Английский - русский
Перевод слова Establishment
Вариант перевода Учреждение

Примеры в контексте "Establishment - Учреждение"

Примеры: Establishment - Учреждение
We welcome the establishment of that body, and we will work as closely with it as possible on these issues. Мы с удовлетворением отмечаем учреждение этого органа и будем, по возможности, тесно сотрудничать с ним в решении этих проблем.
The establishment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur is expected to strengthen the local peacemaking process and, ultimately, end this prolonged crisis. Учреждение Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, как ожидается, укрепит местный процесс миротворчества и в конечном итоге позволит положить конец этому затянувшемуся кризису.
The representative of WMO highlighted the establishment of the Joint Technical Commission on Oceanography and Marine Meteorology (JCOMM) as one response to the need for an interdisciplinary approach in ocean matters. Представитель ВМО указал, что учреждение Объединенной технической комиссии по океанографии и морской метеорологии (ОКОММ) является одним из откликов на необходимость междисциплинарного подхода к вопросам океана.
The establishment of the Forum on Population would ensure a suitable intergovernmental mechanism to oversee the implementation of the decisions of the UNECE Conference on Ageing. Учреждение Форума по народонаселению позволит создать соответствующий межправительственный механизм для контроля за осуществлением решений Конференции ЕЭК ООН по проблемам старения.
The establishment of a fully fledged State-level police agency to combat organized and international crime, corruption and terrorism, and of a Police Restructuring Commission is also important. Учреждение полномасштабного полицейского агентства по борьбе с организованной и международной преступностью, коррупцией и терроризмом и Комиссии по реорганизации полиции также имеет большую важность.
Those have included the development of precise criteria to guide the exit strategy, the establishment of UNIOSIL and the regional approach taken in peacekeeping operations. Они включают в себя разработку точных критериев для руководства стратегией ухода, учреждение ОПООНСЛ и региональный подход, применяемый в ходе миротворческих операций.
The discussion focused on the status of the Inter-American Trade Point Forum and the establishment of the steering committee. В центре дискуссий был ход работы по созданию Межамериканского форума центров по вопросам торговли и учреждение координационного комитета этого форума.
Since that time, we have noted and welcomed the establishment of the Committee for the Prevention of Military Recruitment of Under-Age Children and its recently adopted plan of action. После этого мы приветствовали учреждение комитета по недопущению военной вербовки несовершеннолетних детей и недавно принятый им план действий.
UNEP wishes to get the maximum value for its money and considers that the establishment of the Headquarters Management Board is a means to achieve this objective. ЮНЕП желает получить максимальную отдачу от своих средств и считает, что учреждение Административного совета штаб-квартиры является одним из способов достижения этой цели.
There are three main objectives to the establishment of the fund: Учреждение Фонда преследует следующие три главные цели:
The proposed establishment of the position of Chief of Staff is considered key to providing the required senior-level focus on all aspects of the internal management of the activities of the Department. Предлагаемое учреждение должности Канцелярии рассматривается как имеющее ключевое значение для уделения необходимого внимания со стороны руководства всем аспектам внутреннего управления работой Департамента.
Provision is made for the establishment of boards of management for schools in receipt of public funds; предусматривается учреждение административных советов для школ, финансируемых из государственного бюджета;
The South African Constitution of 1996 makes provision, through its Chapter 9, for the establishment of the following state institutions to strengthen constitutional democracy in the Republic of South Africa. Южноафриканская конституция 1996 года в главе 9 предусматривает учреждение нижеследующих государственных институтов для укрепления конституционной демократии в Южно-Африканской Республике.
The establishment of the Human Rights Council represented a significant step forward in efforts to mainstream human rights in United Nations activities. Учреждение Совета по правам человека представляет собой значительный шаг вперед в усилиях по включению проблематики прав человека в деятельность Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General's request for commitment authority included 317 additional essential posts and 52 United Nations Volunteer positions, and also reflected the proposed establishment of a Personnel Conduct Office. Просьба Генерального секретаря о наделении его полномочиями на принятие обязательств предусматривает учреждение 317 дополнительных важных должностей и 52 должности добровольцев Организации Объединенных Наций, а также отражает предложение о создании Бюро по вопросам поведения персонала.
We believe that the recent establishment of the Cooperative Mechanism of the Tripartite Technical Experts Group by the three littoral countries is a strong step in that direction. Мы считаем, что недавнее учреждение тремя прибрежными странами Механизма взаимодействия Трехсторонней группы технических экспертов является решительным шагом в этом направлении.
We believe that the speedy establishment and immediate work of this committee will be effective in ending the situation created during the last three weeks. Мы считаем, что скорейшее учреждение этого комитета и его оперативная деятельность окажут эффективное воздействие на ситуацию, сохраняющуюся вот уже три последние недели.
The constitutional reform of 1996 and the establishment of a bicameral Parliament had necessitated a legislative amendment, which had taken a certain amount of time. Конституционная реформа 1996 г. и учреждение двухпалатного парламента заставили изменить законодательство, что заняло определенное время.
Lastly, he asked the delegation to provide details of the legislation governing the establishment and functioning of NGOs in Kuwait, particularly in the sphere of human rights. И наконец, он просит делегацию представить подробности законодательства, регулирующего учреждение и деятельность НПО в Кувейте, особенно в сфере прав человека.
Further consideration should be given to the process for the nomination and selection of judges to be elected/appointed, including the possible establishment, composition and functions of the proposed Internal Justice Council. Следует продолжить рассмотрение процесса выдвижения кандидатур и отбора судей для выборов/назначения, включая возможное учреждение, состав и функции предлагаемого совета по внутреннему правосудию.
Anyone in pre-trial detention shall have the right to inform his family or any other person if he is transferred to another establishment. Любой подсудимый имеет право сообщить своей семье или лицу по своему выбору о его переводе в другое учреждение.
The Committee welcomes the establishment of the special institution of the Ombudsman for the protection of human rights and notes with interest its effective and responsible work. Комитет приветствует учреждение специального института омбудсмена для защиты прав человека и с интересом отмечает его эффективную и ответственную работу.
The plan provides for the establishment of institutional mechanisms and for strengthening the role of women in the decision-making process. Он, в частности, включает учреждение институционных механизмов и усиление роли женщин в процессе принятия решений.
My delegation supports the urgent establishment, on a consensus basis, of an ad hoc committee on nuclear disarmament which should have a clear mandate. Моя делегация выступает за безотлагательное учреждение на консенсусной основе специального комитета по ядерному разоружению, который был бы наделен четким мандатом.
They typically deal with issues such as the establishment of the concessionaire as a legal entity, its capital, scope of activities, statutes and by-laws. Как правило, эти требования касаются таких вопросов, как учреждение концессионера в качестве юридического лица, его капитал, сфера деятельности, уставные и другие принимаемые на их основе документы.