In the first area, conflict prevention mechanisms, the establishment of peacekeeping operations, efforts to consolidate peace once a conflict has ended and humanitarian assistance are vital elements. |
В первой области деятельности основными элементами являются создание механизмов предупреждения конфликтов, учреждение операций по поддержанию мира, принятие мер по укреплению мира по завершении конфликта и оказание гуманитарной помощи. |
In this connection, we take note with interest of the establishment of the office of pre-trial detention supervision at the National Penitentiary in Port-au-Prince and would encourage an extension of this programme, as an important step in the process of restructuring the prison system. |
В этой связи мы с интересом отмечаем учреждение в Национальной тюремной администрации в Порт-о-Пренсе отдела по надзору за предварительными заключениями и хотели бы поощрить расширение этой программы как важный шаг в процессе перестройки тюремной системы. |
It is our sincere hope that the spirit of compromise that led to the overwhelming endorsement of the Rome treaty will similarly be brought to bear on the work of the Preparatory Commission, to ensure the early establishment of a fully functional and effective court. |
Мы искренне надеемся, что тот дух компромисса, который привел к одобрению Римского договора подавляющим большинством, будет так же привнесен и в работу Подготовительной комиссии, что обеспечило бы скорейшее учреждение работающего в полную силу и действенного суда. |
The establishment of an international criminal court is another area in which we have been able to make significant progress over the past year, and we are approaching the date of the diplomatic conference at which the statute of the court will be adopted. |
Учреждение международного уголовного суда - другая область, в которой мы сумели достичь за прошедший год значительного прогресса; приближается дата дипломатической конференции, на которой будет принят статут суда. |
Table 6 summarizes the commitments made by World Trade Organization members in their schedules for each major service sector and for each mode of supply: cross-border supply, consumption abroad, establishment of commercial presence, and presence of natural persons. |
В таблице 6 в обобщенном виде излагаются обязательства, принятые членами Всемирной торговой организации в своих перечнях по каждой из основных отраслей сферы услуг и по каждому способу предоставления услуг: трансграничное предоставление услуг, потребление за рубежом, учреждение коммерческого присутствия и присутствие физических лиц. |
His delegation strongly supported the establishment of a trust fund and the initial contribution of $500 million promised by the World Bank, and urged the Bank to make a much larger contribution in future. |
Его делегация решительно поддерживает учреждение целевого фонда и первоначальный взнос в него 500 млн. долл. США, который был обещан Всемирным банком, и настоятельно призывает Банк делать в него в будущем значительно более крупные взносы. |
The Committee welcomes the establishment and functioning of the office of the Commissioner for Citizens' Rights, who may be addressed by all persons and who appears to exercise sufficiently broad powers of investigation and application for redress from the relevant authorities. |
Комитет приветствует учреждение должности Уполномоченного по правам граждан, к которому может обращаться любой человек и который, как представляется, обладает достаточно широкими полномочиями, позволяющими ему проводить расследования и обращаться в соответствующие инстанции для исправления ситуации. |
provides for the establishment of a committee composed of 10 members for a preliminary period and 14 members after 41 States have ratified the Convention. |
предусматривают учреждение Комитета, состоящего из 10 членов в течение предварительного периода и 14 членов после ратификации Конвенции 41 государством. |
Article 33 of the Convention provides for the establishment of a Consultative Committee composed of a representative of each of the Contracting Parties, with a view to facilitating or improving the application of the Convention. |
В статье 33 Конвенции предусматривается учреждение Консультативного комитета, в состав которого входит по одному представителю от каждой Договаривающейся стороны, в целях содействия или повышения эффективности применения Конвенции. |
Organizational and institutional sphere 25. The establishment of the National Institute for Family and Women's Affairs and the implementation of joint activities at the national and municipal levels represent progress in the dissemination, promotion and protection of women's rights. |
Важным шагом вперед в деле пропаганды, поощрения и защиты прав женщин стало учреждение Национального института по делам женщины и семьи и осуществление согласованных действий на национальном и муниципальном уровнях. |
A third notable response was the establishment by UNFPA, in mid-January 1998, of a Coordination Branch as one of three branches of the Fund's new Technical and Policy Division (TPD). |
Третьей заметной мерой являлось учреждение ЮНФПА в середине января 1998 года секции по координации в качестве одной из трех секций нового отдела Фонда по техническим вопросам и вопросам политики (ОТП). |
While these private secular and religious institutions are neither established nor administered by the State, the granting of permission for their establishment and the supervision of their teaching are the State's responsibility. |
Хотя эти частные светские и религиозные учебные заведения не созданы и не управляются государством, именно государство дает разрешение на их учреждение и осуществляет за их деятельностью методический контроль. |
Finally, there is a concern that the establishment by the CD of a mechanism for this purpose would be the first dangerous step on the "slippery slope" towards negotiation in the CD of nuclear weapon reductions and other issues. |
Наконец, высказывается озабоченность по поводу того, что учреждение Конференцией механизма для этой цели стало бы первым опасным шагом по "скользкому склону" в сторону проведения на КР переговоров по сокращениям ядерного оружия и по другим проблемам. |
This gesture should be reciprocated by others through their agreement on the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament, as well as during the course of the negotiations to be conducted in the ad hoc committee which we have just agreed to establish. |
На этот жест другие должны ответить взаимностью, посредством их согласия на учреждение специального комитета по ядерному разоружению, а также в ходе переговоров, подлежащих проведению в специальном комитете, который мы только что согласились учредить. |
The establishment of an ad hoc committee under item 1 of the agenda will contribute a long way, I am sure, to the fulfilment of these tasks and will enhance the image of the Conference as the most effective multilateral negotiating body in the field of disarmament. |
Учреждение Специального комитета по пункту 1 повестки дня, я уверен, будет значительно способствовать выполнению этих задач и укрепит престиж Конференции как наиболее эффективного многостороннего переговорного органа в области разоружения. |
As reflected in the Shannon report - the reference to which in the draft decision helped us to join the consensus on this issue - the mandate for the establishment of the Ad Hoc Committee also includes negotiations on past fissile material production. |
Как это отражено в докладе Шэннона, ссылка на который в проекте решения способствовала нашему присоединению к консенсусу по данному вопросу, мандат на учреждение Специального комитета также предусматривает переговоры по проблеме прошлого производства расщепляющегося материала. |
She took note of the Commission's ongoing process of reform and of the establishment of an ad hoc working group to define priorities of the work programme and recommend to the Commission strategic directions for its future activities. |
Она принимает к сведению процесс реформы, который проходит в Комиссии, а также учреждение специальной рабочей группы для определения приоритетов программы работы и представления ЭКЛАК предложений относительно стратегических направлений ее будущей деятельности. |
In this regard, activities in the Chambers will continue to be supported by the opening of the two courtrooms during 1998, as well as the establishment of the third Trial Chamber. |
Этому будет способствовать открытие в 1998 году двух залов для судебных заседаний, а также учреждение третьей Судебной камеры. |
It sets up a Fisheries Commission and requires each party, inter alia, to participate in fisheries research, including the establishment of monitoring and assessment programmes and technical cooperation to enhance capacity in small-scale oceanic fisheries. |
Соглашением предусматриваются учреждение Комиссии по рыболовству и необходимость того, чтобы обе стороны, среди прочего, принимали участие в исследованиях в области рыболовства, включая разработку программ мониторинга и оценки и развитие технического сотрудничества в целях повышения потенциала мелкомасштабного морского рыболовства. |
Field missions are usually established in response to a political emergency, and the resulting political mandate translates into an operational mandate for the urgent establishment, deployment and sometimes redeployment of a large number of personnel, with all the requisite support services. |
Полевые миссии, как правило, учреждаются в связи с возникающей политической чрезвычайной ситуацией, и из обусловленного этим политического мандата вытекает оперативный мандат на учреждение миссии в срочном порядке, срочное размещение, а иногда и перераспределение значительного числа сотрудников с обеспечением всех необходимых вспомогательных услуг. |
Paragraph 4 expressed the idea that the establishment of monitoring bodies gave rise to legal questions that had not been envisaged at the time of the drafting of the reservations provisions of the Vienna treaties. |
Пункт 4 содержит мысль о том, что учреждение контрольных органов породило правовые вопросы, которые не предусматривались во время разработки относящихся к оговоркам положений Венских конвенций. |
Her country remained committed to the establishment of the Court and had participated in the work of the Preparatory Committee and of the Conference and had signed the Final Act. |
Ее страна без оговорок высказалась за учреждение Суда и, кроме того, приняла участие в работе Подготовительного комитета и Конференции и подписала Заключительный акт. |
The provisions for the deployment of an African mission to oversee the implementation of the Ceasefire Agreements, as well as for the establishment of a joint ceasefire commission and joint liaison teams, were also important steps in the right direction. |
Принятие положений о развертывании африканской миссии для наблюдения за ходом осуществления соглашений о прекращении огня, а также учреждение Совместной комиссии по прекращению огня и совместных групп связи также были важными шагами в правильном направлении. |
Office of the Electoral Administration: establishment of six additional posts (one General Service (Other level), two national staff and three United Nations Volunteers) |
Административная канцелярия по вопросам выборов: учреждение шести дополнительных должностей (одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды), двух должностей национальных сотрудников и трех Добровольцев Организации Объединенных Наций) |
The first measure could be the establishment of a civic and political information programme for the army, including those RUF elements that have rejoined the army, so as to create a genuine spirit of support for the country within the Sierra Leonean army. |
Первой мерой могло бы быть учреждение информационной программы по гражданским и политическим вопросам для армии, в том числе для тех элементов ОРФ, которые вновь присоединились к армии, с тем чтобы создать подлинную атмосферу поддержки страны в сьерра-леонской армии. |