I welcome the long-awaited establishment of the Independent National Commission on Human Rights, which is vital to the national reconciliation process and to Liberia meeting its international human rights obligations. |
Я приветствую долгожданное учреждение Независимой национальной комиссии по правам человека, которая жизненно важна для процесса национального примирения и для соблюдения Либерией своих международных обязательств в области прав человека. |
On 10 March 2011, the Parliament unanimously passed the Persons with Disabilities Act, which provides for the establishment of a national commission for persons with disabilities. |
10 марта 2011 года парламент единогласно принял Закон об инвалидах, которым предусматривается учреждение национальной комиссии по делам инвалидов. |
At the second session, practical institutional issues had been dealt with, such as the adoption of the rules of procedure and the establishment of a bureau on a permanent basis. |
На второй сессии Конференции были решены практические организационные вопросы, такие как принятие правил процедуры и учреждение постоянно действующего бюро. |
One example was the Reference Paper for Basic Telecommunication Services containing obligations such as objective criteria and transparency of licensing, establishment of an independent regulator, and safeguarding competition through Governments' reasonable measures. |
Одним из примеров является Справочный документ по базовым телекоммуникационным услугам, в котором содержатся такие обязательства, как использование объективных критериев и прозрачность в сфере лицензирования, учреждение независимого регулирующего органа и защита конкуренции при помощи обоснованных мер, принимаемых правительствами. |
The text providing for the establishment of the Commission clearly indicates that it is empowered, in particular, to call the Government authorities to account on the implementation of the human rights recognized by domestic legislation and in the international instruments ratified by the country. |
В учредительном документе Комиссии непосредственно указано, что это учреждение, в частности, компетентно обращать внимание правительственных органов на проблемы, связанные с осуществлением прав человека, признанных внутренним законодательством и международными договорами, ратифицированными страной. |
370.21. In line with quantitative and qualitative improvement of Shahed and disabled veterans schools, permits were issued for the establishment of 90 Shahed teaching institutions. 370.22. |
370.21 В соответствии с количественными и качественными улучшениями школ шахидов и школ для инвалидов войны, были выданы лицензии на учреждение 90 учебных заведений для шахидов. |
(e) Approved the establishment of a task force comprised of representatives of Croatia, Denmark, Germany and Ireland; |
ё) утвердила учреждение целевой группы в составе представителей Германии, Дании, Ирландии и Хорватии; |
The establishment of the Centre was recommended by SADC Heads of State and Government to equip member countries with instruments capable of predicting conflicts and the interference of third parties in the regional organization's internal affairs. |
Учреждение Центра было рекомендовано главами государств и правительств САДК с тем, чтобы снабдить страны-члены инструментами, позволяющими прогнозировать конфликты и вмешательство третьих сторон во внутренние дела этой региональной организации. |
The Meeting welcomed the establishment of a task group to be consulted by the Office for Outer Space Affairs in the preparation of its contribution to the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012. |
Участники Совещания с удовлетворением отметили учреждение целевой группы, с которой Управление по вопросам космического пространства будет консультироваться при подготовке своих материалов для Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая состоится в 2012 году. |
The entry into force of new international human rights instruments and the establishment of new monitoring bodies were undoubtedly beneficial for the protection and promotion of human rights. |
Вступление в силу новых международных договоров по правам человека и учреждение новых контрольных органов являются, без сомнения, полезными для защиты и поощрения прав человека. |
Nationally, the Government of Zambia was implementing a programme to ensure access to justice by everyone, including the underprivileged; specific actions included the construction of legal aid offices, the provision of adequate legal representation and the recent establishment of a small claims court. |
На национальном уровне правительство Замбии осуществляет программу обеспечения доступа к правосудию для всех граждан, включая малоимущих; конкретные действия в этом направлении включают строительство пунктов оказания правовой помощи, обеспечение адекватного правового представительства и недавнее учреждение суда малых исков. |
The Government's early 2010 submission to Parliament of draft bills for the establishment of the two commissions constituted a positive step, but no further progress has been made, with both bills pending at the Legislative Committee stage. |
Позитивным шагом стало внесение правительством в парламент в начале 2010 года законопроектов, предусматривающих учреждение двух комиссий, но далее продвижение застопорилось, и оба законопроекта зависли на этапе рассмотрения в комитете по законодательству. |
These may include, inter alia, the establishment of a special procedure on human rights and the environment, the organization of a high-level panel or a call for further or more specific studies on the issues at hand. |
В их число могли бы войти, в частности, учреждение специальной процедуры по правам человека и окружающей среде, создание группы высокого уровня или обращение с призывом к проведению дальнейших и более конкретных исследований по имеющимся вопросам. |
Slovenia commended Tanzania for the establishment of the Commission for Human Rights and Good Governance and noted the Human Right Committee's recommendation on strengthening its capacity. |
Словения приветствовала учреждение в Танзании Комиссии по правам человека и благому управлению и отметила рекомендацию Комитета по правам человека, направленную на повышение ее потенциала. |
The United Kingdom noted measures taken to improve the judicial system and access to justice, and considered that the establishment of an independent authority for investigating complaints concerning law enforcement officials would be helpful. |
Соединенное Королевство отметило меры, принятые с целью совершенствования судебной системы и расширения доступа к правосудию, и сочло, что учреждение независимого органа по расследованию жалоб на сотрудников правоохранительных органов будет иметь позитивные последствия. |
The establishment of the National Human Rights Commission will strengthen and complement the work of these government agencies in the promotion and protection of human rights in PNG. |
Учреждение Национальной комиссии по правам человека усилит и дополнит работу этих правительственных ведомств в деле поощрения и защиты прав человека в Папуа-Новой Гвинее. |
In 1997, the Government approved in principle the establishment of a Human Rights Commission for PNG with the minimum standards set by the Paris Principles, and reaffirmed this commitment in 2007 by providing the necessary financial support for preparatory work. |
В 1997 году правительство в принципе одобрило учреждение Национальной комиссии по правам человека Папуа-Новой Гвинеи на основе минимальных стандартов, установленных Парижскими принципами, а в 2007 году подтвердило свою приверженность решению этого вопроса, выделив финансовые ресурсы для необходимой подготовительной деятельности. |
It noted that the establishment of the TRC and the publication of its final report in 2004 served as a transitional justice mechanism to address impunity, promote national reconciliation and prevent reoccurrence. |
Она отметила, что учреждение КИП и публикация ее окончательного доклада в 2004 году обеспечили создание механизма традиционного правосудия в целях решения проблемы безнаказанности, поощрения национального примирения и предотвращения повторения негативных событий. |
Consider the establishment of a trust financed with funds from the corporations operating on indigenous lands and territories, to be administered by a United Nations agency with the purpose of compensating for damages caused by those operations. |
Рассмотрение возможности создания целевого фонда, финансируемого корпорациями, действующими на землях и территориях коренных народов; таким фондом должно распоряжаться учреждение Организации Объединенных Наций с единственной целью смягчения вреда, причиненного корпоративной деятельностью. |
Some successes included increased public awareness of GMOs, the establishment of a mechanism for public hearings and an information-sharing mechanism. |
В числе ряда успешных результатов можно отметить такие, как повышение уровня информированности общественности о ГИО, создание механизма для проведения публичных слушаний и учреждение механизма для обмена информацией. |
Ms. Mohamed (Bahrain) said the establishment of UN-Women would prevent the dispersion of efforts to advance women, a core component of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-жа Мохамед (Бахрейн) говорит, что учреждение структуры «ООН-женщины» позволит предотвратить рассредоточение усилий, направленных на улучшение положения женщин, которое является ключевым компонентом целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Advisory Committee also recommended approval of the proposed budget for the United Nations Representative to the Geneva International Discussions in the amount of $1,590,600 gross, including the establishment of seven positions. |
Консультативный комитет также рекомендует утвердить предлагаемый бюджет для Представителя Организации Объединенных Наций на Женевских международных дискуссиях в размере 1590600 долл. США брутто, включая учреждение семи позиций. |
It praised Australia for the establishment of the position of "the Aboriginal and Torres Straits Islanders Social Justice Commissioner" in the structure of the Australian Human Rights Commission. |
Она с одобрением отметила учреждение Австралией должности Уполномоченного по вопросам социальной справедливости для аборигенов и жителей островов Торресова пролива в составе Австралийской комиссии по правам человека. |
China commended the accession to CRC and CEDAW, and welcomed the establishment of the National Child Rights Committee to coordinate and supervise the implementation of CRC. |
Китай высоко оценил присоединение страны к КПР и КЛДЖ и приветствовал учреждение Национального комитета по правам ребенка, который будет заниматься координацией деятельности и надзором за выполнением КПР. |
It commended the establishment of the National Child Rights Committee and highlighted that the protection of children rights could be improved through the prohibition of corporal punishment, and the adoption of laws to combat ill-treatment or violence within the family. |
Она высоко оценила учреждение Национального комитета по правам ребенка и подчеркнула, что запрещение телесных наказаний и принятие законов о борьбе с жестоким обращением или насилием в семье способны обеспечить более надежную защиту прав детей. |