It may be further mentioned that the United Nations endorsed the establishment of nuclear-weapon-free zones only after an appropriate definition of the region based on a correct perception of its geographical extent and taking into account the full range of security concerns of the States of the region. |
Далее можно упомянуть, что Организация Объединенных Наций поддерживала учреждение свободных от ядерного оружия зон только после соответствующего определения региона, основанного на правильном понимании его географического охвата и с учетом всех интересов безопасности государств данного региона. |
Australia, in consultation with other South Pacific Forum countries and with the sponsors of the draft resolution, will be giving consideration to the possibility of including an appropriate reference in next year's draft resolution to the establishment of this important Convention. |
Вместе с другими странами Южнотихоокеанского форума и спонсорами проекта резолюции Австралия изучит возможность включения соответствующей ссылки на учреждение этой важной Конвенции в проект резолюции следующего года. |
His delegation welcomed the establishment of the International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda as the first steps towards establishing an international criminal jurisdiction, and believed that their creation demonstrated the need for a permanent treaty-based system for such a jurisdiction. |
Его делегация приветствует создание международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде в качестве первых шагов на пути к созданию международного уголовного правосудия и полагает, что их учреждение свидетельствует о необходимости наличия постоянной, основанной на договоре системы для такой юрисдикции. |
Other measures had been adopted at the institutional level, such as the creation of the post of family judge, the establishment of defence and social integration centres and the setting up of focal points within governmental departments. |
На институциональном уровне был принят ряд других мер, таких, как учреждение должности судьи по семейным делам, создание центров защиты и социальной интеграции и образование координационных центров в рамках правительственных учреждений. |
The ninth session would also be a means of strengthening UNCTAD as an institution and consolidating its role as a focal point and a forum for analysing and building consensus on trade and development, given the enhanced importance of UNCTAD since the establishment of the World Trade Organization. |
Эта сессия позволит также укрепить ЮНКТАД как учреждение и повысить ее роль как координационного центра и форума для ведения аналитической работы и достижения договоренностей в области торговли и развития, которые приобрел еще большее значение с созданием Всемирной торговой организации. |
This includes the proposed establishment of three additional P-5 posts offset by a reduction of six posts (1 P-4, 2 P-3, 1 P-2 and 2 General Service). |
Это включает в себя предлагаемое учреждение трех дополнительных должностей С-5 взамен шести сокращенных должностей (1 - С-4, 2 - С-3, 1 - С-2 и 2 - категории общего обслуживания). |
In July, the Economic and Social Council, in resolution 1994/24, endorsed the establishment of the programme and urged the six co-sponsors to initiate programme activities at the country level as soon as possible. |
В июле Экономический и Социальный Совет в резолюции 1994/24 одобрил учреждение этой программы и настоятельно призвал шесть соучредителей как можно быстрее развернуть мероприятия по программе на уровне стран. |
The Committee viewed with appreciation the establishment of a Children's Ombudsperson to promote and safeguard the rights of children, boys and girls, as contained in the Declaration on the Rights of the Child. |
Комитет с удовлетворением отметил учреждение должности омбудсмена по правам детей, который будет обеспечивать и гарантировать соблюдение прав мальчиков и девочек, закрепленных в Декларации прав ребенка. |
A significant step forward in the promotion of human rights in the territory of the Federation has been made with the establishment of three ombudsmen in Sarajevo, under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Значительным шагом вперед в деле поощрения прав человека на территории Федерации явилось учреждение должности трех омбудсменов в Сараево под эгидой Организации по безопасности по сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
(e) Freedom for the commission to visit any establishment or place at any time; |
ё) создание для комиссии возможностей беспрепятственно посещать любое учреждение или место в любое время; |
The Security Council welcomes and supports the Croatian Government's agreement to the establishment by the Organization for Security and Cooperation in Europe of a long-term mission with a view to monitoring respect for human rights throughout the Republic of Croatia. |
Совет Безопасности приветствует и поддерживает согласие хорватского правительства на учреждение Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе долгосрочной миссии по контролю за соблюдением прав человека на всей территории Республики Хорватии. |
The defence motion was based on three arguments: the alleged unlawful establishment of the Tribunal; alleged unjustified primacy over competent domestic courts; and an alleged lack of subject matter jurisdiction under articles 2, 3 and 5 of the statute. |
Ходатайство защиты было основано на трех аргументах: якобы незаконное учреждение Трибунала; его якобы необоснованный приоритет над компетентными внутренними судами; и предположительное отсутствие предмета юрисдикции в соответствии со статьями 2, 3 и 5. |
The 1994-1995 programme performance was influenced by two major developments, namely the World Conference on Human Rights (Vienna, 14-25 June 1993) and the establishment of the post of United Nations High Commissioner for Human Rights (General Assembly resolution 48/141). |
На исполнении программ в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов сказались два важных события, а именно: проведение Всемирной конференции по правам человека (Вена, 14-25 июня 1993 года) и учреждение должности Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (резолюция 48/141 Генеральной Ассамблеи). |
The Committee took note of the recent establishment of a standing ACC committee on women and gender issues, and of its role in the implementation of the system-wide plan and reporting thereon. |
Комитет принял к сведению недавнее учреждение Постоянного комитета АКК по положению женщин и гендерным вопросам, а также его роль в осуществлении общесистемного плана и представлении соответствующих докладов. |
Subject to the restrictions laid down by law and in its statute, an educational establishment may, in connection with its educational activities, independently select and assign staff and engage in scientific, financial, economic and other activities (art. 32 of the Law). |
В пределах, определенных законодательством и своим уставом, образовательное учреждение самостоятельно в осуществлении образовательного процесса, подборе и расстановке кадров, научной, финансовой, хозяйственной и иной деятельности (статья 32 Закона). |
At its substantive session of 1994, the Council endorsed the establishment of a joint and co-sponsored United Nations programme on HIV/AIDS, subject to further review by April 1995 and called for the full implementation of the programme by January 1996. |
На своей основной сессии 1994 года Совет одобрил учреждение объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу с учетом последующего рассмотрения к апрелю 1995 года хода ее осуществления и призвал полностью выполнить программу к январю 1996 года. |
Many believed that the establishment of an arms register within the Committee that would take into account data such as force levels and light weapons would be a valid contribution to the existing United Nations Register of Conventional Arms. |
По мнению многих, учреждение в рамках Комитета регистра вооружений, который учитывал бы такие данные, как уровни сил и количество легкого оружия, внесло бы действенный вклад в функционирование существующего Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
The establishment of the Tribunal, as set out in its statute, is to commence with the election of members within six months of the date of entry into force of the Convention. |
Учреждение Трибунала, как предусмотрено в его статуте, должно начаться с избрания членов в течение шести месяцев с даты вступления Конвенции в силу. |
The Legal Counsel, on the invitation of the German Government, visited Bonn and Hamburg in June 1995 and held consultations with both the federal and the Hamburg authorities on a series of issues regarding the practical arrangements for the establishment of the Tribunal. |
В июне 1995 года по приглашению правительства Германии Юрисконсульт посетил Бонн и Гамбург и провел консультации как с федеральными, так и с гамбургскими властями по ряду вопросов, касающихся практических мероприятий, направленных на учреждение Трибунала. |
The Advisory Committee was informed that at its eighteenth session, from 22 to 25 May 1995, ESCWA had recommended to the Economic and Social Council that it approve the establishment of two additional intergovernmental committees, namely the Committee on Energy and the Committee on Water Resources. |
Консультативный комитет был информирован о том, что на восемнадцатой сессии ЭСКЗА, проходившей 22-25 мая 1995 года, Комиссия рекомендовала Экономическому и Социальному Совету утвердить учреждение двух новых межправительственных комитетов, а именно: Комитета по энергетике и Комитета по водным ресурсам. |
(b) The establishment of the National Commission on Human Rights in 1993 has contributed to a more conducive atmosphere for the protection and promotion of human rights throughout Indonesia, including East Timor. |
Ь) Учреждение в 1993 году Национальной комиссии по правам человека способствовало созданию более благоприятной атмосферы для защиты и поощрения прав человека на всей территории Индонезии, включая Восточный Тимор. |
I am certain that the establishment of a special status, with international security guarantees, consolidated financial and technical assistance and moral incentives, for countries that renounce nuclear weapons would provide a tremendous impetus for expediting the process of nuclear disarmament. |
Убежден, что колоссальным толчком для ускорения процесса ядерного разоружения стало бы учреждение особого статуса с международными гарантиями безопасности, консолидированного финансовой и технической помощью, и моральными стимулами для стран, которые отказываются от ядерного оружия. |
The principles of the Committee are still totally valid, as are the reasons behind its establishment, and I feel that we should, within guidelines to be agreed upon in the Committee, carry out such a study in order to discharge that responsibility. |
Принципы Комитета сегодня по-прежнему актуальны, равно как и причины, побудившие его учреждение, и я считаю, что нам следует, в рамках руководящих принципов, которые должны быть согласованы в Комитете, осуществить подобное изучение для выполнения такой ответственности. |
(b) The establishment of a place where the voice of all nations and peoples could be heard; |
Ь) учреждение органа, в котором можно было бы услышать голос любой нации и любого народа; |
On this topic it was noted that, while each State should choose a context suited to its national needs, the establishment of a national institution must be in keeping with the Paris Principles, which served as a basis. |
Обсуждение этой темы позволило констатировать, что, хотя каждое государство должно выбирать "рамки", соответствующие национальным потребностям, национальное учреждение должно строиться на основе Парижских принципов, которые определяют такие рамки. |