The Security Council's establishment of the Tribunal recognized the important contribution that the recognition of individual criminal responsibility plays in the preservation of peace and recognized the need for a mechanism for the trial and punishment of serious violations of international humanitarian law. |
Учреждение Советом Безопасности Трибунала явилось важным признанием того, что ответственность за совершенные преступления играет важную роль в сохранении мира и что необходим механизм проведения судебных разбирательств и наказания за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
By its resolution 1509, the Security Council authorized the establishment of the United Nations Mission in Liberia, the stabilization force called for in its earlier resolution 1497 and requested the Secretary-General to transfer authority from ECOWAS-led ECOMIL to UNMIL on 1 October 2003. |
В своей резолюции 1509 Совет Безопасности дал санкцию на учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии и сил по стабилизации, предусмотренных в его предыдущей резолюции 1497, и просил Генерального секретаря передать с 1 октября 2003 года полномочия руководимых ЭКОВАС сил МООНЛ. |
One final comment: the establishment of the ICTY and the ICTR has been a fundamental stage in the history of justice and, in a way, in the history of civilization. |
И одно последнее замечание: учреждение МТБЮ и МУТР было важнейшей вехой в истории правосудия и, в определенной степени, в истории цивилизации. |
A first step had been the establishment, in June 2000, of the Sociological Research Centre of the Institute of Andorran Studies, whose objective was to study Andorran society. |
Первой мерой явилось учреждение в июне 2000 года Центра социологических исследований при Институте исследований Андорры, цель которого заключается в изучении андоррского общества. |
The Conference endorsed a number of recommendations to further international collaboration on incentive measures which, inter alia, envisage the establishment of an inter-agency coordination committee that would coordinate further activities at the international level, and the convening of a workshop on incentive measures. |
Конференция поддержала ряд рекомендаций по дальнейшему развитию международного сотрудничества в отношении мер стимулирования, которые, в частности, предполагают учреждение межучрежденческого координационного комитета для координации дальнейшей деятельности на международном уровне и проведения семинара, посвященного мерам стимулирования. |
These include the establishment of Internet networks, thereby making possible the transmission of audio and visual information among the Governments of the region, or, indeed, those of the entire continent. |
Это включает в себя учреждение сетей Интернета, что сделает таким образом возможной передачу аудио- и видеоинформации между правительствами региона и, по сути, правительствами всего континента. |
The enactment of the Telecommunication Act of 1997, and through it the establishment of the Telecommunication Authority, has provided the impetus for ICT development in Nepal. |
Введение в силу в 1997 году Закона о телекоммуникациях и учреждение на его основе Органа управления телекоммуникационными службами дали толчок развитию ИКТ в Непале. |
We believe, nonetheless, that the exit strategy of an operation is just as important a matter as its establishment, because both of them equally affect the success of the operation. |
Однако мы считаем, что стратегия выхода из операции столь же важна, как и ее учреждение, поскольку оба эти момента в равной мере сказываются на успехе операции. |
We welcomed the establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and warmly appreciated the efforts of the Secretary-General and his Special Representative to promote peace and security in that country. |
Мы поддержали учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и высоко оценили усилия Генерального секретаря и его специального представителя по содействию миру и безопасности в этой стране. |
The Working Group noted the establishment by the African Commission on Human and Peoples' Rights of a working group on indigenous peoples and encouraged OHCHR to maintain and deepen its cooperation with the newly established body. |
Рабочая группа приняла к сведению учреждение Африканской комиссией по правам человека и народов рабочей группы по коренным народам и предложила УВКПЧ поддерживать и углублять свое сотрудничество с этим вновь созданным органом. |
The establishment of the International Criminal Court in 2002 marked a milestone for the international community, and is a measure of the contribution made by non-governmental organizations, which contributed to every phase of the process. |
Учреждение в 2002 году Международного уголовного суда стало эпохальным событием для всего международного сообщества и является наглядным свидетельством вклада неправительственных организаций на всех этапах этого процесса. |
Introducing the sub-item, the representative of the Secretariat gave a detailed summary of the action taken by the Secretariat in response to decision SC-2/13, including the establishment of a provisional ad hoc technical working on the global monitoring plan. |
Вынося данный подпункт на рассмотрение, представитель секретариата сделал подробное резюме мер, принятых секретариатом в ответ на решение СК-2/13, включая учреждение временной специальной технической рабочей группы по плану глобального мониторинга. |
The initiative put forward in 2006 by the President of the Russian Federation, envisaging the establishment of multilateral centres for the provision of nuclear fuel cycle services could promote the development of such cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Инициатива, выдвинутая в 2006 году Президентом Российской Федерации, предусматривающая учреждение многосторонних центров по предоставлению услуг ядерного топливного цикла, может способствовать развитию такого сотрудничества в областях мирного использования ядерной энергии. |
But this should neither hold up a debate on all items nor should it block the establishment of mechanisms on those items where agreement already exists, such as the appointment of special coordinators. |
Но это не должно ни тормозить дискуссии по всем пунктам, ни блокировать учреждение механизмов по тем пунктам, где уже существует согласие, по таким, как назначение специальных координаторов. |
These posts relate to the deployment of the Division to the eastern part of the Democratic Republic of the Congo (Kindu and Kisangani) as well as the establishment of an office at Kigali. |
Учреждение этих должностей связано с развертыванием Отдела в восточной части Демократической Республики Конго (Кинду и Кисангани), а также созданием отделения в Кигали. |
The President's Initiative on Race, the establishment of the White House Office on the President's Initiative for One America, and the preparation of this report constitute important parts of that effort. |
Инициатива президента по расовым проблемам, учреждение Бюро Белого дома по Инициативе президента в поддержку единой Америки и подготовка настоящего доклада являются важными элементами этих усилий. |
Article 4 of the Order specifies that the establishment in Togo of any international or foreign association claiming to be an NGO must be duly authorized by the competent Togolese authorities. |
Статья 4 того же документа уточняет, что на учреждение в Того любой международной или иностранной организации, претендующей на статус неправительственной организации, должно быть в надлежащем порядке получено разрешение компетентных тоголезских властей. |
The Committee welcomes the establishment in 1998 of an Assistant Parliamentary Ombudsperson on child issues with the task of supervising the implementation of the rights of children within the country. |
Комитет положительно оценивает учреждение в 1998 году должности помощника парламентского омбудсмена по вопросам защиты интересов детей, в обязанности которого выходит контроль за осуществлением прав детей в Финляндии. |
The establishment of an additional task force on this issue, as decided afterwards by the Parties, contradicts this decision and caused confusion in the discussion of the results of the debate on water and industrial accidents with the Bureau of the Industrial Accidents Convention. |
Учреждение дополнительной целевой группы по этому вопросу в соответствии с решением, впоследствии принятым Сторонами, противоречит первому решению и внесло путаницу в обсуждение результатов прений по проблемам воды и промышленных аварий, состоявшихся с Президиумом Конвенции по промышленным авариям. |
Likewise, the establishment of a regional nuclear safety and security forum to contribute to the exchange of experience and the harmonization of safety standards at the African level should be a matter for special attention. |
Точно так же предметом особенного внимания должно стать учреждение регионального форума по ядерной безопасности и сохранности, с тем чтобы способствовать обмену опытом, а также гармонизации норм безопасности на африканском уровне. |
These plans might include a diagnostic survey of crime phenomena, the identification of all the relevant actors in crime prevention and the fight against crime, the establishment of consultation mechanisms for the design of a coherent strategy and the elaboration of possible solutions to these problems. |
Эти планы могли бы включать изучение причин такого явления, как преступность, определение всех соответствующих участников профилактики преступности и борьбы с преступностью, учреждение консультативных механизмов для разработки единой стратегии и поиск возможных решений этих проблем. |
The court and criminal investigation bodies are required to release any person who is illegally detained, remanded in custody or unlawfully placed in a medical establishment or held in custody for a period exceeding that provided by law or a sentence. |
Суд и органы уголовного преследования обязаны освободить незаконно задержанного или арестованного, или незаконно помещенного в медицинское учреждение либо содержащегося под стражей свыше срока, предусмотренного законом или приговором. |
On this proposal, there were doubts expressed by some as to the need or the efficacy of such a bureau and they expressed misgivings that the establishment of a bureau would be tantamount to the institutionalization of the present process of presidential consultations. |
В связи с этим предложением кое-кто выразил сомнения относительно нужности и эффективности такого бюро, и они выразили опасения, что учреждение бюро было бы равнозначно институционализации нынешнего процесса председательских консультаций. |
In Sierra Leone, the establishment of the National Human Rights Commission in December 2006 paved the way for the formulation of a National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights. |
В Сьерра-Леоне учреждение в декабре 2006 года Национальной комиссии по правам человека заложило основу для разработки национального плана действий по поощрению и защите прав человека. |
In fact, the establishment of the African Union and the launching of the New Partnership for African Development, aimed at eliminating poverty through sustainable development, can help support the dynamics of regional integration. |
Фактически, учреждение Африканского союза и начало осуществления инициативы «Новое партнерство в интересах развития Африки», нацеленной на искоренение нищеты за счет достижения устойчивого развития, могут способствовать поддержанию динамики региональной интеграции. |