Welcome the establishment of the Compliance Committee to review, facilitate, promote, and secure the compliance of the Parties based on a non-judicial, non-adversarial, and cooperative procedure. |
Приветствуем учреждение Комитета по вопросам соблюдения, целью которого является рассмотрение, упрощение, поощрение и обеспечение соблюдения Сторонами на основе несудебной, неконфронтационной и основанной на сотрудничестве процедуры. |
It recognizes the establishment of a Training Delivery Section at the United Nations Logistics Base in Brindisi as an important step to strengthen the training capacity of the Department of Peacekeeping Operations. |
Он отмечает учреждение Секции по организации профессиональной подготовки на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи в качестве важного шага в деле укрепления потенциала Департамента операций по поддержанию мира в области учебной подготовки. |
It would also require the establishment of a new trust fund, similar to the one for the Commission on Sustainable Development, to enable the Commission to undertake activities to implement its recommendations. |
Для этого также потребуется учреждение нового целевого фонда, аналогичного фонду для Комиссии по устойчивому развитию, с тем чтобы обеспечить Комиссии возможность осуществлять деятельность по обеспечению выполнения ее рекомендаций. |
Furthermore, we very much appreciate the establishment of the United Nations trust fund for the United Nations Year of Dialogue among Civilizations. |
Кроме того, мы высоко оцениваем учреждение Организацией Объединенных Наций целевого фонда Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Here I would welcome the upcoming establishment of a United Nations Office in West Africa to strengthen the capacities of the Organization in the areas of monitoring, early warning and the prevention of conflicts in the subregion. |
Здесь я хотел бы приветствовать предстоящее учреждение Отделения Организации Объединенных Наций в Западной Африке для укрепления потенциала Организации в деле наблюдения, раннего предупреждения и предотвращения конфликтов в субрегионе. |
The creation of the Human Rights Council and the adoption of the institutional reform package, which includes the establishment of a universal periodic review mechanism, have marked a watershed in building a more just and equitable international system for human rights. |
Создание Совета по правам человека и принятие институционального пакета реформ, предусматривающего учреждение механизма всеобъемлющего периодического обзора, ознаменовало собой поворотный момент в процессе построения более справедливой и равноправной международной системы защиты прав человека. |
It is also with this in mind that the International Tribunal welcomed the establishment of a truth and reconciliation commission in Bosnia and Herzegovina, though only insofar as its mission complements that of the Tribunal. |
Именно с учетом этого Международный трибунал приветствовал учреждение Комиссии по установлению истины и примирению в Боснии и Герцеговине, в той лишь мере, однако, в какой ее задача дополняет задачу Трибунала. |
In that respect, we fully support the establishment by UNMIT of an independent Serious Crimes Investigation Team to complete the work begun by the Serious Crimes Unit on the crimes committed in 1999. |
В этом плане мы полностью поддерживаем учреждение ИМООНТ независимой группы по расследованию тяжких преступлений для завершения начатой Группой по тяжким преступлениям работы по расследованию преступлений, совершенных в 1999 году. |
In the light of the recent establishment of committees addressing specific human rights issues, the Committee encourages the State party to establish an independent national human rights institution, in accordance with the 1991 Paris Principles. |
Учитывая создание в последнее время комитетов, занимающихся решением конкретных проблем, связанных с правами человека, Комитет призывает государство-участник учредить независимое национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами 1991 года. |
In that respect, he noted with satisfaction recent efforts by the African Commission, above all the creation of the mandate of Special Rapporteur on prisons and conditions of detention in Africa, the adoption of the Robben Island Guidelines and the establishment of the Follow-Up Committee. |
В этом отношении он с удовлетворением отметил недавние усилия, предпринятые Африканской комиссией, прежде всего учреждение мандата Специального докладчика по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей в Африке, принятие Руководящих принципов острова Роббин и создание Комитета по наблюдению за их осуществлением. |
For Uruguay, the establishment of the Peacebuilding Commission, like the creation of the Human Rights Council, is one of the most solid and necessary achievements in the present reform process of this Organization. |
Для Уругвая учреждение Комиссии по миростроительству, равно как и создание Совета по правам человека, является одним из важнейших и необходимых достижений в рамках текущего процесса реформы этой Организации. |
The Committee notes with satisfaction the establishment, in 2001, of the Independent Commission of Historians, to study the role of Liechtenstein in the Second World War, and welcomes the publication, in 2005, of its final report and the conclusions. |
Комитет с удовлетворением отмечает учреждение в 2001 году Независимой комиссии историков для исследования роли Лихтенштейна во второй мировой войне и приветствует публикацию в 2005 году ее окончательного доклада и выводов. |
The establishment of the Supreme Council for Childhood, the promulgation of the Child Code and the observance of the Day of the Child testified to Tunisia's efforts to ensure respect for child rights. |
Учреждение Верховного совета по вопросам детства, принятие Кодекса ребенка и празднование Дня ребенка свидетельствуют об усилиях Туниса, направленных на соблюдение прав ребенка. |
It supported the proposals for reinforcement of personnel and resources for the Department of Peacekeeping Operations, including the establishment of a substantive secretariat for the Executive Committee on Peace and Security and the creation of an additional post of Assistant Secretary-General. |
Она поддерживает предложения об увеличении штатов и ресурсов Департамента операций по поддержанию мира, в том числе учреждение самостоятельного секретариата для Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и создание дополнительной должности помощника Генерального секретаря. |
Treaty body members and others raised issues, including concerns that the establishment of a unified body could result in a loss of specificity, and noted that many legal issues would need to be discussed in further detail. |
Члены договорных органов и другие стороны поднимали разные вопросы, выразив, в частности, беспокойство в связи с тем, что учреждение единого органа может привести к утрате специализации, и отмечали, что многие правовые вопросы необходимо обсудить более подробно. |
Decision on matters relating to the Committee on Housing and Land Management: establishment of the Real Estate Market Advisory Group under the Working Party on Land Administration |
Принятие решения по вопросам, относящимся к Комитету по жилищному хозяйству и землепользованию: учреждение Консультативной группы по рынку недвижимости под эгидой Рабочей группы по управлению земельными ресурсами |
These include the Conference on Social Integration in the Russian Federation; creation of a national database for the disabled to facilitate access to basic services and social assistance in Armenia; and establishment of clubs for parents of disabled children in Ukraine. |
К ним, в частности, относятся Конференция по проблемам социальной интеграции в Российской Федерации; создание национальной базы данных об инвалидах в целях облегчения доступа к базовым услугам и социальной помощи в Армении; и учреждение клубов для родителей, имеющих детей-инвалидов, в Украине. |
Through its participation in the work of the preparatory commission, UNICEF advocates for the establishment of a fully empowered and independent International Criminal Court; the protection of children, including child victims and child witnesses; and the protection of humanitarian personnel. |
В ходе своей работы в подготовительной комиссии ЮНИСЕФ выступал за учреждение наделенного всеми полномочиями независимого Международного уголовного суда, за защиту детей, в том числе детей-потерпевших и детей-свидетелей, а также защиту гуманитарного персонала. |
The establishment of the Kosovo Transitional Council is an initial step towards the creation of a framework of wider and more inclusive democratic structures covering all aspects of life in Kosovo. |
З. Учреждение Переходного совета Косово является первым шагом на пути к созданию основы для формирования более широких и более всеохватных демократических структур, которые занимались бы всеми аспектами жизни в Косово. |
They include the establishment of ministries that constitute a functioning public sector, collection of taxes and delivery of social services, removing various regulatory restrictions on economic activities and the creation of a regulatory environment conducive to investment, trade and growth. |
Они включают учреждение министерств, обеспечивающих функционирование государственного сектора, сбор налогов и оказание социальных услуг, устранение различных мер регулирования, ограничивавших экономическую деятельность, и создание механизмов регулирования, способствующих инвестициям, торговле и росту. |
In particular, the establishment of an "Education City" outside Doha had opened new educational vistas for women. Qatar was trying to expand the role of women in all sectors of the economy by tying the educational track to the professional track. |
В частности, учреждение "Города образования" в окрестностях Дохи открыло новые образовательные перспективы для женщин. Катар стремится расширить роль женщин во всех секторах экономики, увязывая образование с профессиональной карьерой. |
We have welcomed the establishment of the Secretary-General's Commission of Experts, as well as the agreement reached between the Governments of Timor-Leste and Indonesia on the setting up of a Truth and Friendship Commission. |
Мы приветствовали учреждение Генеральным секретарем Комиссии экспертов и достижение договоренности между правительствами Тимора-Лешти и Индонезии относительно создания Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям. |
The establishment of the United Nations Office for West Africa was properly intended to enhance the contribution of the United Nations to security and peace in the subregion. |
Учреждение Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки преследовало цель укрепить вклад Организации Объединенных Наций в дело мира и безопасности в этом субрегионе. |
We also laud the establishment of the two working groups and stress that all discussion and all recommendations for court procedures and working methods should be done in line with the noble principles under which the Tribunal was established. |
Мы также положительно оцениваем учреждение двух рабочих групп и подчеркиваем, что все дискуссии и все рекомендации, касающиеся работы суда и его методов работы, должны осуществляться в соответствии с благородными принципами, ради которых был создан Трибунал. |
The establishment of the 1540 Committee and its three subcommittees, as well as the adoption of guidelines for its procedures and for the preparation of national reports, are accomplishments which testify to the momentum in implementing resolution 1540. |
Учреждение Комитета 1540 и трех его подкомитетов, а также принятие руководящих принципов для его процедур и подготовки национальных докладов являются достижениями, которые свидетельствуют о динамике в осуществлении резолюции 1540. |