| The Czech Republic welcomed efforts to launch the national reconciliation process, in particular the establishment of the BICI. | Чешская Республика приветствовала усилия по осуществлению процесса национального примирения, в частности учреждение БНКР. |
| The Constitution provides for the establishment of the Legislature, Judiciary, the Executive. | Конституция предусматривает учреждение законодательной, судебной и исполнительной власти. |
| The establishment of the Institute for Women by the President on 9 March 2009 is among the practical measures adopted to eliminate discrimination. | Учреждение Президентом Республики 9 марта 2009 года Института по делам женщин является одной из практических мер, принятых для устранения дискриминации. |
| The establishment of and support to the proposed nine new subregional offices would be managed through the regional offices. | Учреждение и обслуживание предлагаемых девяти новых субрегиональных отделений будут осуществляться через региональные отделения. |
| The establishment of that post will not encroach upon the mandate of UNEP, which would continue to serve as a vanguard institution. | Учреждение этой должности не подрывает мандат ЮНЕП, которая будет играть роль ведущего учреждения и впредь. |
| Unsurprisingly, both tribunals reached the conclusion that their establishment was legal. | Неудивительно, что оба трибунала пришли к заключению, что их учреждение является законным. |
| The establishment of hybrid tribunals has two advantages. | Учреждение гибридных трибуналов имеет два следующих преимущества. |
| Another option is the establishment of a new judicial entity with jurisdiction to deal with serious crimes committed by peacekeepers. | Другой вариант - это учреждение нового судебного органа с юрисдикцией рассматривать серьезные преступления, совершенные миротворцами. |
| The establishment of the Human Rights Council is a decision whose time has come. | Учреждение Совета по правам человека - своевременное решение. |
| The PRESIDENT said that, in view of the limited time available, he was reluctant to suggest the establishment of a subsidiary body. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ввиду ограниченности наличного времени, он не склонен предлагать учреждение какого-то вспомогательного органа. |
| The establishment of women liaison officers has been incorporated into the draft Amendment Bill 2001. | В проекте законодательных поправок от 2001 года предусматривается учреждение должностей уполномоченных по вопросам положения женщин. |
| The establishment of an annual UK Holocaust Memorial Day, the second commemoration of which took place on 27 January 2002. | Учреждение ежегодного Дня памяти холокоста в Соединенном Королевстве, который во второй раз отмечался 27 января 2002 года. |
| This provision is aimed at preventing the establishment of organizations beyond the reach of democratic control. | Это положение призвано предотвратить учреждение организаций, недосягаемых для демократического контроля. |
| On 9 October, the President issued a decree, restructuring the territorial administration, including the establishment of four new administrative regions. | 9 октября президент издал указ об изменении структуры территориальных административных образований, включая учреждение четырех новых административных областей. |
| In view of the above, the establishment of a fully functional level 1 medical facility has been proposed. | С учетом вышесказанного предлагается создать функционирующее в полном объеме медицинское учреждение уровня 1. |
| The Global Environmental Facility will initiate the establishment of this programme together with international financial institutions and representatives of the private financial sector. | Учреждение данной программы было инициировано Глобальным экологическим фондом совместно с международными финансовыми учреждениями и представителями частного финансового сектора. |
| The Committee notes that the establishment of a joint mission analysis cell was discussed during 2004, specifically for MONUC. | Комитет отмечает, что учреждение Объединенной миссионской аналитической секции обсуждалось в течение 2004 года в конкретном плане применительно к МООНДРК. |
| The Security Council is also expected to authorize the establishment of a large peacekeeping operation in the Sudan this month. | Ожидается также, что Совет Безопасности санкционирует в этом месяце учреждение крупномасштабной операции по поддержанию мира в Судане. |
| One option would be the establishment of a voluntary, replenishable fund. | Одним из вариантов было бы учреждение пополняемого фонда добровольных взносов. |
| Pakistan fully supports the establishment of a Verification Protocol of BWC in order to strengthen the full implementation of the Biological Weapons Convention. | Пакистан полностью поддерживает учреждение Протокола о верификации Конвенции о запрещении биологического оружия в целях укрепления полного осуществления этой конвенции. |
| Pakistan remains fully committed to the strengthening of the Biological Weapons Convention including the establishment of a Compliance regime through a Protocol. | Пакистан по-прежнему полностью привержен укреплению Конвенции о запрещении биологического оружия, включая учреждение режима соблюдения на основе протокола. |
| The proposed establishment of the wider Commission of Inquiry, envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement, may help improve the situation. | Предлагаемое учреждение более представительной комиссии по расследованию, как это предусмотрено Соглашением Лина-Маркуси, может способствовать улучшению положения. |
| The establishment and operation of the international and hybrid criminal tribunals of the last decade provide a forceful illustration of this point. | Учреждение и функционирование международных и смешанных уголовных трибуналов за последнее десятилетие служит хорошей иллюстрацией этого тезиса. |
| In the past, this programme provided for the establishment of several subsidiary bodies that could work in parallel without being linked. | В прошлом эта программа предусматривала учреждение нескольких вспомогательных органов, которые могли работать параллельно, без увязки. |
| The "food for thought" paper we have before us suggests the establishment of an ad hoc committee to deal with nuclear disarmament. | Имеющийся у нас документ "пища для размышлений" предлагает учреждение специального комитета, чтобы заняться ядерным разоружением. |