The establishment of the special tribunals for the former Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone, and of the International Criminal Court, had strengthened the international rule of law by removing impunity for individuals. |
Учреждение специальных трибуналов для бывшей Югославии, Руанды и Сьерра-Леоне и Международного уголовного суда укрепило верховенство права на международном уровне, положив конец безнаказанности лиц. |
The Committee also welcomes the delegation's assurance that the establishment of the fund signifies a pledge on the part of the Government of Norway not to repeat past policies of assimilation in respect of the Romani people. |
Комитет также приветствует заверения делегации в отношении того, что учреждение этого фонда означает обязательство правительства Норвегии впредь не проводить более политику ассимиляции в отношении народа романи. |
She listed the major administrative measures taken to eliminate discrimination, which included the adoption of a federal law and the establishment of national institutions on the prevention and elimination of discrimination. |
Она перечисляет основные административные меры, принятые для ликвидации дискриминации, которые включают принятие федерального закона и учреждение национальных институтов по предотвращению и ликвидации дискриминации. |
As part of the effort to strengthen the Office, the establishment of a D-2 post is sought for a Chief of Staff responsible for, among other things, policy development, strategic planning and prioritization of needs and activities, as well as overall programme implementation. |
В рамках укрепления Управления предусматривается учреждение должности уровня Д2 для начальника кадровой службы, отвечающего, среди прочего, за разработку политики, стратегическое планирование и определение приоритетных потребностей и мероприятий, а также за общее осуществление программы. |
The establishment of the Publishing Section will merge functions of the Reproduction and Distribution Sections to enhance synergy and to increase the accessibility of parliamentary documentation and other publications to users. |
Учреждение Издательской секции позволит объединить функции, выполняемые Секцией размножения документов и Секцией распространения документов, для усиления синергизма и облегчения доступа пользователей к документации для заседающих органов и другим публикациям. |
To this end, we could envisage the establishment of joint mechanisms to see to it that the action and the decisions of these bodies and of the Security Council complement each other and are mutually reinforcing, while fully respecting the scope of their respective mandates. |
В этой связи мы могли бы предусмотреть учреждение совместных механизмов по обеспечению того, чтобы деятельность и решения этих органов и Совета Безопасности дополняли и укрепляли друг друга при полном соблюдении их соответствующих мандатов. |
At UNON, the jump of the overall vacancy rate from zero to almost 16 per cent reflects the establishment, as of January 2001, of a permanent interpretation section pursuant to paragraph 24 of section B of General Assembly resolution 54/248 of 23 December 1999. |
В ЮНОН резкий рост общей доли вакантных должностей с 0 до почти 16 процентов отражает учреждение в январе 2001 года постоянной Секции устного перевода в соответствии с пунктом 24 раздела B резолюции 54/248 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1999 года. |
The current effort by the Registrar to seek greater support for the reconciliation process in Rwanda and the establishment of a special fund for the victims of genocide in Rwanda is also a step in the right direction. |
Важными шагами в правильном направлении являются также предпринимаемые в настоящее время Секретарем усилия с целью обеспечить широкую поддержку процессу примирения в Руанде, а также учреждение специального фонда для жертв геноцида в Руанде. |
We also recall the determined efforts of the member States of the zone in 1998, which were crystallized in the establishment of a "dump watch" mechanism for the prevention of the dumping of radioactive and hazardous wastes in the zone. |
Мы также хотели бы напомнить о решительных усилиях государств-членов зоны в 1998 году, которые выкристаллизовались в учреждение механизма «контроля за сбросом мусора» для предотвращения захоронения радиоактивных и опасных веществ в зоне. |
(c) The establishment, in December 2000, of an official parliamentary committee to determine whether the existing framework for handling allegations of criminal actions by the police is satisfactory; |
с) учреждение в декабре 2000 года официального парламентского комитета с целью установить, удовлетворительна ли существующая система рассмотрения утверждений о криминальных действиях полиции; |
It is a modern medical establishment combining experience of health professionals and application of state-of-the-art testing and treatment techniques. The premises of the Clinic are tailored to suit specific treatment requirements. |
Это современное лечебное учреждение, в котором объединены опыт профессионалов медицины, современные методики исследования и лечения, а также помещения, приспособленные под конкретные потребности лечения. |
In an interview for "Politika", he stated that Belgrade, in the next few months, might have a chance to fight for the division of Kosovo and the establishment of large autonomy for Serbs in North Kosovo. |
В интервью изданию «Politika» он заявил, что у Белграда есть шанс за будущие несколько месяцев добиться разделения Косова и учреждение большой автономии для сербов в Северном Косове. |
Modern educational establishment "Tomsk State University of Architecture and Building" begins its history from 1952 when governmental decision was to establish a new institute - Tomsk Institute for Training Engineers Constructing Elevators on the base of Tomsk Polytechnic Ministry of Provision of USSR. |
Современное учебное учреждение «Томский государственный архитектурно-строительный университет» ведёт отсчёт своей истории с 1952 года, когда базе Томского Политехникума Министерства заготовок СССР решением правительства вновь создаётся вуз - Томский институт по подготовке инженеров по строительству элеваторов. |
Under the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies (WP.), the establishment of a Telecom task force; as well as terms of reference for the Advisory Group on Market Surveillance approved in 2003. |
Учреждение под эгидой Рабочей группы по политике в области технического согласования и стандартизации (РГ.) Целевой группы по телекоммуникациям, а также круг ведения Консультативной группы по надзору за рынком, создание которой было одобрено в 2003 году. |
The progress achieved in areas as diverse as the rehabilitation of infrastructure, the reopening of schools, the provision of basic health care, the setting up of a civil service and the establishment of police and armed forces is remarkable and truly impressive. |
Прогресс, достигнутый в таких различных областях, как восстановление инфраструктуры, открытие школ, обеспечение базового здравоохранения, учреждение гражданских служб и создание полицейских и вооруженных сил, является выдающимся и поистине впечатляющим. |
There was growing support for such ideas among dissident anatomists and the general public, but during the first half of the 19th century the English scientific establishment was closely tied to the Church of England, while science was part of natural theology. |
Так, была растущая поддержка таких идей среди диссидентских анатомистов и широкой общественности, но в первой половине 19-го века английское научное учреждение было тесно связано с Английской Церковью, в то время как наука была частью естественной теологии. |
Morocco welcomed the appointment of a Deputy Prime Minister in charge of human rights, and noted the improvements made to the legislative framework, including the establishment of the Office of the Ombudsman. |
Марокко выразило удовлетворение по поводу назначения заместителя Премьер-министра по правам человека и отметило улучшения в законодательной базе, включая учреждение Управления омбудсмена. |
The Institut Géographique National (English: National Geographic Institute) or IGN is a French public state administrative establishment founded in 1940 to produce and maintain geographical information for France and its overseas departments and territories. |
Национальный географический институт Франции (фр. Institut Géographique National, IGN) - государственное учреждение, задачей которого является производство, хранение и распространение географической информации для Франции. |
One of the most important events in the history of Russian censorship occurred in the course of Catherine II's reforms: the establishment of a censorship institute and the creation of the position of professional censor. |
Далее, на период реформ Екатерины II, приходится одно из важнейших событий в истории Российской империи - учреждение института цензуры и введение профессии цензора. |
This inspection focuses on the review of conditions under which the patient was received in the establishment and whether when he/she was placed there not from his/her will the facility filed a motion to have the patient received without his consent. |
В ходе инспектирования пристальное внимание уделяется тому, при каких условиях пациенты поступили в учреждение, и если это происходило не по их воле, то направляло ли соответствующее учреждение ходатайство о приеме конкретного пациента без его согласия. |
Given the special nature of conflicts in Africa and the overlapping of the numerous factors to which I have just referred, the establishment of regional and subregional organizations in Africa has effectively contributed to resolving some problems and ending others. |
С учетом особого характера конфликтов в Африке и наложения многочисленных факторов, о которых я только что сказал, учреждение региональных и субрегиональных организаций в Африке на деле содействовало решению ряда проблем и позволило избежать других вызовов. |
In that connection, the chairpersons welcomed the establishment of the post of United Nations High Commissioner for Human Rights, whose mandate included the prevention of human rights violations around the world. |
В этой связи председатели договорных органов приветствовали учреждение поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в мандат которого входит предупреждение нарушений прав человека во всем мире. |
As a first step, preparations for observance of the Year will involve establishment of appropriate mechanisms to promote greater awareness and understanding of various poverty-related strategies, programmes and objectives to promote practical action at local, national, and international levels. |
В качестве одного из первых шагов мероприятия по подготовке к проведению Года будут включать в себя учреждение соответствующих механизмов содействия расширению осведомленности и углублению понимания различных связанных с нищетой стратегий программ и целей для содействия практическим действиям на местном, национальном и международном уровнях. |
There is no doubt that the establishment of this post through an international convention would have lent its mandate an obligatory character and would have imparted a new and unprecedented dimension to the activities of the United Nations in the field of human rights. |
Не может быть никаких сомнений в том, что учреждение этого поста на основе международной конвенции придало бы обязательный характер его мандату и внесло бы новые, беспрецедентные аспекты в деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The consideration of the issue at the thirty-ninth session of the General Assembly resulted in the establishment of an Ad Hoc Committee of the Whole to Review the Implementation of the Charter of Economic Rights and Duties of States. |
Результатом рассмотрения этого вопроса на тридцать девятой сессии Генеральной Ассамблеи стало учреждение Специального комитета полного состава по обзору осуществления Хартии экономических прав и обязанностей государств. |