The proposed abolishment of three General Service posts and the subsequent establishment of three Field Service posts would accommodate the functions of personal and administrative assistants in the context of General Assembly resolution 63/250 on human resources management. |
Предлагаемое упразднение трех должностей категории общего обслуживания и последующее учреждение трех должностей категории полевой службы позволило бы обеспечить выполнение функций личных и административных помощников в контексте резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи об управлении людскими ресурсами. |
(e) Significant supply improvements, including the establishment of the Emergencies Coordination Unit in Copenhagen and larger stockpiles of emergency items; |
ё) значительно улучшена система снабжения, включая учреждение в Копенгагене группы по координации действий в случае чрезвычайных ситуаций и создание более крупных запасов предметов первой необходимости на случай чрезвычайных ситуаций; |
The net decrease of 310 posts proposed for UNMIS reflected the abolition of 565 posts, as a result of the transfer of the Mission's Darfur operations to UNAMID, and the establishment of 255 new posts for the Mission. |
Чистое сокращение на 310 должностей, предложенное для МООНВС, отражает упразднение 565 должностей в результате перевода операций Миссии в Дарфуре под руководство ЮНАМИД и учреждение 255 новых должностей для Миссии. |
The establishment of the open-ended working group in 2009 would constitute an addition to the revised calendar of conferences and meetings for 2009 of one organizational and two substantive sessions of the open-ended working group. |
Учреждение рабочей группы открытого состава в 2009 году потребует дополнительного внесения в пересмотренное расписание конференций и заседаний на 2009 год одной организационной и двух основных сессий рабочей группы открытого состава. |
It commended it on the establishment of national human rights institutions, including the Human Rights Commission, the Commission for Investigations, the Police Public Complaint Authority and existing processes aimed at enhancing access to justice institutions for the poor and vulnerable. |
Она выразила признательность за учреждение национальных правозащитных институтов, включая Комиссию по правам человека, Комиссию по расследованиям, Управление по рассмотрению жалоб на полицию, и существующие процессы, нацеленные на улучшение доступа к правосудию для малоимущих и уязвимых слоев населения. |
The establishment of the Indigenous Fellowship Programme was recommended by the General Assembly as part of the Plan of Action for the First International Decade of the World's Indigenous People and is now in its eleventh year. |
Учреждение Программы стипендий для коренных народов было рекомендовано Генеральной Ассамблеей в рамках Плана действий на первое Международное десятилетие коренных народов мира, и эта программа действует уже более 10 лет. |
In view of that premise, my delegation would like to commend the steps that have been taken by the Secretary-General in the areas of prevention and mediation, including the establishment of the Mediation Support Unit. |
С учетом этого условия моя делегация хотела бы отметить шаги, которые были предприняты Генеральным секретарем в целях предотвращения конфликтов и осуществления посредничества, в том числе учреждение Группы поддержки посредничества. |
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations noted the establishment in 2007 of the 'Italy Actions Against Trafficking in Human Beings Coordinating Committee', which formed an inter-institutional table with an objective to elaborate a National Anti-Trafficking Plan. |
Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций отметил учреждение в 2007 году Комитета по координации действий Италии по борьбе с торговлей людьми, который создал межведомственный форум с целью разработки национального плана по борьбе с торговлей людьми. |
In this context, the Emir issued a Sovereign Decree in December 2007 reaffirming the role of the media by approving the establishment of the Doha Centre for Media Freedom, as a private institution of public interest. |
В этом контексте в декабре 2007 года эмир издал суверенный указ, подтверждающий роль средств массовой информации, в котором одобрялось учреждение Дохийского центра по вопросам свободы средств массовой информации как частного института для общественного пользования. |
In Government Bill 1999/2000:32 Wage Formation for Full Employment, the Government proposed the establishment of a new government agency, the National Mediation Office, and a number of changes in regulations related to wage formation. |
В Правительственном постановлении 1999/2000:32 о формировании заработной платы в случае занятости в течение полного рабочего дня правительство предложило создать новое правительственное учреждение Национальное посредническое бюро и внести ряд изменений в положения, касающиеся формирования заработной платы. |
Bulgaria stated that its National Bank regulated and controlled the activities of other banks in the country, but did not clarify whether the National Bank prevented the establishment of banks having no physical presence in the country. |
Болгария сообщила, что ее Национальный банк регулирует и контролирует деятельность других банков в стране, однако не уточнила, предупреждает ли ее национальный банк учреждение банков, не имеющих физического присутствия в стране. |
(b) the establishment of a National Gender Data Bank for the purpose of generating and analysing data on the prevalence and pattern of violence against women and discriminatory practices; |
Ь) учреждение Национального банка гендерных данных с целью получения и анализа данных о преобладающих видах и структуре насилия в отношении женщин, а также о дискриминационных видах практики; |
The establishment by the National Commission on Women of a team of legal experts to study domestic legislation concerning women and eliminate any discriminatory provisions that are incompatible with international treaties dealing with women's rights |
Учреждение Национальной комиссией по женщинам группы правовых экспертов с целью изучения внутреннего законодательства, касающегося женщин, и устранения любых противоречивых положений, не согласующихся с положениями международных договоров по правам женщин. |
It is one thing to safeguard special security interests by requiring consensus when entering into the final phase of any disarmament negotiations, and a very different thing to block the start of such negotiations or the simple establishment of the subsidiary body which would host them. |
Одно дело сберегать привилегированные интересы безопасности, требующие консенсуса, с тем чтобы вступить в заключительную фазу разоруженческих переговоров, и совсем другое дело - блокировать начало таких переговоров или просто учреждение вспомогательного органа, дабы заложить почву для переговоров. |
Mexico welcomed the establishment of the Equal Opportunity Commission, the Commission on Protection against Violence and the Corrections Commission, which will function as national preventive mechanisms pursuant to the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Мексика приветствовала учреждение Комиссии по обеспечению равных возможностей, Комиссии по защите от актов насилия и Комиссии по исправительным наказаниям, которые будут действовать в качестве национальных механизмов по предупреждению в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток. |
Slovenia commended Djibouti for the work done in recent years to promote and protect human rights, especially the incorporation of human rights in the Constitution and domestic law, the creation of ministerial departments responsible for human rights and the establishment of a national human rights commission. |
Словения с удовлетворением отметила работу, проделанную Джибути в последние годы в области поощрения и защиты прав человека, особенно включение положений о правах человека в Конституцию и внутригосударственное право, создание департаментов в министерствах, отвечающих за права человека и учреждение Национальной комиссии по правам человека. |
In the field of human rights, important developments included the establishment by the General Assembly of the post of High Commissioner for Human Rights as a follow-up to the World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993. |
Важные события произошли в области прав человека, включая учреждение Генеральной Ассамблеей поста Верховного комиссара по правам человека в контексте последующих действий по итогам Всемирной встречи по правам человека, которая состоялась в 1993 году в Вене. |
These include the establishment of the two International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and of the International Tribunal for the Law of the Sea, as well as the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Среди них учреждение двух международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде и Международного трибунала по морскому праву, а также принятие Римского статута Международного уголовного суда. |
(b) The establishment in 2001 of the Police Complaints Authority to investigate complaints of ill-treatment and misconduct by police; |
Ь) учреждение в 2001 году Органа по рассмотрению жалоб на действия полиции для расследования случаев жестокого обращения и нарушений со стороны сотрудников полиции; |
(a) The adoption in 2003 of the National Human Rights Action Programme of Mongolia, and the establishment in 2005 of the Implementing Committee of the National Programme; |
а) принятие в 2003 году Национальной программы действий Монголии в области прав человека и учреждение в 2005 году Комитета по осуществлению Национальной программы; |
The establishment of the Committee is an important step in the evolution of the Convention which will strengthen its implementation and increase its effectiveness and normative authority in the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) region and beyond; |
Учреждение Комитета является важным шагом в эволюции Конвенции, который активизирует ее осуществление и повысит ее авторитет в качестве нормативного органа как в регионе Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций, так и за его пределами; |
(c) Department of Safety and Security: the establishment of one post (P4) of Physical Security Specialist (see para. 145 below); |
с) Департамент по вопросам охраны и безопасности: учреждение 1 должности специалиста по вопросам физической безопасности класса С4 (см. пункт 145 ниже); |
Welcomes the establishment by the Government of South Sudan of a board of inquiry to investigate allegations of human rights violations and abuses, and calls upon the Government to investigate them through a transparent process and to hold perpetrators to account; |
приветствует учреждение правительством Южного Судана следственной комиссии для проведения расследований по заявлениям о случаях нарушения и попрания прав человека и призывает правительство расследовать их в рамках транспарентного процесса и привлекать виновных к ответственности; |
The proposed establishment will address the current flat senior management structure, which hinders active participation in the decision-making process at the level of both the internal Secretariat and the intergovernmental machinery of the United Nations |
Учреждение должности предлагается в целях устранения проблем, связанных с чрезмерно горизонтальной управленческой структурой на уровне старших сотрудников, которая препятствует активному участию в процессе принятия решений как на внутрисекретариатском уровне, так и в рамках межправительственного механизма Организации Объединенных Наций |
At the option of the plaintiff: carriers' residence; carriers' principal place of business; establishment by which contract has been made; |
по выбору истца: место пребывания перевозчика, основное место осуществления деловых операций перевозчика, учреждение, при посредстве которого был заключен договор; пункт назначения. |