My delegation believes that the establishment of the Court will be a concrete assurance of our profound concern about respect for and protection of the humanity we all share. |
Моя делегация считает, что учреждение Суда станет конкретной гарантией материализации нашей общей глубокой заботы об уважении и защите человечества. |
The establishment of the International Criminal Court will ensure that henceforth humanity's response to crimes against humanity will be swift and will be just. |
Учреждение Международного уголовного суда должно обеспечить, чтобы отныне и впредь реакция человечества на преступления против человечества была быстрой и справедливой. |
In this context, we welcome the existence of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the establishment, after much hard work, of the International Criminal Court. |
В этом контексте мы одобряем существование Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и приветствуем учреждение в результате проделанной огромной и трудоемкой работы Международного уголовного суда. |
Turning to disarmament issues, I would like to welcome the establishment of two ad hoc committees in the Conference on Disarmament, referred to in the Secretary-General's report. |
Обращаясь к вопросам разоружения, мне хотелось бы приветствовать учреждение двух специальных комитетов Конференции по разоружению, о которых говорится в докладе Генерального секретаря. |
The report rightly examines three main aspects: the human rights regime, the activities of the ad hoc international tribunals, and the recent establishment of a permanent International Criminal Court. |
В докладе правильно рассматриваются три основных аспекта: режим прав человека, деятельность специальных международных трибуналов и недавнее учреждение постоянно действующего Международного уголовного суда. |
The establishment last summer of the International Criminal Court will, we hope, help to ensure that perpetrators of acts of genocide, crimes against humanity and other inhuman acts will not go unpunished. |
Мы надеемся, что учреждение Международного уголовного суда летом этого года будет способствовать тому, что те, кто несет ответственность за геноцид, преступления против человечности и другие антигуманные деяния, не уйдут от наказания. |
We remain grateful to those members of the Council that took a particular interest in the matter and contributed to the positive outcome which has led to the establishment of a small United Nations political office in Bougainville to monitor the peace process. |
Мы по-прежнему признательны тем членам Совета, которые проявили особый интерес к этому вопросу и содействовали положительному исходу, результатом которого стало учреждение в Бугенвиле небольшого политического отдела Организации Объединенных Наций для наблюдения за мирным процессом. |
We particularly welcomed the convening of a second ministerial meeting on Africa and the establishment of an ad hoc working group to consider all the Secretary-General's recommendations; this led to the preparation of a number of documents that were adopted by the Council. |
Особенно мы приветствовали созыв второго заседания на уровне министров по Африке и учреждение специальной рабочей группы для обсуждения всех рекомендаций Генерального секретаря; результатом этого стала подготовка ряда документов, которые были приняты Советом. |
ESCAP will continue to promote and support the establishment of urban forums at the local and national levels as mechanisms to facilitate broad participation by a variety of actors in the process of urban development and management. |
ЭСКАТО будет и впредь пропагандировать и поддерживать учреждение форумов по проблемам городов на местном и национальном уровнях как механизмов содействия расширению участия различных субъектов в процессе развития городских районов и управления ими. |
That initiative and the establishment of a United Nations liaison office with the Organization of African Unity will help strengthen cooperation between the two organizations and ensure coordination in the implementation of the various programmes and activities that relate to Africa. |
Эта инициатива и учреждение Управления по связям Организации Объединенных Наций с Организацией африканского единства будут способствовать укреплению сотрудничества двух организаций и обеспечению координации в осуществлении касающихся Африки различных программ и деятельности. |
Trade liberalization and deregulation following the conclusion of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization (WTO) were seen as bringing in a new period of international prosperity in which developing countries were expected to share through improved access to markets. |
Последовавшие за Уругвайским раундом либерализация торговли и дерегуляция, а также учреждение Всемирной торговой организации (ВТО) рассматривались как вестники нового периода международного процветания, которое, согласно ожиданиям, благодаря расширению доступа на рынки затронет и развивающиеся страны. |
An effective example of the productive cooperation between the United Nations and the OSCE this year is the establishment and the beginning of the activity of the OSCE Kosovo Verification Mission. |
Ярким примером продуктивного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в этом году является учреждение и начало работы Контрольной миссии ОБСЕ в Косово. |
As States which believe that rule of law is essential to full respect for human rights, CARICOM countries welcome the establishment of the International Criminal Court as a necessary adjunct to the Universal Declaration. |
Являясь государствами, убежденными в том, что для всестороннего соблюдения прав человека крайне необходимо господство права, члены КАРИКОМ приветствуют учреждение Международного уголовного суда как необходимого приложения ко Всеобщей декларации. |
In this light, Latvia believes that the establishment of the International Criminal Court is a major accomplishment and welcomes the support expressed for the Court by a growing number of States. |
В этой связи Латвия считает, что учреждение Международного уголовного суда является крупным достижением и приветствует поддержку Суда, выражаемую все большим числом государств. |
Specific actions in this regard include the establishment of the Secretariat for Urban Policy and the creation of the National Urban Policy Council. |
К конкретным мерам в этом отношении относятся учреждение Секретариата по вопросам политики городского развития и создание Национального совета по вопросам городского развития. |
The establishment of such a court, with the purpose of bringing to justice individuals accused of committing the most heinous crimes, is an important contribution to the promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Учреждение такого суда, целью которого является привлечение к ответственности лиц, обвиняемых в совершении самых чудовищных преступлений, станет важным вкладом в дело укрепления прав человека и основных свобод. |
The proposals that they felt would alleviate present conditions call for the establishment of a formal association of educators of remote sensing in Africa and the creation of a Website. |
Предложения, которые, по мнению участников, будут способствовать улучшению существующих условий, предусматривают учреждение официальной ассоциации преподавателей по вопросам дистанционного зондирования в Африке и создание собственной страницы в сети ШёЬ. |
Many delegations offered strong support for the progress made by UNHCR to date, referencing a non-governmental organization (NGO)-initiated training programme, joint initiatives with NGOs and the establishment of the Regional Policy Officer (children) posts. |
Многие делегации полностью поддержали прогресс, достигнутый УВКБ к настоящему времени, конкретно сославшись на начатую по инициативе неправительственных организаций (НПО) программу подготовки кадров, совместные инициативы с НПО и учреждение постов региональных сотрудников по политике в отношении детей-беженцев. |
The Committee welcomes the establishment of the Nigerian Human Rights Commission, although it notes that the powers and independence of the Commission have been the subject of criticism. |
Комитет приветствует учреждение Нигерийской комиссии по правам человека, отмечая в то же время, что в отношении полномочий и независимости этой комиссии высказывались критические замечания. |
Within the regional organizations of the United Nations, the establishment of witness protection programmes will be encouraged so that, based on reciprocity, the different States may be relied upon to provide accommodation for witnesses and their families who require this. |
В рамках региональных организаций системы Организации Объединенных Наций будет поощряться учреждение программ защиты свидетелей, с тем чтобы на основе взаимности можно было полагаться на то, что различные государства будут предоставлять жилье свидетелям и их семьям, нуждающимся в этом. |
Expert at the expert meetings on defence issues and the establishment of the Hong Kong Court of Final Appeal. |
эксперт на совещании экспертов по вопросам обороны, учреждение Верховного апелляционного суда Гонконга |
The positive aspect of this hectic activity is that several initiatives, such as the establishment of Children's Ombudsmen and free legal help, are flourishing. |
Положительным же аспектом такой деятельности является успешное осуществление некоторых инициатив, таких, как учреждение должностей омбудсменов по делам детей и оказание бесплатной правовой помощи. |
In that respect, the establishment of the Executive Commission of the Judiciary has been seen by many as an inappropriate act of interference in the judiciary on the part of the executive branch. |
Поэтому многие рассматривают учреждение Исполнительной комиссии по делам судебных органов в качестве нежелательного акта вмешательства в сферу судебной деятельности со стороны исполнительной власти. |
Executive Board decision 94/32 of 10 October 1994 requires that the Executive Board approve in advance the establishment of any post at the D-1 level or higher. |
В соответствии с решением 94/32 Исполнительного совета от 10 октября 1994 года Исполнительный совет заранее должен санкционировать учреждение любой должности класса Д-1 или выше. |
Any mandate for substantive work in the Conference and for the establishment of ad hoc committees will, therefore, by necessity need to be the result of negotiation, flexibility and compromise. |
Поэтому любой мандат на проведение предметной работы на Конференции и на учреждение специальных комитетов неизбежно должен быть результатом переговоров, гибкости и компромисса. |