| Affordability thus entails the establishment of a defined minimum wage. | Поэтому экономическая доступность включает в себя также установление определенной минимального размера заработной платы. |
| The establishment of a broad scope for the right to access to information in national laws is central to the success of the norms. | Самым важным для успешного применения норм является установление широкой сферы действия права на доступ к информации в национальных законах. |
| The establishment of good-neighbourly relations with Khartoum would make it easier for South Sudan to deal with its challenges more effectively. | Установление добрососедских отношений с Хартумом позволило бы Южному Судану более эффективно отвечать на эти вызовы. |
| A prerequisite for this is the establishment of an environmental baseline against which to assess the impacts of mining on the marine environment. | Необходимым условием этого выступает установление экологического фона, в сопоставлении с которым будут оцениваться последствия добычи для морской среды. |
| The detailed plan for the implementation of the Framework will be developed jointly, including the establishment of benchmarks and appropriate follow-up measures. | Подробный план реализации Рамочной программы, включая установление контрольных показателей и соответствующие последующие меры, будет разработан на совместной основе. |
| The detailed plan for the implementation of this Framework will be developed jointly including the establishment of benchmarks and appropriate follow-up measures. | Совместными усилиями будет разработан детальный план осуществления настоящего Рамочного соглашения, включая установление целевых показателей и разработку соответствующих последующих мер. |
| Her delegation fully supported the establishment of a working relationship between the Eurasian Economic Commission and UNCTAD. | Делегация страны оратора полностью поддерживает установление рабочих отношений между Евразийской экономической комиссией и ЮНКТАД. |
| The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. | Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
| The establishment of baselines and targets is a priority to support the recording of progress against the implementation of the strategic plan. | Установление исходных и целевых позиций является приоритетом с точки зрения облегчения задачи отслеживания прогресса в реализации стратегического плана. |
| He mentioned that the establishment of tariffs conflicts with competitive freedom and the basic principles of the CIM Uniform Rules. | Он отметил, что установление тарифов противоречит свободе конкуренции и основным принципам Единых правовых предписаний ЦИМ. |
| The proposed establishment of maximum occupancy limits would eliminate the need for liens. | Предлагаемое установление максимального срока пребывания в должности устранит необходимость применения практики сохранения должностей. |
| The establishment of criminal liability for defamation in Russian legislation is in line with current practice in the world. | Установление в российском законодательстве уголовной ответственности за клевету соответствует существующей мировой практике. |
| Her delegation fully supported the establishment of such parameters in order to clearly delimit the scope of the topic from the outset. | Делегация страны оратора полностью поддерживает установление этих параметров, чтобы с самого начала четко определить границы охвата этой темы. |
| Tax incentives (especially with the establishment of free trade zones) are encouraging businesses to take on workers. | Стимулом для предприятий к найму работников являются налоговые льготы (в частности, установление свободных зон). |
| The establishment and ongoing rule of civilian and military dictatorships are the primary cause of Africa's woes. | Основной причиной всех бед в Африке является установление и сохранение гражданских и военных диктаторских режимов. |
| The establishment of formal linkages between geospatial and statistical communities and with relevant organizations seeking similar outcomes would also build collaboration. | Установление официальных отношений между гепространственным и статистическим сообществами и организациями соответствующего профиля, стремящихся решать аналогичные задачи, также будет способствовать расширению сотрудничества. |
| The establishment, organization, jurisdiction, system and structure of courts shall be regulated by law. | Установление, организация, юрисдикция, система и структура судов регулируются законом. |
| The establishment of the priorities and guidance could follow the global discussion on the SDGs. | Установление приоритетов и ориентиров могло бы последовать за глобальным обсуждением ЦУР. |
| One of the recent outcomes from the National Action Plan is the establishment of the Male Advocates Program. | Одним из недавних итогов Национального плана действий является установление Программы мужских правозащитников. |
| International actions should give priority to prevention, development and the establishment of a democratic and equitable international economic order. | Действия международного сообщества должны быть в первую очередь направлены на предотвращение, развитие и установление демократического и справедливого международного экономического порядка. |
| The establishment of national social protection floors is a powerful tool for ensuring human security, dignity, equity and social inclusion. | Установление национальных минимальных норм социальной защиты является мощным инструментом обеспечения безопасности человека, достоинства, равенства и социальной интеграции. |
| Other measures in this sector include the introduction of a bursary scheme; establishment of standards; and the development of curricula. | К числу других мер в этом секторе относится создание системы социальных стипендий; установление стандартов; и подготовка учебных программ. |
| (b) The establishment of direct contacts with central authorities from Mexico, Guatemala, El Salvador, Costa Rica, Honduras and Panama. | Ь) установление прямых контактов с центральными органами власти Мексики, Гватемалы, Сальвадора, Коста-Рики, Гондураса и Панамы. |
| However, the establishment of criminal liability for legal persons was found to be problematic. | Однако опыт показывает, что установление уголовной ответственности применительно к юридическим лицам сопряжено с трудностями. |
| The definition of flagrante delicto and the establishment of the requirement that the authority make an immediate record of arrests. | Определение понятия "на месте преступления" и установление для должностного лица обязанности незамедлительно регистрировать каждый факт задержания. |