By its resolution 1184 (1998), the Security Council approved the establishment by UNMIBH of a programme to monitor and assess the court system in Bosnia and Herzegovina. |
В своей резолюции 1184 (1998) Совет Безопасности утвердил учреждение Миссией Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) программы наблюдения за деятельностью судебной системы в Боснии и Герцеговине и ее оценки. |
With a United Nations tribunal, once the Cambodian Government has given its consent to the establishment of the tribunal, the staffing and operation are completely the responsibility of the United Nations. |
После того как правительство Камбоджи даст согласие на учреждение трибунала, за укомплектование штатов и функционирование трибунала Организации Объединенных Наций будет полностью отвечать Организация Объединенных Наций. |
But we must recognize that the establishment 50 years ago of the United Nations and of the organizations linked with it was an act of faith in the goodwill of human beings and a reflection of a profound hope in our capacity and determination to live in peace. |
Однако мы должны признать, что учреждение 50 лет тому назад Организации Объединенных Наций и связанных с ней организаций явилось актом веры в добрую волю человека и продемонстрировало глубокую надежду в нашу способность и твердое намерение жить в мире. |
On 16 July the Security Council unanimously adopted resolution 1184 (1998), in which it approved the establishment by UNMIBH of a programme to monitor and assess the court system in Bosnia and Herzegovina as part of an overall programme of legal reform. |
16 июля Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1184 (1998), в которой он утвердил учреждение МООНБГ программы наблюдения за деятельностью судебной системы в Боснии и Герцеговине и ее оценки в рамках общей программы правовой реформы. |
He added that the establishment of advisory panels was not a precedent within the United Nations system since the International Court of Justice had the power to render binding as well as non-binding advisory opinions. |
Он добавил, что учреждение консультативных групп имеет прецеденты в системе Организации Объединенных Наций: так, Международный Суд вправе выносить консультативные заключения как обязательного, так и факультативного характера. |
Among the main measures taken to ensure implementation of the Women's Law were the establishment of specialized agencies, the formulation of implementation measures by the various levels of administration in the light of local conditions, nationwide legal awareness campaigns, and review and monitoring of implementation. |
К числу основных мер, принятых для обеспечения осуществления Закона о женщинах, относятся учреждение специализированных учреждений, выработка мер по осуществлению различными органами государственного управления с учетом местных условий, проведение общегосударственных кампаний по правовому всеобучу и обзор и наблюдение за осуществлением. |
The Committee also notes the pending establishment of an independent statutory-based Human Rights Commission, as well as consideration of the incorporation of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms into Irish law. |
Комитет также отмечает предстоящее учреждение независимой, имеющей свой статут Комиссии по правам человека, а также рассмотрение вопроса о включении Европейской конвенции о защите прав человека и основных свободах в ирландское законодательство. |
It also notes with satisfaction the actions taken with the participation of all governmental sectors and civil society aimed at preventing and combating domestic violence and which include the establishment of a special unit in the Department of Police and the creation of 17 specialized offices in the judiciary. |
Он также с удовлетворением отмечает принятые с участием всех правительственных секторов и гражданского общества меры, направленные на предотвращение насилия внутри семьи и борьбу с ним, включая учреждение специального бюро в рамках Службы карабинеров и создание 17 специализированных учреждений судебной власти. |
The establishment of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) marked the beginning of the rapid expansion of peacekeeping operations in terms of both number and scope, an expansion that has only recently ended. |
Учреждение Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) ознаменовало собой начало процесса быстрого увеличения как числа, так и масштабов операций по поддержанию мира, процесса, который закончился лишь недавно. |
Other major areas of action currently in the process of implementation include a biodiversity country study, a climate change country study, a coastal zone management programme and the establishment of a centre for the transfer of technology. |
Другие важные области действий, находящиеся в настоящее время в процессе осуществления, включают в себя изучение биологического разнообразия страны, программу управления прибрежной зоны и учреждение центра передачи технологии. |
The establishment, in 1992, of human rights units within the Ministries of Justice, of the Interior and of Foreign Affairs. |
учреждение в 1992 году отделов по правам человека в министерствах юстиции, внутренних дел и иностранных дел. |
The Special Rapporteur welcomes the establishment on 20 November 1995 of the Cambodian National Committee for Children, the coordinating, planning and monitoring body concerned with children's rights, composed of representatives of various ministries. |
Специальный докладчик приветствует учреждение 20 ноября 1995 года камбоджийского национального комитета по защите детей - органа по координации, планированию и контролю, который занимается вопросами прав детей и состоит из представителей различных министерств. |
Aware of the establishment by the Government of the Territory of the Development Agency in 1995 to encourage private sector commercial development on the island, |
учитывая учреждение правительством территории в 1995 году Агентства по развитию в целях поощрения коммерческой деятельности частного сектора на острове, |
The establishment of an international criminal court would send the unmistakable message to all those responsible for abominable crimes that they could no longer act with impunity, and that they would be brought to justice. |
Учреждение международного уголовного суда станет недвусмысленным напоминанием всем ответственным за совершение тяжких преступлений о том, что они более не смогут уклоняться от ответственности и что они предстанут перед судом. |
The establishment of an international criminal court would not only strengthen the arsenal of measures to combat gross human rights violations, but would ultimately contribute to the attainment of international peace. |
Учреждение Международного уголовного суда не только укрепит арсенал мер, направленных на борьбу с грубыми нарушениями прав человека, но в конечном итоге будет способствовать достижению международного мира. |
In order to ensure the establishment of a Court with a strong Statute, a balance must be struck between the jurisdiction of the Court and that of the State. |
Для того чтобы обеспечить учреждение Суда с сильным Статутом, следует установить баланс между юрисдикцией Суда и юрисдикцией государства. |
The establishment of the International Criminal Court would also give strong impetus for the further development of international penal law and for international cooperation in combating serious crimes, especially organized transnational crime. |
Учреждение Международного уголовного суда даст сильный импульс для дальнейшего развития международного уголовного права и для международного сотрудничества в борьбе с серьезными преступлениями, особенно с организованной транснациональной преступностью. |
Ms. SUCHOCKA (Poland) said that the establishment of the International Criminal Court would strengthen the rule of law, by addressing the individual responsibility of perpetrators of the most serious international crimes. |
Г-жа СУХОЦКАЯ (Польша) заявляет, что учреждение Международного уголовного суда укрепит законность, решая вопрос об индивидуальной ответственности за совершение наиболее тяжких международных преступлений. |
A key element of the effort to build such capacities in the developing countries is the establishment, under the auspices of the United Nations Programme on Space Applications, of the regional centres for space science and technology education. |
Ключевым элементом усилий, направленных на создание такого потенциала в развивающихся странах, является учреждение под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники региональных учебных центров космической науки и техники. |
When the court considers the question of sending a juvenile to a special educational establishment and of release from it, the juvenile retains all the procedural guarantees of legality, justice and humane treatment previously established by the procedural law. |
При рассмотрении судом вопроса о направлении несовершеннолетнего в специальное воспитательное учреждение и выпуске из него за несовершеннолетним сохраняются все процессуальные гарантии законности, справедливости, гуманного обращения, ранее установленные процессуальным законом. |
Senegal therefore welcomed the establishment, by the Commission on Human Rights, of an open-ended working group on the right to development, and the appointment of an independent expert on that subject. |
В этой связи Сенегал приветствует учреждение Комиссией по правам человека Рабочей группы открытого состава по праву на развитие и назначение независимого эксперта по этому вопросу. |
His Government had welcomed the establishment of the International Tribunal for Rwanda and called upon all Member States to cooperate in ensuring that those responsible for the genocide in Rwanda were arrested and brought to justice. |
Правительство Руанды приветствует учреждение Международного трибунала по Руанде и призывает все государства-члены сотрудничать в обеспечении того, чтобы лица, ответственные за геноцид в Руанде, были арестованы и предстали перед судом. |
Since my last report, my Office has concentrated its efforts in three fields: the establishment of the Reconstruction and Return Task Force; support for the Coalition for Return; the implementation of the procedure for return and reconstruction in the zone of separation. |
В период после выхода моего предыдущего доклада усилия возглавляемого мною Управления были сосредоточены на следующих трех направлениях: учреждение Целевой группы по восстановлению и возвращению; оказание поддержки "Коалиции за возвращение"; практическое осуществление процедуры возвращения и восстановления в зоне разъединения. |
Why should we not consider, among other possibilities, the establishment of a reliable and discreet system of information to measure the political temperature of points of tension throughout the world? |
Почему бы нам не рассмотреть, среди прочих возможностей, учреждение надежной и дискретной системы информации для определения политической температуры в очагах напряженности по всему миру? |
In view of the growth of crimes that escape national punishment or that cross national borders, Latvia fully supports the establishment of an independent, efficient and authoritative international criminal court with independent prosecution. |
С учетом роста числа преступлений, которые остаются безнаказанными внутри стран или за их пределами, Латвия полностью поддерживает учреждение независимого, эффективного и авторитетного международного уголовного суда с независимым обвинителем. |