| In this connection, we laud the establishment by the Government of Uruguay of the World Centre for Research and Information on Peace. | В этой связи мы приветствуем учреждение правительством Уругвая всемирного центра исследований и информации по проблемам мира. |
| Experience has shown that the establishment of nuclear-weapon-free zones is a positive and significant step forward in that direction. | Опыт показал, что учреждение зон, свободных от ядерного оружия, является позитивным и значительным шагом вперед в этом направлении. |
| In this connection, the establishment of a substantive secretariat of the Economic and Social Council seems to us an interesting proposal. | В этом плане учреждение постоянного секретариата Экономического и Социального Совета представляется нам интересным. |
| This quest for peace requires compromise and the establishment of a genuine partnership of trust. | Это стремление к миру предусматривает компромисс и учреждение подлинного партнерства на основе доверия. |
| The establishment of the United Nations Register of Conventional Arms was a first step long awaited by the entire world. | Учреждение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций было первым долгожданным шагом для всего человечества. |
| For them, the establishment of the Intergovernmental Forum on Forests was one of the principal decisions adopted at the nineteenth special session. | Для них учреждение Межправительственного форума по лесам является одним из основных решений, принятых на девятнадцатой специальной сессии. |
| Haiti was strongly in favour of the establishment of an international criminal court, the need for which grew ever more urgent. | Гаити решительно выступает за учреждение международного уголовного суда, необходимость создания которого становится все более актуальной задачей. |
| The CHAIRMAN said that the establishment of the two working groups was mandated by General Assembly resolutions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что учреждение двух вышеупомянутых рабочих групп вытекает из резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |
| Admission to an open, semi-open or custodial establishment. | Помещение в специальное учреждение открытого, полузакрытого или закрытого типа. |
| The establishment, on 10 December 1994, of the Independent Union of Professional Journalists is to be welcomed. | Следует приветствовать учреждение 10 декабря 1994 года Независимого союза профессиональных журналистов. |
| Despite our serious concerns, the Pakistan delegation agreed to the establishment of the Ad Hoc Committee on the basis of Ambassador Shannon's report. | Несмотря на наши серьезные озабоченности, пакистанская делегация согласилась на учреждение Специального комитета на основе доклада посла Шэннона. |
| The negotiation and establishment of each zone should be by agreement of all its members. | Переговоры и учреждение каждой зоны должны осуществляться с согласия всех ее членов. |
| The establishment of MINUGUA is the direct result of an accord between two parties to a peace process. | Учреждение МИНУГУА является прямым результатом соглашения между обеими сторонами в мирном процессе. |
| The establishment and deployment of MINUGUA was a tangible expression of international society's solidarity with Guatemala and the Guatemalan people. | Учреждение и развертывание МИНУГУА стали ощутимым проявлением солидарности международного сообщества с Гватемалой и гватемальским народом. |
| The establishment of the Ministry of Human Rights was highly commendable and set an important example for other States parties. | Учреждение министерства по вопросам прав человека заслуживает высокой оценки и может служить примером для других государств-участников. |
| My delegation welcomes the establishment of the Office of Internal Oversight Services, headed by an Under-Secretary-General. | Моя делегация приветствует учреждение Управления служб внутреннего надзора во главе с заместителем Генерального секретаря. |
| The Committee welcomes the establishment of the post of the Deputy Prime Minister on Human Rights, National Minorities and Regional Development. | Комитет приветствует учреждение поста заместителя премьер-министра по вопросам прав человека, национальных меньшинств и регионального развития. |
| China supports the establishment of a Peacebuilding Commission, which we hope will become functional as soon as possible. | Китай поддерживает учреждение Комиссии по миростроительству, которая, как мы надеемся, приступит к работе уже в ближайшее время. |
| Other members believed the establishment of the Kosovo Protection Corps to be a positive development and a good compromise under the circumstances. | Другие члены Совета сочли учреждение Корпуса защиты Косово позитивным сдвигом и удачным компромиссом в сложившейся обстановке. |
| Bangladesh hoped that the United Nations would help that institution and provide assistance for the establishment of similar institutions in other places. | Бангладеш надеется, что Организация Объединенных Наций будет поддерживать указанное учреждение и окажет помощь в создании аналогичных учреждений в других местах. |
| More significant is the establishment of bursary schemes by Government and non-governmental organizations to address the education needs of needy boys and girls. | Важное значение имеет учреждение правительством и неправительственными организациями стипендий в целях удовлетворения потребностей в области образования нуждающихся мальчиков и девочек. |
| The development and establishment of CRFM will provide support to CARICOM States after the conclusion of the CFRAMP. | Становление и учреждение КРФМ окажет помощь государствам КАРИКОМ после заключения КФРАМП. |
| The establishment of the National Committee of Childhood in 1999 was a highly effective step in that regard. | Весьма эффективным шагом в этом направлении стало учреждение в 1999 году Национального комитета по делам детства. |
| The establishment of the ISU enhanced the traditional level of service that the GICHD has provided to the Intersessional Work Programme. | Учреждение ГИП позволило повысить традиционный уровень обслуживания, предоставляемого со стороны ЖМЦГР Межсессионной программе работы. |
| Noting the establishment of the National Commission for the Follow-Up of the Convention, CRC recommended that it be strengthened and made fully independent. | Принимая к сведению учреждение Национальной комиссии по выполнению Конвенции18, КПР рекомендовал укрепить и сделать ее полностью независимой19. |