ECA is committed to the establishment of the African Economic Community and the restructuring of ECA envisages the establishment of an Economic Cooperation and Integration Division responsible, inter alia, for community affairs. |
ЭКА привержена идее создания Африканского экономического сообщества, при этом перестройка ЭКА предусматривает учреждение Отдела экономического сотрудничества и интеграции, который будет отвечать, в частности, за вопросы Сообщества. |
The Committee noted the establishment of the Asia-Pacific Satellite Communications Council to serve as a regional forum to promote exchanges of information and cooperation in the field of satellite communications and broadcasting and agreed that the establishment of that organization would facilitate the expansion of regional cooperation. |
Комитет отметил учреждение Азиатско-тихоокеанского совета по спутниковой связи, который будет служить региональным форумом для содействия обмену информацией и сотрудничеству в области космической связи и вещания, и согласился с тем, что создание этой организации будет способствовать расширению регионального сотрудничества. |
Turning to efforts to implement the agreements reached at the United Nations Conference on Environment and Development, he welcomed the establishment of the Commission on Sustainable Development, the adoption of its pragmatic agenda and the establishment of intersessional working groups on financing and the transfer of technology. |
Что касается усилий по осуществлению соглашений, достигнутых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, то он приветствует учреждение Комиссии по устойчивому развитию, утверждение ее прагматичной повестки дня и создание межсессионных рабочих групп по финансированию и передаче технологии. |
The establishment of ad hoc tribunals by the Security Council, such as those for the former Yugoslavia and Rwanda, had been an important step but did not constitute a definitive solution as their establishment had been subject to political decisions within the Security Council. |
Создание Советом Безопасности специальных трибуналов, например, по бывшей Югославии и Руанде, стало важным шагом, однако не обеспечивает конкретного решения проблемы, поскольку их учреждение было обусловлено политическими решениями в рамках Совета Безопасности. |
It provides for the establishment of the legal profession and the Bar Association and the criteria for admission to the Bar, qualifications to practice, disciplinary actions against members of the Bar and a transitional period for the establishment of the first Bar Association. |
Он предусматривает учреждение профессии юриста и ассоциации адвокатов, а также устанавливает критерии допуска в ассоциацию, правила ведения юридической практики, дисциплинарные меры по отношению к членам ассоциации адвокатов и переходный период, необходимый для создания первой ассоциации адвокатов. |
This includes, among other things, the establishment of national committees to fight violence, the drafting of strategies, plans of action and monitoring mechanisms to monitor violence, the setting up of hotlines to save children and the establishment of offices to receive complaints. |
Создание такой основы, среди прочего, предусматривает учреждение национальных комитетов по борьбе с насилием, разработку стратегий и планов действий и учреждение механизмов контроля в целях мониторинга насилия, выделение линий прямой телефонной связи в целях спасения детей и создание отделений для рассмотрения жалоб. |
While some delegations supported the idea of the method of an open-ended working group, they reserved their position on the establishment of a finance committee for the time being, pending the submission of a working paper on the issue by those who supported its establishment. |
Хотя идея использования рабочей группы открытого состава была поддержана несколькими делегациями, они зарезервировали свою позицию по вопросу об учреждении финансового комитета, пока не будет представлен рабочий документ по этому вопросу теми, кто выступает за его учреждение. |
In particular, it provides for the establishment of a fund to promote research, the drafting of a 5-year research programme and the establishment of a Committee of Experts with the purpose of monitoring compliance of the projects with the requirements for the granting of State subsidies. |
В частности, это законодательство предусматривает создание фонда для поощрения научных исследований, составление пятилетней программы научных исследований и учреждение комитета экспертов для контроля соответствия проектов требованиям, предусмотренным для предоставления государственных субсидий. |
As a basic power of the labour inspector we should mention the right to monitor an establishment, including the right to: visit an establishment, demand information in matters pertaining to the competence of the labour inspector and examine documents concerning these matters. |
В качестве одного из основных полномочий сотрудника инспекции труда следует отметить право контролировать предприятия или учреждение, в том числе право посещать предприятия или учреждения, требовать предоставления информации по вопросам, относящимся к компетенции трудового инспектора, и изучать соответствующую документацию. |
The establishment of the African Union - the successor to the Organization of African Unity - in July 2002 in Durban, South Africa, and the establishment of the New Partnership for Africa's Development are the outcome of this growing awareness. |
Учреждение Африканского союза - преемника Организации африканского единства - в июле 2002 года в Дурбане, Южная Африка, и создание Нового партнерства в интересах развития Африки являются итогом все возрастающего осознания. |
The establishment in Tajikistan of a structure to defend human rights, including children's rights, and the establishment of the office of the ombudsman for human rights |
формирование в Республике Таджикистан структуры, призванной защищать права человека, в том числе права ребенка - учреждение должности уполномоченного по правам человека |
Should such an option be chosen, it might require firstly a resolution to define the purpose of the current plenary meeting to include the establishment of the platform, which could be followed by a resolution for the establishment of the platform. |
Если будет выбран такой вариант, он, возможно, потребует сначала принятия резолюции для определения цели нынешнего пленарного заседания, чтобы включить в нее учреждение платформы, за которой может последовать резолюция об учреждении платформы. |
The draft convention also provided for the establishment of an international fund for the rehabilitation of victims and for the establishment of a committee on the regulation, oversight and monitoring of private military and security companies and related international register. |
В проекте конвенции также предусмотрено учреждение международного фонда для реабилитации жертв и создание комитета по регулированию, контролю и мониторингу деятельности частных военных и охранных компаний и соответствующего международного регистра. |
The Committee welcomes the reinstitution after 100 years of the Ministry of Justice, as well as the establishment of the Human Rights Department within the Ministry of Justice and the establishment of the Gender Department. |
Комитет приветствует восстановление спустя 100 лет министерства юстиции, а также учреждение департамента по правам человека при министерстве юстиции и департамента по гендерным проблемам. |
These include the establishment of the Kenya National Theatre; the establishment of the National Museums of Kenya and the setting up of the Ministry of National heritage to supplement the work of the Department of Culture in the Ministry of Gender, Sports, Culture and Social Services. |
К их числу относятся создание Кенийского национального театра, Национальной службы музеев Кении и учреждение министерства национального наследия, которое должно дополнять работу Департамента культуры в министерстве гендерных вопросов, спорта, культуры и социальных служб. |
The establishment of the Office of the President implies requirements for the travel of the President twice a year to submit the annual report of the Council to both the General Assembly at its plenary session and the Third Committee. |
Учреждение Канцелярии Председателя предполагает необходимость совершения Председателем поездок два раза в год для представления ежегодного доклада Совета Генеральной Ассамблее на ее пленарной сессии и Третьему комитету. |
The Office would also need to set up sub-offices, such as in Geneva and Nairobi, in order to represent the Secretary-General before the Dispute Tribunal at those locations, and the establishment of such sub-offices would entail significant cost implications and further delays. |
Управлению также придется создать вспомогательные подразделения, например в Женеве и Найроби, для представительства Генерального секретаря в Трибунале по спорам в этих местах, а учреждение таких вспомогательных подразделений повлечет за собой значительные расходы и дальнейшие задержки. |
In the report, the Secretary-General welcomed the establishment of the Darfur Regional Authority as well as the creation of the National Human Rights Commission and appointment of a Prosecutor for the Special Court for Darfur. |
В этом докладе Генеральный секретарь приветствовал учреждение Дарфурской региональной администрации, а также создание Национальной комиссии по правам человека и назначение обвинителя для Специального суда по Дарфуру. |
Actions taken in that area include the establishment of the Resource Efficiency Group; the promulgation of revised guidelines for property management, including stock ratios; the formulation of an annual workplan that includes key performance indicators; and the implementation of quarterly performance reports. |
К числу принятых в этой области мер относятся учреждение Группы по вопросам эффективности использования ресурсов; издание пересмотренного руководства по управлению имуществом, включая нормативы запасов; составление ежегодного плана работы, содержащего основные показатели результатов деятельности; и подготовка ежеквартальных отчетов о результатах деятельности. |
The establishment of the Commission embodied a new direction in the United Nations' approach to countries in the aftermath of conflict, in illustration of the link between the maintenance of peace and security. |
Учреждение Комиссии является свидетельством нового направления в подходе Организации Объединенных Наций к странам в постконфликтный период, иллюстрацией связи между поддержанием мира и безопасностью. |
The Commission welcomed the establishment of the National Human Rights Commission and the appointment of the Prosecutor to the Special Court for Darfur, and took note of political appointments in the national and State governments and the Darfur Regional Authority. |
Комиссия приветствовала учреждение Национальной комиссии по правам человека и назначение обвинителя для Специального суда по Дарфуру и приняла к сведению политические назначения в национальных органах власти и администрациях штатов и Дарфурской региональной администрации. |
The Agreement, which was expected to come into effect following the swearing-in of a Transitional President, also provides for the dissolution of the National Assembly, the establishment of a Transitional National Council and the return of the military to their barracks. |
В Соглашении, которое, как ожидается, должно вступить в силу после принятия присяги временным президентом, также предусмотрен роспуск Национального собрания, учреждение временного национального совета и возвращение военных в казармы. |
A number of challenges remain, however, including a decision on the timing of elections and the adoption of a realistic and consensual timeline by Malian stakeholders, the adoption of a budget and the establishment of an independent national electoral commission. |
Однако при этом сохраняется ряд задач, к числу которых относятся следующие: определение сроков проведения выборов и принятие на основе консенсуса их графика малийскими заинтересованными сторонами; утверждение бюджета; и учреждение независимой национальной избирательной комиссии. |
Increasingly the establishment of child and youth councils or parliaments, as well as student councils and boards, reflects the intention of States parties to strengthen children's participation in various levels of national, subnational and school governance. |
Все чаще учреждение детских и молодежных советов или парламентов, а также студенческих советов и комитетов отражает стремление государств-участников расширить участие детей на различных уровнях в системе национального, субнационального и школьного управления. |
The Syria and Mali operations provided successful examples, whereby the establishment of a Regional Humanitarian Coordinator was complemented by the appointment of a Regional Refugee Coordinator, establishing direct senior counterparts for both coordination mechanisms. |
Операции в Сирии и Мали представляли собой успешные премьеры, согласно которым учреждение должности регионального координатора гуманитарной помощи дополнялось назначением регионального координатора по делам беженцев, что обеспечивало непосредственное взаимодействие на старшем уровне для обоих координационных механизмов. |