданию таких партнерств. |
| She decided to turn her cake shop into an adult-themed establishment. | Она решила преобразовать свой магазин тортов в заведение для взрослых. |
| Under Argentine law, in no case can a foreigner's irregular immigrant status prevent him from being accepted as a student in an educational establishment. | Иными словами, ни при каких обстоятельствах, как предусматривается в нашем законе, неурегулированный миграционный статус иностранца не может препятствовать его принятию в качестве учащегося в учебное заведение. |
| Well, the last time I came to your fine establishment, I dropped nearly $3,000. | Ну, последний раз, когда я пришел ваше прекрасное заведение, я спустил З 000 долларов. |
| Also, in the 1993 SNA, domestic processing is recorded without imputing a change of ownership unless the establishment is part of the same enterprise as that supplying the goods. | Кроме того, в СНС 1993 года обработка внутри страны отражается без учета перехода прав собственности, если только заведение не является частью того предприятия, которое поставляет товары. |
| What was the name of the establishment? | Как называлось это заведение? |
| Those States are required to achieve a greater degree of coordination and cooperation amongst themselves in order for them to be able to cope with the new developments in world markets especially after the establishment of the World Trade Organization. | Эти государства должны обеспечить более высокий уровень координации и сотрудничества друг с другом, с тем чтобы они могли преодолевать новые проблемы на мировом рынке, в особенности тогда, когда будет создана Всемирная торговая организация. |
| Along with efforts to win the fight for development, African countries have also committed themselves to democratization, as can be seen, inter alia, in the organization of multi-party elections, the establishment of the rule of law and the emergence of a responsible civil society. | Помимо усилий по обеспечению развития африканские страны также взяли на себя обязательства в плане демократизации, о чем среди прочего свидетельствуют организация многопартийных выборов, установление правопорядка и становление ответственного гражданского общества. |
| Since its establishment, the United Nations has played, as it continues to play, a critical role in fostering greater understanding among nations and maintaining peace and security throughout the world. | С момента своего основания Организация Объединенных Наций играла и продолжает играть исключительно важную роль в улучшении взаимопонимания между нациями и поддержании мира и безопасности во всем мире. |
| States, as well as the United Nations as a whole, worked very hard to reach an agreement on the Statute of the Court and to achieve its establishment. | Государства, а также Организация Объединенных Наций в целом, прилагали очень напряженные усилия, чтобы достичь договоренности относительно Статута Суда и добиться его создания. |
| During the current reporting period, the United Nations supported and assisted the establishment of a functional police headquarters at Hargeysa, the graduation of 130 cadets from the Mandera Police Academy, the training of judiciary and the establishment of a legal clinic at Hargeysa University. | За отчетный период Организация Объединенных Наций оказывала поддержку и помощь в создании действующего управления полиции в Харгейсе, подготовке 130 слушателей полицейской академии в Мандере, обучении работников судебной системы и создании отделения судебной медицины при университете в Харгейсе. |
| Mr. RENGER (Germany) expressed disappointment that the provision excluded any recognition of proceedings relating to assets where there was no "establishment" as defined in article 2. | Г-н РЕНГЕР (Германия) выражает свое разочарование по поводу того, что в данном положении исключается какое-либо признание производства, связанного с активами, в том случае, когда отсутствует "предприятие" по смыслу определения в статье 2. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь в данной стране по крайней мере один производственный объект (по производству товаров и/или услуг) и должно иметь планы осуществлять деятельность на этом объекте неопределенно долгое время или достаточно долгое время. |
| Lastly, in paragraph (1), the requirement that the debtor should have assets in the enacting State was an insufficient restriction; it would be better to say that the debtor must have an establishment in the State. | Наконец, требование в пункте 1 о том, что активы должника должны находиться в принимающем типовые положения государстве, является недостаточным ограничением; было бы лучше сказать, что должник должен иметь предприятие в этом государстве. |
| The daily chlorine utilization rates for the Authority and the General Establishment are six and nine tons, respectively. | Управление ежедневно использует 6 тонн хлорина, а Генеральное предприятие - 9 тонн. |
| The State Establishment for Heavy Engineering Enterprises produced 5-m3 storage tanks and 1-m3 mobile tanks used at the Al-Hakam complex for the storage and transport of biological warfare agents. | Государственное предприятие тяжелого машиностроения производило цистерны для хранения объемом 5 куб. м и подвижные цистерны объемом 1 куб. м, которые использовались в комплексе «Эль-Хакам» для хранения и транспортировки боевых биологических агентов. |
| The definition of flagrante delicto and the establishment of the requirement that the authority make an immediate record of arrests. | Определение понятия "на месте преступления" и установление для должностного лица обязанности незамедлительно регистрировать каждый факт задержания. |
| In fact, the article did not deal with the establishment of receipt of data messages; it merely described two situations where data messages might be viewed as not having been transmitted. | Фактически эта статья не регулирует определение получения сообщений данных; в ней просто описываются две ситуации, когда сообщения данных могут считаться неотправленными. |
| Regarding establishment of responsibilities, the Commission is of the opinion that a judicial inquiry at the national level is the only means of identifying the individuals responsible for these human rights violations. | Что касается выявления виновных, то Комиссия считает, что определение индивидуальной ответственности лиц, подозреваемых в совершении всех этих нарушений, может быть обеспечено лишь в ходе судебного расследования на национальном уровне. |
| The establishment of species-specific flux responses represents one method by which ozone dose can be translated into damage. | Определение реакции конкретных видов растительности на воздействие потоков озона представляет собой один из методов, с помощью которого размер получаемой дозы озона может быть соотнесен с величиной причиняемого ущерба. |
| Establishing minimum standards concerning the issuance of identification documents and travel documents; setting minimum standards and recommendations concerning the use of biometry in the establishment of procedures and the production of documents. | определение минимальных стандартов в отношении выдачи удостоверений личности и проездных документов; разработка минимальных стандартов и рекомендаций в отношении применения биометрических данных при проверке и выдаче документов; |
| The absence of an independent audit committee had been rectified through the establishment of the Independent Audit Advisory Committee by General Assembly resolution 60/248. | Во исполнение резолюции 60/248 Генеральной Ассамблеи был создан Независимый консультативный комитет по ревизии, что помогло решить проблему с отсутствием независимого ревизионного органа. |
| The establishment of an Immigration Detention Centre has, for example, permitted the Government to remove immigration detainees from incarceration in Her Majesty's Prison System while they await repatriation. | Например, был создан центр содержания иммигрантов, что позволило правительству переместить туда задержанных нелегальных иммигрантов, которые ранее содержались в королевских тюрьмах в ожидании репатриации. |
| RMAF Security Regiment Headquarters (Malay: Markas Rejimen Keselamatan TUDM - MAREJ) was established as HQ for HANDAU, and since the HQ establishment up to 1 March 1987, ten more HANDAU squadrons were established. | Markas Rejimen Keselamatan TUDM - MAREJ) был создан как штаб-квартира ХАНДАУ, а с момента создания штаб-квартиры до 1 марта 1987 года было создано ещё десять эскадрилий ХАНДАУ. |
| For this purpose, the organization of publicly funded research in Norway has recently been simplified by the establishment in 1993 of the Research Council of Norway. | В этих целях в 1993 году был создан Научно-исследовательской совет Норвегии, в задачу которого входит содействие организации научно-исследовательской деятельности в Норвегии, финансируемой из государственного бюджета. |
| That law had led to the establishment of the Institution of the Commissioner against Discrimination, which was responsible for monitoring the situation in the country, recording violations and proposing measures to resolve any problems that might arise. | На основании этого Закона был создан институт Комиссара по борьбе с дискриминацией, которому поручено следить за положением в стране, регистрировать нарушения и формулировать предложения, направленные на их устранение. |
| In many of these countries, the establishment of methods to capture and record original survey data in digitized form has begun. | Во многих из этих стран началось внедрение методов сбора и записи данных первоначальных съемок в цифровой форме. |
| In this context, the establishment of an annual report within the framework of the newly established Management Committee for Generalized Preferences would provide for clarity and keep the partners informed of the results of the scheme. | В этой связи следует отметить, что внедрение процедуры опубликования ежегодных отчетов в рамках только что созданного Административного комитета по всеобщим преференциям позволит обеспечить ясность в этих вопросах и постоянно информировать партнеров о результатах применения схемы. |
| Under article 5 of the regulations, the Council is composed of 11 members, including a presiding officer, who is responsible for the establishment and operation of the national torture prevention mechanism appointed by order of the Director of the Centre for Human Rights. | В соответствии с положениями статьи 5 Регламента об организации и функционировании Консультативного совета, в его состав входят 11 членов, включая президента, ответственного за внедрение и функционирование Национального механизма по предотвращению пыток, назначенный приказом директора Центра по Правам Человека. |
| The following is a broad sketch of an integrated framework for analysing the impact of a specific project on the quantity, quality and value of ecosystem services and the establishment and operation of PES schemes. | Ниже в общих чертах обрисована комплексная основа для анализа воздействия того или иного проекта на количество, качество и ценность экосистемных услуг и на внедрение и применение схем ПЭУ. |
| Pursuit of an effective taxation policy to stimulate the establishment of healthy and safe working conditions, development and introduction of safe equipment and technologies, efforts to foster the production of equipment for individual and collective employee protection; | проведение эффективной налоговой политики, стимулирующей создание здоровых и безопасных условий труда, разработка и внедрение безопасной техники и технологий, стимулирование производства средств индивидуальной и коллективной защиты работников; |
| Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
| The third optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction is based on the so-called "effects" principle and concerns offences committed outside a State party's territory with a view to the commission of an offence within that territory. | ЗЗ. Третье факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции исходит из так называемого принципа "последствий" и касается преступлений, совершенных за пределами территории государства-участника с целью совершения какого-либо преступления на этой территории. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| The Group also recalls that the Independent Electoral Commission has exclusive responsibility, as confirmed by the Mediator, for the electoral process and the establishment of voters' lists that are credible and in conformity with international norms. | Группа напоминает также, что, как это было подтверждено посредниками, всю ответственность за избирательный процесс и составление избирательных списков, внушающих доверие и соответствующих международным нормам, несет Независимая избирательная комиссия. |
| Establishment and implementation of an action plan to combat social exclusion; | Составление плана действий, направленного на борьбу с социальной маргинализацией, и его осуществление. |
| Establishment of list of a national coordinators/experts for each task | Составление перечня национальных координаторов/экспертов для каждой задачи |
| (e) Establishment of an inventory of bottlenecks and missing links in the E waterway network, impeding international transport by inland waterways in order to draw the attention of Governments and international institutions concerned to the most important projects of international concern. (2003) | е) Составление перечня узких мест и недостающих звеньев в сети водных путей категории Е, препятствующих развитию международных перевозок по внутренним водным путям, с тем чтобы привлечь внимание правительств и заинтересованных международных организаций к наиболее важным проектам, имеющим международное значение (2003 год). |
| Establishment and maintenance of an arms register and a database on SALW in Africa | Составление и обновление регистра вооружений и базы данных по стрелковому оружию и легким вооружениям в Африке |
| LSD was now seen as a catalyst of the hippy culture that so dismayed the American establishment. | Теперь ЛСД воспринимался как катализатор культуры хиппи, которая пугала американский истеблишмент. |
| And that's exactly what the establishment is doing with carbon dioxide. | И это именно то, что истеблишмент делает с двуокисью углерода. |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment. | После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| Establishment and maintenance of 45 local area networks (wired and wireless networks), forming an integral part of the Mission's wide area network, 45 servers, 675 printers and 675 digital senders in 45 locations | Создание и эксплуатация 45 локальных сетей (проводных и беспроводных) в составе общей сети Миссии, установка и техническое обслуживание 45 серверов, 675 принтеров и 675 цифровых передатчиков в 45 пунктах |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |