In my view the establishment of a group of scientific and safeguards experts with practical experience in the implementation of IAEA safeguards, as regards the technical as well as the legal aspects, is now an immediate requirement. |
На мой взгляд, в настоящее время ближайшей потребностью является учреждение группы научных и гарантийных экспертов, обладающих практическим опытом в осуществлении гарантий МАГАТЭ в том, что касается не только правовых, но и технических аспектов. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones is positive significance for the advancing nuclear disarmament and preventing the proliferation of nuclear weapons. |
позитивное значение для продвижения ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия имеет учреждение зон, свободных от ядерного оружия. |
While welcoming the establishment of a national commission to monitor the plan of action and strategy for the fight against corruption, Slovakia recommended that Montenegro take further comprehensive measures to address the issue of corruption, in particular in the police force. |
Приветствуя учреждение Национальной комиссии по контролю за выполнением плана действий и стратегий по борьбе с коррупцией, Словакия рекомендовала Черногории принять дополнительные всеобъемлющие меры по решению проблемы коррупции, в первую очередь в полиции. |
India welcomed the establishment of the Trust Fund for the Social Integration of Vulnerable Groups to provide access to economic resources to women living in poverty, as well as the launching of micro-credit and micro-enterprise schemes to enable women to become self-sufficient and more economically independent. |
Индия приветствовала учреждение Целевого фонда для социальной интеграции уязвимых групп населения, позволяющего обеспечить доступ к экономическим ресурсам для женщин, проживающих в нищете, а также начало осуществления проектов микрокредитования и создания микропредприятий, с тем чтобы обеспечить женщинам самодостаточность и экономическую независимость. |
Nigeria also continuously addressed the specific challenges of certain areas of the country with greater determination, such as in the Delta Region, with several actions such as the establishment of the Ministry for Niger Delta in 2009. |
Кроме того, Нигерия постоянно занимается конкретными проблемами определенных регионов страны, которым уделяется более пристальное внимание, например району Дельты Нигера, в отношении которого принят ряд мер, таких, как учреждение в 2009 году Министерства по делам района Дельты Нигера. |
(k) To ascertain what measures are envisaged and must be taken in the cases of sick detainees requiring specialist treatment or needing to be transferred to an adequate health establishment; |
к) какие меры предусматриваются и должны приниматься в тех случаях, когда больным арестованным необходимы медицинские услуги специалиста или если больных нужно перевести в соответствующее медицинское учреждение; |
On behalf of the Secretary-General, I invite you today to take a decisive step in that direction by supporting the draft text on the tribunal's establishment and by fully supporting the rest of the process. |
От имени Генерального секретаря хотел бы призвать вас сегодня сделать решающий шаг в этом направлении, поддержав проект, предусматривающий учреждение трибунала, и оказав поддержку дальнейшему осуществлению процесса. |
Since its establishment, the Regional Centre has demonstrated that, despite its limited human and financial resources, it is an institution that assists all States of the region in promoting security, disarmament and development at the subregional and regional levels. |
Со времени своего создания Региональный центр продемонстрировал, что, несмотря на ограниченность людских и финансовых ресурсов, он представляет собой учреждение, которое оказывает помощь всем государствам региона в деле содействия безопасности, разоружению и развитию на субрегиональном и региональном уровне. |
With the HR Committee, the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and the Working Group on arbitrary detention, CERD recommended the establishment of such institution in accordance with the Paris Principles. |
Совместно с Комитетом по правам человека, Специальным докладчиком по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и Рабочей группой по произвольным задержаниям КЛРД рекомендовал создать такое учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
Similarly, the Austrian Independent Monitoring Committee on the Convention, on the basis of its self-assessment of non-compliance with the Paris Principles, has recommended the establishment of a national human rights institution that complies with the Principles. |
Аналогичным образом, Австрийский независимый комитет по мониторингу Конвенции, опираясь на результаты проведенной им самооценки несоблюдения Парижских принципов, рекомендовал создать национальное правозащитное учреждение, соответствующее этим принципам. |
The number of women entrepreneurs had risen above 10 per cent, and initiatives were being introduced to increase the figure further, including the establishment of a standing committee on women and the provision of financial assistance to women entrepreneurs. |
Число женщин-предпринимателей превысило уровень в 10 процентов, и уже вводятся инициативы по обеспечению дальнейшего роста этого показателя, включая учреждение постоянного комитета по положению женщин и предоставление финансовой помощи женщинам-предпринимателям. |
Towards facilitating the Government's oversight of the activities carried out by the various stakeholders, the Compact provides for the establishment of a Joint Coordination and Monitoring Board to be co-chaired by the Government and UNAMA, with the support of a small secretariat provided by the Mission. |
Чтобы правительству было легче осуществлять надзор за деятельностью многочисленных заинтересованных сторон, в Соглашении предусмотрено учреждение Объединенного совета по координации и контролю, сопредседателями которого станут афганское правительство и МООНСА, причем обслуживание будет осуществлять небольшой секретариат, предоставленный Миссией. |
The draft decision also entails the adoption of the guidelines for the implementation of Article 6 and the establishment of the Article 6 Supervisory Committee which is to supervise, inter alia, the verification of emission reduction units generated by Article 6 projects. |
Этот проект решения также предусматривает принятие руководящих принципов для осуществления статьи 6 и учреждение Комитета по надзору за соблюдением статьи 6, который призван, в частности, осуществлять проверку единиц сокращения выбросов, полученных в рамках проектов во исполнение статьи 6. |
A member of the secretariat drew attention to relevant matters from the twenty-second session of the Executive Body noting the establishment of new bodies: the Task Force on Heavy Metals, the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution and the Expert Group on Particulate Matter. |
Сотрудник секретариата обратил внимание на соответствующие вопросы, поднятые на двадцать второй сессии Исполнительного органа, отметив учреждение новых органов: Целевой группы по тяжелым металлам, Целевой группы по проблемам переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария и Группы экспертов по твердым частицам. |
One of the most positive developments of 2005 was the establishment of the first joint office - the Office of United Nations Funds and Programmes in Cape Verde - a significant step forward in reform at the country level. |
Одним из самых знаменательных событий 2005 года явилось учреждение первого совместного отделения - Отделения фондов и программ Организации Объединенных Наций в Кабо-Верде, ставшее большим шагом вперед на пути осуществления реформ на страновом уровне. |
Ms. Shin welcomed the strengthening of the Women's Affairs Bureau through the incorporation of the Documentation Centre and Training Institute, and the establishment of Regional Women's Affairs Officers in all 10 Administrative Regions. |
Г-жа Шин приветствует укрепление Бюро по делам женщин путем включения в него Центра документации и Института подготовки женских руководящих кадров, а также учреждение должностей региональных сотрудников по делам женщин во всех 10 административных округах. |
We thus welcome the establishment by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of United Nations regional disaster evaluation and coordination teams for Latin America, Asia and the Pacific. |
Таким образом, мы приветствуем учреждение Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности групп по оценке и координации для Латинской Америки, Азии и Тихого океана. |
If I was an estate agent, I'd describe it as an old-style penal establishment, abundant wildlife, 200 bedrooms all with en suite buckets. |
Если бы я был агентом по продаже недвижимости, я бы описал это так: Старинное уголовное учреждение, много различной живности, 200 коек, все с комплектом вёдер |
The main steps in the process leading to the establishment of the mission and financial arrangements are summarized in the table below. |
З. В таблице ниже приводится сводная информация об основных этапах процесса, итогом которого стало учреждение миссии и финансовых механизмов: |
It further commends the State party for the establishment, in 2001, of an Office of the Human Rights Commissioner (Ombudsperson), currently headed by a women, and the appointment of special counsellor on gender equality within the Ombudsperson's Office. |
Комитет также приветствует учреждение в 2001 году Управления Уполномоченного по правам человека (Омбудсмена), которую в настоящее время возглавляет женщина, а также назначение в это Управление специального советника по вопросам гендерного равенства. |
Takes note of the establishment by the Conference of the Parties to the Convention of seven thematic programmes of work and welcomes the work initiated on cross-cutting issues; |
принимает к сведению учреждение Конференцией сторон Конвенции семи тематических программ работы и приветствует начатую работу по вопросам сквозного характера; |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to reform its juvenile justice system, including the draft juvenile justice law and the establishment, in 2006, of an inter-ministerial working group on child justice. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по реформированию системы правосудия в отношении несовершеннолетних, включая проект закона о правосудии в отношении несовершеннолетних, и учреждение в 2006 году межведомственной рабочей группы по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
In its resolution 64/269, the General Assembly approved the establishment of a regional service centre at the logistics hub at Entebbe, effective 1 July 2010, and determined that the staffing of regional service centres would be achieved through redeployments from field missions. |
В своей резолюции 64/269 Генеральная Ассамблея утвердила учреждение регионального центра обслуживания на базе материально-технического снабжения в Энтеббе с 1 июля 2010 года и постановила, что укомплектование штатов регионального центра обслуживания будет обеспечено за счет передачи должностей из полевых миссий. |
Recent actions include the establishment of the Resource Efficiency Group, chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. |
Среди недавних шагов - учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов под председательством помощника Генерального секретаря по полевой поддержке, издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов, составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности, и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
The Committee notes the establishment of new mechanisms aimed at improving the oversight of detention facilities and to prevent the recurrence of violence, such as the Board of Visitors for Inspection of Penal Institutions and the Review and Investigation Panel on Complaints by Inmates in Penal Institutions. |
Комитет отмечает создание новых механизмов, направленных на обеспечение более эффективного контроля за местами содержания под стражей и на предотвращение повторения случаев применения насилия, в частности учреждение Инспекции пенитенциарных учреждений и Группы по рассмотрению и расследованию жалоб заключенных в пенитенциарных учреждениях. |