The establishment of a College of Nomination and Promotion in Belgium has certainly allowed for more objective criteria to be applied in the selection process. |
Учреждение в Бельгии Коллегии по назначениям и продвижению по службе, безусловно, позволяет применять в процессе подбора более объективные критерии. |
Certain measures have been taken in the implementation of the transitional programme for return to civilian rule such as the establishment of the NECON and the NHRC. |
В Нигерии были приняты некоторые меры для осуществления переходной программы возврата к гражданскому правлению, такие, как учреждение НЕКОН и НКПЧ. |
The Executive Board is therefore requested to approve establishment of the CIO post at the D-1 level with effect from 1 July 1998. |
В этой связи Исполнительный совет просит санкционировать учреждение с 1 июля 1998 года должности старшего сотрудника по вопросам информации класса Д-1. |
The Prison Regulations established that that measure could not be applied to a detainee for more than 14 days if he could be transferred to another establishment. |
Правила внутреннего тюремного распорядка предусматривают, что эта мера не может применяться в отношении заключенных в течение более 14 суток в тех случаях, если они могут быть переведены в другое пенитенциарное учреждение. |
The Chinese delegation supports the early establishment of an NSA ad hoc committee in the CD to negotiate and conclude an international legal instrument. |
Китайская делегация выступает за скорейшее учреждение специального комитета по НГБ на КР для проведения переговоров и заключения международно-правового документа. |
As embodied in the Convention, special, temporary measures or affirmative action meant the establishment of programmes that advantaged women more than men. |
Предусмотренные Конвенцией специальные, временные меры, или целенаправленные действия по борьбе с дискриминацией, означают учреждение программ, в которых в большей степени учитываются интересы женщин, чем мужчин. |
The establishment of an open-ended intergovernmental ad hoc committee was a positive step which his delegation hoped would lead to the submission of a satisfactory draft convention in the year 2000. |
Учреждение специального межправительственного комитета открытого состава является положительным шагом, который, как надеется делегация оратора, позволит представить в 2000 году удовлетворительный вариант проекта конвенции. |
It was to be hoped that the establishment of a third Trial Chamber would enable the Tribunal to further improve its effectiveness. |
Следует надеяться на то, что учреждение третьей судебной камеры Трибунала позволит ему еще более повысить эффективность своей работы. |
In discussions with UNAMSIL, the Government has agreed to pursue the establishment of such a commission jointly with UNAMSIL and representatives of civil society. |
Во время обсуждений с МООНСЛ правительство согласилось на учреждение такой Комиссии совместно с МООНСЛ и представителями гражданского общества. |
Ireland welcomes the establishment of an anti-terrorism task force by the Transitional National Government, and we urge that it be seen to be effective and urgent in its work. |
Ирландия приветствует учреждение Переходным национальным правительством специальной антитеррористической группы, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы она была эффективной и оперативной в своей работе. |
According to the proposal, permits for the establishment of such businesses are to be issued only if the intended economic activities will favourably influence employment and/or the economic development of the member State concerned. |
Согласно этому предложению, разрешения на учреждение таких предприятий выдаются только в том случае, если предполагаемая экономическая деятельность окажет благоприятное воздействие на занятость и/или экономическое развитие заинтересованного государства-члена. |
In this regard, we will welcome the establishment of the Economic and Social Council's ad hoc Advisory Group on African Countries Emerging from Conflict. |
В этой связи мы приветствуем учреждение специальной Консультативной группы Экономического и Социального Совета по африканским странам, пережившим конфликты. |
Côte d'Ivoire is happy to see the establishment of the African Union, and it will play its role in consolidating this unique tool of international cooperation. |
Кот-д'Ивуар с удовлетворением отмечает учреждение Африканского союза и будет играть отведенную ему роль в процессе укрепления этого уникального инструмента международного сотрудничества. |
The establishment of the International Criminal Court on 1 July was indeed a historic step forward in the efforts to build peace through the rule of law. |
Учреждение Международного уголовного суда, которое произошло 1 июля, стало действительно историческим шагом на пути к установлению мира на основе принципа господства права. |
The establishment of the International Criminal Court is a response to the same logic of complementarity between the pursuit of justice and the promotion of peace. |
Учреждение Международного уголовного суда - это реакция на ту же самую логику взаимодополняемости между стремлением к обеспечению правосудия и усилиями по укреплению мира. |
The Maze prison was closed as an operational establishment in September 2000 following the release of prisoners under the Good Friday Agreement. |
В сентябре 2000 года, после освобождения заключенных во исполнение Соглашения Страстной пятницы, тюрьма в Мейзе как действующее пенитенциарное учреждение была закрыта. |
The proposal by the European Union envisaged the establishment of a two-level mechanism comprising: |
Предложение Европейского союза предусматривало учреждение двухзвенного механизма, включая: |
At the time, three reasons were advanced to justify the establishment of a centralized Register: traffic management, safety and identification of space objects. |
В то время, чтобы обосновать учреждение централизованного Реестра, выдвигались три соображения: управление движением, безопасность и идентификация космических объектов. |
We would like to highlight the establishment of the committee of experts on border issues after the signing of an agreement between UNMIK and the Government of Macedonia. |
Нам хотелось бы выделить учреждение после подписания МООНК и правительством Македонии соответствующего соглашения комитета экспертов по вопросам о границе. |
In connection with the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues, FAO has appointed the Land Tenure Service as focal point for these issues. |
Принимая во внимание учреждение Постоянного форума по вопросам коренных народов, ФАО создала Службу землепользования, призванную выступать координационным центром в данной области. |
EEC: Trust Fund for Capacity-Building through the establishment of ICT Training centres |
ЕЭК: Целевой фонд для создания потенциала через учреждение учебных центров ИКТ |
CARICOM welcomed the establishment by the International Monetary Fund of the Compensatory and Contingency Financing Facility, and of CFC to explore new approaches to addressing the issues raised. |
КАРИКОМ приветствует создание Международным валютным фондом Фонда компенсационно-резервного финансирования и учреждение ОФСТ для изучения новых подходов к решению затронутых вопросов. |
The establishment of legal aid services and a legal assistance fund for women will help to overcome these problems that face women in regard to legal proceedings. |
Создание юридических консультаций и учреждение фондов оказания помощи женщинам позволят снять остроту этих проблем, с которыми сталкиваются женщины в процессе судопроизводства. |
The European Union welcomed the establishment of the International Forum for Social Development and of the World Commission on the Social Dimension of Globalization of the International Labour Organization. |
Европейский союз приветствует создание Международного форума по вопросам социального развития и учреждение Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализации Международной организация труда. |
The putting in place of a centralized and accessible database and the establishment of an integrated institutional memory would ensure continuity in this work and provide timely relevant background information on the implementation of sanctions. |
Учреждение централизованной и доступной базы данных и создание комплексной институциональной памяти обеспечило бы преемственность в этой работе и своевременную соответствующую информацию по истории осуществления санкций. |