| By its resolution 45/258 of 3 May 1991, the General Assembly approved the establishment of the support account, effective 1 January 1990. | В своей резолюции 45/258 от 3 мая 1991 года Генеральная Ассамблея утвердила учреждение вспомогательного счета с 1 января 1990 года. |
| The transition was to take three years and was to be assisted by the establishment of a number of commissions designed to bring it about. | Осуществлению переходного процесса, рассчитанного на три года, должно способствовать учреждение ряда специально созданных комиссий. |
| The Constitution also provides for the establishment of an Electoral Supervisory Commission whose function is to supervise the registration of voters and the conduct of elections. | Конституция также предусматривает учреждение Комиссии по наблюдению за ходом выборов, которая обязана контролировать регистрацию избирателей и проведение самих выборов. |
| The Committee determines its own working procedures for its deliberations, including the frequency of its meetings and the establishment of subcommittees relating to either window. | Комитет устанавливает свои собственные рабочие процедуры обсуждения вопросов, включая периодичность проведения заседаний и учреждение подкомитетов, связанных с функционированием обоих источников финансирования. |
| The ninth session of UNCTAD would be an opportunity to strengthen it as an important institution in the new environment created by the establishment of WTO. | Девятая сессия ЮНКТАД даст возможность укрепить ее как важное учреждение в той новой обстановке, которая была создана благодаря образованию ВТО. |
| Also on their agenda are the establishment of a regional council and the appointment of a governor for the Benadir region (Mogadishu). | Их повестка дня также включает в себя учреждение регионального совета и назначение губернатора района Бенадир (Могадишо). |
| It is our firm belief that the establishment of a Co-Chairmanship for the Minsk Process constitutes an important step towards a negotiated solution of the conflict. | Мы твердо убеждены в том, что учреждение сопредседательства представляет собой важный шаг к урегулированию конфликта путем переговоров. |
| The establishment of a new peace mechanism in place of the outdated armistice system on the Korean peninsula is an important matter that should not be further delayed. | Учреждение нового мирного механизма вместо устаревшей системы перемирия на Корейском полуострове является важным делом, которое не терпит отлагательства. |
| (e) Freedom for the commission to visit any establishment or place without prior notice; | е) предоставление комиссии свободного права посещать любое учреждение или место без предварительного уведомления; |
| Approves the establishment of the position of Force Commander of the United Nations Preventive Deployment Force; | одобряет учреждение должности Командующего силами Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций; |
| Some delegations expressed the view that the establishment of the Court did not by any means diminish the responsibility of States to investigate vigorously and prosecute criminal cases. | Некоторые делегации отметили, что учреждение Суда ни в коей мере не умаляет ответственности государств активно расследовать дела и осуществлять уголовное преследование. |
| Also noting the establishment of the panel of experts to be consulted by the Special Rapporteur, | принимая также во внимание учреждение группы экспертов для консультирования Специального докладчика, |
| The establishment of the Centre on 1 August was signified by the arrival of the first Director. | Учреждение Центра 1 августа было отмечено прибытием первого директора. |
| The establishment of the World Trade Organization marked the end of the longest and most complex negotiations of recent years and a new stage of international trade. | Учреждение Всемирной торговой организации ознаменовало завершение самых продолжительных и самых сложных за последние годы переговоров, а также новый этап в международной торговле. |
| The establishment of a Constitutional Court is especially important and ongoing preparations for the activation of bodies such as a provisional court of human rights are noted. | Учреждение Конституционного суда является особенно важным событием, и Комитет отмечает ведущуюся подготовку к началу функционирования таких органов, как временный суд по правам человека. |
| Doubts were, however, expressed if the establishment of a board of administrators would assist the Secretary-General in his efforts in this area. | Вместе с тем были высказаны сомнения по поводу того, будет ли учреждение Совета администраторов способствовать усилиям Генерального секретаря в этой области. |
| Two Meetings of States Parties to the Convention were scheduled for 1995, to deal with organizational matters and practical arrangements for the establishment of the Tribunal. | На 1995 год было намечено два совещания государств - участников Конвенции для рассмотрения организационных вопросов и практических мероприятий, направленных на учреждение Трибунала. |
| The necessary legislation is now being prepared as well as relevant administrative arrangements for the implementation of the Convention, including the establishment of a permanent national authority. | В настоящее время готовятся необходимые законы, а также проводятся соответствующие административные мероприятия с целью осуществления Конвенции, в том числе учреждение постоянного национального органа. |
| Certainly, this should not mean the establishment of a "condominium" of the permanent members over the rest of the world. | Конечно, это не должно означать учреждение "кондоминиума" постоянных членов, стоящих над остальным миром. |
| Now, in the context of the New Agenda for the Development of Africa, the establishment of a diversification fund has been proposed. | Сейчас, в контексте Новой программы по обеспечению развития в Африке, предлагается учреждение фонда диверсификации. |
| The establishment of the post of United Nations High Commissioner for Human Rights was vital to a more effective implementation of the principles of human rights. | Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека стало исключительно важным шагом для эффективной имплементации принципов прав человека. |
| We welcome the first positive universal step regarding conventional weapons: the establishment of the Register of Conventional Arms. | Мы приветствуем первый позитивный универсальный шаг в области обычных вооружений: учреждение Регистра обычных вооружений. |
| Fortunately, interest in the international control of arms transfers has increased, as evidenced in the establishment of the United Nations Register of Conventional Arms. | К счастью, интерес к вопросам международного контроля за торговлей оружием повысился, о чем свидетельствует учреждение в Организации Объединенных Наций Регистра обычных вооружений. |
| The establishment of the Commission on Sustainable Development had been a major step in the adoption of international institutional arrangements in pursuance of the Earth Summit. | Учреждение Комиссии по устойчивому развитию стало важным шагом на пути принятия международных институциональных договоренностей во исполнение решений Встречи на высшем уровне "Планета Земля". |
| Technical cooperation in institution-building involved the establishment of the African Regional Centre for Solar Energy in Burundi and the setting up of the Technical Advisory Committee on Nuclear Science. | Техническое сотрудничество в области организационного строительства предусматривало создание Африканского регионального центра солнечной энергии в Бурунди и учреждение Технического консультативного комитета по ядерной науке. |