| Armenia expressed its appreciation for the progress in human rights education, the adoption of anti-discrimination legislation and the establishment of the position of Commissioner for the Protection of Equality. | Армения выразила признательность Сербии за достигнутый прогресс в области образования по вопросам прав человека, принятие антидискриминационного законодательства и учреждение должности уполномоченного по защите равноправия. |
| it will take along the establishment of the following rules... | привнесет с собой учреждение следующих норм... |
| How did you get inside this establishment? | Как вы проникли в это учреждение? |
| The Commission's establishment in September 2008, as a joint Australian/Japanese initiative, reflected our two countries' shared objectives and interest in international nuclear policy issues. | Учреждение Комиссии в сентябре 2008 года в рамках совместной австралийско-японской инициативы отразило общие цели и интерес двух наших стран по проблемам международной ядерной политики. |
| Supporting women's groups and initiatives and most recently the establishment of Women's Multicultural Centre | оказание поддержки женским группам и инициативам, последней из которых явилось учреждение Женского муниципального центра; |
| Subsequently, the Government indicated that the Task Force recommended the establishment of a Truth Commission as a more suitable and practical approach to investigate further into the alleged disappearances. | В дальнейшем, правительство указало, что рабочая группа рекомендовала учреждение комиссии по установлению истины в качестве более подходящего и практичного подхода для дальнейшего расследования исчезновений. |
| The Democratic Republic of Congo welcomed the establishment of the Ombudsman on the rights of the child as well as the inter-ministerial committee on gender equality. | Демократическая Республика Конго приветствовала учреждение поста омбудсмена по правам ребенка, а также межведомственного комитета по вопросам гендерного равенства. |
| The establishment of the Committee is an important step in the evolution of the Convention, which will strengthen its implementation and increase its effectiveness and normative authority. | Учреждение Комитета является важным шагом в эволюции Конвенции, который позволит усилить работу по ее осуществлению и повысить ее эффективность и нормативный авторитет. |
| The Bonn agreement provided for the establishment of a national human rights institution in Afghanistan, and the Office participated in the elaboration of the legislative text. | В Боннском соглашении по Афганистану было предусмотрено учреждение национального правозащитного института, и Управление участвовало в разработке нормативного документа. |
| He also announced that he would seek AC.'s consent for the establishment of a new informal group for the elaboration of a gtr on noise. | ЗЗ. Он также сообщил, что обратится к АС.З с просьбой дать согласие на учреждение новой неофициальной группы по разработке гтп, касающихся шума. |
| That the Governing Body of ILO, at its two-hundred and ninety-first session, had also agreed to the establishment of the Joint Working Group. | З. Административный совет МОТ на своей двести девяносто первой сессии также одобрил учреждение Совместной рабочей группы. |
| The Ministers welcomed the establishment of the Peacebuilding Commission and took note of its terms of reference as outlined in General Assembly resolution 60/180. | Министры приветствовали учреждение Комиссии по миростроительству и приняли к сведению круг ее ведения, указанный в резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи. |
| The establishment of a special court by agreement between the actual Government and the United Nations for the investigation and prosecution of members of that very Government seems unlikely. | Учреждение какого-либо специального суда на основе соглашения между фактическим правительством и Организацией Объединенных Наций для расследования и преследования членов этого самого правительства представляется маловероятным. |
| He also indicated that the establishment of a National Change Studies Unit would help facilitate further implementation of activities relating to education, training and public awareness. | Он также отметил, что дальнейшему осуществлению деятельности в области просвещения, подготовки кадров и информирования общественности будет способствовать учреждение национального центра по изучению изменений. |
| The establishment of the Global Migration Group represents a significant step forward in the promotion of dialogue among the different entities with mandates on international migration. | Учреждение Глобальной группы по вопросам миграции является важным шагом в содействии диалогу между различными органами, правомочными заниматься вопросами международной миграции. |
| The establishment of the International Criminal Court demonstrates the international community's commitment to deterring war crimes and massive violations of human rights and humanitarian law. | Учреждение Международного уголовного суда свидетельствует о решимости международного сообщества вести борьбу с военными преступлениями и массовыми нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Recognizing that the establishment of the Council here today is the result of long and difficult negotiations, we believe it inevitable that compromises have had to be made. | Осознавая, что учреждение сегодня здесь этого Совета стало результатом продолжительных и трудных переговоров, мы считаем, что компромиссы были просто неизбежны. |
| The Executive Committee is invited to approve the establishment of the Group of Experts on Hinterland Connections of Seaports according to the attached Terms of Reference. | Исполнительный комитет просят одобрить учреждение Группы экспертов по охране на внутреннем транспорте согласно прилагаемому Положению о его круге ведения. |
| Amendments to the 1945 Constitution and the establishment of a Constitutional Court | А. Поправки к Конституции 1945 года и учреждение Конституционного суда |
| It will also support the establishment of additional international verification instruments and, if necessary, the use of non-routine inspections under international control beyond facilities declared under existing treaty regimes. | Он будет также поддерживать учреждение дополнительных международных проверочных инструментов и при необходимости использование нерутинных инспекций в рамках международного контроля вне объектов, объявляемых по существующим договорным режимам. |
| Again, we would in this respect highlight the follow-up of resolution 1373 through the establishment of the Counter-Terrorism Committee. | Мы вновь хотели бы подчеркнуть в этой связи механизм в рамках реализации резолюции 1373, а именно учреждение Контртеррористического комитета. |
| Adoption of legislation for, and full establishment of, the Office of the Provedor for Human Rights and Justice. | Принятие закона о создании Управления уполномоченного по правам человека и правосудию и учреждение такого управления в полном объеме. |
| Review the laws and regulations governing the establishment and operation of civil-society organizations; | Пересмотр законов и положений, регулирующих учреждение и функционирование организаций гражданского общества. |
| An indigenous participant suggested that the Working Group should recommend the establishment of an international body where indigenous peoples could make complaints regarding violations of free, prior and informed consent. | Еще один участник от коренного народа предложил Рабочей группе рекомендовать учреждение международного органа, в который коренные народы могли бы подавать свои жалобы относительно нарушений в связи с осуществлением принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| These envisage the establishment of formal bodies and procedures to examine compliance by a Party/Parties to an MEA and provide guidance thereto. | Они предусматривают учреждение официальных органов и процедур для изучения соблюдения Стороной/Сторонами их обязательств по МПОС и содержат рекомендации в этом отношении. |