| The establishment of the new entity was widely covered. | Учреждение новой структуры широко освещалось в средствах массовой информации. |
| In that report, the Secretary-General made proposals for resources for 11 budget sections, including the establishment of 150 new posts. | В этом докладе Генеральный секретарь внес предложения относительно ресурсов по 11 разделам бюджета, включая учреждение 150 новых должностей. |
| The establishment of the Committee on Enforced Disappearances marks an important milestone in respect of the protection of persons from enforced disappearances. | Важной вехой в деле защиты людей от насильственных исчезновений стало учреждение Комитета по насильственным исчезновениям. |
| (b) It approved the establishment and/or renewal of subsidiary groups of the different Sectoral Committees. | Ь) Он одобрил учреждение и/или продление мандатов вспомогательных групп различных секторальных комитетов. |
| The establishment of ombudspersons for future generations at the national and/or international level was favoured by some delegations. | Ряд делегаций высказались за учреждение должностей омбудсменов по правам будущих поколений на национальном и/или международном уровне. |
| The establishment and active role of the Female Parliamentary Caucus has also encouraged considerable pro-women legislation. | Учреждение и активная деятельность женской парламентской фракции также способствуют принятию значительного числа законов в интересах женщин. |
| Part of the mechanism for enhancing universalization is the establishment in 2006 of the CCW Sponsorship Programme. | Одним из элементов механизма поощрения и расширения универсализации является учреждение в 2006 году Программы спонсорства в рамках КНО. |
| The establishment of the Vice-Ministry of Intercultural Affairs might help to improve State actions. | Учреждение должности заместителя министра по межкультурным вопросам могло бы содействовать повышению эффективности деятельности государства. |
| Public establishment with industrial and commercial character, with moral and financial autonomy | Государственное учреждение, занимающееся вопросами промышленного и коммерческого характера и обладающее автономией в моральном и финансовом плане |
| The agreements also provide for the establishment of liaison mechanisms at the central, regional and country levels, as appropriate. | Эти соглашения также предусматривают учреждение, в случае необходимости, механизмов связи на центральном, региональном и страновом уровнях. |
| This led to the establishment of the African Centre for the Study and Research on Terrorism (ACSRT). | Результатом стало учреждение Африканского научно-исследовательского центра по борьбе с терроризмом (АНИЦБТ). |
| Other constitutional changes were the establishment of the Association Honorary Presidency and extension of Council membership to ensure its stability and sustainability. | В устав были внесены и другие изменения: учреждение почетного президентства Ассоциации и продление срока полномочий членов Совета с целью обеспечения преемственности и стабильности в его работе. |
| He therefore welcomed the establishment of a Standing Committee on Human Rights and Police Ethics to address problems in the police and judiciary. | Поэтому он приветствует учреждение Постоянного комитета по правам человека и полицейской этике, что позволит заняться проблемами в полиции и судах. |
| The establishment of the State Migration Service had laid the basis for sound coordination and governance. | Учреждение Государственной миграционной службы заложило базу под действенную координацию и управление. |
| The establishment of the regional service centre will contribute to strengthening those linkages. | Укреплению этих связей будет способствовать учреждение регионального центра обслуживания. |
| UNDP Kenya contributed to the establishment of an indigenous peoples advisory committee. | Отделение ПРООН в Кении внесло вклад в учреждение Консультативного комитета по коренным народам. |
| Another starting trend is the establishment of indigenous consultative committees in United Nations country teams and at the regional level. | Формируется и еще одна тенденция: учреждение консультативных комитетов по делам коренных народов в составе страновых групп Организации Объединенных Наций и на региональном уровне. |
| The establishment of an efficient UNCCD women's caucus is an essential initial step in this direction. | Первым существенным шагом в этом направлении является учреждение эффективно работающего собрания женщин - участниц процесса КБОООН. |
| He therefore welcomed the establishment in Indonesia of a South-South industrial cooperation centre that would focus on industrial development priorities, particularly agro-industry. | В этой связи оратор приветствует учреждение в Индонезии центра промышленного сотрудничества по линии Юг-Юг, который будет уделять основное внимание приоритетам развития промышленности, в частности агропромышлен-ности. |
| The recent establishment of a permanent, independent, professional body as part of the Independent Electoral Commission is an encouraging step. | Обнадеживает недавнее учреждение постоянного, независимого и профессионального органа в рамках Независимой избирательной комиссии. |
| The seminar resulted in the establishment of a national steering committee on security sector reform. | Итогом семинара стало учреждение национального руководящего комитета по реформированию сектора безопасности. |
| Proposals for better coordination included the establishment of a Global Economic Council under the United Nations. | Предложения по улучшению координации включали в себя учреждение Глобального экономического совета под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The establishment of independent regulators - de-linked from the formerly State-owned incumbents - has been an essential step in regulatory reform. | Учреждение независимых регулирующих органов - вне бывших образований, находившихся в государственной собственности, - стало важным шагом в деле реформы системы регулирования. |
| In the private sphere, the Family Code and the establishment of the personal status court have significantly improved regulations on marriage and alimony. | В сфере частной жизни введение Семейного кодекса и учреждение суда по делам о гражданском состоянии дают возможность значительно усовершенствовать правовое регулирование вопросов, касающихся брака и алиментов. |
| The Peacebuilding Commission welcomes the creation of a National Human Rights Commission and the establishment of the office of the Ombudsperson. | Комиссия по миростроительству приветствует учреждение Национальной комиссии по правам человека и поста омбудсмена. |