Mr. El-Khoury (Lebanon) said that the establishment of the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO showed a commitment on the part of the Director-General to ensuring that the Organization was in a strong position to address new challenges. |
Г-н Эль-Хури (Ливан) говорит, что учреждение Неофициальной рабочей группы для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая программы и ресурсы, свидетельствует о приверженности Генерального директора тому, чтобы Организация была полностью в состоянии заниматься новыми проблемами. |
Many leaders and other participants welcomed the establishment of the governing board of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns, and anticipated timely information to the forum on the progress of their work. |
Многие руководители и другие участники приветствовали учреждение руководящего совета десятилетней рамочной программы по рациональным моделям потребления и производства и выразили надежду на своевременное представление форуму информации о ходе своей работы. |
In larger missions, the establishment of a Deputy Director of Mission Support overseeing operational issues will enable the Director to focus on enabling mission mandates and oversight of resources. |
В более крупных миссиях учреждение должности заместителя директора отдела поддержки миссии, который осуществлял бы контроль за оперативными вопросами, позволит директору сосредоточиться на поддержке в осуществлении мандатов миссии и на надзоре за использованием ресурсов. |
Qatar continues to support the establishment by the General Assembly of a specialized committee or working group tasked with considering the question of the future application of the State responsibility articles and reporting back to the Assembly. |
Катар по-прежнему выступает за учреждение Генеральной Ассамблеей специального комитета или рабочей группы для обсуждения вопроса о дальнейших мерах в отношении статей об ответственности государств и представления доклада Ассамблее. |
In addition, the Committee notes that the General Assembly has previously welcomed the establishment of a Trust Fund to provide additional resources in support of the Office and has invited Member States to contribute to the Fund (resolution 64/301, para. 12). |
Кроме того, Комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея ранее приветствовала учреждение Целевого фонда Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи в целях предоставления этой канцелярии дополнительных ресурсов и предложила государствам-членам вносить взносы в этот фонд (резолюция 64/301, пункт 12). |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the establishment of the position of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Political) was expected to improve the management of UNIOGBIS and achieve greater coherence, coordination and efficiency within and among the different sections. |
По запросу Консультативному комитету было сообщено, что учреждение политической должности заместителя Специального представителя Генерального секретаря, как предполагается, будет способствовать совершенствованию управления ЮНИОГБИС и повышению согласованности, координации и эффективности работы ее различных подразделений и в рамках взаимодействия между ними. |
The establishment of the International Coordination Centre for Ocean Acidification, in Monaco, may be instrumental in this regard (see para. 59 above). |
Важную роль в этой связи может сыграть учреждение Международного координационного центра по закислению океана в Монако (см. пункт 59 выше). |
In that context, reference was made to the establishment, in the Pacific Ocean, of new regional fisheries management organizations which had a mandate to take into account activities other than fisheries. |
В этой связи было упомянуто учреждение в Тихоокеанском регионе новых региональных рыбохозяйственных организаций, компетентных принимать во внимание деятельность помимо рыбного промысла. |
The establishment of an Open-ended Working Group for this purpose demonstrates, in and of itself, the overwhelming support of the international community for greater efforts towards the achievement and maintenance of a world without nuclear weapons, including complete nuclear disarmament. |
Учреждение Рабочей группы открытого состава с этой целью уже само по себе демонстрирует подавляющую поддержку международного сообщества в плане больших усилий в русле построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия, включая полное ядерное разоружение. |
Guatemala saluted the 2012 action plan against trafficking in persons, including the establishment of the first integrated team of agents against trafficking. |
Гватемала приветствовала принятие в 2012 году плана действий по борьбе с торговлей людьми, включая учреждение первой объединенной группы представителей по борьбе с торговлей людьми. |
It is generally acknowledged that the establishment of P-5 posts within the peacekeeping environment would provide a more defined career path for OIOS investigators in addition to facilitating staff mobility. |
Общепризнанно, что учреждение должностей уровня С-5 в составе миротворческих миссий будет не только способствовать мобильности персонала, но и задаст четкое направление для карьерного роста следователей УСВН. |
It attached the highest priority to combating corruption and had implemented significant preventive and legal measures including the establishment of a national commission to prosecute major cases and the launching of long- and medium-term national strategies to strengthen synergies among legislative, judicial and executive institutions. |
Оно придает первостепенное значение борьбе с коррупцией и приняло значительные профилактические и правовые меры, включая учреждение национальной комиссии для рассмотрения особо важных дел, а также осуществление долгосрочных и среднесрочных национальных стратегий по укреплению взаимодействия между законодательными, судебными и исполнительными органами. |
While it welcomed the establishment of the Regional Service Centre in Entebbe, it stressed that any proposal to add more centres at the global and regional levels must meet cost-benefit criteria and avoid fragmentation in decision-making. |
Приветствуя учреждение Регионального центра обслуживания в Энтеббе, делегация подчеркивает, что любые предложения о создании дополнительных центров на глобальном и региональном уровнях должны отвечать критериям соотношения затрат и выгод и исключать дробление процесса принятия решений. |
Her delegation urged all Member States to take the necessary steps to ensure the continuation of the Programme, including the establishment of a clear mandate for the allocation of the required resources in the relevant resolution of the current session. |
Делегация Коста-Рики настоятельно призывает все государства-члены принять необходимые меры для обеспечения дальнейшего осуществления Программы, включая учреждение четкого мандата на выделение необходимых ресурсов в соответствующей резолюции текущей сессии. |
Other areas requiring increased effort were, inter alia, the establishment of the high-level political forum, the intergovernmental process on options for an effective sustainable development financing strategy and the facilitation mechanism for the promotion, development and transfer of clean technologies. |
Другими сферами, требующими повышенного внимания, являются, в частности, учреждение политического форума высокого уровня, налаживание межправительственного процесса определения наиболее эффективных вариантов стратегии финансирования устойчивого развития и создание механизма содействия пропаганде внедрения, разработке и передаче чистых технологий. |
At the national level, the creation of integrated border enforcement teams and the establishment of coordination mechanisms involving all agencies engaged in preventing and combating the smuggling of migrants could contribute to preventing such crime. |
На национальном уровне предупреждению этого преступления может способствовать создание комплексных групп по охране границ и учреждение координационных механизмов, объединяющих все учреждения, участвующие в предупреждении незаконного ввоза мигрантов и борьбе с ним. |
Nevertheless, some potentially important steps had been taken, such as the establishment of a central body in November 2010 to seek a solution to the problem. |
Тем не менее для поиска решения этой проблемы были сделаны некоторые важные шаги, в частности, такие как учреждение в ноябре 2010 года центрального органа. |
Indeed, the establishment of those subsidiary bodies is timely, as we seek to move towards the shared vision of a world free of nuclear weapons. |
Ведь учреждение таких вспомогательных органов носит своевременный характер для того, чтобы продвинуть наши усилия в русле солидарного видения мира, свободного от ядерного оружия. |
Another achievement had been the establishment of an ad hoc expert group on the development of a scorecard on equitable access to water and sanitation, which was a self-evaluation tool to monitor progress. |
Еще одним достижением стало учреждение специальной группы экспертов по разработке оценочного листа по вопросам равного доступа к воде и санитарии, который служит инструментом самооценки для мониторинга прогресса. |
The Committee is invited to support the preparation of a new legal instrument, and to agree on the establishment of a Group of Experts to undertake this work and endorse its draft Terms of Reference, as laid down in the Annex. |
Комитету предлагается поддержать подготовку нового правового документа и согласиться на учреждение группы экспертов, которая займется этой работой, а также одобрить проект ее круга ведения, представленный в приложении. |
In 2011, the Commission issued its interim report showing its accomplishments, including the creation of regional offices and the establishment of a sub-commission to take stock of experiences and provide support to the Inuit people, given their unique cultural characteristics and the specific impacts they suffered. |
В 2011 году Комиссия выпустила промежуточный доклад, иллюстрирующий ее достижения, включая создание региональных отделений и учреждение подкомиссии по рассмотрению опыта и оказанию поддержки народности инуитов, учитывая их уникальные культурные особенности и то конкретное негативное воздействие, которому они подверглись. |
The Chamber's rules of procedure provide for the establishment of the Work Committee and of standing committees and ad hoc committees in order to facilitate and streamline its work. |
Для упрощения и упорядочения работы парламента регламент Палаты предусматривает учреждение рабочей комиссии, а также создание постоянных и специальных комиссий. |
The establishment of the Interdepartmental Body on Human Rights should improve the coordination of the reporting process and will also facilitate the exchange of information for implementing the recommendations contained in reports of relevant United Nations committees. |
Учреждение Межведомственного органа по правам человека должно способствовать более эффективной координации усилий всех участников и облегчить обмен информацией, касающейся исполнения выдвинутых соответствующими комитетами ООН рекомендаций. |
One of the key achievements on gender in 2012 was the establishment of an advisory group whose primary role is to advise the Executive Director on gender issues. |
Одним из основных достижений в работе по гендерным аспектам в 2012 году стало учреждение консультативной группы, основная задача которой заключается в консультировании Директора-исполнителя по гендерной проблематике. |
Some country Parties of this region had in the past indicated that the establishment of an RCU for this region was not a priority. |
Некоторые страны-Стороны из этого региона в прошлом указывали на то, что учреждение РКГ для этого региона приоритетом не является. |