| The revised Constitution established a bicameral parliament and also allowed for the establishment of fact-finding commissions to address the elimination of discrimination against women. | Пересмотренная конституция предусматривает создание двухпалатного парламента, а также учреждение комиссий по установлению фактов для решения проблемы ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| We hope that the establishment of such a post will help the Secretary-General better to perform the various duties and responsibilities entrusted to him by the Charter. | Мы надеемся, что учреждение такого поста поможет Генеральному секретарю лучше выполнять различные функции и обязанности, возложенные на него в соответствии с Уставом. |
| Furthermore, the Special Rapporteur was informed that the current parliament is in the process of developing legislation on the establishment of an ombudsman institution. | Кроме того, Специального докладчика уведомили о том, что нынешний парламент занимается разработкой законодательства, предусматривающего учреждение должности омбудсмена. |
| This important fact has been taken into consideration by all those who advocate the establishment of the so-called banks for the poor and disadvantaged. | Этот важный факт был принят во внимание всеми теми лицами, которые выступают за учреждение так называемых банков для бедных и обездоленных. |
| The Geneva Agreed Measures of 14 August further increased international pressure to dissolve "Herzeg-Bosna" and to finalize the establishment of working structures within the Federation. | Женевские согласованные меры от 14 августа еще больше увеличили международное давление, направленное на роспуск "Герцег-Боснии" и окончательное учреждение работающих структур Федерации. |
| Approves the establishment of the position of Force Commander of UNPREDEP; | одобряет учреждение должности Командующего силами СПРООН; |
| The establishment of a working capital fund is foreseen in order to ensure continuity of operations in the event of a temporary cash shortfall. | Чтобы обеспечить непрерывность функционирования на случай временного дефицита денежных средств, предусматривается учреждение фонда оборотных средств. |
| The discussion includes specific issues referred to in the General Assembly resolutions leading to the establishment of the Expert Group and the Expert Group's recommendations. | Рассматриваются также упомянутые в резолюции Генеральной Ассамблеи конкретные вопросы, которые обусловили учреждение Группы экспертов и разработку ею рекомендаций. |
| (a) To approve the establishment of 67 posts; | а) утвердить учреждение 67 должностей; |
| The Committee recommends, therefore, that the General Assembly authorize the establishment of a special account for the United Nations Transitional Administration in East Timor. | В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее санкционировать учреждение специального счета для Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
| The establishment of the Peacebuilding Commission has presented us with an opportunity to ensure that gender is integrated into the design and work of the Commission. | Учреждение Комиссии по миростроительству предоставило нам возможность обеспечить учет гендерной проблематики как в составе, так и деятельности этой Комиссии. |
| The establishment of the consultative process referred to in paragraph 2 of the draft resolution represents the beginning of a new process. | Учреждение консультативного механизма, о котором говорится в пункте 2 проекта резолюции, представляет собой начало нового процесса. |
| Distribution of offices of the General Committee and establishment of a drafting group | Распределение постов Генерального комитета и учреждение редакционной группы |
| The formal mechanism for coordination under option 3 implies the establishment of a collaborative and coordinated set of actions at the national, regional and global levels. | По варианту 3 создание формального координационного механизма предполагает учреждение совместно разрабатываемого и координируемого комплекса мер на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| (a) Does the Commission wish to endorse the establishment of ISWGPS? | а) намерена ли Комиссия одобрить учреждение МСРГСЦ? |
| Recalling further the successive establishment of six technical committees of the Commission during the period from 1992 to 1997, | ссылаясь далее на последовательное учреждение шести технических комитетов Комиссии в период с 1992 по 1997 год, |
| Germany, therefore, strongly supports the establishment of an ad hoc committee on APMs by the CD and an early start to negotiations banning APM transfers. | И поэтому Германия решительно выступает за учреждение Конференцией по разоружению Специального комитета по ППМ и за скорейшее начало переговоров о запрещении передач ППМ. |
| The rules of procedure of the treaty bodies provide for the establishment of working groups to assist the respective treaty body in expediting its mandate in that regard. | Правилами процедуры договорных органов предусматривается учреждение рабочих групп, которые содействуют соответствующему договорному органу в оперативном выполнении поставленных перед ним в этом отношении задач. |
| The Committee takes note of the establishment of a Liaison Committee in the framework of the United Nations Decade for Human Rights Education. | Комитет отмечает учреждение Комитета по связям в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
| I refer to the establishment of the post of special coordinator on anti-personnel landmines, which is unequivocally supported by the Russian Federation as well. | Я имею в виду учреждение поста спецкоординатора по противопехотным минам, в поддержку чего однозначно высказывается и Российская Федерация. |
| Our priority, and let there be no doubt about it, is the immediate establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. | Нашим приоритетом, г-жа Председатель, - и пусть в отношении этого не будет никаких сомнений - является немедленное учреждение специального комитета по ядерному разоружению. |
| That resolution, as far as the Conference on Disarmament is concerned, did not recommend the establishment of an ad hoc committee on TIA. | В том что касается Конференции по разоружению, в этой резолюции не было рекомендовано учреждение специального комитета по транспарентности в вооружениях. |
| The establishment of a Ministry responsible for Human Rights and of a National Centre for Human Rights is welcomed. | Приветствуется учреждение министерства по правам человека и Национального центра по поощрению прав человека. |
| The Security Council, which is responsible for the Tribunal's establishment, should also be more assertive in ensuring that Member States fully comply with their obligations. | Совет Безопасности, несущий ответственность за учреждение Трибунала, также должен проявлять большую настойчивость в обеспечении того, чтобы государства-члены в полной мере выполняли свои обязательства. |
| I think, therefore, that a significant recent development since the adoption of the Declaration is the establishment of the office of the High Commissioner for Human Rights. | Поэтому я полагаю, что примечательным недавним событием после принятия Декларации является учреждение управления Верховного комиссара по правам человека. |