The Committee welcomes the establishment of the Gender Equality Agency at the State level as the national machinery for the advancement of women as well as the creation of Gender Centres in both entities. |
Комитет приветствует учреждение на государственном уровне Агентства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами в качестве национального механизма по улучшению положения женщин, а также создание центров по гендерным вопросам в обоих образованиях. |
If there are no means available in the custodial facility to provide urgent or specialized treatment, the suspect or accused person may be transferred to a treatment facility of the penal enforcement system or to a local medical establishment. |
При отсутствии в месте содержания под стражей возможностей для обеспечения срочного или специализированного лечения подозреваемый или обвиняемый может быть направлен в лечебное заведение уголовно-исполнительной системы или территориальное медицинское учреждение. |
The Committee welcomes the establishment of Centres for the Prevention of Child Abuse in many regions of the country that deal with reports of child abuse and neglect and provide counselling and assistance to victims. |
Комитет приветствует учреждение центров по предотвращению надругательств над детьми во многих районах страны, которые занимаются рассмотрением сообщений о надругательствах над детьми и детской безнадзорности, а также обеспечивают консультативное обслуживание и оказание помощи пострадавшим детям. |
It will be critical for the credibility and implementation of the Council's decisions that the establishment of the new mission be made in full agreement with the Timorese authorities and that, whatever its configuration, the mission report to the Security Council periodically. |
Для сохранения авторитета и осуществления решений Совета будет критически важным, чтобы учреждение новой миссии произошло в полном согласии с тиморскими властями и чтобы, независимо от конфигурации, миссия периодически представляла доклады Совету Безопасности. |
For this reason, the establishment of an administrative focal point within the Secretariat, not only to receive all delisting requests, but also to ensure that targets are notified of their listing, would enhance the procedural fairness of the process. |
По этой причине учреждение административного координирующего органа в рамках Секретариата в целях не только получения всех просьб об исключении из списков, но и обеспечения уведомления всех объектов санкций об их включении в списки укрепит справедливость процедур. |
The Committee welcomes the establishment of the National Institution for the Protection of Human Rights in 1998, noting, however, that this body does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. |
Комитет приветствует учреждение в 1998 году Национального института по защите прав человека, отмечая при этом, однако, что данный орган не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав. |
The Committee is encouraged by the establishment in 1993 of NACC and the Child Desk in 2003, but remains concerned about its effectiveness in coordinating the implementation process of the Convention, also between the central and local levels. |
Комитет приветствует учреждение в 1993 году НККДД и в 2003 году Управления по делам детей, однако он по-прежнему обеспокоен их эффективностью в области координации процесса выполнения Конвенции между центральным и местными уровнями. |
While noting the information that the Child Care and Protection Act will provide for the establishment of the Child Advocate, the Committee reiterates its concern about the lack of an independent body for the implementation of the Convention. |
Принимая к сведению информацию о том, что законом о защите детей будет предусмотрено учреждение должности уполномоченного по вопросам детей, Комитет в то же время напоминает о своей обеспокоенности отсутствием независимого органа по выполнению Конвенции. |
We note the establishment by the Secretary-General of the Brahimi Panel on peacekeeping and peace operations and welcome his efforts to conduct a comprehensive review in this field as a contribution to efforts to strengthen the quality and speed of United Nations responses to peacekeeping challenges. |
Мы принимаем к сведению учреждение Генеральным секретарем Группы экспертов Брахими по миротворчеству и операциям по поддержанию мира и приветствуем его усилия по проведению всеобъемлющего обзора в этой области как вклад в усилия по повышению качества и оперативности реагирования Организации Объединенных Наций на миротворческие задачи. |
The Agreement also requires the enforcement of existing labour laws in both countries and the establishment of a Joint Forum on Environmental Technical Cooperation in order to ensure enforcement of existing environmental regulations. |
В соглашении также предусматривается обеспечение соблюдения действующих трудовых норм в обеих странах и учреждение совместного форума технического сотрудничества по экологическим вопросам для обеспечения соблюдения действующих экологических норм. |
SEPAZ has included the promotion of the Public Order Act and the Civic Service Act and the establishment of the Advisory Council on Security among its priorities for 2000. |
СЕПАС рассматривает принятие закона о государственном правопорядке и закона о гражданской службе, а также учреждение Консультативного совета по вопросам безопасности в качестве своих первоочередных задач на 2000 год. |
The Committee welcomes the establishment of new advisory bodies on matters relevant to combating racism and intolerance, in particular the Government's Commissioner for Human Rights and the Council for Human Rights. |
Комитет приветствует учреждение новых консультативных органов по вопросам, связанным с борьбой против расизма и нетерпимости, в частности Уполномоченного правительства по правам человека и Совета по правам человека. |
The Committee notes the establishment of a Commission on Human Rights as an advisory body to the President of the Republic, as well as of the Parliamentary Committee on Human Rights. |
Комитет принимает к сведению учреждение комиссии по правам человека в качестве консультативного органа при президенте Республики, а также парламентского комитета по правам человека. |
An important part of the agreement is the establishment of a practical follow-up committee on which there are representatives of the donors and the non-governmental organizations, and that would therefore be a mechanism to keep implementation of the agreement on track. |
Важной частью соглашения является учреждение комитета по практическому осуществлению решений, в котором были бы представлены доноры и неправительственные организации, и этот механизм позволил бы обеспечивать осуществление соглашения. |
While noting with appreciation the establishment of the National Human Rights Commission and the Office of the Mediator of the Republic, the Committee regrets the limited mandate of these two institutions with regard to children's enjoyment of their rights. |
С удовлетворением отмечая учреждение Национальной комиссии по правам человека и Управления посредника Республики, Комитет сожалеет по поводу того, что мандат этих двух учреждений применительно к осуществлению детьми своих прав является ограниченным. |
The steps included the establishment of a management group and operational team to address Y2K issues at Headquarters and to coordinate the United Nations system response to the Y2K problem. |
Эти меры включали учреждение руководящей группы и оперативной группы по решению вопросов перекодировки дат в Центральных учреждениях и координации мер системы Организации Объединенных Наций по решению проблемы 2000 года. |
On the other hand, the United Nations approach in the field of security sector reform should fully take into account the reform of the Organization currently under way, including the establishment of the Peacebuilding Commission, which constitutes an important framework for the same purpose. |
С другой стороны, подход Организации Объединенных Наций к реформе сектора безопасности должен всемерно согласовываться с реформой, которая проходит в нашей Организации, включая учреждение Комиссии по миростроительству, которая является важными рамками для достижения той же цели. |
We note with approval the round-the-clock operations of the Agency's Incident and Emergency Centre, the emergency preparedness review conducted by the Agency and the establishment of a centre for advanced safety assessments tools. |
Мы с одобрением принимаем к сведению круглосуточное дежурство Центра МАГАТЭ по инцидентам и аварийным ситуациям, проведенное Агентством рассмотрение аварийной готовности и учреждение Центра усовершенствованных средств для оценки безопасности. |
I am thinking about the need to ensure that the rights of children are protected, and that is why Romania supports the establishment of the post of Special Representative of the Secretary-General to combat violence against children. |
Я имею в виду необходимость обеспечить защиту прав детей, и именно поэтому Румыния поддерживает учреждение поста Специального представителя Генерального секретаря по борьбе с насилием в отношении детей. |
The formal establishment of a Peacebuilding Commission in December 2005 by the Security Council through its resolution 1645 and by the General Assembly through its resolution 60/180 is a very welcome event. |
Весьма отрадным событием стало учреждение в декабре 2005 года резолюцией 1645 Совета Безопасности и резолюцией 60/180 Генеральной Ассамблеи Комиссии по миростроительству. |
We hope that the parliamentary elections will be conducted in a peaceful and credible manner, so that they enhance the democratic process, the rule of law and the establishment of strong and stable institutions. |
Мы надеемся, что парламентские выборы будут проведены в мирной обстановке и вызывающим доверие образом, с тем чтобы они закрепили демократический процесс, верховенство права и учреждение прочных и стабильных институтов. |
After the resolution has been adopted, the Meeting of the Parties will be invited to approve the mandate for further work pending the entry into force of the protocol, including the establishment of a subsidiary body, as set out in the resolution of the Signatories. |
После принятия резолюции Совещанию Сторон будет предложено утвердить мандат для последующей работы до вступления протокола в силу, включая учреждение вспомогательного органа, как то предусмотрено в резолюции сторон, которые подпишут протокол. |
The establishment of river basin conventions on the Dnieper and Dnestr would be of value for the further development of cooperation, also as this might give the cooperation a higher political status. |
Учреждение конвенций по бассейнам рек Днепр и Днестр может быть ценным для дальнейшего развития сотрудничества, кроме того, это может придать сотрудничеству более высокий политический уровень. |
Uganda indicated that the establishment of the Porter Commission and Uganda's positive role and participation in the peace process in the Great Lakes region constituted the most significant step that that country had taken towards curbing illegal exploitation in the Democratic Republic of the Congo. |
Уганда указала, что учреждение Комиссии Портера и позитивная роль и участие Уганды в мирном процессе в районе Великих озер является наиболее существенным шагом, предпринятым этой страной в целях пресечения незаконной эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго. |
On the one hand, a decision could usefully be adopted by the Conference of the States Parties in which the establishment of a mechanism, as envisaged in article 63, paragraph 7, is identified as a matter of priority. |
С одной стороны, Конференция Государств-участников может с пользой для дела принять решение, в котором учреждение механизма, как это предусмотрено в пункте 7 статьи 63, определяется в качестве первоочередной задачи. |