Firstly, we welcome the establishment of the post of Deputy Secretary-General, and we hope that the creation of such a post will enhance the work of the United Nations. |
Во-первых, мы приветствуем учреждение поста первого заместителя Генерального секретаря и выражаем надежду на то, что создание столь высокого поста будет способствовать повышению эффективности в работе Организации Объединенных Наций. |
This includes the operations of the Mine Action Centre, the conduct of a mine survey, the establishment of a field operation with a training component, mine awareness activities, and mine clearance in support of reconstruction. |
Это включает операции Центра по разминированию, проведение обследования на предмет выявления мин, учреждение полевой операции с учебным компонентом, осуществление мероприятий по информированию о минной опасности и разминирование в поддержку восстановления. |
The matter was still under examination by the Government because the prospective establishment of a national institution for the promotion and protection of human rights would necessitate amendments to the bill to deal with the overlapping powers of the proposed institution and the council envisaged by the bill. |
Этот вопрос все еще находится на рассмотрении правительства, поскольку если в перспективе будет создано национальное учреждение для поощрения и защиты прав человека, то необходимо будет внести в законопроект поправки, с тем чтобы избежать дублирования полномочий предлагаемого учреждения и совета, который предусматривается законопроектом. |
Consequently, in preparation for start-up of the new arrangements and the establishment of the Trust Fund, the concurrence of the Advisory Committee is being sought for the post of Executive Director at the Assistant Secretary-General level. |
Поэтому в контексте подготовки к начальному этапу действия новых механизмов и созданию Целевого фонда испрашивается согласие Консультативного комитета на учреждение должности директора-исполнителя на уровне помощника Генерального секретаря. |
The establishment of UNCTAD in 1964, and the setting up in 1970 of the Intergovernmental Group on Transfer of Technology, helped to create awareness and stimulated intergovernmental discussions on technology-related issues. |
Создание ЮНКТАД в 1964 году и учреждение Межправительственной группы по передаче технологии в 1970 году способствовали улучшению информированности и стимулировали обсуждения на межправительственном уровне по вопросам, связанным с технологией. |
In addition to providing financial support, international cooperation might include the establishment of an international consultative research group on water, which could, for example: |
В дополнение к оказанию финансовой поддержки международное сотрудничество может включать в себя учреждение международной консультативной научно-исследовательской группы по проблемам водных ресурсов, на которую, в частности, могли бы быть возложены следующие задачи: |
Such cooperation could aim at giving clarity and coherence to the positive standards that have been established at various levels for FDI in areas such as entry and establishment, national treatment, settlement of disputes, fair and equitable treatment and transfer of funds. |
Такое сотрудничество можно было бы сориентировать на обеспечение большей четкости и согласованности позитивных стандартов, установленных на различных уровнях для ПИИ в таких областях, как проникновение на рынок и учреждение фирм, национальный режим, урегулирование споров, справедливый и равноправный режим и перевод средств. |
In the implementation of that resolution, the administrative budget of the United Nations Office at Nairobi is proposed to be strengthened, including the establishment of the Office of the Director-General under section 1. |
В осуществление этой резолюции предлагается укрепить административный бюджет Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, включая учреждение по разделу 1 Канцелярии Генерального директора. |
In the area of repression of violations, the establishment of the ad hoc International Criminal Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda paved the way for the adoption last year in Rome of the Statute for the future International Criminal Court, which is a significant advance. |
Что касается области борьбы с нарушениями, то учреждение специальных Международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде создало условия для принятия в прошлом году в Риме Статута будущего Международного уголовного суда, что представляет собой важный шаг вперед. |
We thus welcome the efforts by the Inter-Agency Standing Committee to give further attention to the relationship between humanitarian action and human rights, notably the establishment of the reference group on humanitarian action and human rights. |
Поэтому мы приветствуем усилия Межучрежденческого постоянного комитета по уделению дополнительного внимания взаимосвязи между гуманитарными действиями и правами человека, а именно учреждение координационной группы по гуманитарным действиям и правам человека. |
With regard to the issue of children living and/or working on the streets, the Committee welcomes the establishment of the "Plan of Action to Rescue Street Children" which aims at the social reintegration of this group of children. |
В связи с проблемой детей, живущих и/или работающих на улице, Комитет приветствует учреждение Плана действий по оказанию помощи уличным детям, целью которого является их социальная реинтеграция. |
Articles 10-12 of the Autonomy Act made provision for the establishment of the Legislative Council of the Autonomous Region, which the Act designated as the highest elected legislative body in the region. |
В статьях 10-12 Закона об автономии предусмотрена учреждение Законодательного совета Автономного района, который определяется в этом Законе как высший избираемый законодательный орган в районе. |
The Government was currently studying a bill of law which provided for the establishment of a post of mediator or ombudsman and which was soon to be transmitted to the Parliament for approval. |
В настоящее время правительство изучает законопроект, предусматривающий учреждение института посредника или омбудсмена, который в ближайшее время должен быть передан на одобрение в парламент. |
ultimate goal of a total anti-personnel landmine ban. The United Kingdom therefore firmly supports the establishment of an ad hoc committee to begin negotiation of such a ban. |
шагов приблизились к конечной цели полного запрещения противопехотных наземных мин. Поэтому Соединенное Королевство твердо выступает за учреждение специального комитета для начала переговоров по такому запрету. |
Most submissions suggested the establishment of either a standing committee of legal, economic, and technical experts, or of generalists having access to a roster of experts. |
В большинстве ответов предлагалось учреждение либо постоянного комитета в составе экспертов по юридическим, экономическим и техническим вопросам, либо специалистов широкого профиля, имеющих доступ к списку экспертов. |
My country's delegation supports this proposal and endorses the statements made by my colleagues, the Ambassadors and representatives of various countries, who have spoken in favour of the establishment of this committee, bearing in mind the fact that the top priority is obviously nuclear disarmament. |
Делегация моей страны поддерживает это предложение и одобряет выступления моих коллег, послов и представителей различных стран, которые ратовали за учреждение этого комитета, памятуя о том, что ядерное разоружение, бесспорно, является высшим приоритетом. |
In the light of this explanation, which might help colleagues to understand the background to this issue, the delegation of Egypt fully supports the establishment of this committee, and, if the mandate is incomplete, we are ready to complete it. |
В свете этого разъяснения, которое, вероятно, поможет коллегам понять историю данной проблемы, делегация Египта всецело поддерживает учреждение этого комитета, а если мандат является неполным, то мы готовы дополнить его. |
The nuclear States parties to the NPT bear a special responsibility in that area, and our delegation therefore strongly supports the establishment of the committee which is to be responsible for agenda item 1, entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament". |
Особая ответственность в этой области лежит на государствах - участниках Договора о нераспространении, обладающих ядерным оружием, и поэтому наша делегация решительно поддерживает учреждение комитета, отвечающего за работу по пункту 1 повестки дня, озаглавленному "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
An important provision in the proposed new law is the establishment of an independent authority (Refugee Authority) for dealing with refugee matters, including the determination of the status of refugees. |
Важным положением предлагаемого нового закона является учреждение самостоятельного органа (органа по делам беженцев), занимающегося вопросами беженцев, в том числе определением статуса беженцев. |
The recent entry into force of the Convention and the subsequent establishment of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons constitute a major step towards the elimination of all weapons of mass destruction from the face of the planet. |
Недавнее вступление Конвенции в силу и последовавшее за этим учреждение Организации по запрещению химического оружия представляют собой крупный шаг в деле устранения с лица планеты всего оружия массового уничтожения. |
The establishment of a universal and non-discriminatory register under the auspices of the United Nations, such as the Register of Conventional Arms, is undoubtedly one of the main achievements of multilateral disarmament in recent years and contributes to the promotion of transparency in military matters. |
Учреждение всеобщего и недискриминационного регистра под эгидой Организации Объединенных Наций, такого, как Регистр обычных вооружений, несомненно является одним из главных достижений в области многостороннего разоружения в последние годы и содействует повышению транспарентности в военных вопросах. |
The future expansion of NATO, together with such momentous developments as the NATO accords with the Russian Federation and Ukraine, the Russo-Ukrainian agreement, and the establishment of the Euro-Atlantic Partnership Council, demonstrates that this time a totally new European order is in the making. |
Будущее расширение НАТО, вместе с такими важными событиями, как соглашение НАТО с Российской Федерацией и Украиной, Российско-Украинское соглашение и учреждение Совета по евро-атлантическому партнерству демонстрирует, что на этот раз формируется абсолютно новый европейский порядок. |
Poland felt that, at least in the initial stage, the court's jurisdiction should be limited to the most serious crimes of international concern, so as to facilitate and accelerate the establishment of the court. |
Польша считает, что, по крайней мере на первоначальном этапе, юрисдикцию суда следует ограничить самыми серьезными нарушениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, с тем чтобы облегчить и ускорить учреждение суда. |
The reform agenda of the United Nations is much broader than just Security Council reform. Japan attaches great importance to such issues as development, the establishment of the peacebuilding commission and the human rights council, and reform of the Secretariat and management system. |
Программа реформы Организации Объединенных Наций является гораздо более широкой, чем реформа Совета Безопасности. Япония придает огромное значение таким вопросам, как развитие, создание комиссии по миростроительству и учреждение совета по правам человека, осуществление реформы Секретариата и улучшение системы управления. |
Her Government was strongly committed to the early establishment of the international criminal court; a fully effective institution was required to bring to justice those persons accused of the most serious crimes of international concern. |
Правительство ее страны неизменно привержено цели скорейшего создания международного уголовного суда; учреждение в полной мере эффективного института необходимо для того, чтобы привлечь к правосудию тех, кто обвиняется в совершении наиболее тяжких преступлений, вызывающих обеспокоенность международного сообщества. |