It is proposed that, following a general introduction on the establishment of the Consultative Process, an opportunity be provided for an exchange of views on its mandate, objectives and role, including the title. |
После общего вступления, освещающего учреждение Консультативного процесса, предлагается предоставить возможность для обмена мнениями относительно его мандата, целей и роли, включая и вопрос о его наименовании. |
The establishment of the post of the Public Protector of Rights or the Ombudsman has undoubtedly enriched the country's system of external control of the prison system. |
Учреждение должности государственного защитника прав или омбудсмена, вне всякого сомнения, позволило усилить механизм внешниего контроля за пенитенциарной системой. |
The Committee also applauded the establishment of the Office of the People's Advocate, but was concerned that the Ombudsman lacked the power to enforce his recommendations. |
Комитет также приветствует учреждение Управления Народного адвоката, однако выражает озабоченность в связи с тем, что омбудсмен не обладает достаточными полномочиями, чтобы обеспечить реализацию высказанных им рекомендаций на практике. |
Based on this policy, we support the establishment of a common international standard in order to ensure the responsible transfer of conventional arms, and we actively participate in relevant discussions within the United Nations on this issue. |
Исходя из этой политики, мы поддерживаем учреждение общего международного стандарта по обеспечению ответственной передачи обычных вооружений и активно участвуем в соответствующих обсуждениях по этому вопросу в рамках Организации Объединенных Наций. |
Any minor offender not in a fit state to be at liberty must be referred to a care establishment. |
Когда правонарушитель в силу своего состояния не может находиться на свободе, он может быть помещен в учреждение по оказанию помощи . |
The European Union favoured the establishment of a group of experts on the issue, furnished with a mandate enabling it to launch prompt negotiations on a new protocol. |
Европейский союз ратует за учреждение группы экспертов по этому вопросу с мандатом, позволяющим ей незамедлительно приступить к переговорам по новому протоколу. |
The Inuit Circumpolar Conference considers a swift establishment of a permanent forum and the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples as the most important tasks for the United Nations in the forthcoming years. |
Приполярная конференция инуитов считает, что скорейшее учреждение постоянного форума и принятие проекта декларации о правах коренных народов - это важнейшие задачи Организации Объединенных Наций в предстоящие годы. |
Among the recent steps taken, we welcome in particular the adoption of the third version of the aide-memoire and the establishment of the Security Council Expert Group on the Protection of Civilians. |
Среди недавно предпринятых шагов мы в особенности приветствуем принятие третьего варианта памятной записки и учреждение Группы экспертов Совета Безопасности по вопросу о защите гражданского населения. |
A very effective way of enhancing the enforcement of equal opportunities legislation would be the establishment of an independent equal opportunities commission empowered to investigate complaints of discrimination, undertake conciliation, make recommendations and, if those remedies failed, bring cases before the courts. |
Одним из очень эффективных путей усиления соблюдения законодательства о равных возможностях будет учреждение независимой комиссии по равным возможностям, уполномоченной рассматривать жалобы о дискриминации, осуществлять примирение, вырабатывать рекомендации, а в случае неэффективности этих мер представлять дела в суды. |
The past few months witnessed some significant progress in the political process in Somalia, including the election of a new President, the establishment of a newly expanded parliament and the formation of an inclusive Government. |
За последние несколько месяцев политический процесс в Сомали отмечен значительным прогрессом, включая избрание президента, учреждение недавно расширенного парламента и формирование правительства на всеобъемлющей основе. |
The Committee also commends the establishment by Law 74 (I) of 2007 of the Children's Rights Commissioner and the awareness-raising activities which have already been conducted by this mechanism. |
Комитет также приветствует учреждение на основании закона Nº 74 (I) 2007 года ведомства Уполномоченного по правам детей и те пропагандистские мероприятия, которые уже были осуществлены в его рамках. |
My country also welcomed the establishment, on 1 March 2009, of the Special Tribunal for Lebanon, aimed at putting an end to impunity and ensuring that justice prevails in Lebanon. |
Моя страна также приветствовала учреждение 1 марта 2009 года Специального трибунала по Ливану, призванного положить конец безнаказанности и обеспечить торжество правосудия в Ливане. |
Moreover, some municipalities had such wide experience in the sphere of integration, because they had a high number of foreign residents, that the establishment of councils would be superfluous. |
Кроме того, некоторые муниципалитеты имеют опыт в области интеграции ввиду большого числа иностранцев, проживающих в них, что делает учреждение там таких советов излишним. |
We welcome the establishment of the four working groups, assigned with the principal task of ensuring the effective implementation of the programme of work, and we express our readiness to contribute actively to their activities. |
Мы приветствуем учреждение четырех рабочих групп, основной задачей которых является эффективное выполнение программы работы, и выражаем готовность активно участвовать в их деятельности. |
We want to note also that this draft resolution, which was supported by an overwhelming majority of the members of the Security Council, would have provided for the establishment of the United Nations Settlement Implementation Mission in Cyprus as well as the arms embargo. |
Хотим также отметить то, что данным проектом резолюции, поддержанным подавляющим большинством членов Совета Безопасности, предусматривалось учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по осуществлению плана урегулирования на Кипре, а также введения эмбарго на поставки оружия. |
This vote also offers the people of Cyprus reassurance that the Council will act on the obligations foreseen for it in the comprehensive settlement, including the establishment of a strengthened United Nations peacekeeping operation and the imposition of an arms embargo. |
Такое голосование - это также для народа Кипра заверение в том, что Совет будет принимать меры во исполнение предусмотренных для него в плане всеобъемлющего урегулирования обязанностей, включая учреждение усиленной миротворческой операции Организации Объединенных Наций и установление эмбарго на поставки вооружений. |
The Working Group notes with interest the establishment, by the Secretary-General, of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, in particular its focus on racism as a global threat. |
Рабочая группа с интересом принимает к сведению учреждение Генеральным секретарем Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и, в частности, уделение Группой основного внимания расизму как угрозе глобального характера. |
Political will is not enough; certain measures must be taken, and in that respect we recommend the establishment of a direct liaison office between the World Food Programme, the World Health Organization, the High Commissioner for Human Rights and the Department of Peacekeeping Operations. |
Одной только политической воли недостаточно; необходимо принимать также и такие конкретные меры, как учреждение отделения непосредственной связи между Мировой продовольственной программой, Всемирной организацией здравоохранения, Верховным комиссаром по правам человека и Департаментом по операциям по поддержанию мира. |
In particular, the establishment of a regional UNDAC team for the Caribbean and the posting of regional disaster response advisers to Central America and Southern Africa were welcomed. |
В частности, с удовлетворением отмечалось учреждение региональной группы ЮНДАК и назначение региональных советников по ослаблению последствий стихийных бедствий в Центральной Америке и южной части Африки. |
As noted regarding the fulfilment of Article 4 obligations, the fulfilment of Article 5 obligations has benefited form the establishment of the IMAS. |
Как отмечалось применительно к выполнению обязательств по статье 4, на выполнении обязательств по статье 5 благотворно сказалось учреждение ИМАС. |
We are open to suggestions on different ways to strengthen this regime. Sweden supports the establishment of an ad hoc committee in the CD to deal with outer space. |
И мы открыты для рассмотрения предположений о разных путях укрепления этого режима. Швеция выступает за учреждение на КР специального комитета, чтобы заняться космическим пространством. |
The United Kingdom very much welcomes the establishment of a Rule of Law Implementation Committee to coordinate the reform of the police, the judiciary and the correctional system. |
Обстановка в плане безопасности поддерживается на одном уровне. Соединенное Королевство приветствует учреждение Комитета по обеспечению верховенства права для координации реформы полиции, судебных органов и исправительных учреждений. |
Another follow-up of the Bali Ministerial Meeting was the establishment of two ad hoc working groups of senior legal officials and law-enforcement practitioners in the region. |
Другой мерой во исполнение решений Балийского совещания министров стало учреждение двух специальных рабочих групп старших должностных лиц юридических органов и оперативных служащих правоохранительных органов региона. |
Those developments include the establishment of constitutional institutions in many African countries, which has led to a new way of developing relations conducive to a democratic atmosphere that fosters domestic political improvement and new prospects in the economic field. |
К числу таких событий относится и учреждение во многих африканских странах конституционных институтов, что породило новые формы развития взаимоотношений, благоприятствующие созданию такой демократической атмосферы, которая закрепляет внутренние политические достижения и создаст новые возможности в экономической сфере. |
The countries of the Rio Group believe that the establishment of an Executive Directorate will provide flexibility, vitality and a greater ability to follow up on the work of the CTC, and for that reason we support it. |
Страны-члены Группы Рио считают, что учреждение Исполнительного директората обеспечит гибкость и жизнеспособность КТК, а также позволит более эффективно обеспечивать выполнение принимаемых им решений, и поэтому мы поддерживаем такую идею. |