The establishment of the Congo National Youth Council following the second general conference on youth in October 2010 is evidence of that firm commitment. |
Учреждение Национального молодежного совета Конго после проведения второй генеральной конференции по вопросам молодежи в октябре 2010 года свидетельствует об этой твердой приверженности. |
In addition, the Fifth Committee has approved the establishment of a P-4 post as focal point for de-listing. |
Помимо этого, Пятый комитет одобрил учреждение одной должности класса С4 для координатора по вопросам исключения из перечня. |
Complementary to these activities and reflective of the urgent need to resolve land tenure disputes is the establishment of the Land Commission, which was inaugurated in March 2010. |
Дополнением этих мероприятий и отражением срочной необходимости решить земельные споры является учреждение Земельной комиссии, которая начала работу в марте 2010 года. |
The basic provisions on the establishment, management and administration of trust funds are contained in the statutes and/or the financial regulations and rules of the organizations. |
ЗЗ. Основные положения, регулирующие учреждение целевых фондов, руководство и управление ими, содержатся в уставных документах и/или финансовых положениях и правилах организаций. |
These documents set out the governance structure of the trust funds, including the establishment, composition, role and mandate of steering committees and/or trust fund secretariats. |
В этих документах определяется структура управления целевыми фондами, включая учреждение, состав, роль и мандат руководящих комитетов и/или секретариатов целевых фондов. |
I welcome the establishment of the Interim Haiti Recovery Commission, which will play a central role in coordinating medium- and long-term reconstruction efforts in Haiti. |
Я приветствую учреждение Исламской комиссии по правам человека, которая будет играть важнейшую роль в координации среднесрочных и долгосрочных усилий по восстановлению Гаити. |
My third priority is to engage with the many constituencies that advocated for the establishment of UN-Women, including national mechanisms for gender equality and women's groups and networks from countries worldwide. |
Моя третья приоритетная задача заключается в том, чтобы взаимодействовать с многочисленными субъектами, которые выступали за учреждение Структуры «ООН-женщины», включая национальные механизмы по вопросам гендерного равенства и женские группы и сети из всех стран во всем мире. |
It provides for the establishment of the three arms of government, that is, the Legislature, Judiciary and the Executive. |
В ней предусматривается учреждение трех ветвей власти, т.е. законодательной, судебной и исполнительной. |
It is compulsory up to the end of the preparatory level, which is guaranteed by the State through the establishment of schools, academies, universities and cultural and educational institutions. |
Оно обязательно вплоть до окончания подготовительного уровня, который гарантируется государством через учреждение школ, институтов, университетов и культурно-образовательных учреждений. |
(b) The establishment of a land and maritime border guard corps and an aerial surveillance unit; |
Ь) учреждение корпуса охраны сухопутной и морской границы и подразделения воздушной разведки; |
States Parties warmly welcomed the establishment, within the GICHD of an Implementation Support Unit to further enhance the operation and implementation of the Convention. |
Государства-участники тепло приветствовали учреждение в рамках ЖМЦГР Группы имплементационной поддержки в целях дальнейшего упрочения функционирования и осушествления Конвенции. |
The establishment of the Unit for the Promotion of the Education and Training of Girls and Women on 15 April 1998. |
Учреждение 15 апреля 1998 года отдела по поощрению образования и профессиональной подготовки девочек и женщин. |
The establishment of the Ministry for the Advancement of Women and of legal and institutional mechanisms has also accelerated the process of gender equality. |
Кроме того, создание Министерства по делам женщин, семьи и социальным вопросам и учреждение правовых и институциональных механизмов позволили ускорить процесс достижения равноправия между мужчинами и женщинами. |
The need for the establishment of NWC was felt for the protection and promotion of the rights and interests of women. |
Учреждение НКЖ было обусловлено необходимостью защиты и продвижения прав и интересов женщин. |
It is, finally, anticipated that the establishment of the National Human Rights Commission will place women's rights on a wider agenda. |
В конечном счете предусматривается учреждение Национальной комиссии по правам человека, которая включит вопрос прав женщин в более широкую повестку дня. |
The establishment of a Working Group could be the first concrete step to bring together all perspectives and proposals with a view to an instrument. |
Первым конкретным шагом к тому, чтобы свести вместе все воззрения и предложения в ракурсе того или иного инструмента, могло бы стать учреждение рабочей группы. |
The Committee notes the positive initiatives for preventive action such as the establishment of the Tanzania Police Female Network and the Task Force on Violence against Women and Children. |
Комитет принимает к сведению позитивные инициативы по принятию превентивных мер, такие, как учреждение Женской сети полиции Танзании и Целевой группы по борьбе с насилием в отношении женщин и детей. |
Hungary noted with satisfaction the abolition of the death penalty, the establishment of the Ombudsman and the standing invitation issued to all United Nations special procedures. |
Венгрия с удовлетворением отметила отмену смертной казни, учреждение Защитника прав человека и направление постоянного приглашения всем специальным процедурам Организации Объединенных Наций. |
Poland commended Armenia on the establishment of the Office of the Human Rights Defender and welcomed the adoption of a series of national plans and programmes. |
Польша высоко оценила учреждение Арменией Управления Защитника прав человека и приветствовала принятие ряда национальных планов и программ. |
Uruguay welcomed the establishment of the Inter-ministerial Committee on the Rights of the Child and stressed the importance of coordination, particularly with civil society. |
Делегация Уругвая приветствовала учреждение Межведомственного комитета по правам ребенка, подчеркнув важность координации усилий, особенно с гражданским обществом. |
It noted achievements with regard to ensuring tolerant relationships among the country's 140 ethnic groups and commended the establishment of the Assembly of the Peoples of Kazakhstan. |
Она отметила достижения в отношении обеспечения терпимости в отношениях между проживающими в стране представителями 140 национальностей и высоко оценила учреждение Ассамблеи народа Казахстана. |
Azerbaijan welcomed Nicaragua's ratification of a number of international human rights instruments, its open invitation to special procedures, and the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris principles. |
Азербайджан приветствовал ратификацию Никарагуа ряда международных договоров по правам человека, направление ею бессрочного приглашения специальным процедурам и учреждение национального правозащитного механизма в соответствии с Парижскими принципами. |
Spain welcomed the establishment of the National Commission for Reconciliation and the Commission of Inquiry to investigate the events of March 2009. |
Испания приветствовала учреждение Национальной комиссии по примирению и Комиссии по расследованию событий, происшедших в марте 2009 года. |
The deployment of observers from international organizations and the establishment of a national independent council would play a crucial role in monitoring the fairness of the electoral process. |
Размещение наблюдателей от международных организаций и учреждение национального независимого совета сыграют жизненно важную роль в процессе мониторинга справедливого характера процесса выборов. |
Some called for the establishment of an intersessional programme of work involving open-ended working groups in order to address the difficult issues on the agenda. |
Некоторые из них высказались за учреждение межсессионной программы работы, предусматривающей участие рабочих групп открытого состава в интересах рассмотрения сложных вопросов, стоящих на повестке дня. |