Consistent with this approach Ireland continues to support the establishment of a subsidiary body of this Conference to deal specifically with the issue of nuclear disarmament. |
Совместимым образом с этим подходом Ирландия по-прежнему выступает за учреждение вспомогательного органа данной Конференции, чтобы конкретно заняться проблемой ядерного разоружения. |
The establishment of the National Committee for Education, Science and Culture has done much to strengthen cooperation with that organization and with other relevant international organizations. |
Весомым фактором укрепления сотрудничества с этой и другими соответствующими международными организациями стало учреждение в стране Национального комитета по делам образования, науки и культуры. |
The establishment of the Royal Institute of Amazigh Culture (IRCAM); |
учреждение Королевского института культуры амазигов (КИКА); |
all options will require the establishment of an effective financial mechanism for the implementation of sustainable forest management. |
все варианты предполагают учреждение эффективного механизма финансирования деятельности по осуществлению устойчивого лесопользования. |
The formation of an arbitral tribunal or establishment of judicial review would clearly meet all three of these criteria, including the authority to grant relief. |
Учреждение арбитражного органа или введение судебного контроля будут очевидно соответствовать всем трем критериям, включая полномочие по удовлетворению ходатайства. |
The General Assembly had not approved the establishment of a Conduct and Discipline Unit, either at United Nations Headquarters or in the field. |
Генеральная Ассамблея не утвердила учреждение группы по вопросам поведения и дисциплины ни в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, ни на местах. |
The establishment of the Ad Hoc Committee to explore the modalities for strengthening the existing legal regime or formulating an optional protocol was therefore timely and welcome. |
Поэтому учреждение Специального комитета для изучения методов укрепления действующего правового режима или составления факультативного протокола является своевременным и уместным. |
In that respect, the Government supported the UNESCO Convention and encouraged the establishment of the mandate of an independent expert for the promotion and protection of cultural rights. |
В этой связи правительство приветствует Конвенцию ЮНЕСКО и поддерживает учреждение мандата независимого эксперта по вопросам поощрения и защиты культурных прав. |
It also welcomes the establishment of the National Council for Childhood and Adolescence in 2004 as a coordination body for official agencies entrusted with implementing public child development policies. |
Он также приветствует учреждение в 2004 году Национального совета по делам детей и подростков в качестве органа для координации деятельности официальных учреждений, которым поручено осуществлять государственную политику в области развития детей. |
7.2.7 An outcome of the social workers training and the health sector capacity building project is the establishment of a rudimentary support service for victims of VAW/DV. |
7.2.7 Результатом программы подготовки социальных работников и укрепления потенциала в секторе здравоохранения является учреждение первичной службы поддержки жертв насилия в отношении женщин/насилия в семье. |
Thus being stated, the Assembly may wish to ascertain whether or not the establishment of this Oversight Committee fully addresses the request contained in its resolution 59/272. |
Исходя из этого, Ассамблея, возможно, пожелает уточнить, в полной ли мере учреждение такого Комитета по надзору отвечает той просьбе, которая содержится в ее резолюции 59/272. |
Welcomes the establishment by the Commission on Human Rights on its resolution 2005/80 of the mandate of a Special Rapporteur; |
приветствует также учреждение Комиссией по правам человека в соответствии с ее резолюцией 2005/80 мандата Специального докладчика; |
The Committee welcomes the establishment of the National Interreligious Council and of the Institute for Peace and Conflict to promote inter-ethnic, inter-communal and interreligious harmony. |
Комитет приветствует учреждение Национального межрелигиозного совета и Института мира и конфликтов для поощрения межэтнического, межобщинного и межрелигиозного согласия. |
Participants supported the establishment of a Human Rights Council and a Peacebuilding Commission, while stressing the latter's role also in conflict prevention. |
Участники поддержали учреждение Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству, подчеркнув также ее роль в предотвращении конфликтов. |
The Special Rapporteur sees the establishment of his mandate as a device to support and advise States in protecting and promoting human rights and fundamental rights while countering terrorism. |
Специальный докладчик рассматривает учреждение его мандата как средство поддержки и консультирования государств в деле защиты и поощрения прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом. |
(a) The establishment of a "State Council of Minorities"; |
а) учреждение "Государственного совета меньшинств"; |
The creation of the Human Rights Council and the establishment of a Peacebuilding Commission will mark a turning point in the history of the Organization. |
Создание Совета по правам человека и учреждение Комиссии по миростроительству станут поворотным моментом в истории Организации. |
Finally, I am thinking of the establishment of a Human Rights Council and the endorsement of the principle of the responsibility to protect. |
И наконец, я имею в виду учреждение Совета по правам человека и утверждение принципа «ответственности за защиту». |
With regard to the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction, the Chinese delegation welcomes the establishment by resolution 59/24 of an ad hoc open-ended informal working group. |
Что касается сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции, китайская делегация приветствует учреждение на основании резолюции 59/24 специальной неофициальной рабочей группы открытого состава. |
Kazakhstan has already come up with a proposal to set up a special body on regional organizations and welcomes the establishment of a committee on the subject. |
Казахстан уже вносил предложение о создании специального органа по работе с региональными организациями и приветствует учреждение комитета для работы на этом направлении. |
The establishment of the Centre not only demonstrated China's determination to be part of the global fight against poverty but would also contribute to poverty eradication. |
Учреждение данного Центра не только демонстрирует решимость Китая участвовать в глобальной борьбе с нищетой, но и окажет содействие искоренению нищеты. |
One of the steps taken in the course of those reforms had been the establishment of a governmental commission to promote equality between men and women. |
Одним из шагов, предпринятых в рамках проведения этих реформ, стало учреждение правительственной комиссии в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The establishment of the Council for Coordination of Mine Action Activities had developed an already fruitful exchange of knowledge and experience within south-east Europe. |
Учреждение Совета по координации деятельности, связанной с разминированием, способствовало развитию и без того плодотворного обмена знаниями и опытом в странах Юго-Восточной Европы. |
To that end, the establishment of the Special Chamber for war crimes prosecutions is crucial for enabling the ICTY to complete its trial work by 2008. |
В этой связи учреждение специальной палаты по военным преступлениям является важной предпосылкой для того, чтобы МТБЮ смог завершить свою работу к 2008 году. |
The Cape Town Convention provides for the establishment of an international registry for the purpose of establishing priorities among competing valid claims with respect to interests in mobile equipment. |
Кейптаунская конвенция предусматривает учреждение международного регистра с целью установления приоритетов среди конкурирующих правомерных претензий в плане гарантий в отношении подвижного оборудования. |