| In the previous review and appraisal, the establishment of WTO and its relationship with the United Nations was noted. | В ходе предыдущих обзора и оценки отмечалось учреждение ВТО и ее взаимосвязь с системой Организации Объединенных Наций. |
| The centrepiece of this settlement procedure is the establishment of a Fact-Finding Commission which could also be initiated unilaterally. | Основным моментом этой процедуры урегулирования является учреждение Комиссии по установлению фактов, которая также может создаваться на основе односторонней инициативы. |
| She especially referred to the establishment of the Andean ship registry and the legal measures to facilitate ship leasing. | Она особо упомянула учреждение андского реестра судов и правовые меры, направленные на облегчение лизинга судов. |
| Experience shows that the establishment of eco-labelling programmes in developing countries may be particularly difficult. | Опыт показывает, что учреждение программ экомаркировки в развивающихся странах может быть сопряжено с особенно большими трудностями. |
| In its decision 94/32, the Board authorized the establishment of UNOPS as of 1 January 1995. | В своем решении 94/32 Совет санкционировал учреждение УООНОП с 1 января 1995 года. |
| It was indicated that the establishment of these two posts would increase the 1996-1997 budget estimates by $324,000. | Было указано, что учреждение двух этих должностей приведет к увеличению бюджетной сметы на 1996-1997 годы на 324000 тыс. долл. США. |
| We do not, however, connect the establishment of the International Criminal Tribunal to the adoption of the Code. | Однако мы не связываем учреждение международного уголовного трибунала с принятием кодекса. |
| The Board welcomes this development and the establishment of an operating reserve. | Комиссия приветствует такое положение дел и учреждение оперативного резерва. |
| The establishment of that court was always regarded as an important step towards strengthening the system of human rights guarantees in Croatia. | Учреждение этого суда всегда рассматривалось как важный шаг на пути к укреплению системы гарантий прав человека в Хорватии. |
| After half a century now, we can say without any doubt that the establishment of the United Nations was truly a historic decision. | По истечении полувека мы без всяких сомнений можем сказать, что учреждение Организации Объединенных Наций было поистине историческим решением. |
| The establishment of an international control mechanism could complement the programme. | Эту программу могло бы дополнить учреждение международного механизма контроля. |
| The establishment of the United Nations Register of Conventional Arms was an innovative measure that could bring transparency to the world arms trade. | Учреждение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций было новаторской мерой, которая могла бы привнести транспарентность в мировую торговлю оружием. |
| The recent establishment of the post of High Commissioner for human rights by the General Assembly was an important step forward in this sense. | Недавнее учреждение Генеральной Ассамблеей поста Верховного комиссара по правам человека является важным шагом в этом направлении. |
| The establishment of the Tribunal, a new experimental body, is indeed a significant step forward for the international community. | Учреждение Трибунала, нового экспериментального органа, это действительно важный шаг вперед, предпринятый международным сообществом. |
| The establishment of the Tribunal is a test of those norms and of whether they can truly be enforced and translated into a living reality. | Учреждение Трибунала - это испытание этих норм и возможности их реального обеспечения и воплощения в жизнь. |
| The International Committee of the Red Cross fully supports the establishment of an international criminal tribunal. | Международный комитет Красного Креста полностью поддерживает учреждение международного уголовного трибунала. |
| Committees have assumed their present-day importance by evolution, not design, as the Constitution makes no provision for their establishment. | Возрастающее значение комитетов проявлялось постепенно, что не было запланировано, поскольку их учреждение не предусмотрено конституцией. |
| If the prisoner acts in breach of his sentence, he will be taken to serve it in an appropriate establishment. | В случае нарушения арестованным режима домашнего ареста, он подлежит препровождению в соответствующее тюремное учреждение. |
| The establishment of the International Tribunal for war crimes committed in the former Yugoslavia is a significant event. | Учреждение Международного трибунала для расследования военных преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии, - знаменательное событие. |
| With regard to management, last year's establishment of the post of Inspector General marked an important step forward. | В управленческой области важным шагом вперед стало учреждение в прошлом году поста Генерального инспектора. |
| In this respect, we welcome the recent establishment of an International Tribunal for Rwanda by the Security Council. | В этой связи мы приветствуем недавнее учреждение Советом Безопасности Международного трибунала для Руанды. |
| On the same occasion, President Frei announced that the Government would examine the establishment of a national institution for space affairs. | Тогда же президент Фрей заявил, что правительство рассмотрит учреждение национального института по вопросам космоса. |
| Provisions for the establishment of the post of Ombudsman or complaint commissioner should be included in the Constitution. | Положения, предусматривающие учреждение должности омбудсмена или комиссара по рассмотрению жалоб, подлежат включению в конституцию. |
| These steps complement the recent establishment of the Child Support Agency. | Эти шаги дополняют недавнее учреждение Агентства по поддержке ребенка. |
| With the forthcoming establishment of the World Trade Organization, it is all the more urgent to establish this fund. | Учреждение этого фонда тем более актуально с учетом предстоящего создания Всемирной торговой организации. |