In this regard, Africa welcomes its impending establishment as a universal intergovernmental high-level political forum to, inter alia, provide political leadership, guidance and recommendations for sustainable development. |
В связи с этим Африка приветствует его предстоящее учреждение в качестве универсального межправительственного политического форума высокого уровня с целью, в частности, обеспечения политического лидерства, руководства и вынесения рекомендаций по вопросам устойчивого развития. |
The Committee recommended that the Executive Committee of ECE should approve the establishment of an Intergovernmental Negotiating Committee in charge of the preparation of a Possible Framework Convention on Sustainable Housing. |
Комитет рекомендовал Исполнительному комитету ЕЭК одобрить учреждение межправительственного комитета для ведения переговоров по подготовке возможной рамочной конвенции об устойчивом жилищном хозяйстве. |
Raising awareness at the national level is an important element of the engagement process; in this regard the Conference may wish to support the establishment of an international lead poisoning prevention day of action from October 2013. |
Повышение уровня осведомленности на национальном уровне является важным элементом процесса взаимодействия, в этом отношении Конференция, возможно, пожелает поддержать учреждение с октября 2013 года Международного дня действий по предотвращению отравления свинцом. |
Despite the establishment of the national coordination committee, Ethiopia reported challenges including a lack of information sharing regarding disability related activities and achievements amongst different ministries and other bodies in their respective areas of competence. |
Несмотря на учреждение Национального координационного комитета, Эфиопия сообщила о проблемах, включая отсутствие обмена информацией относительно мероприятий и достижений, связанных с инвалидностью, среди разных министерств и других органов в соответствующих сферах их компетенции. |
From the viewpoint of police work control and oversight, of particular importance was the establishment and functioning of the General Inspector of the Public Security Service of the Republic of Serbia. |
С точки зрения контроля и надзора за работой полиции особую важность имеет учреждение должности и работа Генерального инспектора Службы общественной безопасности Республики Сербия. |
While the SPT takes note of 'Target 3' in Brazil's Master Plan, and welcomes the establishment of an independent and autonomous Ombudsman Service, the SPT requests further specific details. |
Принимая к сведению "задачу 3" Генерального плана Бразилии и приветствуя учреждение независимой и самостоятельной службы омбудсмена, ППП просит предоставить дополнительную конкретную информацию. |
Also in its resolution 67/184, the General Assembly encouraged Governments to undertake preparations for the Thirteenth Congress at an early stage and by all appropriate means, including, where appropriate, the establishment of national preparatory committees. |
Также в своей резолюции 67/184 Генеральная Ассамблея призвала правительства заблаговременно провести подготовку к тринадцатому Конгрессу при помощи всех соответствующих средств, включая, где это уместно, учреждение национальных подготовительных комитетов. |
A good model identified is the formal establishment and connection of national platforms to the highest political level (for example cabinet or the office of the Head of State). |
В качестве примера надлежащей практики приводилось официальное учреждение национальных платформ, имеющих каналы связи с высшим политическим уровнем (например, правительством или администрацией главы государства). |
The Law on Transitional Justice provides for the establishment of the Fact-Finding and Reconciliation Commission, which will address human rights violations committed under the former regime and since its fall. |
Закон о правосудии в переходный период предусматривает учреждение Комиссии по установлению фактов и примирению, которая займется нарушениями прав человека, совершенными при прежнем режиме и после его падения. |
In the long run, the establishment of robust social protection schemes in line with this recommendation should protect not only poor households but also vulnerable households against the risk of falling into poverty. |
В долгосрочной перспективе учреждение надежных систем социальной защиты в соответствии с этой рекомендацией должно защитить от риска впасть в бедность не только бедняцкие, но и уязвимые домохозяйства. |
In respect to the UPR recommendations on combatting corruption, JS3 noted the establishment of an anti-corruption agency and the adoption of the Law on combating corruption. |
В связи с выполнением рекомендаций УПО в отношении борьбы с коррупцией авторы СП3 подчеркнули учреждение антикоррупционного ведомства и принятие Закона о борьбе с коррупцией. |
The Government endorsed the establishment of the KNHRT, secretariat based in MWYSA, with a mandate to coordinate, monitor, evaluate and report on all Human Rights activities at the national level. |
Правительство одобрило учреждение НЦГКПЧ, а секретариат дислоцируется в МДЖМСВ, будучи наделен мандатом на координацию, мониторинг, оценку и отчетность по всей правозащитной деятельности на национальном уровне. |
The identification of six main strategic risks and the establishment of a governance structure to mitigate them were encouraging and should be implemented Secretariat-wide as quickly as possible. |
Приветствуется определение шести основных стратегических рисков и учреждение структуры управления для снижения их уровня - эти меры должны быть осуществлены в рамках всего Секретариата как можно быстрее. |
Since transitions such as the downsizing or establishment of missions often resulted in a sense of instability which could generate tension and conflict, the Office was examining the ways in which it could meet the growing need for conflict resolution services in field operations. |
Поскольку такие переходные меры, как сокращение численности персонала или учреждение миссий, зачастую приводят к ощущению нестабильности, которое может вызвать напряжение и конфликт, Канцелярия изучает пути возможного удовлетворения растущего спроса на услуги по разрешению конфликтов в ходе полевых операций. |
Thus, in a number of reports, the establishment of a dedicated agency for the administration of seized and confiscated assets (see art. 31, para. 3) has been suggested. |
Так, в ряде докладов было предложено создать специальное учреждение для управления арестованными и конфискованными активами (см. пункт З статьи 31). |
The United Nations welcomes the establishment of the International Contact Group on the Central African Republic and stands ready to continue to work within this framework, in search of durable solutions to the crisis in the country. |
Организация Объединенных Наций приветствует учреждение Международной контактной группы по Центральноафриканской Республике и готова продолжить работу в этих рамках, отыскивая долгосрочные решения, позволяющие преодолеть кризис в этой стране. |
Slovenia noted the establishment of a panel addressing the Slovenian minority in Italy and asked how the rights of that minority would be guaranteed within local government reform. |
Словения отметила учреждение группы экспертов по вопросам словенского меньшинства в Италии и поинтересовалась, каким образом планируется гарантировать права этого меньшинства в рамках реформы местных органов власти. |
The HR Committee stated that Angola should amend its legislation to remove restrictions on the establishment and registration of associations, encourage their activities, collaborate with them and protect non-governmental organizations and ensure the protection of their members from reprisals. |
Комитет по правам человека рекомендовал Анголе внести изменения в свое законодательство с целью устранения ограничений на учреждение и регистрацию ассоциаций и принять меры, способствующие их деятельности, а также сотрудничать с ними и защищать неправительственные организации и их членов от репрессий. |
The law provided for the establishment of development programmes for the youth of Bangsamoro and the protection of children, in particular orphans, from abuse, exploitation and discrimination. |
Закон предполагает учреждение программ развития для молодежи Бангсаморо и защиту детей, в частности сирот, от жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации. |
Mr. Tesfay (Eritrea) stressed that the establishment of the Commission of Inquiry on Eritrea had been procedurally and factually wrong, a politically motivated exercise that added no value to the process of improving human rights in his country. |
Г-н Тесфай (Эритрея) подчеркивает, что учреждение Комиссии по расследованию в Эритрее было некорректным в плане процедуры, неверным по своей фактической сути и политически мотивированным решением, которое никоим образом не способствовало процессу поощрения прав человека в стране оратора. |
In view of the evolving nature of conflicts, United Nations peacekeeping operations had expanded in size, mandates and complexity, and their tasks now extended far beyond traditional peacekeeping to cover civilian protection and the establishment of the foundations for sustainable peacebuilding. |
С учетом изменяющегося характера конфликтов была увеличена численность контингента операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, расширены их мандаты и повышена сложность выполняемых ими задач, которые в настоящее время выходят за далеко рамки традиционного миротворчества, охватывая защиту гражданских лиц и учреждение фондов по устойчивому миростроительству. |
In the field of nuclear disarmament and non-proliferation the sixty-seventh session of the General Assembly has made significant decisions, including the establishment of a group of governmental experts on FMCT next year. |
В сфере ядерного разоружения и нераспространения шестьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций приняла значимые решения, включая и учреждение в следующем году группы правительственных экспертов по ДЗПРМ. |
The timely establishment of the two branches of the Mechanism is the result of the close collaboration among officials of the two International Tribunals and the Mechanism. |
Своевременное учреждение обоих отделений Механизма стало возможным благодаря тесному взаимодействию между должностными лицами двух международных трибуналов и Механизма. |
Benchmark: Sustainable progress towards national reconciliation through inclusive political and social dialogue and the establishment of a credible and peaceful electoral cycle starting in 2015 |
Контрольный показатель: достижение устойчивого прогресса в деле национального примирения путем всеохватного политического и социального диалога и учреждение заслуживающего доверия и мирного избирательного цикла в 2015 году |
The establishment of the above-mentioned commission was assessed in the United States 2012 Country Report on Terrorism on Georgia as a successful measure for freezing the assets of individuals or entities on the consolidated list. |
В страновом докладе Государственного департамента Соединенных Штатов о борьбе с терроризмом за 2012 год по Грузии говорится, что учреждение вышеупомянутой комиссии является успешной мерой для замораживания активов физических или юридических лиц, фигурирующих в этом сводном перечне. |