He commended the establishment of the Secretary-General's Task Force on Transnational Organized Crime and Drug Trafficking, and stressed that any exclusion of civil society from the review processes for the United Nations Convention against Corruption or the United Nations Convention against Transnational Organized Crime was unacceptable. |
Он с удовлетворением отмечает учреждение Генеральным секретарем Целевой группы по проблеме транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков и подчеркивает, что любое исключение гражданского общества из процесса рассмотрения действия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности является неприемлемым. |
Appreciation was expressed by a number of speakers for the internal guidance note on protection and promotion of human rights and the establishment of a UNODC human rights advisory group aiming at mainstreaming human rights into the operational work of the Office. |
Некоторые выступавшие высоко оценили служебное руководство по защите и обеспечению соблюдения прав человека и учреждение консультативной группы ЮНОДК по правам человека, призванной обеспечить учет прав человека в оперативной деятельности Управления. |
The Competition Act, the establishment of the Competition Council, the creation of regulating agencies for industries such as the energy and gas, telecommunications, and mining industries, have helped to remove obstacles for competitors and thus stimulate competition and boost investment. |
Устранению препятствий на пути конкурентной борьбы в целях усиления конкуренции и развития капиталовложений способствуют принятие Закона о конкуренции, учреждение Совета по вопросам конкуренции и создание регулирующих органов в таких секторах, как энергетика и газовая промышленность, телекоммуникации или горнодобывающая промышленность. |
(e) The Temporary Social Security Act in 2010 that included women domestic workers under its ambit, and stipulated the establishment of a Maternity Fund so as to endorse women's right to work after giving birth. |
ё) принятие в 2010 году временного Закона о социальном обеспечении, который охватывает домашнюю прислугу и предусматривает учреждение Фонда материнства, с тем чтобы обеспечить право женщин на работу после рождения ребенка. |
The Act provides for the establishment of a fund to pay maintenance to claimants (normally women, children and older persons) who cannot obtain maintenance from a family member who is a convicted offender. |
Указанный закон предусматривает учреждение фонда для выплаты содержания тем истцам (как правило, это женщины, дети и престарелые), которые не в состоянии добиться выплаты содержания от члена семьи, отбывающего наказание по приговору суда. |
We also support the establishment of a working group to negotiate the treaty banning the placement of weapons and the use of satellites as weapons, as well as prohibiting any sort of attack on devices in orbit. |
Мы также выступаем за учреждение рабочей группы для переговоров по договору о запрещении размещения оружия и оружейного использования спутников, а также о запрещении всякого нападения на орбитальные устройства. |
The legal basis for the existence of military judicial organs as federal judicial institutions is contained in the Constitution of the FRY that provided for the establishment of military courts and military prosecutors by federal statute (art. 138). |
Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона (статья 138). |
Other notable measures included the dissolution of the military court, the establishment of commercial courts and juvenile courts, and the drafting of a new military criminal code as well as a military judicial code. |
В число других существенных мер включаются ликвидация военного суда, учреждение коммерческих судов и судов по делам несовершеннолетних, разработка нового военного уголовного кодекса, а также военного процессуального кодекса. |
Bangladesh acknowledged the developments made in the promotion and protection of human rights, including, inter alia, the establishment of the NHRC, and the adoption of the Child Protection Code and the decree ordering the demobilization of child soldiers. |
Бангладеш признало произведенную эволюцию в поощрении и защите прав человека, включая среди прочего учреждение НКПЧ и принятие Кодекса защиты детей и указ о демобилизации детей-солдат. |
Cabo Verde welcomed the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, the adoption of a national human rights policy, legislation and a strategy to combat early marriage, and a national framework plan to combat poverty and promote development. |
Кабо-Верде приветствовало учреждение национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, принятие национальной правозащитной политики, законодательства и стратегии по борьбе с ранними браками и национального рамочного плана по борьбе с бедностью и поощрению развития. |
The Committee notes the establishment of the Ministry of State for Women's Affairs in 2004 and the Supreme Council for Women's Affairs in the Kurdistan Region in 2009, in addition to the creation of gender units in several ministries. |
Комитет принимает к сведению учреждение Государственного министерства по делам женщин в 2004 году и Верховного совета по делам женщин в регионе Курдистан в 2009 году, а также создание подразделений по гендерным вопросам в нескольких министерствах. |
(b) The establishment in 2013 of the National Office for Dialogue and Sustainability, attached to the Office of the President of the Council of Ministers; and |
Ь) учреждение в 2013 году Национального управления по диалогу и устойчивости (НУДУ) при Президиуме Совета министров; |
In its report, the Preparatory Committee of United Nations Global Geospatial Information for Europe invites the Committee of Experts to endorse the formal establishment of the Regional Committee of United Nations Global Geospatial Information Management for Europe. |
Подготовительный комитет Организации Объединенных Наций по глобальному управлению геопространственной информацией для Европы в своем докладе предлагает Комитету экспертов одобрить официальное учреждение Регионального комитета Организации Объединенных Наций по глобальному управлению геопространственной информацией для Европы. |
(b) Anti-discrimination measures, together with the establishment of the National Committee against Racism and All Forms of Discrimination in 2011 and the creation of departmental committees in Chuquisaca and Tarija; |
Ь) меры, направленные на запрет дискриминации, а также учреждение в 2011 году Национального комитета по борьбе с расизмом и всеми формами дискриминации и создание соответствующих комитетов в департаменте Чукисака и Тариха; |
SUHAKAM commended the establishment of the Judicial Appointments Commission to provide for a more transparent mechanism in appointing judges, as well as the introduction of human rights subjects in the training programmes conducted by the Judicial and Legal Training Institute for judicial officers and public prosecutors. |
СУХАКАМ положительно оценила учреждение Комиссии по назначениям судебных работников как более транспарентного механизма назначения судей, а также включение в Институте подготовки работников судебных органов и юристов предметов по правозащитной тематике в учебные программы подготовки работников судебных органов и прокуратуры. |
The Committee welcomes the State party's adoption of the Amerindian Act in 2006, the establishment of the Indigenous Peoples Commission to address discrimination and marginalization faced by Amerindian children, and other measures taken to address discrimination against Amerindians. |
Комитет приветствует принятие государством-участником в 2006 году закона об индейцах, учреждение Комиссии по делам коренных народов, которая занимается вопросами дискриминации и маргинализации, испытываемых индейскими детьми, и принятие других мер по преодолению дискриминации в отношении индейцев. |
The Committee notes as positive the fact that the State party joined the Istanbul Anti-Corruption Action Plan of the Anti-Corruption Network for Eastern Europe and Central Asia in March 2010 and the establishment of a Working Group to develop a bill to combat corruption. |
Комитет с удовлетворением отмечает присоединение государства-участника к Стамбульскому плану действий сети по борьбе с коррупцией в Восточной Европе и Центральной Азии в марте 2010 года и учреждение рабочей группы по разработке законопроекта о борьбе с коррупцией. |
(e) Recognize that the establishment of a Group of Eminent Persons by the Executive Secretary of the Preparatory Commission will assist the activities of ratifying States to promote the objectives of the Treaty and to facilitate its early entry into force; |
ё) признать, что учреждение Исполнительным секретарем Подготовительной комиссии Группы видных деятелей будет способствовать проведению ратифицировавшими Договор государствами мероприятий по разъяснению целей Договора и оказанию содействия его скорейшему вступлению в силу; |
While there has been progress in the implementation of laws designed to protect women, including the establishment of provincial-level offices to support enforcement of the landmark Law on Elimination of Violence against Women, the criminal justice system faces challenges in preventing violence against women. |
Наблюдается прогресс в выполнении законов, призванных обеспечить защиту женщин, включая учреждение на уровне провинций структур, призванных содействовать выполнению эпохального Закона о ликвидации насилия в отношении женщин; вместе с тем система уголовного правосудия сталкивается с трудностями в плане предупреждения насилия в отношении женщин. |
Bulgaria took positive note of the development of the institutional system to protect and promote human rights, particularly the establishment of the Council for Persons with Disabilities and the Council on Children's Rights, and the development of an action plan for children's rights. |
Болгария дала позитивную оценку развитию институциональной системы защиты и поощрения прав человека, в частности учреждение Совета по делам инвалидов и Совета по правам детей, а также разработку плана действий по поощрению прав детей. |
It welcomed the establishment of the office of the Commissioner for the Protection of Equality as well as of a legislative framework for the prohibition of discrimination, gender equality and protection against gender violence. |
Он приветствовал учреждение бюро Уполномоченного по защите равноправия, а также законодательную базу по запрещению дискриминации, обеспечению гендерного равенства и защите от гендерно-мотивированного насилия. |
The Committee also notes the establishment by royal decree in 2004 of a human rights commission, which is tasked with the implementation of the human rights commitments of the State party, and a national society for human rights. |
Комитет также отмечает учреждение в 2004 году королевским декретом комиссии по правам человека, которой поручено следить за выполнением обязательств государства-участника в области прав человека, а также учреждение национального общества по правам человека. |
Recalling its resolution 2002/2 of 19 July 2002 on restructuring the conference structure of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, including the establishment of a subcommittee on information, communications and space technology, |
напоминая о своей резолюции 2002/2 от 19 июля 2002 года о перестройке конференционной структуры Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, включая учреждение Подкомитета по информационной, коммуникационной и космической технологии, |
The establishment of the Kenya National Commission on Human Rights, a statutory and independent body that acts as a watchdog to ensure the promotion and protection of human rights in the country; |
учреждение Кенийской национальной комиссии по правам человека, официального и независимого органа, который следит за обеспечением поощрения и защиты прав человека в стране; |
It is my conviction that the United Nations plays a vital role in the promotion and protection of human rights and that the establishment of the new Human Rights Council constitutes the cornerstone to further develop that role. |
По моему убеждению, Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в деле поощрения и защиты прав человека и учреждение нового Совета по правам человека закладывает основу для деятельности по дальнейшему усилению этой роли. |