As regards the specific issues that are dealt with in the chapter of the report of the Secretary-General entitled "Preventive diplomacy and peacemaking", we wish to emphasize the establishment and good functioning of the Situation Centre. |
Что касается конкретных вопросов, которые рассматриваются в главе доклада Генерального секретаря, озаглавленной "Превентивная дипломатия и миростроительство", мы хотели бы подчеркнуть учреждение и хорошее функционирование Ситуационного центра. |
The establishment of the Tribunal was a juridical response to the crimes against humanity and the war crimes perpetrated in the former Yugoslavia, in violation of the most basic tenets of humanitarian law. |
Учреждение этого Трибунала стало юридической реакцией на преступления против человечности и военные преступления, совершенные на территории бывшей Югославии в нарушение большинства основополагающих принципов гуманитарного права. |
Section 6 of the Imprisonment (Temporary Provisions) Act 1980 provides that prisoners may be held in this way where it is not immediately practicable to secure their admission to a Prison Service establishment. |
В разделе€6 Закона о тюремном заключении (Временные положения) 1980€года предусматривается, что заключенные могут содержаться таким образом, если в данный момент не существует практической возможности их перевода в какое-либо учреждение Службы тюрем. |
Hence, I shall continue my consultations with a view to achieving the bases for a consensus that would make it possible for us to consider a draft resolution calling for the establishment of the working group that we all desire. |
Поэтому я намерен продолжить консультации, с тем чтобы заложить основы для достижения консенсуса, который позволил бы нам рассмотреть вопрос о разработке проекта резолюции, предусматривающего учреждение рабочей группы, за создание которой мы все выступаем. |
We also welcome the establishment of a focal point for training as well as the de-mining expert and the Senior Police Adviser in the Department of Peace-keeping Operations. |
Мы также приветствуем создание координационного центра по профессиональной подготовке и учреждение в Департаменте операций по поддержанию мира должностей эксперта по разминированию и старшего советника по вопросам деятельности полиции. |
We feel that such measures may include, inter alia, the establishment of early-warning systems, the strengthening of drought preparedness and management and food security systems. |
Мы считаем, что такие меры, среди прочего, могли бы включать учреждение систем раннего предупреждения об опасности засухи, укрепление потенциала готовности к засухам и регулирование этого процесса, а также создание систем продовольственной безопасности. |
Lastly, his delegation was in favour of the establishment of a working group that would ultimately draft a set of criteria to be adopted by the Sixth Committee. |
Наконец, его делегация выступает за учреждение рабочей группы, которая в конечном счете определила бы ряд критериев, подлежащих применению Шестым комитетом. |
The establishment of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the idea of creating a jurisdiction to deal with atrocities perpetrated in Rwanda reflected that feeling. |
Учреждение Международного трибунала по бывшей Югославии и идея создания трибунала для судебного преследования лиц, виновных в совершении зверств в Руанде, являются свидетельством этих настроений. |
It would really be too bad if the establishment of the court was once again indefinitely postponed. |
Действительно, было бы достойно сожаления, если бы учреждение суда вновь было отложено на неопределенное время. |
The establishment of an international criminal court, with the subsidiary organs mentioned in article 5 and other infrastructures, would entail an enormous financial outlay which might be an extra burden for the developing countries. |
Учреждение международного уголовного суда с вспомогательными органами, упомянутыми в статье 5, и другими элементами инфраструктуры требует огромных финансовых затрат, которые, пожалуй, лягут дополнительным бременем на развивающиеся страны. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that her delegation supported the establishment of the working group and wanted the necessary funds to be made available as soon as possible. |
Г-жа ЭМЕРЗОН (Португалия) говорит, что ее делегация выступает за учреждение рабочей группы и хотела бы, чтобы необходимые средства были выделены в кратчайшие сроки. |
Mr. JERANDI (Tunisia) said that his delegation could support the establishment of the post of United Nations Special Coordinator in the Occupied Territories but felt that it should be raised to the level of Under-Secretary-General. |
Г-н ДЖЕРАНДИ (Тунис) говорит, что его делегация согласна на учреждение поста Специального координатора Организации Объединенных Наций на оккупированных территориях, который она, однако, предлагает поднять до уровня заместителя Генерального секретаря. |
Mr. ZEVELAKIS (Greece), speaking on behalf of the European Union, welcomed the fact that the establishment of the Liaison Office in New York would not result in duplication of either activities or resources. |
Г-н ЗЕВЕЛАКИС (Греция), выступая от имени Европейского союза, приветствует тот факт, что учреждение отделения связи в Нью-Йорке не предполагает дублирования деятельности или ресурсов. |
The Commission also welcomes the establishment of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety, as well as the Priorities for Action adopted by the Conference, which are contained in the annex below. |
Комиссия также приветствует учреждение Межправительственного форума по химической безопасности, а также принятые Конференцией Приоритеты для действий, которые содержатся в приложении. |
The collaborative programme should include technical and financial assistance, not only in creating an enabling environment but also in such specific areas as the establishment of trade and investment promotion centres. |
Совместная программа должна предусматривать техническую и финансовую помощь не только в деле создания благоприятных условий, но и в таких конкретных областях, как учреждение центров содействия торговле и инвестиционной деятельности. |
By its resolution 47/114 of 16 December 1992, the General Assembly authorized, by consensus, the establishment of the United Nations Observer Mission to Verify the Referendum in Eritrea (UNOVER). |
В своей резолюции 47/114 от 16 декабря 1992 года Генеральная Ассамблея санкционировала на основе консенсуса учреждение Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций по контролю за проведением референдума в Эритрее (МНООНКРЭ). |
The Panel considered that the establishment of the National Diversification Councils and the close involvement of the private sector would help in the design and implementation of sound development policies. |
Группа считает, что учреждение национальных советов по диверсификации и тесное взаимодействие с частным сектором помогут разрабатывать и проводить в жизнь рациональную политику в области развития. |
The establishment of an International Day for the Eradication of Poverty, the first of which will be celebrated on 17 October next, is one step in this direction. |
Учреждение Международного дня борьбы за искоренение нищеты, первое празднование которого состоится 17 октября, - шаг в этом направлении. |
The establishment of a field unit under the direct supervision of the Deputy Executive Director (Programme) will ensure that the budgets of the CST offices are coordinated for better comparison of costs. |
Учреждение группы полевых операций под руководством заместителя Директора-исполнителя (программа) будет содействовать координации бюджетов отделений групп страновой поддержки в целях более эффективного сопоставления расходов. |
In resolution 50/157 of 21 December 1995, the General Assembly reiterates the establishment of a permanent forum for indigenous peoples to be one of the main objectives of the Decade. |
В резолюции 50/157 от 21 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея вновь заявила, что учреждение постоянного форума для коренных народов является одной из основных целей Десятилетия. |
The international community should support the establishment of the court with a view to confronting the major challenge of international crime, which posed a threat to democracy. |
Международное сообщество должно поддержать учреждение суда, с тем чтобы дать достойный ответ на вызов, брошенный международной преступностью, которая представляет собой угрозу демократии. |
The resolve to complete the work was such that the court could soon become a reality; its establishment would be a major achievement in the field of international law. |
Решимость завершить эту работу достигла такой степени, что суд в скором времени может стать реальностью; его учреждение станет одним из крупных достижений в области международного права. |
It would also be helpful to know what legislative or administrative measures had been taken to honour obligations under article 3 of the Convention, which, in general, implied a definition of the concept of asylum and the establishment of a competent administrative body in that field. |
Целесообразно было бы также получить ответ на вопрос о том, какие законодательные или административные положения были приняты для выполнения обязательств по смыслу статьи З Конвенции, предполагающих в целом определение понятия убежища и учреждение компетентного административного органа в данной области. |
These actions should include the establishment of new peacekeeping operations, the termination of peacekeeping operations or substantive changes in their mandates. |
Эти решения должны включать учреждение новых операций по поддержанию мира, окончание операций по поддержанию мира или существенные изменения их мандатов. |
The establishment of international war-crimes Tribunals in The Hague for the former Yugoslavia and for Rwanda represents a critical element of necessary progress in the field of human rights. |
Учреждение в Гааге международных трибуналов для преследования за военные преступления, совершенные в бывшей Югославии и в Руанде, представляет собой важнейший элемент необходимого прогресса в области прав человека. |